Show Pīnyīn
出处:《水浒全传》第三十八回
戴宗道:“你两个今番却做个至交的弟兄。常言道:不打不成相识。”
【释义】:意思是双方不打一场不会相识。表示经过交手,互相了解,更加投合。
【故事】:中国古典小说《水浒全传》中有这样一段【故事】:宋江因犯案被发配到江州,遇到早就想结识他的戴宗。于是两人一起进城,在一家酒店里喝酒。才饮得两三杯,又遇到李逵后来,三人又到江边的琵琶亭酒馆去喝酒。吃喝间,宋江嫌送来的鱼汤不甚好,叫酒保去做几碗新鲜鱼烧的汤来醒酒。正好酒馆里没有新鲜鱼,于是李逵跳起来说:“我去渔船上讨两尾来与哥哥吃!”
戴宗怕他惹事,想叫酒保去取,但李逵一定要自己去。
李逵走到江边,对着渔人喝道:“你们船上活鱼把两条给我。”
一个渔人说:“渔主人不来,我们不敢开舱。”
李逵见渔人不拿鱼,便跳上一只船,顺手把竹笆蔑一拔。没想到竹笆蔑是没有底的,只用它来拦鱼,他这一拔,就让鱼全跑了。李逵一连放跑了好几条船上的鱼,惹怒了几十个打渔人。大家七手八脚地拿竹篙来打李逵。李逵大怒,两手一架,早抢过五六条竹篙在手里,一下子全扭断了。正在这时,绰号“浪里百条”的渔主人张顺来了。张顺见李逵无理取闹,便与他交起手来。两人从船上打到江岸,又从江岸打到江里。张顺水性极好,李逵不是他的对手。他将李逵按在水里,李逵被呛得晕头转向,连声叫苦。
这时戴宗跑来,对张顺喊道:“足下先救了我这位兄弟,快上来见见宋江!”
原来,张顺认得戴宗,平时又景仰宋江的大名,只是不曾拜识。听戴宗一喊,急忙将李逵托上水面,游到江边,向宋江施礼。戴宗向张顺介绍说:“这位是俺弟兄,名叫李逵。”
张顺道:“原来是李大哥,只是不曾相识!”
李逵生气地说:“你呛得我好苦呀!”
张顺笑道:“你也打得我好苦呀!”
说完,两个哈哈大笑。戴宗说:“你们两个今天可做好兄弟了常言说:不打一声场不会相识。”几个人听了,都笑了起来。
例句
chūchù : 《 shuǐhǔ quánzhuàn 》 dìsānshíbāhuí
dàizōngdào : “ nǐ liǎnggè jīnfān què zuò gè zhìjiāo de dìxiong 。 chángyándào : bùdǎbùchéngxiāngshí 。 ”
【 shìyì 】 : yìsi shì shuāngfāng bù dǎ yīcháng bùhuì xiāngshí 。 biǎoshì jīngguò jiāoshǒu , hùxiāng liǎojiě , gèngjiā tóuhé 。
【 gùshi 】 : zhōngguó gǔdiǎnxiǎoshuō 《 shuǐhǔ quánzhuàn 》 zhōngyǒu zhèyàng yīduàn 【 gùshi 】 : sòngjiāngyīn fànàn bèi fāpèi dào jiāngzhōu , yùdào zǎojiù xiǎng jiéshí tā de dàizōng 。 yúshì liǎngrén yīqǐ jìnchéng , zài yījiā jiǔdiàn lǐ hējiǔ 。 cái yǐnde liǎngsānbēi , yòu yùdào lǐkuí hòulái , sānrén yòu dào jiāngbiān de pípa tíng jiǔguǎn qù hējiǔ 。 chīhē jiān , sòngjiāng xián sònglái de yútāng bù shèn hǎo , jiào jiǔbǎo qù zuò jǐwǎn xīnxiān yúshāo de tānglái xǐngjiǔ 。 zhènghǎo jiǔguǎn lǐ méiyǒu xīnxiān yú , yúshì lǐkuí tiào qǐlai shuō : “ wǒ qù yúchuán shàngtǎo liǎngwěi lái yǔ gēge chī ! ”
dàizōngpà tā rěshì , xiǎng jiào jiǔbǎo qùqǔ , dàn lǐkuí yīdìng yào zìjǐ qù 。
lǐkuí zǒu dào jiāngbiān , duì zhe yúrén hèdào : “ nǐmen chuánshàng huóyú bǎ liǎngtiáo gěi wǒ 。 ”
yīgè yúrén shuō : “ yú zhǔrén bù lái , wǒmen bùgǎn kāicāng 。 ”
lǐkuí jiàn yúrén bùnáyú , biàn tiào shàng yīzhī chuán , shùnshǒu bǎ zhúbā mièyībá 。 méixiǎngdào zhúbā miè shì méiyǒu dǐ de , zhǐyòng tālái lányú , tā zhè yībá , jiùràng yúquán pǎo le 。 lǐkuí yīlián fàngpǎo le hǎojǐtiáo chuánshàng de yú , rěnù le jǐshígè dǎ yúrén 。 dàjiā qīshǒubājiǎo dì ná zhúgāo lái dǎ lǐkuí 。 lǐkuí dànù , liǎngshǒu yījià , zǎo qiǎng guò wǔliùtiáo zhúgāo zài shǒulǐ , yīxiàzi quán niǔduàn le 。 zhèngzài zhèshí , chuòhào “ lànglǐ bǎitiáo ” de yú zhǔrén zhāngshùnlái le 。 zhāngshùnjiàn lǐkuí wúlǐqǔnào , biàn yǔ tā jiāoqǐ shǒulái 。 liǎngrén cóng chuánshàng dǎ dào jiāngàn , yòu cóng jiāngàn dǎdào jiānglǐ 。 zhāngshùn shuǐxìng jíhǎo , lǐkuí bùshì tā de duìshǒu 。 tā jiàng lǐkuí àn zài shuǐlǐ , lǐkuí bèi qiàngdé yūntóuzhuànxiàng , liánshēng jiàokǔ 。
zhèshí dàizōng pǎo lái , duì zhāngshùn hǎndào : “ zúxià xiānjiù le wǒ zhèwèi xiōngdì , kuàishànglái jiànjiàn sòngjiāng ! ”
yuánlái , zhāngshùn rènde dàizōng , píngshí yòu jǐngyǎng sòngjiāng de dàmíng , zhǐshì bùcéng bàishí 。 tīng dàizōng yīhǎn , jímáng jiàng lǐkuí tuōshàng shuǐmiàn , yóu dào jiāngbiān , xiàng sòngjiāng shīlǐ 。 dàizōngxiàng zhāngshùn jièshào shuō : “ zhèwèi shì ǎn dìxiong , míngjiào lǐkuí 。 ”
zhāngshùndào : “ yuánlái shì lǐdàgē , zhǐshì bùcéng xiāngshí ! ”
lǐkuí shēngqì deshuō : “ nǐ qiàngdé wǒ hǎo kǔ ya ! ”
zhāngshùn xiào dào : “ nǐ yě dǎ dé wǒ hǎo kǔ ya ! ”
shuōwán , liǎnggè hāhādàxiào 。 dàizōngshuō : “ nǐmen liǎnggè jīntiān kě zuòhǎo xiōngdì le chángyánshuō : bù dǎ yīshēng chǎng bùhuì xiāngshí 。 ” jǐge rén tīng le , dū xiàoleqǐlái 。
lìjù
Source: Chapter 38 of "The Complete Story of the Marsh"
Dai Zongdao: "you two are brothers who are close friends. As the saying goes: you can't know each other if you don't fight."
【Interpretation】: It means that the two sides will not know each other without a fight. It means that after playing against each other, they understand each other and become more sympathetic.
[Story]: In the classical Chinese novel "Water Margin", there is such a [Story]: Song Jiang was dispatched to Jiangzhou for committing a crime, and met Dai Zong who had long wanted to get to know him. So the two went into town together and drank in a hotel. After drinking two or three cups, they met Li Kui again. Later, the three of them went to the Pipa Pavilion Tavern by the river to drink. In the dining room, Song Jiang thought the fish soup was not very good, so he asked the bartender to make some bowls of fresh fish soup to sober up. It happened that there was no fresh fish in the tavern, so Li Kui jumped up and said, "I'll go to the fishing boat and ask for two fish to eat with my brother!"
Dai Zong was afraid that he would cause trouble, so he wanted to ask the bartender to pick it up, but Li Kui had to go by himself.
Li Kui went to the river and said to the fisherman, "Give me two of the live fish on your boat."
A fisherman said: "If the owner of the fisherman does not come, we dare not open the hatch."
Seeing that the fisherman didn't take the fish, Li Kui jumped into a boat and pulled out the bamboo fence. Unexpectedly, the bamboo fence has no bottom, and he only uses it to stop the fish. Once he pulls it out, the fish will all run away. Li Kui released several fish in the boat, angering dozens of fishermen. Everyone rushed to beat Li Kui with pennies. Li Kui was furious, and fought with both hands. He had already snatched five or six pennies in his hand, and all of them were broken at once. At this moment, Zhang Shun, the fisherman nicknamed "Langli Baitiao", came. Seeing that Li Kui was making trouble for no reason, Zhang Shun fought him. The two fought from the boat to the river bank, and then from the river bank to the river. Zhang Shunshui is very good, Li Kui is not his opponent. He pressed Li Kui into the water, and Li Kui was choked so dizzy that he kept complaining.
At this time Dai Zong came running and shouted to Zhang Shun: "Save my brother first, come up and meet Song Jiang!"
It turned out that Zhang Shun knew Dai Zong, and usually admired Song Jiang's name, but he had never met him. Hearing Dai Zong's cry, he hurriedly lifted Li Kui to the surface of the water, swam to the riverside, and saluted Song Jiang. Dai Zong introduced to Zhang Shun: "This is my brother, named Li Kui."
Zhang Shundao: "It turned out to be Brother Li, but I didn't know each other before!"
Li Kui said angrily: "You choked me so hard!"
Zhang Shun laughed and said, "You beat me hard too!"
After speaking, the two laughed. Dai Zong said: "You two are good brothers today. As the saying goes: You won't know each other until you fight." Several people laughed when they heard this.
Example sentences
.
Fuente: Capítulo 38 de "La historia completa del pantano"
Dai Zongdao: "ustedes dos son hermanos que son amigos cercanos. Como dice el dicho: no pueden conocerse si no pelean".
【Interpretación】: Significa que las dos partes no se conocerán sin pelear. Significa que después de jugar uno contra el otro, se entienden y se vuelven más comprensivos.
[Historia]: En la novela clásica china "Margen de agua", hay tal [Historia]: Song Jiang fue enviado a Jiangzhou por cometer un crimen, y conoció a Dai Zong, quien había querido conocerlo durante mucho tiempo. Así que los dos fueron juntos a la ciudad y bebieron en un hotel. Después de beber dos o tres tazas, se encontraron de nuevo con Li Kui, más tarde, los tres fueron a beber a la taberna Pipa Pavilion junto al río. En el comedor, Song Jiang pensó que la sopa de pescado no era muy buena, por lo que le pidió al cantinero que preparara algunos tazones de sopa de pescado fresco para recuperar la sobriedad. Sucedió que no había pescado fresco en la taberna, por lo que Li Kui se levantó de un salto y dijo: "¡Iré al barco de pesca y pediré dos pescados para comer con mi hermano!"
Dai Zong tenía miedo de causar problemas, así que quería pedirle al cantinero que lo recogiera, pero Li Kui tuvo que ir solo.
Li Kui fue al río y le dijo al pescador: "Dame dos de los peces vivos de tu bote".
Un pescador dijo: "Si el dueño del pescador no viene, no nos atrevemos a abrir la escotilla".
Al ver que el pescador no tomó el pescado, Li Kui saltó a un bote y sacó la cerca de bambú. Inesperadamente, la cerca de bambú no tiene fondo, y solo la usa para detener a los peces. Una vez que la saca, todos los peces huirán. Li Kui liberó varios peces en el bote, lo que enfureció a decenas de pescadores. Todos se apresuraron a vencer a Li Kui con centavos. Li Kui estaba furioso y luchó con ambas manos, ya había arrebatado cinco o seis centavos en su mano, y todos se rompieron a la vez. En ese momento, llegó Zhang Shun, el pescador apodado "Langli Baitiao". Al ver que Li Kui estaba causando problemas sin razón, Zhang Shun luchó contra él. Los dos lucharon desde el bote hasta la orilla del río, y luego desde la orilla del río hasta el río. Zhang Shunshui es muy bueno, Li Kui no es su oponente. Presionó a Li Kui en el agua, y Li Kui estaba tan mareado que se ahogaba y seguía quejándose.
En ese momento, Dai Zong vino corriendo y le gritó a Zhang Shun: "¡Primero salva a mi hermano, ven y conoce a Song Jiang!"
Resultó que Zhang Shun conocía a Dai Zong y generalmente admiraba el nombre de Song Jiang, pero nunca lo había conocido. Al escuchar el grito de Dai Zong, levantó rápidamente a Li Kui a la superficie del agua, nadó hasta la orilla del río y saludó a Song Jiang. Dai Zong le presentó a Zhang Shun: "Este es mi hermano, llamado Li Kui".
Zhang Shundao: "Resultó ser el hermano Li, ¡pero no me conocía antes!"
Li Kui dijo enojado: "¡Me ahogaste tan fuerte!"
Zhang Shun se rió y dijo: "¡Tú también me golpeaste fuerte!"
Después de hablar, los dos se rieron. Dai Zong dijo: "Ustedes dos son buenos hermanos hoy. Como dice el dicho: no se conocerán hasta que peleen" Varias personas se rieron cuando escucharon esto.
oraciones de ejemplo
.
Source : Chapitre 38 de "L'histoire complète du marais"
Dai Zongdao : "Vous êtes tous les deux des frères qui sont des amis proches. Comme dit le proverbe : vous ne pouvez pas vous connaître si vous ne vous battez pas."
【Interprétation】 : Cela signifie que les deux parties ne se connaîtront pas sans se battre. Cela signifie qu'après avoir joué l'un contre l'autre, ils se comprennent et deviennent plus sympathiques.
[Histoire] : Dans le roman chinois classique "Water Margin", il y a une telle [histoire] : Song Jiang a été envoyé à Jiangzhou pour avoir commis un crime et a rencontré Dai Zong qui voulait depuis longtemps apprendre à le connaître. Alors les deux sont allés en ville ensemble et ont bu dans un hôtel. Après avoir bu deux ou trois tasses, ils rencontrèrent à nouveau Li Kui. Plus tard, tous les trois allèrent boire à la taverne du pavillon Pipa au bord de la rivière. Dans la salle à manger, Song Jiang pensait que la soupe de poisson n'était pas très bonne, alors il a demandé au barman de préparer des bols de soupe de poisson frais pour se dégriser. Il s'est avéré qu'il n'y avait pas de poisson frais dans la taverne, alors Li Kui s'est levé et a dit: "Je vais aller au bateau de pêche et demander deux poissons à manger avec mon frère!"
Dai Zong avait peur de causer des problèmes, alors il a voulu demander au barman de le récupérer, mais Li Kui a dû y aller seul.
Li Kui est allé à la rivière et a dit au pêcheur: "Donnez-moi deux des poissons vivants sur votre bateau."
Un pêcheur a déclaré : "Si le propriétaire du pêcheur ne vient pas, nous n'osons pas ouvrir l'écoutille."
Voyant que le pêcheur n'avait pas pris le poisson, Li Kui a sauté dans un bateau et a retiré la clôture en bambou. De manière inattendue, la clôture en bambou n'a pas de fond et il ne l'utilise que pour arrêter les poissons.Une fois qu'il l'aura retirée, les poissons s'enfuiront tous. Li Kui a relâché plusieurs poissons dans le bateau, provoquant la colère de dizaines de pêcheurs. Tout le monde s'est précipité pour battre Li Kui avec des sous. Li Kui était furieux et s'est battu à deux mains, il avait déjà arraché cinq ou six sous dans sa main, et tous ont été cassés à la fois. A ce moment, Zhang Shun, le pêcheur surnommé « Langli Baitiao », est venu. Voyant que Li Kui causait des problèmes sans raison, Zhang Shun l'a combattu. Les deux se sont battus du bateau à la rive du fleuve, puis de la rive du fleuve au fleuve. Zhang Shunshui est très bon, Li Kui n'est pas son adversaire. Il a poussé Li Kui dans l'eau, et Li Kui a été étouffé si étourdi qu'il n'arrêtait pas de se plaindre.
À ce moment-là, Dai Zong est arrivé en courant et a crié à Zhang Shun: "Sauvez d'abord mon frère, montez et rencontrez Song Jiang!"
Il s'est avéré que Zhang Shun connaissait Dai Zong et admirait généralement le nom de Song Jiang, mais il ne l'avait jamais rencontré. En entendant le cri de Dai Zong, il a rapidement soulevé Li Kui à la surface de l'eau, a nagé jusqu'au bord de la rivière et a salué Song Jiang. Dai Zong a présenté à Zhang Shun: "C'est mon frère, nommé Li Kui."
Zhang Shundao: "Il s'est avéré que c'était frère Li, mais je ne me connaissais pas avant!"
Li Kui a dit avec colère: "Tu m'as étouffé si fort!"
Zhang Shun a ri et a dit : "Tu m'as aussi battu fort !"
Après avoir parlé, les deux ont ri. Dai Zong a déclaré: " Vous êtes tous les deux de bons frères aujourd'hui. Comme le dit le dicton: vous ne vous connaîtrez pas tant que vous ne vous battrez pas. " Plusieurs personnes ont ri en entendant cela.
Exemples de phrases
.
出典:「沼の全話」第38章
Dai Zongdao: 「あなた方 2 人は親しい友人である兄弟です。ことわざにあるように、喧嘩しなければお互いを知ることはできません。」
【解釈】: 双方が戦わなければお互いを知ることができないという意味です。お互いに対戦した後、お互いを理解し、より共感するようになるということです。
【ストーリー】:中国の古典小説『水滸伝』にこんな【ストーリー】があります:宋江は罪を犯して江州に派遣され、ずっと彼と知り合いたいと思っていた代宗に会いました。それで二人は一緒に街に出て、ホテルで飲んだ。 2、3杯飲んだ後、再び李逵に会い、その後、3人で川沿いのピパパビリオン酒場に飲みに行きました。ダイニングルームで、ソン・ジャンは魚のスープがあまり良くないと思ったので、バーテンダーに新鮮な魚のスープを作って落ち着かせるように頼んだ。たまたま居酒屋に新鮮な魚がなかったので、李逵は飛び上がって、「漁船に行って、兄と一緒に魚を2匹頼んでみよう!」と言いました。
代宗は自分が迷惑をかけてしまうのではないかと恐れ、バーテンダーに取りに来てもらいたかったのですが、李逵は自分で行かなければなりませんでした。
李逵は川に行き、漁師に「あなたの船に乗っている生きた魚を二匹ください」と言いました。
ある漁師は、「漁師の主人が来なければ、あえてハッチを開けません」と言いました。
漁師が魚を取らないのを見て、李逵は船に飛び乗り、竹垣を引き抜きました。意外なことに、竹垣には底がなく、魚を止めるためだけに使っていて、引き抜くと魚は逃げてしまいます。李逵はボートに数匹の魚を放ち、何十人もの漁師を怒らせた。誰もがペニーで李逵を打ち負かすために急いだ。李逵は激怒し、両手で戦ったが、手に持っていた小銭を五、六枚奪い、一気に壊してしまった。そんな時、「ランリー・バイティアオ」と呼ばれる漁師の張順がやってきた。李逵が理由もなく問題を起こしているのを見て、張順は彼と戦った。二人は船から川岸へ、そして川岸から川へと戦った。張順水は非常に優秀で、李逵は敵ではありません。彼は李逵を水に押し込み、李逵はめまいがするほど窒息し、不平を言い続けました。
この時、戴宗が走ってきて、張順に叫んだ。
張順は代宗を知っていて、普段は宋江の名前に憧れていたが、会ったことはなかった。代宗の叫び声を聞いて、彼は急いで李逵を水面に持ち上げ、川岸に泳ぎ、宋江に敬礼した。代宗は張順を紹介した:「これは私の兄弟で、李逵という名前です。」
Zhang Shundao:「Li兄弟であることが判明しましたが、以前はお互いを知りませんでした!」
李逵は怒って言った:「あなたは私をとても激しく窒息させた!」
張順は笑って言った。
話した後、二人は笑った。代宗は言った:「あなたたちは今日、良い兄弟です。ことわざにあるように、あなたは戦うまでお互いを知りません。」これを聞いて、何人かの人々が笑った.
例文
.
Quelle: Kapitel 38 von „The Complete Story of the Marsh“
Dai Zongdao: "Ihr zwei seid Brüder, die eng befreundet sind. Wie das Sprichwort sagt: Man kann sich nicht kennen, wenn man nicht kämpft."
【Interpretation】: Es bedeutet, dass sich die beiden Seiten nicht kampflos kennen werden. Das bedeutet, dass sie sich gegenseitig verstehen und sympathischer werden, nachdem sie gegeneinander gespielt haben.
[Geschichte]: Im klassischen chinesischen Roman „Water Margin“ gibt es eine solche [Geschichte]: Song Jiang wurde nach Jiangzhou geschickt, weil er ein Verbrechen begangen hatte, und traf Dai Zong, der ihn schon lange kennenlernen wollte. Also gingen die beiden zusammen in die Stadt und tranken in einem Hotel. Nachdem sie zwei oder drei Tassen getrunken hatten, trafen sie Li Kui wieder.Später gingen die drei in die Pipa Pavilion Tavern am Fluss, um zu trinken. Im Speisesaal fand Song Jiang die Fischsuppe nicht sehr gut, also bat er den Barkeeper, ein paar Schalen mit frischer Fischsuppe zu machen, um nüchtern zu werden. Es kam vor, dass es in der Taverne keinen frischen Fisch gab, also sprang Li Kui auf und sagte: "Ich gehe zum Fischerboot und bitte um zwei Fische, die ich mit meinem Bruder essen kann!"
Dai Zong hatte Angst, dass er Ärger machen würde, also wollte er den Barkeeper bitten, es abzuholen, aber Li Kui musste alleine gehen.
Li Kui ging zum Fluss und sagte zu dem Fischer: „Gib mir zwei der lebenden Fische auf deinem Boot.“
Ein Fischer sagte: "Wenn der Besitzer des Fischers nicht kommt, wagen wir es nicht, die Luke zu öffnen."
Als Li Kui sah, dass der Fischer den Fisch nicht nahm, sprang er in ein Boot und zog den Bambuszaun heraus. Unerwarteterweise hat der Bambuszaun keinen Boden und er benutzt ihn nur, um die Fische aufzuhalten.Wenn er ihn herauszieht, werden alle Fische davonlaufen. Li Kui setzte mehrere Fische im Boot frei und verärgerte Dutzende von Fischern. Alle beeilten sich, Li Kui mit Pennies zu schlagen. Li Kui war wütend und kämpfte mit beiden Händen, er hatte schon fünf oder sechs Pfennige in die Hand genommen, und alle waren auf einmal zerbrochen. In diesem Moment kam Zhang Shun, der Fischer mit dem Spitznamen „Langli Baitiao“. Als Zhang Shun sah, dass Li Kui ohne Grund Ärger machte, kämpfte er gegen ihn. Die beiden kämpften vom Boot zum Flussufer und dann vom Flussufer zum Fluss. Zhang Shunshui ist sehr gut, Li Kui ist nicht sein Gegner. Er drückte Li Kui ins Wasser und Li Kui wurde so schwindelig, dass er sich ständig beschwerte.
Zu diesem Zeitpunkt kam Dai Zong angerannt und rief Zhang Shun zu: „Rette zuerst meinen Bruder, komm herauf und triff Song Jiang!“
Es stellte sich heraus, dass Zhang Shun Dai Zong kannte und normalerweise Song Jiangs Namen bewunderte, aber er hatte ihn nie getroffen. Als er Dai Zongs Schrei hörte, hob er Li Kui hastig an die Wasseroberfläche, schwamm zum Flussufer und grüßte Song Jiang. Dai Zong stellte Zhang Shun vor: „Das ist mein Bruder namens Li Kui.“
Zhang Shundao: „Es stellte sich heraus, dass es Bruder Li war, aber ich kannte mich vorher nicht!“
Li Kui sagte wütend: "Du hast mich so hart gewürgt!"
Zhang Shun lachte und sagte: „Du hast mich auch hart geschlagen!“
Nachdem sie gesprochen hatten, lachten die beiden. Dai Zong sagte: „Ihr zwei seid heute gute Brüder, wie das Sprichwort sagt: Ihr werdet euch nicht kennen, bis ihr euch streitet.“ Mehrere Leute lachten, als sie das hörten.
Beispielsätze
.