Show Pīnyīn
灌夫,字仲孺,西汉时代人。他性情刚直,讲究信义,说出的话一定做到。他常侮慢地位比他高的官员,而对地位比他低的,越是贫贱,他越敬重。因此,当时很多有才能而无地位的人都喜欢接近他。
灌夫喜欢喝酒,并且常因喝醉了使性子。有一天,丞相田汾结婚,他喝了不少酒。一会,他走到田汾的面前敬酒,田汾说:“我不能喝满杯。”灌夫见他不肯痛快喝酒,便语带讽刺地说:“你虽是一个贵人,但也应喝完我敬的这杯酒。”田汾还是没有乾杯。灌夫讨了一顿没趣,就走到临汝侯灌贤面前敬酒。这时,灌贤正对程不识(曾任边境太守,后改任大中大夫)的耳朵说话,没有对他表示出欢迎的样子。
灌夫心里本来有气,看见这情形,再也忍不住了,立即骂灌贤说:“我一向就说程不识不值一钱,今天在这里你竟和他学妇人们的样子咬耳根子!……”
自此以后,人们对于别人有轻视鄙弃的意思,而要说这人一无长处,或是一无是处,就说“一钱不值”或“不值一钱”,亦即是毫无价值之意。
譬如那些对自己人傲慢无礼,对外人却卑恭屈膝的人,或是那些外表好看,实际不堪一用的东西,我们都可以叫它为“一钱不值”。
例句
guànfū , zìzhòngrú , xīhànshídài rén 。 tā xìngqíng gāngzhí , jiǎngjiu xìnyì , shuōchū dehuà yīdìng zuòdào 。 tācháng wǔmàn dìwèi bǐ tā gāo de guānyuán , ér duì dìwèi bǐ tā dī de , yuèshì pínjiàn , tā yuè jìngzhòng 。 yīncǐ , dàngshí hěnduō yǒu cáinéng ér wú dìwèi de rén dū xǐhuan jiējìn tā 。
guànfū xǐhuan hējiǔ , bìngqiě cháng yīn hēzuì le shǐxìngzi 。 yǒu yītiān , chéngxiàng tiánfén jiéhūn , tā hē le bùshǎo jiǔ 。 yīhuì , tā zǒu dào tiánfén de miànqián jìngjiǔ , tiánfén shuō : “ wǒ bùnéng hēmǎnbēi 。 ” guànfū jiàn tā bùkěn tòngkuài hējiǔ , biànyǔ dài fěngcì deshuō : “ nǐ suī shì yīgè guìrén , dàn yě yìng hēwán wǒjìng de zhè bēijiǔ 。 ” tiánfén háishi méiyǒu gānbēi 。 guànfūtǎo le yīdùn méiqù , jiù zǒu dào línrǔhóu guànxián miànqián jìngjiǔ 。 zhèshí , guànxiánzhèng duì chéngbùshí ( zēngrèn biānjìng tàishǒu , hòu gǎirèn dà zhōng dàfū ) de ěrduo shuōhuà , méiyǒu duì tā biǎoshì chū huānyíng de yàngzi 。
guànfū xīnli běnlái yǒuqì , kànjiàn zhè qíngxing , zàiyě rěnbuzhù le , lìjí mà guànxián shuō : “ wǒ yīxiàng jiù shuō chéngbùshí bùzhíyīqián , jīntiān zài zhèlǐ nǐ jìng hé tāxué fùrén men de yàngzi yǎo ěrgēnzi ! ”
zìcǐyǐhòu , rénmen duìyú biéren yǒu qīngshì bǐqì de yìsi , ér yàoshuō zhèrén yī wú chángchù , huòshì yīwúshìchù , jiù shuō “ yīqiánbùzhí ” huò “ bùzhíyīqián ” , yì jí shì háowújiàzhí zhīyì 。
pìrú nàxiē duì zìjǐ rén àomànwúlǐ , duìwài rén què bēigōng qūxī de rén , huòshì nàxiē wàibiǎo hǎokàn , shíjì bùkān yīyòng de dōngxi , wǒmen dū kěyǐ jiào tā wéi “ yīqiánbùzhí ” 。
lìjù
Guan Fu, courtesy name Zhongru, was born in the Western Han Dynasty. He has an upright temperament, pays attention to faith, and will do what he says. He often insults officials with higher status than himself, and respects those who are lower than him, the poorer they are. Therefore, many talented but low-status people at that time liked to approach him.
Guan Fu likes to drink, and often loses his temper when he gets drunk. One day, Prime Minister Tian Fen got married, and he drank a lot of wine. After a while, he walked up to Tian Fen to toast, Tian Fen said: "I can't drink a full cup." Seeing that he refused to drink to the fullest, Guan Fu said sarcastically: "Although you are a noble person, you should also drink a cup." Finish the glass of wine I'm toasting." Tian Fen still didn't toast. Guan Fu was bored after begging for a meal, so he went to Linru Hou Guanxian to toast. At this time, Guan Xian was speaking into the ear of Cheng Bushi (former border prefect, later changed to Dazhong doctor), and did not show any sign of welcome to him.
Guan Fu was angry at first, but when he saw this, he couldn't help it anymore, and immediately scolded Guan Xian, saying, "I always said that Cheng Buzhi is worthless, but today you are here to bite him like women." Ears!..."
Since then, people have contempt for others, and if they want to say that this person is worthless or useless, they say "not worth a penny" or "not worth a penny", which means worthless. .
For example, those who are arrogant and rude to their own people but humble to others, or those things that look good but are useless in reality, we can all call them "worthless".
Example sentences
.
Guan Fu, nombre de cortesía Zhongru, nació en la dinastía Han Occidental. Tiene un temperamento recto, presta atención a la fe y hará lo que dice. A menudo insulta a los funcionarios con un estatus superior al suyo y respeta a los que están por debajo de él, cuanto más pobres son. Por lo tanto, a muchas personas talentosas pero de bajo estatus en ese momento les gustaba acercarse a él.
A Guan Fu le gusta beber y, a menudo, pierde los estribos cuando se emborracha. Un día, el primer ministro Tian Fen se casó y bebió mucho vino. Después de un tiempo, se acercó a Tian Fen para brindar, Tian Fen dijo: "No puedo beber una taza llena". Al ver que se negaba a beber hasta el final, Guan Fu dijo con sarcasmo: "Aunque eres una persona noble , también debes beber una copa". Termina la copa de vino que estoy brindando". Tian Fen todavía no brindó. Guan Fu estaba aburrido después de pedir comida, así que fue a Linru Hou Guanxian para brindar. En este momento, Guan Xian estaba hablando al oído de Cheng Bushi (ex prefecto fronterizo, luego cambiado a médico de Dazhong), y no mostró ningún signo de bienvenida hacia él.
Guan Fu estaba enojado al principio, pero cuando vio esto, no pudo evitarlo más e inmediatamente regañó a Guan Xian y dijo: "Siempre dije que Cheng Buzhi no vale nada, pero hoy estás aquí para morderlo como mujeres". "¡Oídos!..."
Desde entonces, la gente tiene desprecio por los demás, y si quieren decir que esa persona no vale nada o no sirve, dicen "no vale un centavo" o "no vale un centavo", que significa inútil. .
Por ejemplo, aquellos que son arrogantes y groseros con su propia gente pero humildes con los demás, o esas cosas que se ven bien pero en realidad son inútiles, todos podemos llamarlas "inútiles".
oraciones de ejemplo
.
Guan Fu, nom de courtoisie Zhongru, est né sous la dynastie des Han de l'Ouest. Il a un tempérament droit, fait attention à la foi et fera ce qu'il dit. Il insulte souvent les fonctionnaires ayant un statut supérieur à lui-même et respecte ceux qui sont inférieurs à lui, plus ils sont pauvres. Par conséquent, de nombreuses personnes talentueuses mais de statut inférieur à l'époque aimaient l'approcher.
Guan Fu aime boire et s'emporte souvent lorsqu'il se saoule. Un jour, le Premier ministre Tian Fen s'est marié et a bu beaucoup de vin. Au bout d'un moment, il se dirigea vers Tian Fen pour porter un toast, Tian Fen dit: "Je ne peux pas boire une tasse pleine." Voyant qu'il refusait de boire au maximum, Guan Fu dit sarcastiquement: "Bien que tu sois une personne noble , vous devriez aussi boire une tasse." Finissez le verre de vin que je porte un toast." Tian Fen n'a toujours pas toasté. Guan Fu s'ennuyait après avoir mendié pour un repas, alors il est allé à Linru Hou Guanxian pour porter un toast. À ce moment-là, Guan Xian parlait à l'oreille de Cheng Bushi (ancien préfet des frontières, devenu plus tard médecin de Dazhong), et ne lui montra aucun signe de bienvenue.
Guan Fu était en colère au début, mais quand il a vu cela, il n'a plus pu s'en empêcher et a immédiatement réprimandé Guan Xian en disant: "J'ai toujours dit que Cheng Buzhi ne valait rien, mais aujourd'hui vous êtes ici pour le mordre comme des femmes. "Les oreilles !..."
Depuis, les gens ont du mépris pour les autres, et s'ils veulent dire que cette personne ne vaut rien ou ne sert à rien, ils disent "ne vaut pas un sou" ou "ne vaut pas un sou", ce qui veut dire sans valeur. .
Par exemple, ceux qui sont arrogants et grossiers avec leur propre peuple mais humbles avec les autres, ou ces choses qui ont l'air bien mais qui sont inutiles en réalité, nous pouvons tous les appeler "sans valeur".
Exemples de phrases
.
関福、通称鍾如は、西漢時代に生まれました。性格は素直で、信仰を重んじ、言うことをきく。自分より地位の高い官僚を侮辱することが多く、自分より下の官吏は貧しいほど尊敬している。したがって、当時の多くの才能はあるが地位の低い人々が彼に近づくのが好きでした。
関福はお酒が好きで、酔うと機嫌を損ねることが多い。ある日、天芬首相が結婚し、たくさんのワインを飲みました。しばらくして、彼は乾杯するために天芬まで歩いて行き、天芬は言った:「私は一杯一杯飲むことはできません。」彼が一杯まで飲むことを拒否したのを見て、関福は皮肉を込めて言った:「あなたは高貴な人ですが、 、あなたも一杯飲んでください。」 私が乾杯しているグラスのワインを飲み干してください。関福は物乞いをして退屈していたので、林如侯官仙に乾杯しに行きました。この時、関仙は鄭武士(元国境県警、後に大衆医に改称)の耳に話しかけていたが、歓迎の気配を見せなかった。
関福は最初は怒っていたが、これを見るともう我慢できず、すぐに関仙を叱り、「私はいつも程夫之は無価値だと言っていたが、今日は女のように彼を噛むためにここに来た。 「耳!…」
それ以来、人々は他人を軽蔑するようになり、この人は価値がない、役に立たないと言いたい場合は、価値がないことを意味する「1ペニーの価値がない」または「1ペニーの価値がない」と言います.
例えば、自国民に対しては傲慢で無礼であるが、他人に対しては謙虚である人や、見た目は良くても実際には役に立たないものは、すべて「無価値」と呼ぶことができます。
例文
.
Guan Fu, Höflichkeitsname Zhongru, wurde in der westlichen Han-Dynastie geboren. Er hat ein aufrichtiges Temperament, achtet auf den Glauben und wird tun, was er sagt. Er beleidigt oft Beamte mit höherem Status als er selbst und respektiert diejenigen, die niedriger sind als er, je ärmer sie sind. Daher kamen damals viele talentierte, aber wenig angesehene Menschen gerne auf ihn zu.
Guan Fu trinkt gerne und verliert oft die Beherrschung, wenn er betrunken ist. Eines Tages heiratete Premierminister Tian Fen und trank viel Wein. Nach einer Weile ging er zu Tian Fen, um anzustoßen, Tian Fen sagte: „Ich kann keine volle Tasse trinken.“ Als Guan Fu sah, dass er sich weigerte, in vollen Zügen zu trinken, sagte Guan Fu sarkastisch: „Obwohl Sie eine edle Person sind , du solltest auch eine Tasse trinken.“ Trink das Glas Wein aus, auf das ich anstoße.“ Tian Fen stieß immer noch nicht an. Guan Fu langweilte sich nach dem Betteln um eine Mahlzeit, also ging er zu Linru Hou Guanxian, um anzustoßen. Zu dieser Zeit sprach Guan Xian in das Ohr von Cheng Bushi (ehemaliger Grenzpräfekt, später zum Dazhong-Arzt gewechselt) und zeigte ihm keinerlei Willkommensgruß.
Guan Fu war zuerst wütend, aber als er das sah, konnte er nicht mehr anders und schimpfte sofort mit Guan Xian und sagte: „Ich habe immer gesagt, dass Cheng Buzhi wertlos ist, aber heute bist du hier, um ihn wie Frauen zu beißen. "Ohren!..."
Seitdem haben Menschen Verachtung für andere, und wenn sie sagen wollen, dass diese Person wertlos oder nutzlos ist, sagen sie "keinen Cent wert" oder "keinen Cent wert", was wertlos bedeutet. .
Zum Beispiel diejenigen, die arrogant und unhöflich zu ihren eigenen Leuten, aber demütig zu anderen sind, oder Dinge, die gut aussehen, aber in Wirklichkeit nutzlos sind, können wir alle als „wertlos“ bezeichnen.
Beispielsätze
.