Show Pīnyīn
韩愈,字退之,唐朝邓州南阳人,是当时的大文豪,主张文以载道之说,以复古为革命,用散文代替骈文,影响当时及后代非常大,所以有文起八代之衰之功劳,他很反对佛教,唐宪宗派使者要去迎接佛骨入朝,他上表谏阻,得罪了皇帝,被贬到潮州去当刺史的官,他在潮州结识了一个老和尚,这位和尚聪明达理,和韩愈很谈得来,而韩愈在潮州又很少朋友,所以和这位和尚往来比较密切,因而外间的人都传说韩愈也相信佛教了。
他的朋友孟郊(几道),当时做着尚书,是最信奉佛教的。也为了得罪宪宗皇帝被贬谪到吉州去。到了吉州后,他也听到人们的传说,说韩愈已经信起佛来,他有点疑惑,因为他知道韩愈是反对信仰最力的人,为此,他特地写了一封信去问韩愈。
韩愈接到孟几道的信后,知道他与和尚往来,才引起别人发生了误会,马上回信向孟几道加以解释。而且,韩愈对当时在朝的一班大臣们,信奉佛教,不守儒道,一味拿迷信来蛊惑皇帝,大大加以评击。他对皇帝疏远贤人,使儒道坠落,颇为愤慨。信中有这样的话:“百孔千疮,随乱随失,共危如一发引千钧……”
这是比喻一件事情,到了极危险的地步,好像一根头发,系着一千斤重的东西。现在一般人凡是遇到最危险的事情,往往就拿这句话来形容。
这则成语见韩愈给孟尚书书,有:“共危如一发引千钧,绵绵延延,洼以微灭。”之句。
例句
hányù , zì tuì zhī , tángcháo dèngzhōu nányángrén , shì dàngshí de dà wénháo , zhǔzhāng wényǐzàidào zhī shuō , yǐ fùgǔ wéi gémìng , yòng sǎnwén dàitì piánwén , yǐngxiǎng dàngshí jí hòudài fēicháng dà , suǒyǐ yǒuwénqǐ bādài zhīshuāi zhī gōngláo , tā hěn fǎnduì fójiào , tángxiànzōng pài shǐzhě yào qù yíngjiē fógǔ rùcháo , tā shàngbiǎo jiànzǔ , dézui le huángdì , bèibiǎn dào cháozhōu qù dāng cìshǐ de guān , tā zài cháozhōu jiéshí le yīgè lǎohéshàng , zhèwèi héshang cōngming dá lǐ , hé hányù hěn tándelái , ér hányù zài cháozhōu yòu hěnshǎo péngyou , suǒyǐ hé zhèwèi héshang wǎnglái bǐjiào mìqiè , yīnér wàijiān de rén dū chuánshuō hányù yě xiāngxìn fójiào le 。
tā de péngyou mèngjiāo ( jǐdào ) , dàngshí zuò zhe shàngshū , shì zuì xìnfèng fójiào de 。 yě wèile dézui xiànzōng huángdì bèi biǎnzhé dào jízhōu qù 。 dào le jízhōu hòu , tā yě tīngdào rénmen de chuánshuō , shuō hányù yǐjīng xìnqǐ fólái , tā yǒudiǎn yíhuò , yīnwèi tā zhīdào hányù shì fǎnduì xìnyǎng zuìlì de rén , wèicǐ , tā tèdì xiě le yīfēngxìn qù wèn hányù 。
hányù jiēdào mèng jǐdào de xìnhòu , zhīdào tā yǔ héshang wǎnglái , cái yǐnqǐ biéren fāshēng le wùhuì , mǎshàng huíxìn xiàng mèng jǐdào jiāyǐ jiěshì 。 érqiě , hányù duì dàngshí zài cháo de yībān dàchén men , xìnfèng fójiào , bù shǒu rúdào , yīwèi ná míxìn lái gǔhuò huángdì , dàdà jiāyǐ píngjī 。 tā duì huángdì shūyuǎn xiánrén , shǐ rúdào zhuìluò , pōwéi fènkǎi 。 xìnzhōng yǒu zhèyàngdehuà : “ bǎikǒngqiānchuāng , suíluàn suíshī , gòng wēirú yī fāyǐnqiānjūn ”
zhèshì bǐyù yījiàn shìqing , dào le jí wēixiǎn de dìbù , hǎoxiàng yīgēn tóufa , xìzhe yīqiānjīn zhòng de dōngxi 。 xiànzài yībān rén fánshì yùdào zuì wēixiǎn de shìqing , wǎngwǎng jiù ná zhèjù huà lái xíngróng 。
zhèzé chéngyǔ jiàn hányù gěi mèng shàngshū shū , yǒu : “ gòng wēirú yī fāyǐnqiānjūn , mián miányán yán , wāyǐ wēimiè 。 ” zhījù 。
lìjù
Han Yu, courtesy name Tuizhi, was born in Nanyang, Dengzhou in the Tang Dynasty. He was a great writer at that time. He advocated the theory that writing should be used to convey the truth, using retro as a revolution, and replacing parallel prose with prose, which had a great influence on the time and future generations. Due to his decline, he was very opposed to Buddhism. Tang Xianzong sent envoys to welcome the Buddha bone into the court. He expressed his dissuasion, offended the emperor, and was relegated to Chaozhou to be an governor. This monk was smart and reasonable, and he got along very well with Han Yu, and Han Yu had few friends in Chaozhou, so he had a close relationship with this monk, so people outside said that Han Yu also believed in Buddhism.
His friend Meng Jiao (Ji Dao), who was a minister at the time, believed in Buddhism the most. In order to offend Emperor Xianzong, he was relegated to Jizhou. After arriving in Jizhou, he also heard people's rumors that Han Yu had believed in Buddhism. He was a little puzzled, because he knew that Han Yu was the most powerful person against faith, so he wrote a letter to ask Han Yu.
After Han Yu received Meng Jidao's letter, he knew that he was in contact with the monk, which caused others to misunderstand, so he wrote back immediately to explain to Meng Jidao. Moreover, Han Yu greatly criticized a group of ministers in the court at that time who believed in Buddhism, did not abide by Confucianism and Taoism, and blindly used superstition to confuse the emperor. He was quite indignant at the emperor's alienation of sages and the downfall of Confucianism and Taoism. There are such words in the letter: "There are thousands of holes and wounds, and you will lose as you go, and the danger is like a crisis..."
This is a metaphor for a thing that is extremely dangerous, like a hair tied with something weighing a thousand catties. Nowadays, when ordinary people encounter the most dangerous things, they often use this sentence to describe them.
This idiom can be seen in Han Yu's book to Meng Shangshu.
Example sentences
.
Han Yu, nombre de cortesía Tuizhi, nació en Nanyang, Dengzhou en la dinastía Tang. Fue un gran escritor en ese momento. Abogó por la teoría de que la escritura debe usarse para transmitir la verdad, usando los tiempos antiguos como una revolución y reemplazando prosa paralela con prosa, que tuvo una gran influencia en la época y las generaciones futuras. Debido a su declive, se opuso mucho al budismo. Tang Xianzong envió emisarios para dar la bienvenida a los huesos de Buda a la corte. Expresó su disuasión y ofendió al emperador. ... Fue degradado a Chaozhou para ser gobernador. Este monje era inteligente y razonable, y se llevaba bien con Han Yu, y Han Yu tenía pocos amigos en Chaozhou, por lo que tenía una relación cercana con este monje, por lo que la gente de afuera decía que Han Yu también creía en el budismo.
Su amigo Meng Jiao (Ji Dao), que era ministro en ese momento, era el que más creía en el budismo. Para ofender al emperador Xianzong, fue relegado a Jizhou. Después de llegar a Jizhou, también escuchó los rumores de que Han Yu creía en el budismo. Estaba un poco desconcertado porque sabía que Han Yu era la persona más poderosa contra la creencia, así que escribió una carta para preguntarle a Han Yu.
Después de que Han Yu recibió la carta de Meng Jidao, supo que estaba en contacto con el monje, lo que provocó que otros lo malinterpretaran, por lo que respondió de inmediato para explicárselo a Meng Jidao. Además, Han Yu criticó mucho a un grupo de ministros de la corte en ese momento que creían en el budismo, no respetaban el confucianismo ni el taoísmo y usaban ciegamente la superstición para confundir al emperador. Estaba bastante indignado por la alienación de los sabios por parte del emperador y la caída del confucianismo y el taoísmo. Hay tales palabras en la carta: "Hay miles de agujeros y heridas, y perderás a medida que avanzas, y el peligro es como una crisis..."
Esta es una metáfora de algo que es extremadamente peligroso, como un cabello atado con algo que pesa mil catties. Hoy en día, cuando la gente común se encuentra con las cosas más peligrosas, a menudo usan esta oración para describirlas.
Este modismo se puede ver en el libro de Han Yu a Meng Shangshu.
oraciones de ejemplo
.
Han Yu, nom de courtoisie Tuizhi, est né à Nanyang, Dengzhou sous la dynastie Tang. Il était un grand écrivain à cette époque. Il défendait la théorie selon laquelle l'écriture devrait être utilisée pour transmettre la vérité, en utilisant les temps anciens comme une révolution, et en remplaçant prose parallèle avec la prose, qui a eu une grande influence sur le temps et les générations futures. En raison de son déclin, il était très opposé au bouddhisme. Tang Xianzong a envoyé des émissaires pour accueillir les ossements de Bouddha à la cour. Il a exprimé sa dissuasion et a offensé l'empereur . Il a été rétrogradé à Chaozhou pour être gouverneur. Ce moine était intelligent et raisonnable, et il s'entendait bien avec Han Yu, et Han Yu avait peu d'amis à Chaozhou, il avait donc une relation étroite avec ce moine, alors les gens à l'extérieur ont dit que Han Yu croyait aussi au bouddhisme.
Son ami Meng Jiao (Ji Dao), qui était ministre à l'époque, croyait le plus au bouddhisme. Afin d'offenser l'empereur Xianzong, il fut relégué à Jizhou. Après son arrivée à Jizhou, il a également entendu des rumeurs selon lesquelles Han Yu avait cru au bouddhisme. Il était un peu perplexe, car il savait que Han Yu était la personne la plus puissante contre la croyance, alors il a écrit une lettre pour demander à Han Yu.
Après que Han Yu ait reçu la lettre de Meng Jidao, il savait qu'il était en contact avec le moine, ce qui a amené les autres à mal comprendre, alors il a répondu immédiatement pour expliquer à Meng Jidao. De plus, Han Yu a fortement critiqué un groupe de ministres de la cour à cette époque qui croyaient au bouddhisme, ne respectaient pas le confucianisme et le taoïsme et utilisaient aveuglément la superstition pour confondre l'empereur. Il était assez indigné de l'aliénation des sages par l'empereur et de la chute du confucianisme et du taoïsme. Il y a de tels mots dans la lettre: "Il y a des milliers de trous et de blessures, et vous perdrez au fur et à mesure, et le danger est comme une crise ..."
C'est une métaphore pour une chose qui est extrêmement dangereuse, comme un cheveu attaché avec quelque chose pesant mille chats. De nos jours, lorsque les gens ordinaires rencontrent les choses les plus dangereuses, ils utilisent souvent cette phrase pour les décrire.
Cet idiome peut être vu dans le livre de Han Yu à Meng Shangshu.
Exemples de phrases
.
漢游、通称はトゥイジーは、唐代の登州南陽に生まれ、当時の偉大な文筆家であり、古来を革命として、文字で真実を伝えるという理論を提唱した。散文と平行する散文は、時間と将来の世代に大きな影響を与えました. 彼の衰退のために、彼は仏教に非常に反対していました. 唐賢宗は仏の骨を裁判所に歓迎するために使節を送った. 彼は説得を表明し、皇帝を怒らせた. . 彼は潮州に降格して知事になりました. この僧侶は頭が良くて合理的であり、ハン・ユーと仲良くしていました.ハン・ユーも仏教を信じていた。
当時牧師だった彼の友人の孟教(ジダオ)は、仏教を最も信じていました。献宗皇帝を怒らせるために、彼は済州に追いやられました。済州に到着した後、韓玉が仏教を信じていたという噂も聞いたが、韓玉が信仰に反対する最も強力な人物であることを知っていたので、少し戸惑い、韓玉に尋ねる手紙を書いた。
ハン・ユーは孟継道の手紙を受け取った後、僧侶と連絡を取り合っていることを知り、他の人に誤解を与えたので、すぐに返信して孟継道に説明しました。さらに、ハン・ユーは、仏教を信じ、儒教と道教を守らず、盲目的に迷信を使って皇帝を混乱させた当時の法廷の閣僚グループを大いに批判した.彼は皇帝が賢者を疎外し、儒教と道教を没落させたことに憤慨した。手紙には、「何千もの穴と傷があり、行くほど負け、危険は危機のようなものです...」という言葉があります。
千斤の重さの何かで結ばれた髪のような、非常に危険なものの比喩です。今日、普通の人が最も危険なものに遭遇したとき、この文を使って説明することがよくあります。
このイディオムは、ハン・ユーの孟尚書への著書に見られる。
例文
.
Han Yu, Höflichkeitsname Tuizhi, geboren in Nanyang, Dengzhou in der Tang-Dynastie, war zu dieser Zeit ein großer Schriftsteller, der die Theorie vertrat, dass das Schreiben verwendet werden sollte, um die Wahrheit zu vermitteln, indem er die Antike als Revolution nutzte und ersetzte parallele Prosa mit Prosa, die einen großen Einfluss auf die Zeit und zukünftige Generationen hatte. Aufgrund seines Niedergangs war er sehr gegen den Buddhismus. Tang Xianzong schickte Gesandte, um die Buddha-Gebeine am Hof willkommen zu heißen. Er drückte seine Abmahnung aus und beleidigte den Kaiser Er wurde nach Chaozhou degradiert, um ein Gouverneur zu werden. Dieser Mönch war klug und vernünftig, und er kam gut mit Han Yu aus, und Han Yu hatte wenige Freunde in Chaozhou, also hatte er eine enge Beziehung zu diesem Mönch, so sagten die Leute draußen dass Han Yu auch an den Buddhismus glaubte.
Sein Freund Meng Jiao (Ji Dao), der damals Pfarrer war, glaubte am meisten an den Buddhismus. Um Kaiser Xianzong zu beleidigen, wurde er nach Jizhou verbannt. Als er in Jizhou ankam, hörte er auch die Gerüchte der Leute, dass Han Yu an den Buddhismus geglaubt hatte.Er war ein wenig verwirrt, weil er wusste, dass Han Yu die mächtigste Person gegen den Glauben war, also schrieb er einen Brief, um Han Yu zu fragen.
Nachdem Han Yu Meng Jidaos Brief erhalten hatte, wusste er, dass er mit dem Mönch in Kontakt stand, was bei anderen zu Missverständnissen führte, also schrieb er sofort zurück, um es Meng Jidao zu erklären. Darüber hinaus kritisierte Han Yu zu dieser Zeit eine Gruppe von Ministern am Hof, die an den Buddhismus glaubten, sich nicht an den Konfuzianismus und den Taoismus hielten und blindlings Aberglauben einsetzten, um den Kaiser zu verwirren. Er war ziemlich empört über die Entfremdung der Weisen durch den Kaiser und den Niedergang des Konfuzianismus und des Taoismus. Es gibt solche Worte in dem Brief: "Es gibt Tausende von Löchern und Wunden, und du wirst verlieren, während du gehst, und die Gefahr ist wie eine Krise ..."
Dies ist eine Metapher für etwas, das extrem gefährlich ist, wie ein Haar, das mit etwas zusammengebunden ist, das tausend Katzen wiegt. Wenn gewöhnliche Menschen heutzutage auf die gefährlichsten Dinge stoßen, verwenden sie oft diesen Satz, um sie zu beschreiben.
Diese Redewendung ist in Han Yus Buch an Meng Shangshu zu sehen.
Beispielsätze
.