Show Pīnyīn
解释:
半路上停下来不再前进。比喻做事有始无终。
这个成语来源于《礼记.中庸》,君子遵道而行,半涂(即途)而废,吾弗能已矣。
东汉时,河南郡有一位贤慧的女子,人们都不知她叫什么名字,只知道是乐羊子的妻子。
一天,乐羊子在路上拾到一块金子,回家后把它交给妻子。妻子说:“我听说有志向的人不喝盗泉的水,因为它的名字令人厌恶;也不吃别人施舍而呼唤过来吃的食物,宁可饿死。更何况拾取别人失去的乐西。这样会玷污品行。”乐羊子听了妻子的话,非常惭愧,就把那块金子扔到野外,然后到远方去寻师求学。
一年后,乐羊子归来。妻子跪着问他为何回家,乐羊子说:“出门时间长了想家,没有其他缘故。”妻子听罢,操起一把刀走到织布机前说:“这机上织的绢帛产自蚕茧,成于织机。一根丝一根丝地积累起来,才有一寸长;一寸寸地积累下去,才有一丈乃至一匹。今天如果我将它割断,就会前功尽弃,从前的时间也就白白浪费掉。”
妻子接着又说:“读书也是这样,你积累学问,应该每天获得新的知识,从而使自已的品行日益完美。如果半途而归,和割断织丝有什么两样呢?”
乐羊子被妻子说的话深深感动,于是又去完成学业,一连七年没有回过家。
例句
jiěshì :
bànlùshàng tíngxiàlái bùzài qiánjìn 。 bǐyù zuòshì yǒushǐwúzhōng 。
zhège chéngyǔ láiyuányú 《 lǐjì . zhōngyōng 》 , jūnzǐ zūndào érxíng , bàntú ( jítú ) ér fèi , wú fúnéng yǐ yǐ 。
dōnghàn shí , hénán jùn yǒu yīwèi xiánhuì de nǚzǐ , rénmen dū bùzhī tā jiào shénme míngzì , zhǐ zhīdào shì lèyángzi de qīzi 。
yītiān , lèyángzi zài lùshang shí dào yīkuài jīnzi , huíjiā hòu bǎ tā jiāogěi qīzi 。 qīzi shuō : “ wǒ tīngshuō yǒu zhìxiàng de rén bù hē dàoquán de shuǐ , yīnwèi tā de míngzì lìngrényànè ; yě bùchī biéren shīshě ér hūhuàn guòlái chī de shíwù , nìngkě èsǐ 。 gēnghékuàng shíqǔ biéren shīqù de lèxī 。 zhèyàng huì diànwū pǐnxíng 。 ” lèyángzi tīng le qīzi dehuà , fēicháng cánkuì , jiù bǎ nàkuài jīnzi rēng dào yěwài , ránhòu dào yuǎnfāng qù xúnshīqiú xué 。
yīnián hòu , lèyángzi guīlái 。 qīzi guì zhe wèn tā wèihé huíjiā , lèyángzi shuō : “ chūmén shíjiān cháng le xiǎngjiā , méiyǒu qítā yuángù 。 ” qīzi tīngbà , cāo qǐ yībǎ dāo zǒu dào zhībùjī qián shuō : “ zhè jīshàng zhī de juànbó chǎn zì cánjiǎn , chéngyú zhījī 。 yīgēn sī yīgēn sīdì jīlěi qǐlai , cái yǒu yīcùn cháng ; yīcùn cùn dì jīlěi xiàqù , cái yǒu yīzhàng nǎizhì yīpǐ 。 jīntiān rúguǒ wǒ jiàng tā gēduàn , jiù huì qiángōngjìnqì , cóngqián de shíjiān yě jiù báibáilàngfèi diào 。 ”
qīzi jiēzhe yòu shuō : “ dúshū yě shì zhèyàng , nǐ jīlěi xuéwèn , yīnggāi měitiān huòdé xīn de zhīshi , cóngér shǐ zīyǐ de pǐnxíng rìyì wánměi 。 rúguǒ bàntúér guī , hé gēduàn zhīsī yǒu shénme liǎngyàng ne ? ”
lèyángzi bèi qīzi shuō dehuà shēnshēngǎndòng , yúshì yòu qù wánchéngxuéyè , yīlián qīnián méiyǒu huíguò jiā 。
lìjù
explain:
Stop halfway and stop going forward. It is a metaphor for doing things with a beginning and an end.
This idiom comes from "The Book of Rites. The Doctrine of the Mean". A gentleman follows the way, and if he is half-painted (that is, on the way), he abandons it.
In the Eastern Han Dynasty, there lived a virtuous woman in Henan County. People didn't know her name, but they only knew that she was the wife of Le Yangzi.
One day, Leyangzi picked up a piece of gold on the road and gave it to his wife after returning home. The wife said: "I heard that people with ambition don't drink the water from the stolen spring, because its name is disgusting; they don't eat the food that others give to them, they would rather starve to death. This will tarnish your character." Le Yangzi was very ashamed after hearing what his wife said, so he threw the piece of gold into the wild, and then went to a distant place to find a teacher to learn.
A year later, Leyangzi returned. His wife knelt down and asked him why he came home. Le Yangzi said, "I miss home after being away for a long time. There is no other reason." Produced from silkworm cocoons, it is made on looms. When one silk is accumulated one by one, it will be an inch long; if it is accumulated inch by inch, it will be a foot or even a horse. If I cut it off today, all my previous efforts will be wasted. Time is just wasted."
The wife went on to say: "The same is true for reading. As you accumulate knowledge, you should gain new knowledge every day, so that your character will become more and more perfect. If you return halfway, what is the difference from cutting the weaving silk?"
Le Yangzi was deeply moved by what his wife said, so he went to finish his studies again and never returned home for seven years.
Example sentences
.
explicar:
Deténgase a mitad de camino y deje de avanzar. Es una metáfora de hacer las cosas con un principio y un final.
Este modismo proviene de "El Libro de los Ritos. La Doctrina del Medio".Un caballero sigue el camino, y si está a medio pintar (es decir, en el camino), lo abandona.
En la dinastía Han del Este, vivía una mujer virtuosa en el condado de Henan. La gente no sabía su nombre, pero solo sabían que era la esposa de Le Yangzi.
Un día, Leyangzi recogió una pieza de oro en el camino y se la dio a su esposa después de regresar a casa. La esposa dijo: “Escuché que las personas con ambición no beben el agua del manantial robado, porque su nombre es repugnante; no comen la comida que otros les dan, prefieren morirse de hambre. empañar tu carácter ". Le Yangzi estaba muy avergonzado después de escuchar lo que dijo su esposa, por lo que arrojó la pieza de oro a la naturaleza y luego se fue a un lugar distante para encontrar un maestro para aprender.
Un año después, Leyangzi regresó. Su esposa se arrodilló y le preguntó por qué había vuelto a casa. Le Yangzi dijo: "Extraño mi hogar después de estar fuera por mucho tiempo. No hay otra razón". Producida a partir de capullos de gusanos de seda, se hace en telares. Cuando una seda es acumulado uno por uno, tendrá una pulgada de largo; si se acumula pulgada a pulgada, será un pie o incluso un caballo. Si lo corto hoy, todos mis esfuerzos anteriores se desperdiciarán. El tiempo es simplemente una pérdida. "
La esposa continuó diciendo: "Lo mismo es cierto para la lectura. A medida que acumula conocimientos, debe adquirir nuevos conocimientos todos los días, para que su carácter se vuelva cada vez más perfecto. Si regresa a la mitad, ¿cuál es la diferencia de cortar? el tejido de seda?"
Le Yangzi estaba profundamente conmovido por lo que dijo su esposa, por lo que fue a terminar sus estudios nuevamente y nunca regresó a casa durante siete años.
oraciones de ejemplo
.
expliquer:
Arrêtez-vous à mi-chemin et arrêtez d'avancer. C'est une métaphore pour faire les choses avec un début et une fin.
Cet idiome vient du "Livre des Rites. La Doctrine de la Moyenne".Un gentilhomme suit le chemin, et s'il est à moitié peint (c'est-à-dire en chemin), il l'abandonne.
Sous la dynastie des Han de l'Est, vivait une femme vertueuse dans le comté de Henan, les gens ne connaissaient pas son nom, mais ils savaient seulement qu'elle était l'épouse de Le Yangzi.
Un jour, Leyangzi a ramassé une pièce d'or sur la route et l'a donnée à sa femme après son retour à la maison. La femme a dit : « J'ai entendu dire que les gens qui ont de l'ambition ne boivent pas l'eau de la source volée, parce que son nom est dégoûtant ; ils ne mangent pas la nourriture que les autres leur donnent, ils préfèrent mourir de faim. ternir votre caractère." Le Yangzi avait très honte après avoir entendu ce que sa femme avait dit, alors il jeta la pièce d'or dans la nature, puis se rendit dans un endroit éloigné pour trouver un professeur à apprendre.
Un an plus tard, Leyangzi est revenu. Sa femme s'est agenouillée et lui a demandé pourquoi il était revenu à la maison. Le Yangzi a dit: "La maison me manque après avoir été absente pendant longtemps. Il n'y a pas d'autre raison." Produit à partir de cocons de vers à soie, il est fabriqué sur des métiers. Lorsqu'une soie est accumulé un par un, ce sera un pouce de long ; s'il est accumulé pouce par pouce, ce sera un pied ou même un cheval. Si je le coupe aujourd'hui, tous mes efforts précédents seront vains. Le temps est simplement perdu. "
L'épouse a poursuivi en disant : " Il en va de même pour la lecture. Au fur et à mesure que vous accumulez des connaissances, vous devriez acquérir de nouvelles connaissances chaque jour, afin que votre caractère devienne de plus en plus parfait. Si vous revenez à mi-chemin, quelle est la différence entre couper le tissage de la soie ?"
Le Yangzi a été profondément ému par ce que sa femme a dit, alors il est allé terminer ses études à nouveau et n'est jamais rentré chez lui pendant sept ans.
Exemples de phrases
.
説明:
途中で止まって、進むのをやめます。始まりと終わりのある物事を行うことの比喩です。
このイディオムは、「The Book of Rites. The Doctrine of the Mean」に由来します. 紳士は道をたどり、半分塗装されている場合 (つまり、途中である場合)、それを放棄します.
東漢時代、河南県に高潔な女性が住んでいましたが、人々は彼女の名前を知りませんでしたが、彼女が楽揚子の妻であることだけを知っていました。
ある日、楽陽子は道で金貨を拾い、家に帰ってから妻に渡しました。妻は言った:「野心を持つ人は、盗まれた泉の水をその名前が嫌だから飲まない、他人から与えられた食べ物を食べない、むしろ餓死するだろうと聞いた.楽揚子は妻の言葉を聞いて非常に恥ずかしく思い、金貨を野に投げ捨て、遠くに行って師を探しました。
一年後、楽陽子が戻ってきた。彼の妻はひざまずいて、彼がなぜ家に帰ったのか尋ねました. Le Yangziは、「私は長い間離れていたので家が恋しいです. 他に理由はありません. 1つ1つ積み上げれば1インチ、1インチずつ積み上げれば1足、1頭の馬になる、今日断ち切ってしまえば今までの努力が無駄になる時間だけが無駄になる"
奥様は「読書も同じです。知識を蓄えながら、毎日新しい知識を身につけて、人格をどんどん完成させていかなければなりません。中途半端に戻ったら、カットと何が違うのですか?」織物の絹?」
楽揚子は妻の言葉に深く心を打たれ、再び学業を修めに行き、7年間家に帰ることはありませんでした。
例文
.
erklären:
Halten Sie auf halbem Weg an und hören Sie auf, vorwärts zu gehen. Es ist eine Metapher dafür, Dinge mit einem Anfang und einem Ende zu tun.
Diese Redewendung stammt aus "Das Buch der Riten. Die Lehre von der Gemeinen".
In der östlichen Han-Dynastie lebte im Landkreis Henan eine tugendhafte Frau, deren Namen die Leute nicht kannten, aber sie wussten nur, dass sie die Frau von Le Yangzi war.
Eines Tages hob Leyangzi auf der Straße ein Goldstück auf und gab es seiner Frau, nachdem er nach Hause zurückgekehrt war. Die Frau sagte: „Ich habe gehört, dass Menschen mit Ehrgeiz das Wasser aus der gestohlenen Quelle nicht trinken, weil ihr Name ekelhaft ist; sie essen nicht das Essen, das andere ihnen geben, sie würden lieber verhungern. Das wird beflecke deinen Charakter." Le Yangzi schämte sich sehr, nachdem er gehört hatte, was seine Frau sagte, also warf er das Goldstück in die Wildnis und ging dann an einen entfernten Ort, um einen Lehrer zu finden, um zu lernen.
Ein Jahr später kehrte Leyangzi zurück. Seine Frau kniete nieder und fragte ihn, warum er nach Hause gekommen sei. Le Yangzi sagte: „Ich vermisse mein Zuhause, nachdem ich so lange weg war. Es gibt keinen anderen Grund.“ Hergestellt aus Seidenraupenkokons, wird es auf Webstühlen hergestellt Stück für Stück angesammelt, wird es einen Zoll lang; wenn es Zoll für Zoll angehäuft wird, wird es ein Fuß oder sogar ein Pferd sein. Wenn ich es heute abschneide, sind alle meine bisherigen Bemühungen vergeudet. Zeit ist nur vergeudet. "
Die Frau sagte weiter: „Das Gleiche gilt für das Lesen. Wenn Sie Wissen ansammeln, sollten Sie jeden Tag neues Wissen erwerben, damit Ihr Charakter immer perfekter wird. Wenn Sie auf halbem Weg zurückkehren, was ist der Unterschied zum Schneiden? die Webseide?"
Le Yangzi war tief bewegt von dem, was seine Frau sagte, also machte er sich erneut auf den Weg, um sein Studium zu beenden, und kehrte sieben Jahre lang nicht nach Hause zurück.
Beispielsätze
.