Show Pīnyīn
唐穆宗长庆年间,传说有个处士马拯,听说衡山祝融峰人住着一个伏虎长老。他带了一个童仆,上山去拜访那位长老。
他登上祝融峰,见到一座佛寺里,果然有个须发皆白的老和尚。老和尚很热情,一定要留马拯吃饭,可是厨房里的油和盐正巧用完了。马拯就叫童仆下山去买油盐。老和尚陪送他走出寺门。马拯独自一人站在寺边观赏山景。这时,从山下又来了一个叫马沼的隐士。两人互通姓名之后,马沼说他在半山腰看见一只猛虎在叫人……马拯问了那人的年龄、容貌、衣着,惊叫道:“那是我的童仆!”马沼又说:“奇怪的是,那猛虎吃了人后,忽然变成一个须发皆白的老和尚。”不一会,老和尚回来了,马沼轻声对马拯说:“正是这个和尚。”天晚了,老和尚要请他们住僧房,两人却喜欢住在斋堂里。他们把门紧紧闩上,观察着外面的动静。半夜里,有只老虎几次来撞门,两人用力顶住,门才没有被撞开。两人决心要除掉这只吃人的老虎,终于想出了一个好办法。
第二天一早,两人说是后院一口井里传出怪声音,把老和尚骗到井边。当老和尚凑到井口看时,马沼一用力,把他推下井去。和尚一落水,立刻变成了老虎。两人搬来大石头,把它砸死了。两人下山时迷了路,后来幸亏遇见一个猎人,就住在搭在树上的窝棚里过夜。
半夜里,马拯突然被树下的人声吵醒。他借着月光一看,竟有几十个人,叫嚷着要替老虎报仇。猎人告诉他们,这些人都是被老虎吃掉了,可死后却替老虎开道,成了伥鬼。马拯骂道:“你们这些伥鬼,死在老虎嘴里,还要为它痛哭、报仇!”
古代传说,被老虎吃掉的人,死后变成伥鬼,还要为老虎效力。成语“为虎作伥”由此而来,现比喻为坏人做帮凶。
例句
5. 为着要得虎子而身入虎穴,决不是身入虎穴去为虎作伥。
7. 他们是拙劣的性格演员,只配做大国的殖民地,为虎作伥。
8. 这样做的人一般是使用盗用帐号,不会有人有兴趣为虎作伥帮助窃贼的。
9. 为犯罪分子作案提供场所、工具,不是为虎作伥是什么?
10. 拥有独立之精神,自由之思想,拒绝依附权势和为虎作伥。
14. 在每个混乱的时代,都有为民牺牲的烈士,也都有为虎作伥的败类。
15. 我们多么希望天降神蹟,惩罚贪婪的知府和他那帮为虎作伥的爪牙。
19. 我真不知道他是这么坏的人,竟然为虎作伥当了帮凶。
22. 没有刘菊花为虎作伥,方舟子一只无业流氓敢那么嚣张吗?
26. 这一决定不仅有失原则性,而且在北京*裁的本性面前这一为虎作伥的做法也是徒劳的。
30. 你为什么邀请那样的一个无赖上你家里来?他是怎样的人,你是知道的;这显然是为虎作伥。
tángmùzōng chángqìng niánjiān , chuánshuō yǒugè chùshì mǎzhěng , tīngshuō héngshān zhùróngfēng rénzhù zhe yīgè fúhǔ zhǎnglǎo 。 tā dài le yīgè tóngpú , shàngshān qù bàifǎng nàwèi zhǎnglǎo 。
tā dēngshàng zhùróngfēng , jiàndào yīzuò fósì lǐ , guǒrán yǒugè xūfājiēbái de lǎohéshàng 。 lǎohéshàng hěn rèqíng , yīdìng yào liúmǎzhěng chīfàn , kěshì chúfáng lǐ de yóu hé yán zhèngqiǎo yòng wán le 。 mǎzhěng jiù jiào tóngpú xiàshān qù mǎi yóuyán 。 lǎohéshàng péisòng tā zǒuchū sìmén 。 mǎzhěng dúzìyīrén zhàn zài sì biān guānshǎng shānjǐng 。 zhèshí , cóng shānxià yòu lái le yīgè jiào mǎzhǎo de yǐnshì 。 liǎngrén hùtōng xìngmíng zhīhòu , mǎzhǎo shuō tā zài bànshānyāo kànjiàn yīzhī měnghǔ zài jiào rén mǎzhěng wèn le nà rén de niánlíng róngmào yīzhuó , jīngjiào dào : “ nà shì wǒ de tóngpú ! ” mǎzhǎo yòu shuō : “ qíguàideshì , nà měnghǔ chī le rén hòu , hūrán biànchéng yīgè xūfājiēbái de lǎohéshàng 。 ” bùyīhuì , lǎohéshàng huílai le , mǎzhǎo qīngshēng duìmǎzhěng shuō : “ zhèngshì zhège héshang 。 ” tiānwǎn le , lǎohéshàng yào qǐng tāmen zhù sēng fáng , liǎngrén què xǐhuan zhù zài zhāitáng lǐ 。 tāmen bǎmén jǐnjǐn shuān shàng , guānchá zhe wàimiàn de dòngjìng 。 bànyèlǐ , yǒu zhǐ lǎohǔ jǐcì lái zhuàng mén , liǎngrén yònglì dǐngzhù , méncái méiyǒu bèi zhuàngkāi 。 liǎngrén juéxīn yào chúdiào zhè zhǐ chī rén de lǎohǔ , zhōngyú xiǎngchū le yīgè hǎo bànfǎ 。
dìèrtiān yīzǎo , liǎngrén shuō shì hòuyuàn yīkǒu jǐnglǐ chuánchū guài shēngyīn , bǎ lǎohéshàng piàn dào jǐngbiān 。 dāng lǎohéshàng còu dào jǐngkǒu kànshí , mǎzhǎo yī yònglì , bǎ tā tuī xiàjǐng qù 。 héshang yī luòshuǐ , lìkè biànchéng le lǎohǔ 。 liǎngrén bānlái dàshítóu , bǎ tā zásǐ le 。 liǎngrén xiàshān shí mílelù , hòulái xìngkuī yùjiàn yīgè lièrén , jiù zhù zài dā zài shùshàng de wōpeng lǐ guòyè 。
bànyèlǐ , mǎzhěng tūrán bèi shùxià de rénshēng chǎoxǐng 。 tā jièzhe yuèguāng yīkàn , jìngyǒu jǐshígè rén , jiàorǎng zhe yào tì lǎohǔ bàochóu 。 lièrén gàosu tāmen , zhèxiē rén dū shì bèi lǎohǔ chīdiào le , kěsǐ hòu què tì lǎohǔ kāidào , chéng le chāngguǐ 。 mǎzhěng mà dào : “ nǐmen zhèxiē chāngguǐ , sǐ zài lǎohǔ zuǐlǐ , huányào wéi tā tòngkū bàochóu ! ”
gǔdài chuánshuō , bèi lǎohǔ chīdiào de rén , sǐhòu biànchéng chāngguǐ , huányào wéi lǎohǔ xiàolì 。 chéngyǔ “ wèihǔzuòchāng ” yóucǐérlái , xiàn bǐyù wéi huàirén zuò bāngxiōng 。
lìjù
wǔ . wéi zhe yào dé hǔzǐ ér shēnrù hǔxué , juébù shì shēnrù hǔxué qù wèihǔzuòchāng 。
7 . tāmen shì zhuōliè de xìnggéyǎnyuán , zhǐpèi zuò dàguó de zhímíndì , wèihǔzuòchāng 。
bā . zhèyàng zuò de rén yībān shì shǐyòng dàoyòng zhànghào , bùhuì yǒurén yǒu xìngqù wèihǔzuòchāng bāngzhù qièzéi de 。
jiǔ . wéi fànzuìfēnzi zuòàn tígōng chǎngsuǒ gōngjù , bùshì wèihǔzuòchāng shì shénme ?
yīlíng . yōngyǒu dúlì zhī jīngshén , zìyóu zhī sīxiǎng , jùjué yīfù quánshì hé wèihǔzuòchāng 。
yī4 . zài měige hùnluàn de shídài , dū yǒu wéimín xīshēng de lièshì , yě dū yǒu wèihǔzuòchāng de bàilèi 。
yīwǔ . wǒmen duōme xīwàng tiānjiàng shén jì , chéngfá tānlán de zhīfǔ hé tā nà bāng wèihǔzuòchāng de zhǎoyá 。
yījiǔ . wǒ zhēnbùzhīdào tā shì zhème huài de rén , jìngrán wèihǔzuòchāng dāng le bāngxiōng 。
èrèr . méiyǒu liú júhuā wèihǔzuòchāng , fāngzhōuzi yīzhī wúyè liúmáng gǎn nàme xiāozhāng ma ?
èrliù . zhèyī juédìng bùjǐn yǒushī yuánzéxìng , érqiě zài běijīng * cái de běnxìng miànqián zhèyī wèihǔzuòchāng de zuòfǎ yě shì túláo de 。
sānlíng . nǐ wèishénme yāoqǐng nàyàng de yīgè wúlài shàng nǐ jiālǐ lái ? tā shì zěnyàng de rén , nǐ shì zhīdào de ; zhè xiǎnrán shì wèihǔzuòchāng 。
During the Changqing period of Emperor Muzong of the Tang Dynasty, there was a legend that Ma Zheng, a servant, lived in Zhurong Peak, Hengshan Mountain, where an elder Fuhu lived. He took a boy servant and went up the mountain to visit the elder.
He climbed to Zhurong Peak and saw an old monk with white beard and hair in a Buddhist temple. The old monk was very enthusiastic and insisted on keeping Ma Zheng for dinner, but the oil and salt in the kitchen happened to be used up. Ma Zheng asked the boy servant to go down the mountain to buy oil and salt. The old monk accompanied him out of the temple gate. Ma Zheng stood by the temple alone to watch the mountain scenery. At this time, another hermit named Manuma came from the foot of the mountain. After the two exchanged names, Ma Zhu said that he saw a tiger calling for someone on the mountainside... Ma Zheng asked the man's age, appearance, and clothes, and exclaimed, "That's my boy servant!" "The strange thing is that after the tiger ate the man, it suddenly turned into an old monk with white beard and hair." After a while, the old monk came back, and Ma Zhao whispered to Ma Zheng, "It is this monk." The old monk asked them to live in the monk's house, but the two liked to live in the living hall. They bolted the door tightly and watched the movement outside. In the middle of the night, a tiger came to knock on the door several times, and the two resisted hard, so the door was not knocked open. The two were determined to get rid of the man-eating tiger, and finally came up with a good way.
Early the next morning, the two said that a strange sound came from a well in the backyard, which tricked the old monk to the well. When the old monk came to look at the mouth of the well, Manuma pushed him down the well with all his strength. As soon as the monk fell into the water, he immediately turned into a tiger. The two moved a big stone and smashed it to death. The two lost their way when going down the mountain. Fortunately, they met a hunter and stayed overnight in a hut on a tree.
In the middle of the night, Ma Zheng was suddenly awakened by voices under a tree. He looked through the moonlight and saw dozens of people clamoring to avenge the tiger. The hunter told them that these people were all eaten by tigers, but after they died, they cleared the way for tigers and became ghosts. Ma Zheng scolded: "You ghosts, you died in the tiger's mouth, and you still have to cry and take revenge for it!"
According to ancient legends, people who are eaten by tigers will become ghosts after death and will serve tigers. The idiom "serving a tiger as a minion" comes from this, and it is now a metaphor for being an accomplice to a bad guy.
the
Example sentences
5. Going into a tiger's den for the sake of getting a tiger's cubs is definitely not going into a tiger's den to be a minion for a tiger.
7. They are poor character actors, fit only to be colonies of great powers and to serve as minions.
8. People who do this usually use stolen accounts, and no one is interested in helping thieves.
9. To provide places and tools for criminals to commit crimes, what is it if it is not accomplices?
10. Possess an independent spirit, free thinking, and refuse to be dependent on power and help others.
14. In every chaotic era, there are martyrs who sacrificed for the people, and there are also scum who work for tigers.
15. How we hope that a miracle will come from heaven to punish the greedy prefect and his gang of minions who are working for tigers.
19. I really didn't know that he was such a bad person that he became an accomplice to a tiger.
22. Without Liu Juhua as a minion, would Fang Zhouzi, an unemployed hooligan, dare to be so arrogant?
26. Not only is this decision unprincipled, but it is also futile to act as a pawn in the face of Beijing's authoritarian nature.
30. Why did you invite such a scoundrel into your home? You know what he is; it's evidently a slave to a tiger. .
Durante el período Changqing del emperador Muzong de la dinastía Tang, existía la leyenda de que Ma Zheng, un sirviente, vivía en el pico Zhurong, montaña Hengshan, donde vivía un anciano Fuhu. Tomó a un sirviente y subió a la montaña para visitar al anciano.
Subió al pico Zhurong y vio a un monje anciano con barba y cabello blancos en un templo budista. El anciano monje estaba muy entusiasmado e insistió en quedarse con Ma Zheng para la cena, pero el aceite y la sal en la cocina se agotaron. Ma Zheng le pidió al sirviente que bajara de la montaña a comprar aceite y sal. El anciano monje lo acompañó hasta la puerta del templo. Ma Zheng se quedó solo junto al templo para observar el paisaje montañoso. En este momento, otro ermitaño llamado Manuma vino del pie de la montaña. Después de que los dos intercambiaron nombres, Ma Zhu dijo que vio a un tigre llamando a alguien en la ladera de la montaña... Ma Zheng le preguntó la edad, la apariencia y la ropa del hombre, y exclamó: "¡Ese es mi sirviente!" después de que el tigre se comió al hombre, de repente se convirtió en un viejo monje con barba y cabello blancos". Después de un rato, el viejo monje regresó y Ma Zhao le susurró a Ma Zheng: "Es este monje". El viejo monje preguntó a vivir en la casa del monje, pero a los dos les gustaba vivir en la sala de estar. Atrancaron la puerta con fuerza y observaron el movimiento afuera. En medio de la noche, un tigre llamó a la puerta varias veces, y los dos resistieron con fuerza, por lo que la puerta no se abrió. Los dos estaban decididos a deshacerse del tigre devorador de hombres, y finalmente se les ocurrió una buena manera.
Temprano a la mañana siguiente, los dos dijeron que un sonido extraño provenía de un pozo en el patio trasero, lo que engañó al viejo monje hacia el pozo. Cuando el anciano monje se acercó a mirar la boca del pozo, Manuma lo empujó hacia el pozo con todas sus fuerzas. Tan pronto como el monje cayó al agua, inmediatamente se convirtió en un tigre. Los dos movieron una gran piedra y la aplastaron hasta matarla. Los dos se perdieron cuando bajaban de la montaña. Afortunadamente, se encontraron con un cazador y pasaron la noche en una cabaña en un árbol.
En medio de la noche, Ma Zheng fue despertado repentinamente por voces debajo de un árbol. Miró a través de la luz de la luna y vio a decenas de personas que clamaban por vengar al tigre. El cazador les dijo que todas estas personas fueron devoradas por tigres, pero después de que murieron, despejaron el camino para los tigres y se convirtieron en fantasmas. Ma Zheng los regañó: "¡Fantasmas, moristeis en la boca del tigre, y todavía tenéis que llorar y vengaros por ello!"
Según antiguas leyendas, las personas que son devoradas por los tigres se convertirán en fantasmas después de la muerte y servirán a los tigres. El modismo "servir a un tigre como siervo" proviene de esto, y ahora es una metáfora de ser cómplice de un chico malo.
el
oraciones de ejemplo
5. Entrar en la guarida de un tigre para tener cachorros de tigre definitivamente no es entrar en la guarida de un tigre para ser el subordinado de un tigre.
7. Son malos actores de carácter, aptos sólo para ser colonias de grandes poderes y servir como secuaces.
8. Las personas que hacen esto suelen usar cuentas robadas y nadie está interesado en ayudar a los ladrones.
9. Proporcionar lugares y herramientas para que los delincuentes delinquen, ¿qué es si no son cómplices?
10. Poseer un espíritu independiente, pensamiento libre y negarse a depender del poder y ayudar a los demás.
14. En cada era caótica, hay mártires que se sacrificaron por la gente, y también hay escoria que trabaja para los tigres.
15. Cómo esperamos que venga un milagro del cielo para castigar al prefecto codicioso y su pandilla de secuaces que trabajan para los tigres.
19. Realmente no sabía que era tan mala persona que se hizo cómplice de un tigre.
22. Sin Liu Juhua como subordinado, ¿Fang Zhouzi, un gamberro desempleado, se atrevería a ser tan arrogante?
26. Esta decisión no solo carece de principios, sino que también es inútil actuar como un peón frente a la naturaleza autoritaria de Beijing.
30. ¿Por qué invitaste a tal sinvergüenza a tu casa? Ya sabes lo que es, evidentemente es un esclavo de un tigre. .
Pendant la période Changqing de l'empereur Muzong de la dynastie Tang, il y avait une légende selon laquelle Ma Zheng, un serviteur, vivait à Zhurong Peak, Hengshan Mountain, où vivait un aîné Fuhu. Il prit un jeune serviteur et monta sur la montagne pour rendre visite à l'aîné.
Il a grimpé au pic Zhurong et a vu un vieux moine avec une barbe et des cheveux blancs dans un temple bouddhiste. Le vieux moine était très enthousiaste et a insisté pour garder Ma Zheng pour le dîner, mais l'huile et le sel de la cuisine se sont avérés épuisés. Ma Zheng a demandé au jeune serviteur de descendre de la montagne pour acheter de l'huile et du sel. Le vieux moine l'accompagna hors de la porte du temple. Ma Zheng se tenait seul près du temple pour regarder le paysage de montagne. A cette époque, un autre ermite nommé Manuma est venu du pied de la montagne. Après les deux noms échangés, Ma Zhu a dit qu'il avait vu un tigre appeler quelqu'un sur le flanc de la montagne... Ma Zheng a demandé l'âge, l'apparence et les vêtements de l'homme, et s'est exclamé : "C'est mon petit serviteur !" "Ce qui est étrange, c'est que après que le tigre ait mangé l'homme, il s'est soudainement transformé en un vieux moine avec une barbe et des cheveux blancs." Après un moment, le vieux moine est revenu et Ma Zhao a chuchoté à Ma Zheng, "C'est ce moine." Le vieux moine a demandé qu'ils vivaient dans la maison du moine, mais les deux aimaient vivre dans le salon. Ils verrouillèrent fermement la porte et surveillèrent le mouvement à l'extérieur. Au milieu de la nuit, un tigre est venu frapper à la porte plusieurs fois, et les deux ont résisté durement, de sorte que la porte n'a pas été ouverte. Les deux étaient déterminés à se débarrasser du tigre mangeur d'hommes et ont finalement trouvé un bon moyen.
Tôt le lendemain matin, les deux ont dit qu'un bruit étrange provenait d'un puits dans l'arrière-cour, ce qui a amené le vieux moine au puits. Lorsque le vieux moine vint voir l'embouchure du puits, Manuma le poussa de toutes ses forces. Dès que le moine est tombé dans l'eau, il s'est immédiatement transformé en tigre. Les deux ont déplacé une grosse pierre et l'ont brisée à mort. Les deux hommes se sont égarés en descendant la montagne. Heureusement, ils ont rencontré un chasseur et ont passé la nuit dans une cabane sur un arbre.
Au milieu de la nuit, Ma Zheng a été soudainement réveillé par des voix sous un arbre. Il a regardé à travers le clair de lune et a vu des dizaines de personnes réclamant de venger le tigre. Le chasseur leur a dit que ces personnes avaient toutes été mangées par des tigres, mais après leur mort, elles ont ouvert la voie aux tigres et sont devenues des fantômes. Ma Zheng a grondé: "Vous, les fantômes, vous êtes morts dans la gueule du tigre, et vous devez encore pleurer et vous venger!"
Selon d'anciennes légendes, les personnes mangées par les tigres deviendront des fantômes après leur mort et serviront les tigres. L'idiome "servir un tigre comme un serviteur" vient de là, et c'est maintenant une métaphore pour être complice d'un méchant.
le
Exemples de phrases
5. Entrer dans la tanière d'un tigre pour avoir des petits n'est certainement pas aller dans la tanière d'un tigre pour être le serviteur d'un tigre.
7. Ce sont de pauvres acteurs de caractère, aptes uniquement à être des colonies de grandes puissances et à servir de sbires.
8. Les personnes qui font cela utilisent généralement des comptes volés, et personne n'est intéressé à aider les voleurs.
9. Fournir des lieux et des outils aux criminels pour commettre des crimes, qu'est-ce que c'est si ce n'est pas des complices ?
10. Posséder un esprit indépendant, une pensée libre et refuser de dépendre du pouvoir et d'aider les autres.
14. À chaque époque chaotique, il y a des martyrs qui se sont sacrifiés pour le peuple, et il y a aussi des racailles qui travaillent pour les tigres.
15. Comment nous espérons qu'un miracle viendra du ciel pour punir le préfet cupide et sa bande de sbires qui travaillent pour les tigres.
19. Je ne savais vraiment pas qu'il était une si mauvaise personne qu'il est devenu complice d'un tigre.
22. Sans Liu Juhua comme serviteur, Fang Zhouzi, un hooligan au chômage, oserait-il être aussi arrogant ?
26. Non seulement cette décision est sans scrupule, mais il est également futile d'agir comme un pion face à la nature autoritaire de Pékin.
30. Pourquoi avez-vous invité un tel scélérat chez vous ? Vous savez ce qu'il est, c'est évidemment l'esclave d'un tigre. .
唐の穆宗皇帝の長清時代、使用人である馬正が、年長の福虎が住んでいた衡山山の珠隆峰に住んでいたという伝説がありました。彼は召使いの少年を連れて山に登り、長老を訪ねました。
彼は諸栄峰に登り、仏教寺院で白いひげと髪の老僧を見ました。年老いた僧侶は非常に熱心で、夕食に馬正を残しておくことを主張しましたが、台所の油と塩がたまたま使い果たされました。馬正は下僕に油と塩を買いに山を下りるように頼んだ。年老いた僧侶は彼に付き添って寺の門を出ました。馬正は一人で寺院のそばに立って山の景色を眺めていました。この時、別の仙人マヌマが山麓からやってきた。 2人が名前を交換した後、馬朱は虎が山腹で誰かを呼んでいるのを見た.虎が男を食べた後、それは突然白いひげと髪の古い僧侶に変わった. しばらくすると、古い僧侶が戻ってきて、馬昭は馬正にささやいた.彼らは僧侶の家に住むことになりましたが、2人はリビングホールに住むのが好きでした。彼らはドアをしっかりと閉め、外の動きを見ました。真夜中に虎が何度かドアをノックしに来て、二人は激しく抵抗したので、ドアはノックされませんでした。二人は人食い虎を退治することを決意し、ついに良い方法を思いつきました。
翌朝早く、二人は裏庭の井戸から奇妙な音がして、年老いた僧侶を井戸に騙したと言いました。老僧が井戸の口を見に来ると、真沼は力を込めて老僧を井戸に突き落とした。僧侶が水に落ちるとすぐに、彼はすぐに虎になりました。二人は大きな石を動かし、それを壊して死にました。二人は下山中に道に迷いましたが、幸運にも狩人に出会い、木の上の小屋に一泊しました。
真夜中、馬正は木の下の声で突然目が覚めた。彼は月明かりを通して見ると、何十人もの人々が虎に復讐するために叫んでいるのを見ました.ハンターは、これらの人々はすべてトラに食べられたが、死んだ後、トラのために道を切り開き、幽霊になったと彼らに言いました。馬正は、「あなたは幽霊です、あなたは虎の口の中で死にました、そしてあなたはまだ泣いて復讐しなければなりません!」と叱りました。
古代の伝説によると、虎に食べられた人は死後、幽霊となって虎に仕えます。 「虎に手下として仕える」という慣用句はこれに由来し、現在では悪者の共犯者であることの隠喩となっています。
の
例文
5. 虎の子を得るために虎の穴に入るということは、虎の手下になるために虎の穴に入るということではありません。
7. 彼らは貧弱な役者であり、強大な勢力の植民地であり、手下として働くのにしかふさわしくない。
8. これを行う人は通常、盗まれたアカウントを使用し、誰も泥棒を助けることに関心がありません。
9. 犯罪者が犯罪を犯すための場と道具を提供すること、それが共犯者でなければ何ですか?
10. 自立心と自由な発想を持ち、力に頼らず他人を助ける。
14.どの混沌の時代にも、人々のために犠牲を払った殉教者がいて、トラのために働くクズもいます.
15. 虎のために働いている貪欲な首長と彼の手先の一団を罰する奇跡が天国から来ることをどのように願っていますか.
19. 彼が虎の共犯者になるほど悪い人だったとは、私は本当に知りませんでした。
22. リウ・ジュフアの手下がいなければ、無職のフーリガンであるファン・ジョウジは、あえてそんなに傲慢になるでしょうか?
26. この決定は無原則であるだけでなく、北京の権威主義的性質に直面してポーンとして行動することも無駄です。
30. なぜそんな悪党を家に招き入れたのですか?彼が何であるかを知っている;それは明らかにトラの奴隷です. .
Während der Changqing-Periode von Kaiser Muzong aus der Tang-Dynastie gab es eine Legende, dass Ma Zheng, ein Diener, auf dem Zhurong-Gipfel im Hengshan-Berg lebte, wo ein älterer Fuhu lebte. Er nahm einen jungen Diener und ging auf den Berg, um den Ältesten zu besuchen.
Er stieg auf den Zhurong Peak und sah in einem buddhistischen Tempel einen alten Mönch mit weißem Bart und Haaren. Der alte Mönch war sehr begeistert und bestand darauf, Ma Zheng zum Abendessen aufzubewahren, aber das Öl und Salz in der Küche waren aufgebraucht. Ma Zheng bat den jungen Diener, den Berg hinunterzugehen, um Öl und Salz zu kaufen. Der alte Mönch begleitete ihn aus dem Tempeltor hinaus. Ma Zheng stand allein am Tempel, um die Berglandschaft zu beobachten. Zu dieser Zeit kam ein anderer Einsiedler namens Manuma vom Fuß des Berges. Nachdem die beiden Namen ausgetauscht worden waren, sagte Ma Zhu, dass er einen Tiger gesehen habe, der jemanden am Berghang rief … Ma Zheng fragte den Mann nach Alter, Aussehen und Kleidung und rief aus: „Das ist mein Knabe!“ „Das Merkwürdige ist das nachdem der Tiger den Mann gefressen hatte, verwandelte er sich plötzlich in einen alten Mönch mit weißem Bart und Haaren.“ Nach einer Weile kam der alte Mönch zurück und Ma Zhao flüsterte Ma Zheng zu: „Das ist dieser Mönch.“ Fragte der alte Mönch sie im Mönchshaus zu wohnen, aber die beiden wohnten gerne in der Wohnhalle. Sie verriegelten die Tür fest und beobachteten die Bewegung draußen. Mitten in der Nacht kam ein Tiger, um mehrmals an die Tür zu klopfen, und die beiden wehrten sich hart, damit die Tür nicht aufgestoßen wurde. Die beiden waren entschlossen, den menschenfressenden Tiger loszuwerden, und fanden schließlich einen guten Weg.
Früh am nächsten Morgen sagten die beiden, dass aus einem Brunnen im Hinterhof ein seltsames Geräusch kam, das den alten Mönch zum Brunnen verleitete. Als der alte Mönch kam, um sich die Öffnung des Brunnens anzusehen, stieß Manuma ihn mit all seiner Kraft den Brunnen hinab. Sobald der Mönch ins Wasser fiel, verwandelte er sich sofort in einen Tiger. Die beiden bewegten einen großen Stein und zertrümmerten ihn zu Tode. Die beiden verirrten sich beim Abstieg vom Berg, trafen glücklicherweise auf einen Jäger und übernachteten in einer Hütte auf einem Baum.
Mitten in der Nacht wurde Ma Zheng plötzlich von Stimmen unter einem Baum geweckt. Er blickte durch das Mondlicht und sah Dutzende von Menschen, die lauthals den Tiger rächen wollten. Der Jäger sagte ihnen, dass diese Menschen alle von Tigern gefressen wurden, aber nachdem sie starben, machten sie den Weg für Tiger frei und wurden zu Geistern. Ma Zheng schimpfte: „Ihr Geister, ihr starbt im Maul des Tigers, und ihr müsst noch weinen und euch dafür rächen!“
Nach alten Legenden werden Menschen, die von Tigern gefressen werden, nach dem Tod zu Geistern und dienen Tigern. Die Redewendung „einem Tiger als Günstling dienen“ stammt daher und ist heute eine Metapher dafür, ein Komplize eines Bösewichts zu sein.
Die
Beispielsätze
5. In eine Tigerhöhle zu gehen, um Tigerjunge zu bekommen, ist definitiv nicht, in eine Tigerhöhle zu gehen, um ein Günstling für einen Tiger zu sein.
7. Sie sind schlechte Charakterdarsteller, die nur dazu geeignet sind, Kolonien von Großmächten zu sein und als Lakaien zu dienen.
8. Personen, die dies tun, verwenden normalerweise gestohlene Konten, und niemand ist daran interessiert, Dieben zu helfen.
9. Kriminellen Orte und Werkzeuge zur Verfügung zu stellen, um Verbrechen zu begehen, was ist es, wenn es keine Komplizen sind?
10. Besitze einen unabhängigen Geist, freies Denken und weigere dich, von Macht abhängig zu sein und anderen zu helfen.
14. In jeder chaotischen Ära gibt es Märtyrer, die sich für die Menschen geopfert haben, und es gibt auch Abschaum, der für Tiger arbeitet.
15. Wie wir hoffen, dass ein Wunder vom Himmel kommt, um den gierigen Präfekten und seine Bande von Lakaien zu bestrafen, die für Tiger arbeiten.
19. Ich wusste wirklich nicht, dass er ein so schlechter Mensch war, dass er Komplize eines Tigers wurde.
22. Würde Fang Zhouzi, ein arbeitsloser Hooligan, es ohne Liu Juhua als Günstling wagen, so arrogant zu sein?
26. Diese Entscheidung ist nicht nur prinzipienlos, sondern es ist auch sinnlos, angesichts der autoritären Natur Pekings als Pfand zu dienen.
30. Warum hast du so einen Schurken zu dir nach Hause eingeladen? Sie wissen, was er ist, es ist offensichtlich ein Sklave eines Tigers. .