Show Pīnyīn

恭敬不如从命

很久以前,有一个刚过门的新媳妇。虽然她贤惠勤劳,但是公公婆婆总是看她不顺眼,不满意她的所作所为。

有一年的冬天,婆婆突然要这个儿媳妇给她做笋汤喝。儿媳妇一边答应着一边就给婆婆做,一会儿工夫就给婆婆做好了,并送到了饭桌上。另一个儿媳对此感到十分奇怪,问她说:“现在是寒冬腊月,哪来的嫩笋啊?”这个媳妇说:“我先答应着,以恭敬顺从来避免婆婆的责骂罢了。确实没有地方能找到嫩笋啊,这是我很早以前就储藏好的笋。”不久,婆婆听到了这番话,觉得自己以前对这个儿媳妇确实太不公正了,于是就改变态度,开始对她怜爱有加。从此婆媳关系越来越好,一家人过上了幸福的生活。

根据这个事,当地的人编了个顺口溜:“腊月煮笋羹,大人道便是;恭敬不如从命,受训莫如从顺。”后来,前两句被省略,后两句留下来,成了谚语,意思是说:对一个人表示恭敬,不如顺从他的意思;接受一个人的教训,不如顺从他的要求。

再后来,“恭敬不如从命”就成了一个常用的成语,表示与其态度谦恭有礼,不如遵从人家的意见,常用作表示接受对方款待或者馈(kuì)赠时的应酬(chóu)语。
例句

gōngjìngbùrúcóngmìng

hěnjiǔyǐqián , yǒu yīgè gāng guòmén de xīnxífù 。 suīrán tā xiánhuì qínláo , dànshì gōnggong pópo zǒngshì kàn tā bù shùnyǎn , bù mǎnyì tā de suǒzuòsuǒwéi 。

yǒu yīnián de dōngtiān , pópo tūrán yào zhège érxífu gěi tā zuò sǔn tāng hē 。 érxífu yībiān dāying zhe yībiān jiù gěi pópo zuò , yīhuìr gōngfu jiù gěi pópo zuòhǎo le , bìng sòngdào le fànzhuō shàng 。 lìng yīgè érxí duìcǐ gǎndào shífēn qíguài , wèn tā shuō : “ xiànzài shì hándōnglàyuè , nǎlái de nèn sǔn a ? ” zhège xífù shuō : “ wǒxiān dāying zhe , yǐ gōngjìng shùncóng lái bìmiǎn pópo de zémà bàliǎo 。 quèshí méiyǒu dìfāng néng zhǎodào nènsǔn a , zhè shì wǒ hěnzǎoyǐqián jiù chǔcáng hǎo de sǔn 。 ” bùjiǔ , pópo tīngdào le zhèfānhuà , juéde zìjǐ yǐqián duì zhège érxífu quèshí tài bù gōngzhèng le , yúshì jiù gǎibiàn tàidu , kāishǐ duì tā liánài yǒujiā 。 cóngcǐ póxíguānxì yuèláiyuè hǎo , yījiārén guòshàng le xìngfú de shēnghuó 。

gēnjù zhège shì , dāngdì de rénbiān le gè shùnkǒuliū : “ làyuè zhǔ sǔn gēng , dàrén dào biànshì ; gōngjìngbùrúcóngmìng , shòuxùn mòrú cóngshùn 。 ” hòulái , qián liǎngjù bèi shěnglüè , hòu liǎngjù liúxiàlái , chéng le yànyǔ , yìsi shì shuō : duì yīgè rén biǎoshì gōngjìng , bùrú shùncóng tā de yìsi ; jiēshòu yīgè rén de jiàoxun , bùrú shùncóng tā de yāoqiú 。

zài hòulái , “ gōngjìngbùrúcóngmìng ” jiù chéng le yīgè chángyòng de chéngyǔ , biǎoshì yǔqí tàidu qiāngōngyǒulǐ , bùrú zūncóng rénjiā de yìjiàn , chángyòng zuò biǎoshì jiēshòu duìfāng kuǎndài huòzhě kuì ( ku ì ) zèngshí de yìngchou ( ch ó u ) yǔ 。
lìjù



Respect is worse than obedience

A long time ago, there was a new daughter-in-law who just got married. Although she is virtuous and hardworking, her parents-in-law always dislike her and are dissatisfied with her actions.

One winter, the mother-in-law suddenly asked the daughter-in-law to make bamboo shoot soup for her. The daughter-in-law made it for her mother-in-law while agreeing. After a while, she made it for her mother-in-law and delivered it to the dinner table. Another daughter-in-law felt very strange about this, and asked her, "It's the twelfth lunar month, where do you get the tender bamboo shoots?" I can find tender bamboo shoots. These are the bamboo shoots I stored long ago." Soon, the mother-in-law heard this and felt that she had really been unfair to her daughter-in-law before, so she changed her attitude and began to love her Plus. Since then, the relationship between mother-in-law and daughter-in-law has become better and better, and the family has lived a happy life.

According to this incident, the local people made up a jingle: "It is the way of adults to cook bamboo shoots in the twelfth lunar month; respect is worse than obedience, and training is worse than obedience." Later, the first two sentences were omitted, and the last two remained, which became a proverb , which means: to show respect to a person, it is better to obey his will; to accept a person's lesson, it is better to obey his request.

Later, "respect is worse than obedience" became a commonly used idiom, which means that it is better to follow other people's opinions than to be courteous and courteous.
Example sentences
.



El respeto es peor que la obediencia.

Hace mucho tiempo, había una nueva nuera que acababa de casarse. Aunque es virtuosa y trabajadora, a sus suegros siempre les desagrada y no están satisfechos con sus acciones.

Un invierno, la suegra de repente le pidió a la nuera que le preparara una sopa de brotes de bambú. La nuera lo hizo para su suegra mientras estaba de acuerdo. Después de un tiempo, lo hizo para su suegra y lo llevó a la mesa. Otra nuera se sintió muy extraña por esto y le preguntó: "Es el duodécimo mes lunar, ¿de dónde sacas los tiernos brotes de bambú?" Puedo encontrar tiernos brotes de bambú. Estos son los brotes de bambú que almacené hace mucho tiempo. Al poco tiempo, la suegra escuchó esto y sintió que realmente antes había sido injusta con su nuera, por lo que cambió de actitud y comenzó a amar a su Plus. Desde entonces, la relación entre suegra y nuera ha mejorado cada vez más y la familia ha vivido una vida feliz.

Según este incidente, la gente local inventó un jingle: "Es la forma de los adultos cocinar brotes de bambú en el duodécimo mes lunar; el respeto es peor que la obediencia, y el entrenamiento es peor que la obediencia". fueron omitidos, y quedaron los dos últimos, lo que se convirtió en un proverbio, que significa: para mostrar respeto a una persona, es mejor obedecer su voluntad; para aceptar la lección de una persona, es mejor obedecer su petición.

Más tarde, "el respeto es peor que la obediencia" se convirtió en un modismo de uso común, lo que significa que es mejor seguir las opiniones de otras personas que ser cortés y cortés.
oraciones de ejemplo
.



Le respect est pire que l'obéissance

Il y a longtemps, il y avait une nouvelle belle-fille qui venait de se marier. Bien qu'elle soit vertueuse et travailleuse, ses beaux-parents ne l'aiment toujours pas et sont mécontents de ses actions.

Un hiver, la belle-mère demanda soudain à la belle-fille de lui faire de la soupe de pousses de bambou. La belle-fille l'a fait pour sa belle-mère tout en acceptant. Au bout d'un moment, elle l'a fait pour sa belle-mère et l'a apporté à table. Une autre belle-fille s'est sentie très étrange à ce sujet et lui a demandé: "C'est le douzième mois lunaire, où trouvez-vous les pousses de bambou tendres?" Je peux trouver des pousses de bambou tendres. Ce sont les pousses de bambou que j'ai stockées il y a longtemps. " Bientôt, la belle-mère a entendu cela et a estimé qu'elle avait vraiment été injuste envers sa belle-fille auparavant, alors elle a changé d'attitude et a commencé à l'aimer Plus. Depuis lors, la relation entre la belle-mère et la belle-fille est devenue de mieux en mieux et la famille a vécu une vie heureuse.

Selon cet incident, la population locale a composé un jingle : "C'est la manière des adultes de cuisiner des pousses de bambou au douzième mois lunaire ; le respect est pire que l'obéissance, et la formation est pire que l'obéissance." Plus tard, les deux premières phrases ont été omis, et les deux derniers sont restés, qui sont devenus un proverbe, ce qui signifie : pour montrer du respect à une personne, il vaut mieux obéir à sa volonté ; pour accepter la leçon d'une personne, il vaut mieux obéir à sa demande.

Plus tard, "le respect est pire que l'obéissance" est devenu un idiome couramment utilisé, ce qui signifie qu'il vaut mieux suivre les opinions des autres que d'être courtois et courtois.
Exemples de phrases
.



尊敬は従順よりも悪い

むかしむかし、結婚したばかりの新しい嫁がいました。彼女は高潔で勤勉ですが、彼女の義理の両親はいつも彼女を嫌っていて、彼女の行動に不満を持っています.

ある冬、義母が突然嫁にタケノコ汁を作ってくれと頼んだ。嫁は納得しながら姑のために作り、しばらくして姑のために作って食卓に届けた。別の嫁さんがとても不思議に思って、「十二月だけど、柔らかいタケノコはどこで手に入るの?」と聞くと、柔らかいタケノコを見つけることができました。 」 すぐに、義母はこれを聞いて、以前は義理の娘に本当に不公平だったと感じたので、態度を変えてプラスを愛し始めました.それ以来、義母と嫁の関係はますます良好になり、家族は幸せな生活を送ってきました。

この事件によると、地元の人々は、「陰暦十二月にタケノコを調理するのは大人のやり方です。敬意は従順よりも悪いです.訓練は従順よりも悪いです.」後に、最初の2文はつまり、人に敬意を表すには、その人の意志に従う方が良い、人の教訓を受け入れるには、彼の要求に従う方が良いということです。

後に「尊敬は従順よりも悪い」という慣用句が一般的に使用されるようになりました。これは、礼儀正しく礼儀正しくするよりも、他の人の意見に従う方がよいという意味です。
例文
.



Respekt ist schlimmer als Gehorsam

Vor langer Zeit gab es eine neue Schwiegertochter, die gerade geheiratet hat. Obwohl sie tugendhaft und fleißig ist, mögen ihre Schwiegereltern sie immer nicht und sind mit ihren Handlungen unzufrieden.

Eines Winters bat die Schwiegermutter plötzlich die Schwiegertochter, ihr eine Bambussprossensuppe zu kochen. Die Schwiegertochter machte es für ihre Schwiegermutter und stimmte zu.Nach einer Weile machte sie es für ihre Schwiegermutter und brachte es zum Abendessen. Eine andere Schwiegertochter fühlte sich sehr seltsam darüber und fragte sie: „Es ist der zwölfte Mondmonat, woher bekommst du die zarten Bambussprossen?“ Ich kann zarte Bambussprossen finden. Das sind die Bambussprossen, die ich vor langer Zeit gelagert habe. " Bald hörte die Schwiegermutter dies und hatte das Gefühl, dass sie ihrer Schwiegertochter zuvor wirklich unfair gewesen war, also änderte sie ihre Einstellung und begann, ihr Plus zu lieben. Seitdem ist die Beziehung zwischen Schwiegermutter und Schwiegertochter immer besser geworden und die Familie lebt ein glückliches Leben.

Nach diesem Vorfall erfanden die Einheimischen einen Jingle: "Es ist die Art der Erwachsenen, im zwölften Mondmonat Bambussprossen zu kochen; Respekt ist schlimmer als Gehorsam, und Training ist schlimmer als Gehorsam." Später die ersten beiden Sätze wurden weggelassen, und die letzten beiden blieben, was zu einem Sprichwort wurde, was bedeutet: Um einer Person Respekt zu erweisen, ist es besser, ihrem Willen zu gehorchen; um die Lektion einer Person anzunehmen, ist es besser, ihrer Bitte zu gehorchen.

Später wurde „Respekt ist schlimmer als Gehorsam“ zu einer gebräuchlichen Redewendung, was bedeutet, dass es besser ist, den Meinungen anderer Menschen zu folgen, als höflich und zuvorkommend zu sein.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】