Show Pīnyīn
据《史记·项羽本记》记载,秦末汉初,楚王项羽、汉王刘邦,两人为争夺天下,战争频繁,相持日久,不分胜负。只是苦了双方的士兵和百姓,精壮的士兵为频繁的征战所累而叫苦连天,老弱百姓更是被水陆军运拖得喘不过气来。
项羽对刘邦说:“天下多年来之所以战争频繁、混乱不堪,只是因为我们两人互相争斗的缘故。我很想与你面对面地挑战,一决胜负,以免天下百姓互相残杀,白白受苦。”刘邦笑着拒绝说:“我宁可与你斗智,不愿与你直接斗勇。”
项羽不听,命令军中壮士出阵挑战。汉军阵中有擅长骑射的楼烦族士兵。楚军三次挑战的壮士,都被楼烦族士兵射死。项羽大怒,于是他亲自披甲执戟出阵挑战。楼烦族士兵又想射箭,项羽怒目圆睁,大喝一声,声如巨雷,楼烦族士兵吓得眼睛不敢正视,手无发箭之力,赶忙回马入阵,躲进军营不敢出来。刘邦派人暗地一打听,原来是项羽亲自出阵,吓退了汉军射手。刘邦听后大惊失色。
人们根据这个【故事】引申出“一决雌雄”这个成语,意指一决胜负。
【【释义】】雌雄:比喻胜负、高下。决一胜负,比个高下。
【出处】《史记·项羽本纪》:“愿与汉王挑战,决雌雄。”
例句
jù 《 shǐjì xiàngyǔ běnjì 》 jìzǎi , qínmòhàn chū , chǔwáng xiàngyǔ hànwáng liúbāng , liǎng rénwéi zhēngduó tiānxià , zhànzhēng pínfán , xiāngchí rìjiǔ , bùfēnshèngfù 。 zhǐshì kǔ le shuāngfāng de shìbīng hé bǎixìng , jīngzhuàng de shìbīng wéi pínfán de zhēngzhàn suǒlěi ér jiàokǔliántiān , lǎoruò bǎixìng gēngshì bèi shuǐ lùjūn yùntuōdé chuǎn bùguò qìlái 。
xiàngyǔ duì liúbāng shuō : “ tiānxià duōnián lái zhīsuǒyǐ zhànzhēng pínfán hùnluàn bùkān , zhǐshì yīnwèi wǒmen liǎngrén hùxiāng zhēngdòu de yuángù 。 wǒ hěn xiǎng yǔ nǐ miànduìmiàn dì tiǎozhàn , yījuéshèngfù , yǐmiǎn tiānxià bǎixìng hùxiāngcánshā , báibái shòukǔ 。 ” liúbāng xiào zhe jùjué shuō : “ wǒ nìngkě yǔ nǐ dòuzhì , bùyuàn yǔ nǐ zhíjiē dǒuyǒng 。 ”
xiàngyǔ bù tīng , mìnglìng jūnzhōng zhuàngshì chūzhèn tiǎozhàn 。 hàn jūnzhèn zhōngyǒu shàncháng qíshè de lóu fánzú shìbīng 。 chǔjūn sāncì tiǎozhàn de zhuàngshì , dū bèi lóu fánzú shìbīng shèsǐ 。 xiàngyǔ dànù , yúshì tā qīnzì pījiǎ zhíjǐ chūzhèn tiǎozhàn 。 lóufánzú shìbīng yòu xiǎng shèjiàn , xiàngyǔ nùmùyuánzhēng , dàhēyīshēng , shēngrú jùléi , lóufánzú shìbīng xià dé yǎnjīng bùgǎn zhèngshì , shǒuwúfā jiàn zhīlì , gǎnmáng huímǎrù zhèn , duǒjìn jūnyíng bùgǎn chūlái 。 liúbāng pài rén àndì yī dǎting , yuánlái shì xiàngyǔ qīnzì chūzhèn , xiàtuì le hànjūn shèshǒu 。 liúbāng tīnghòu dàjīngshīsè 。
rénmen gēnjù zhège 【 gùshi 】 yǐnshēn chū “ yījuécíxióng ” zhège chéngyǔ , yìzhǐ yījuéshèngfù 。
【 【 shìyì 】 】 cíxióng : bǐyù shèngfù gāoxià 。 juéyīshèngfù , bǐgègāoxià 。
【 chūchù 】 《 shǐjì xiàngyǔ běnjì 》 : “ yuàn yǔ hànwáng tiǎozhàn , juécíxióng 。 ”
lìjù
According to "Historical Records Xiang Yu Ben Ji", at the end of Qin Dynasty and the beginning of Han Dynasty, Xiang Yu, king of Chu, and Liu Bang, king of Han, fought for the world. They fought frequently and fought for a long time, regardless of the outcome. It's just that the soldiers and people on both sides suffered. The strong soldiers complained endlessly because of the frequent battles, and the old and weak people were dragged out of breath by the water and army.
Xiang Yu said to Liu Bang: "The reason why the world has been in frequent wars and chaos for many years is because of the two of us fighting each other. I really want to challenge you face to face and decide the outcome, so that the people of the world will not kill each other and suffer in vain. Liu Bang refused with a smile and said, "I would rather fight wits with you than directly fight bravely with you."
Xiang Yu refused to listen, and ordered the strong men in the army to fight. There are Loufan soldiers who are good at riding and shooting in the Han army. The strong men challenged by the Chu army three times were all shot to death by Loufan soldiers. Xiang Yu was furious, so he personally put on armor and held a halberd to challenge. The Loufan soldiers wanted to shoot arrows again, Xiang Yu opened his eyes wide with anger, and shouted loudly, his voice was like a huge thunder. Dare to come out. Liu Bang sent someone to inquire secretly, and it turned out that Xiang Yu went out in person to frighten off the Han army's shooters. Liu Bang was shocked when he heard this.
Based on this [story], people derived the idiom "a showdown", which means a showdown.
[Interpretation] Male and female: a metaphor for victory and defeat, superiority and inferiority. Decide the outcome and compete with each other.
[Source] "Historical Records · Xiang Yu Benji": "I am willing to challenge the King of Han to decide who is male."
Example sentences
.
Según "Registros históricos Xiang Yu Ben Ji", al final de la dinastía Qin y al comienzo de la dinastía Han, Xiang Yu, rey de Chu, y Liu Bang, rey de Han, lucharon por el mundo. Lucharon con frecuencia y lucharon por mucho tiempo. Es solo que los soldados y la gente de ambos lados sufrieron, los soldados fuertes se quejaron sin cesar debido a las frecuentes batallas, y las personas viejas y débiles fueron arrastradas sin aliento por el agua y el ejército.
Xiang Yu le dijo a Liu Bang: "La razón por la cual el mundo ha estado en guerras frecuentes y caos durante muchos años es porque los dos luchamos entre nosotros. Realmente quiero desafiarte cara a cara y decidir el resultado, para que las personas del mundo no se matarán entre sí y sufrirán en vano. Liu Bang se negó con una sonrisa y dijo: "Prefiero pelear con ingenio que pelear directamente con valentía contigo".
Xiang Yu se negó a escuchar y ordenó a los hombres fuertes del ejército que lucharan. Hay soldados Loufan que son buenos montando y disparando en el ejército Han. Los hombres fuertes desafiados por el ejército de Chu tres veces fueron asesinados a tiros por los soldados de Loufan. Xiang Yu estaba furioso, por lo que personalmente se puso una armadura y sostuvo una alabarda para desafiar. Los soldados de Loufan querían disparar flechas nuevamente, Xiang Yu abrió los ojos con ira y gritó en voz alta, su voz era como un gran trueno. Atrévete a salir. Liu Bang envió a alguien a preguntar en secreto, y resultó que Xiang Yu salió en persona para asustar a los tiradores del ejército Han. Liu Bang se sorprendió cuando escuchó esto.
Con base en esta [historia], la gente derivó el modismo "un enfrentamiento", que significa un enfrentamiento.
[Interpretación] Hombre y mujer: metáfora de la victoria y la derrota, de la superioridad y la inferioridad. Decidir el resultado y competir entre sí.
[Fuente] "Registros históricos · Xiang Yu Benji": "Estoy dispuesto a desafiar al Rey de Han para que decida quién es hombre".
oraciones de ejemplo
.
Selon "Historical Records Xiang Yu Ben Ji", à la fin de la dynastie Qin et au début de la dynastie Han, Xiang Yu, roi de Chu, et Liu Bang, roi de Han, se sont battus pour le monde. Ils se sont battus fréquemment et se sont battus pour un long moment. C'est juste que les soldats et les gens des deux côtés ont souffert, les soldats forts se sont plaints sans cesse à cause des batailles fréquentes, et les vieux et les faibles ont été essoufflés par l'eau et l'armée.
Xiang Yu a dit à Liu Bang : « La raison pour laquelle le monde a connu des guerres et un chaos fréquents pendant de nombreuses années est que nous nous battons tous les deux. Je veux vraiment vous défier face à face et décider du résultat, afin que les peuples du monde ne s'entretueront pas et ne souffriront pas en vain. Liu Bang a refusé avec un sourire et a dit: "Je préfère me battre avec vous plutôt que de me battre directement avec vous."
Xiang Yu a refusé d'écouter et a ordonné aux hommes forts de l'armée de se battre. Il y a des soldats Loufan qui sont bons à monter et à tirer dans l'armée Han. Les hommes forts défiés par l'armée Chu à trois reprises ont tous été abattus par des soldats Loufan. Xiang Yu était furieux, alors il a personnellement mis une armure et a tenu une hallebarde pour défier. Les soldats de Loufan voulaient à nouveau tirer des flèches, Xiang Yu ouvrit grand les yeux de colère et cria fort, sa voix était comme un énorme tonnerre. Liu Bang a envoyé quelqu'un pour enquêter secrètement, et il s'est avéré que Xiang Yu est sorti en personne pour effrayer les tireurs de l'armée Han. Liu Bang a été choqué quand il a entendu cela.
Sur la base de cette [histoire], les gens ont dérivé l'idiome "une épreuve de force", ce qui signifie une épreuve de force.
[Interprétation] Masculin et féminin : une métaphore de la victoire et de la défaite, de la supériorité et de l'infériorité. Décidez du résultat et rivalisez les uns avec les autres.
[Source] "Dossiers historiques · Xiang Yu Benji": "Je suis prêt à défier le roi des Han pour décider qui est un homme."
Exemples de phrases
.
『史記 項籍本紀』によると、秦王朝の終わりから漢王朝の初めにかけて、楚王項羽と漢王劉邦は天下のために戦った。長い間。双方の兵士と人々が苦しんだだけで、頻繁な戦闘のために強い兵士は際限なく不平を言い、古くて弱い人々は水と軍隊によって息を切らしていました。
Xiang Yu は Liu Bang に次のように述べています。劉邦は「あなたと直接戦うよりも、知恵を絞ってあなたと戦いたい」と笑顔で断りました。
項羽は聞く耳を持たず、軍の強い男たちに戦うよう命じた。漢軍には乗馬と射撃が得意なルーファンの兵士がいます。楚軍に三度挑戦された強者は、いずれも楼帆兵に射殺された。 Xiang Yuは激怒したので、彼は自分で鎧を着て、ハルバードを持って挑戦しました.ロウファンの兵士たちは再び矢を放ちたいと思った. 項羽は怒りで目を大きく見開いて大声で叫んだ. 彼の声は巨大な雷のようだった. あえて出てくる.劉邦は密かに調査するために誰かを送りました、そして、項羽は漢軍の射手を怖がらせるために直接出かけたことがわかりました。劉邦はこれを聞いてショックを受けた。
この[物語]に基づいて、人々は対決を意味するイディオム「a showdown」を派生させました。
【解釈】 男と女:勝敗、優劣の隠喩。結果を決めて互いに競います。
【出典】『史記・項籍本』:「漢の王に男を決めるように挑む」
例文
.
Laut „Historical Records Xiang Yu Ben Ji“ kämpften Xiang Yu, König von Chu, und Liu Bang, König von Han, am Ende der Qin-Dynastie und zu Beginn der Han-Dynastie um die Welt eine lange Zeit. Nur die Soldaten und Menschen auf beiden Seiten litten, die starken Soldaten klagten endlos wegen der häufigen Kämpfe, und die alten und schwachen Leute wurden von Wasser und Armee außer Atem gebracht.
Xiang Yu sagte zu Liu Bang: „Der Grund, warum sich die Welt seit vielen Jahren in häufigen Kriegen und Chaos befindet, liegt darin, dass wir beide gegeneinander kämpfen. Ich möchte Sie wirklich von Angesicht zu Angesicht herausfordern und über das Ergebnis entscheiden die Menschen der Welt werden sich nicht gegenseitig umbringen und vergeblich leiden.“ Liu Bang lehnte mit einem Lächeln ab und sagte: „Ich würde lieber gegen meinen Willen mit dir kämpfen, als direkt tapfer mit dir zu kämpfen.“
Xiang Yu weigerte sich zuzuhören und befahl den starken Männern der Armee zu kämpfen. In der Han-Armee gibt es Loufan-Soldaten, die gut reiten und schießen können. Die starken Männer, die dreimal von der Chu-Armee herausgefordert wurden, wurden alle von Loufan-Soldaten erschossen. Xiang Yu war wütend, also legte er persönlich eine Rüstung an und hielt eine Hellebarde, um ihn herauszufordern. Die Loufan-Soldaten wollten wieder Pfeile schießen, Xiang Yu öffnete seine Augen vor Wut und schrie laut, seine Stimme war wie ein gewaltiger Donner: Wagen Sie es, herauszukommen. Liu Bang schickte jemanden, um sich heimlich zu erkundigen, und es stellte sich heraus, dass Xiang Yu persönlich hinausging, um die Schützen der Han-Armee abzuschrecken. Liu Bang war schockiert, als er das hörte.
Basierend auf dieser [Geschichte] leiteten die Leute die Redewendung „a showdown“ ab, was einen Showdown bedeutet.
[Interpretation] Männlich und weiblich: eine Metapher für Sieg und Niederlage, Überlegenheit und Unterlegenheit. Entscheiden Sie das Ergebnis und treten Sie gegeneinander an.
[Quelle] "Historische Aufzeichnungen · Xiang Yu Benji": "Ich bin bereit, den König von Han herauszufordern, um zu entscheiden, wer männlich ist."
Beispielsätze
.