Show Pīnyīn
有一天,东郭先生突然想到北方的中山国去找个官做做,于是他收拾行装后便骑驴上路了。东郭先生骑着驴,走着走着,不知怎么就迷了路。他看见前面尘土飞扬,又不知道自己在什么地方,心里感到很害怕。
突然,一只狼跑到他面前,伸着脖子哀求道:“先生不是很愿意帮助有困难的人吗?现在赵简子正在追捕我,您能让我早点躲进您的书袋里,使我垂危的生命暂且延续下去吗?(原文是:‘何不使我得早处囊中以苟延残喘乎?’)将来如果我有出头之日,先生就是我的救命恩人了。”东郭先生听了狼的这番话,心一软,就把狼藏进了书袋。等追捕狼的赵简子走远了,东郭先生才把狼放出来。这时,狼突然目露凶光,狡猾地说:“谢谢你救了我,不过我现在饿极了,你心肠这么好,就让我把你吃了吧。”说完就朝东郭先生扑了过去。正在这危急时刻,正好来了一个猎人,一箭就把狼射死了。
后来,人们就用“苟延残喘”作为成语,比喻暂时勉强维持生活。苟,暂且,勉强;延,延续;残喘,临死前的喘息
例句
yǒu yītiān , dōngguōxiānshēng tūrán xiǎngdào běifāng de zhōngshān guóqù zhǎogè guān zuòzuò , yúshì tā shōushi xíngzhuāng hòu biàn qílǘ shànglù le 。 dōngguōxiānshēng qízhe lǘ , zǒu zhe zǒu zhe , bùzhī zěnme jiù mílelù 。 tā kànjiàn qiánmiàn chéntǔfēiyáng , yòu bù zhīdào zìjǐ zài shénme dìfāng , xīnli gǎndào hěn hàipà 。
tūrán , yīzhī láng pǎo dào tā miànqián , shēnzhe bózi āiqiú dào : “ xiānsheng bùshì hěn yuànyì bāngzhù yǒu kùnnán de rén ma ? xiànzài zhàojiǎnzi zhèngzài zhuībǔ wǒ , nín néng ràng wǒ zǎodiǎn duǒjìn nín de shūdài lǐ , shǐ wǒ chuíwēi de shēngmìng zànqiě yánxùxiàqù ma ? ( yuánwén shì : ‘ hébù shǐ wǒ dé zǎochù nángzhōng yǐ gǒuyáncánchuǎn hū ? ’ ) jiānglái rúguǒ wǒ yǒu chūtóuzhīrì , xiānsheng jiùshì wǒ de jiùmìngēnrén le 。 ” dōngguōxiānshēng tīng le láng de zhèfānhuà , xīnyīruǎn , jiù bǎ lángcángjìn le shūdài 。 děng zhuībǔ láng de zhàojiǎnzi zǒuyuǎn le , dōngguōxiānshēng cái bǎ láng fàng chūlái 。 zhèshí , láng tūrán mùlùxiōngguāng , jiǎohuádì shuō : “ xièxie nǐ jiù le wǒ , bùguò wǒ xiànzài èjíle , nǐ xīncháng zhème hǎo , jiùràng wǒ bǎ nǐ chī le bā 。 ” shuōwán jiù cháo dōngguōxiānshēng pū le guòqu 。 zhèngzài zhè wēijí shíkè , zhènghǎo lái le yīgè lièrén , yījiàn jiù bǎ láng shèsǐ le 。
hòulái , rénmen jiù yòng “ gǒuyáncánchuǎn ” zuòwéi chéngyǔ , bǐyù zànshí miǎnqiǎng wéichí shēnghuó 。 gǒu , zànqiě , miǎnqiǎng ; yán , yánxù ; cánchuǎn , línsǐqián de chuǎnxī
lìjù
One day, Mr. Dong Guo suddenly wanted to find an official in Zhongshan country in the north, so he packed his luggage and rode a donkey on the road. Mr. Dong Guo was riding a donkey, walking, but lost his way for some reason. He saw the dust flying in front of him, and he didn't know where he was, so he felt very scared.
Suddenly, a wolf ran up to him, stretched its neck and begged: "Sir, isn't he very willing to help those in need? Now Zhao Jianzi is hunting me, you can let me hide in your book bag earlier, and make me die Will my life continue for the time being? (The original text is: "Why don't you let me live in my pocket early?") In the future, if I have a bright future, my husband will be my savior." Mr. Dong Guo heard the wolf's words After saying these words, his heart softened, and he hid the wolf in the book bag. Mr. Dong Guo released the wolf only after Zhao Jianzi, who was chasing the wolf, had gone far away. At this time, the wolf suddenly looked fierce, and said slyly: "Thank you for saving me, but I am very hungry now. You are so kind-hearted, so let me eat you." After finishing speaking, he rushed to Mr. Dongguo past. At this critical moment, a hunter happened to come and shot the wolf dead with one arrow.
Later, people used the idiom "lingering on one's last breath" as a metaphor to barely maintain life temporarily. Gou, for the time being, reluctantly; prolonging, continuing; panting, breathing before death
Example sentences
.
Un día, el Sr. Dong Guo repentinamente quiso encontrar un funcionario en el país de Zhongshan en el norte, así que empacó su equipaje y montó un burro en el camino. El Sr. Dong Guo estaba montando un burro, caminando, pero se perdió por alguna razón. Vio el polvo volando frente a él y no sabía dónde estaba, por lo que sintió mucho miedo.
De repente, un lobo corrió hacia él, estiró el cuello y le suplicó: "Señor, ¿no está muy dispuesto a ayudar a los necesitados? Ahora Zhao Jianzi me está persiguiendo, puede dejarme esconderme en su mochila antes y hacer morir ¿Continuará mi vida por el momento? (El texto original es: "¿Por qué no me dejas vivir en mi bolsillo temprano?") En el futuro, si tengo un futuro brillante, mi esposo será mi salvador ." El Sr. Dong Guo escuchó lo que dijo el lobo. Después de decir estas palabras, su corazón se suavizó y escondió al lobo en la mochila. El Sr. Dong Guo soltó al lobo solo después de que Zhao Jianzi, que estaba persiguiendo al lobo, se había ido lejos. En este momento, el lobo de repente parecía feroz y dijo astutamente: "Gracias por salvarme, pero ahora tengo mucha hambre, eres tan amable, déjame comerte". Después de terminar de hablar, corrió hacia el Sr. Dong Guo. pasado. En este momento crítico, un cazador vino y mató al lobo con una flecha.
Más tarde, la gente usó el modismo "permanecer en el último aliento de uno" como una metáfora para apenas mantener la vida temporalmente. Gou, por el momento, a regañadientes; prolongando, continuando; jadeando, respirando antes de la muerte
oraciones de ejemplo
.
Un jour, M. Dong Guo a soudainement voulu trouver un fonctionnaire dans le pays de Zhongshan au nord, alors il a fait ses bagages et est monté sur un âne sur la route. M. Dong Guo montait un âne, marchant, mais s'est égaré pour une raison quelconque. Il a vu la poussière voler devant lui, et il ne savait pas où il était, alors il a eu très peur.
Soudain, un loup a couru vers lui, a étiré son cou et a supplié: "Monsieur, n'est-il pas très disposé à aider ceux qui en ont besoin? Maintenant, Zhao Jianzi me poursuit, vous pouvez me laisser me cacher dans votre cartable plus tôt et faire Je meurs Ma vie continuera-t-elle pour le moment ? (Le texte original est : "Pourquoi ne me laisses-tu pas vivre dans ma poche plus tôt ?") À l'avenir, si j'ai un avenir radieux, mon mari sera mon sauveur " M. Dong Guo a entendu ce que le loup a dit. Après avoir dit ces mots, son cœur s'est adouci et il a caché le loup dans le sac de livres. M. Dong Guo a relâché le loup seulement après que Zhao Jianzi, qui poursuivait le loup, soit parti loin. À ce moment-là, le loup a soudainement semblé féroce et a dit sournoisement: "Merci de m'avoir sauvé, mais j'ai très faim maintenant, tu es si gentil, laisse-moi te manger." Après avoir fini de parler, il s'est précipité vers M. Dong Guo passé. À ce moment critique, un chasseur est venu et a abattu le loup d'une flèche.
Plus tard, les gens ont utilisé l'idiome "s'attarder sur son dernier souffle" comme métaphore pour maintenir à peine la vie temporairement. Gou, pour le moment, à contrecœur ; prolongeant, continuant ; haletant, respirant avant la mort
Exemples de phrases
.
ある日、ドン・グオ氏は突然、北の中山国の役人を見つけたいと思ったので、荷物をまとめてロバに乗って道を進みました。東国さんはロバに乗って歩いていましたが、なぜか道に迷ってしまいました。彼は目の前にほこりが飛んでいるのを見て、自分がどこにいるのかわからなかったので、とても怖かったです。
突然、オオカミが彼に駆け寄り、首を伸ばして懇願しました。私は死にます 当分の間、私の人生は続きますか? (原文:「早く私の懐に住まわせてくれませんか?」) 」 ドングオさんはオオカミが言ったことを聞いた. これらの言葉を言った後、彼の心は和らぎ、彼はオオカミを本の袋に隠しました.オオカミを追いかけていた趙剣子が遠くに行った後、東国氏はオオカミを解放しました。このとき、オオカミは突然激しく見え、ずる賢く言いました:「私を救ってくれてありがとう、でも私は今とてもお腹が空いています。あなたはとても親切です、あなたを食べさせてください.」.過去。この決定的な瞬間に、ハンターがたまたま来て、オオカミを1本の矢で射殺しました。
その後、人々は一時的にかろうじて生命を維持することの比喩として、「息を引き取る」というイディオムを使用しました。剛 とりあえずしぶしぶ 延ばす 続ける 息を切らして 死にゆく
例文
.
Eines Tages wollte Herr Dong Guo plötzlich einen Beamten im Land Zhongshan im Norden finden, also packte er sein Gepäck und ritt auf einem Esel auf der Straße. Herr Dong Guo ritt zu Fuß auf einem Esel, verirrte sich aber aus irgendeinem Grund. Er sah den Staub vor sich fliegen und wusste nicht, wo er war, also hatte er große Angst.
Plötzlich rannte ein Wolf auf ihn zu, streckte seinen Hals und flehte: „Sir, ist er nicht sehr bereit, den Bedürftigen zu helfen? Jetzt verfolgt mich Zhao Jianzi, Sie können mich früher in Ihrer Büchertasche verstecken und machen ich sterbe Geht mein Leben vorerst weiter? (Der Originaltext lautet: "Warum lässt du mich nicht früher in meiner Tasche leben?") In Zukunft, wenn ich eine glänzende Zukunft habe, wird mein Mann mein Retter sein .“ Herr Dong Guo hörte, was der Wolf sagte. Nachdem er diese Worte gesagt hatte, wurde sein Herz weicher und er versteckte den Wolf in der Büchertasche. Herr Dong Guo ließ den Wolf erst frei, nachdem Zhao Jianzi, der den Wolf jagte, sich weit entfernt hatte. Zu diesem Zeitpunkt sah der Wolf plötzlich wild aus und sagte schlau: „Danke, dass Sie mich gerettet haben, aber ich bin jetzt sehr hungrig, Sie sind so nett, lassen Sie mich Sie essen.“ Nachdem er seine Rede beendet hatte, eilte er zu Herrn Dong Guo Vergangenheit. In diesem kritischen Moment kam zufällig ein Jäger und erschoss den Wolf mit einem Pfeil.
Später benutzten die Menschen die Redewendung „bis zum letzten Atemzug verweilen“ als Metapher, um das Leben vorübergehend kaum aufrechtzuerhalten. Gou vorerst widerstrebend; verlängernd, fortfahrend; keuchend, atmend vor dem Tod
Beispielsätze
.