Show Pīnyīn
西汉时的王章字仲照;家里非常贫穷,年轻时在长安大学中求学,和妻子住在一起,过着艰难困苦的生活。
有一次,他生病,没有被子,只好盖用乱麻和草编织的像蓑衣一类的东西。这是当时给牛御寒用的,人们称它为“牛衣”。王章蜷缩在牛衣里,冷得浑身发抖。
王章以为自己快死了,哭泣着悲戚地对妻子说:“我的病很重,连盖的被子都没有。看来我就要死去,我们就此诀别吧!”
妻子听了,怒气冲冲地斥责他说:”仲卿!你倒是说说,京师朝廷中的那班贵人,他们的学问谁及得上你?现在你贫病交迫,不自己发奋,振作精神,却反而哭泣,多没出息呀!”
王章听了这席话,不禁暗自惭愧。病愈后,他发奋读书,终于当了官。他当官后,直言敢谏,有一次,他准备上书指斥大将军工凤专权。他的妻子怕他丢了官,劝阻说:“一个人要知足,难道你忘记当年穿了牛衣哭泣的情景了吗?”
王章不同意妻子的说法,对她道:“这不是你们妇女所能懂得的事”他坚持控告王凤,结果反被王凤风陷害,获罪下狱死去。
例句
xīhànshí de wángzhāng zìzhòngzhào ; jiālǐ fēicháng pínqióng , niánqīng shí zài chángān dàxué zhōng qiúxué , hé qīzi zhùzàiyīqǐ , guò zhe jiānnánkùnkǔ de shēnghuó 。
yǒu yīcì , tā shēngbìng , méiyǒu bèizi , zhǐhǎo gàiyòng luànmá hé cǎo biānzhī de xiàng suōyī yīlèi de dōngxi 。 zhèshì dàngshí gěi niú yùhán yòng de , rénmen chēng tā wéi “ niúyī ” 。 wángzhāng quánsuō zài niúyīlǐ , lěngdé húnshēnfādǒu 。
wángzhāng yǐwéi zìjǐ kuàisǐle , kūqì zhe bēiqī dì duì qīzi shuō : “ wǒ de bìng hěnzhòng , liángài de bèizi dū méiyǒu 。 kànlai wǒ jiùyào sǐqù , wǒmen jiùcǐ juébié bā ! ”
qīzi tīng le , nùqìchōngchōng dì chìzé tā shuō : ” zhòngqīng ! nǐ dǎo shì shuō shuō , jīngshī cháotíng zhōng de nàbān guìrén , tāmen de xuéwèn shéi jí dé shàng nǐ ? xiànzài nǐ pínbìngjiāopò , bù zìjǐ fāfèn , zhènzuòjīngshén , què fǎnér kūqì , duō méichūxī ya ! ”
wángzhāng tīng le zhèxí huà , bùjīn ànzì cánkuì 。 bìngyù hòu , tā fāfèn dúshū , zhōngyú dāng le guān 。 tā dāngguān hòu , zhíyán gǎn jiàn , yǒu yīcì , tā zhǔnbèi shàngshū zhǐchì dàjiāngjūn gōngfèng zhuānquán 。 tā de qīzi pà tā diū le guān , quànzǔ shuō : “ yīgè rényào zhīzú , nándào nǐ wàngjì dàngnián chuān le niúyī kūqì de qíngjǐng le ma ? ”
wángzhāng bù tóngyì qīzi de shuōfa , duì tā dào : “ zhè bùshì nǐmen fùnǚ suǒ néng dǒngde de shì ” tā jiānchí kònggào wángfèng , jiéguǒ fǎn bèi wángfèngfēng xiànhài , huòzuì xiàyù sǐqù 。
lìjù
Wang Zhangzi Zhongzhao in the Western Han Dynasty; his family was very poor. When he was young, he studied in Chang'an University, lived with his wife, and lived a life of hardship.
Once, he was sick and had no quilt, so he had to cover him with something like a coir raincoat woven from hemp and grass. This was used for cattle to keep out the cold at that time, and people called it "cow clothes". Wang Zhang curled up in his cow jacket, shivering from the cold.
Wang Zhang thought he was going to die, so he wept and said to his wife sadly, "I'm very sick, and I don't even have a quilt to cover me. It looks like I'm going to die, so let's say goodbye!"
After hearing this, his wife angrily reprimanded him, saying: "Zhongqing! Tell me, those nobles in the imperial court of the capital, whose knowledge is as good as yours? Now that you are poor and sick, you don't work hard by yourself But instead weeping, how useless it is!"
Wang Zhang couldn't help feeling ashamed after hearing this. After recovering from illness, he studied hard and finally became an official. After he became an official, he was outspoken and dared to advise. Once, he was going to write a letter denouncing the general Gongfeng's monopoly. His wife was afraid that he would lose his official position, so she dissuaded him, saying: "A person must be content. Have you forgotten the scene of wearing cow clothes and crying?"
Wang Zhang disagreed with his wife and said to her: "This is not something you women can understand." He insisted on suing Wang Feng, but was framed by Wang Fengfeng instead, and he was convicted and sentenced to prison and died.
Example sentences
.
Wang Zhangzi Zhongzhao en la dinastía Han occidental; su familia era muy pobre. Cuando era joven, estudió en la Universidad de Chang'an, vivió con su esposa y vivió una vida de penurias.
Una vez, estaba enfermo y no tenía edredón, así que tuvo que cubrirlo con algo parecido a un impermeable de fibra de coco tejido con cáñamo y hierba. Esto se usaba para el ganado para protegerse del frío en ese momento, y la gente lo llamaba "ropa de vaca". Wang Zhang se acurrucó en su chaqueta de vaca, temblando de frío.
Wang Zhang pensó que iba a morir, así que lloró y le dijo a su esposa con tristeza: "Estoy muy enfermo y ni siquiera tengo una colcha para cubrirme. Parece que voy a morir, así que ¡Digamos adiós!"
Después de escuchar esto, su esposa lo reprendió con enojo, diciendo: "¡Zhongqing! Dime, esos nobles en la corte imperial de la capital, ¿cuyo conocimiento es tan bueno como el tuyo? Ahora que estás pobre y enfermo, no trabajas duro por ti mismo Pero en vez de llorar, ¡qué inútil es!"
Wang Zhang no pudo evitar sentirse avergonzado después de escuchar esto. Después de recuperarse de una enfermedad, estudió mucho y finalmente se convirtió en oficial. Después de convertirse en funcionario, fue franco y se atrevió a aconsejar. Una vez, iba a escribir una carta denunciando el monopolio del general Gongfeng. Su esposa temía que perdiera su cargo oficial, por lo que lo disuadió diciendo: "Una persona debe estar contenta. ¿Has olvidado la escena de ponerse ropa de vaca y llorar?".
Wang Zhang no estuvo de acuerdo con su esposa y le dijo: "Esto no es algo que las mujeres puedan entender". Insistió en demandar a Wang Feng, pero Wang Fengfeng lo incriminó, lo condenó y lo sentenció a prisión y murió.
oraciones de ejemplo
.
Wang Zhangzi Zhongzhao dans la dynastie des Han de l'Ouest, sa famille était très pauvre.Quand il était jeune, il a étudié à l'Université de Chang'an, a vécu avec sa femme et a vécu une vie difficile.
Une fois, il était malade et n'avait pas de couette, alors il a dû le couvrir avec quelque chose comme un imperméable en fibre de coco tissé à partir de chanvre et d'herbe. Cela a été utilisé pour le bétail pour se protéger du froid à cette époque, et les gens l'appelaient "vêtements de vache". Wang Zhang s'est recroquevillé dans sa veste de vache, grelottant de froid.
Wang Zhang a cru qu'il allait mourir, alors il a pleuré et a dit tristement à sa femme : « Je suis très malade et je n'ai même pas de couette pour me couvrir. On dirait que je vais mourir, alors disons au revoir !"
Après avoir entendu cela, sa femme le réprimanda avec colère en disant: "Zhongqing! Dis-moi, ces nobles de la cour impériale de la capitale, dont les connaissances sont aussi bonnes que les tiennes? Maintenant que tu es pauvre et malade, tu ne travailles pas dur par toi-même Mais au lieu de pleurer, comme c'est inutile !"
Wang Zhang ne pouvait s'empêcher d'avoir honte après avoir entendu cela. Après s'être remis d'une maladie, il a étudié dur et est finalement devenu fonctionnaire. Après être devenu fonctionnaire, il s'est montré franc et a osé conseiller.Une fois, il allait écrire une lettre dénonçant le monopole du général Gongfeng. Sa femme avait peur qu'il perde son poste officiel, alors elle l'en a dissuadé en disant: "Une personne doit être contente. Avez-vous oublié la scène de porter des vêtements de vache et de pleurer?"
Wang Zhang n'était pas d'accord avec sa femme et lui a dit: "Ce n'est pas quelque chose que vous les femmes pouvez comprendre." Il a insisté pour poursuivre Wang Feng, mais a été piégé par Wang Fengfeng à la place, et il a été reconnu coupable et condamné à la prison et est mort.
Exemples de phrases
.
西漢王朝の王張子仲昭の家は非常に貧しく、幼い頃は長安大学で学び、妻と暮らし、苦難の生活を送っていました。
ある時、彼は病気で掛け布団を持っていなかったので、麻と草で編まれたコイアのレインコートのようなもので彼を覆わなければなりませんでした。これは当時、牛が防寒するために使用していたもので、人々はそれを「牛服」と呼んでいました。 Wang Zhang は寒さで震えながら、カウジャケットを着て体を丸めました。
王璋は自分が死ぬと思ったので、泣きながら妻に悲しそうに言いました。さよならしましょう!」
これを聞いた後、彼の妻は怒って彼を叱責し、「中慶よ、教えてください、あなたと同じくらい知識のある首都の宮廷の貴族を教えてください。あなたは貧しく病気になっているので、一生懸命働いていません。ひとりで だけど泣きじゃくるなんて もったいない!」
王璋はこれを聞いて恥ずかしく思わずにはいられなかった。病気が治った後、彼は一生懸命勉強し、ついに公務員になりました。役人になった後、彼は率直で、あえてアドバイスをしました. かつて、彼はGongfeng将軍の独占を非難する手紙を書くつもりでした.官職を失うことを恐れた妻は、「人は満足しなければならない。牛の服を着て泣くシーンを忘れたのか」と思いとどまらせた。
王張は妻に反対し、彼女に言った:「これはあなたが女性に理解できることではありません。」 彼は王鳳を訴えることを主張したが、代わりに王鳳鳳に額装され、有罪判決を受けて懲役刑を言い渡され、死亡した。
例文
.
Wang Zhangzi Zhongzhao in der westlichen Han-Dynastie, seine Familie war sehr arm, als er jung war, studierte er an der Chang'an-Universität, lebte mit seiner Frau zusammen und lebte ein Leben voller Entbehrungen.
Einmal war er krank und hatte keine Steppdecke, also musste er ihn mit so etwas wie einem aus Hanf und Gras gewebten Kokos-Regenmantel zudecken. Dies wurde damals für Rinder verwendet, um die Kälte abzuhalten, und die Leute nannten es "Kuhkleidung". Wang Zhang rollte sich in seiner Kuhjacke zusammen und zitterte vor Kälte.
Wang Zhang dachte, er würde sterben, also weinte er und sagte traurig zu seiner Frau: „Ich bin sehr krank und habe nicht einmal eine Decke, um mich zuzudecken. Es sieht also so aus, als würde ich sterben lass uns auf Wiedersehen sagen!"
Nachdem seine Frau dies gehört hatte, wies er ihn wütend zurecht und sagte: „Zhongqing! Sagen Sie mir, diese Adligen am kaiserlichen Hof der Hauptstadt, deren Wissen so gut ist wie Ihres? Jetzt, wo Sie arm und krank sind, arbeiten Sie nicht hart allein Aber statt dessen zu weinen, wie nutzlos ist es!"
Wang Zhang konnte nicht anders, als sich zu schämen, nachdem er das gehört hatte. Nachdem er sich von einer Krankheit erholt hatte, lernte er fleißig und wurde schließlich Beamter. Nachdem er Beamter geworden war, war er unverblümt und wagte es zu beraten.Einmal wollte er einen Brief schreiben, in dem er das Monopol des Generals Gongfeng anprangerte. Seine Frau hatte Angst, dass er seine offizielle Position verlieren würde, also riet sie ihm davon ab, indem sie sagte: „Ein Mensch muss zufrieden sein.
Wang Zhang widersprach seiner Frau und sagte zu ihr: „Das ist etwas, was ihr Frauen nicht verstehen könnt.“ Er bestand darauf, Wang Feng zu verklagen, wurde aber stattdessen von Wang Fengfeng reingelegt und er wurde verurteilt und zu Gefängnis verurteilt und starb.
Beispielsätze
.