Show Pīnyīn
李陵是西汉时的著名将领。他擅长骑马、射箭,作战十分勇敢,对士兵也非常爱护,因此深得汉武帝的喜爱。
当时,北方匈奴经常出兵侵犯中原。汉武帝为了安定边塞,便封李陵为派骑都尉,命他率军前去征讨匈奴。他带领五千步兵,从居延(今内蒙古额济纳旗东南)向北推进,三十天后抵达浚稽山(约今蒙古图音河南),被匈奴三万骑兵包围于两山之间。李陵用战车围成营寨,歼灭匈奴数千人。匈奴单于又召集骑兵八万人围攻李陵。李陵边战边向南撤退,斩杀匈奴三千多人,向南撤退,途中来到一大片沼泽中。匈奴从上风放火,李陵也命令士兵从里边放火烧出一溜空地,以阻止再烧过来的火继续向南漫延。
正在匈奴作战不利,打算撤退的时候,李陵的一个部下投降了匈奴,把汉军无后援、箭矢将用尽等情况告诉了匈奴,于是匈奴加紧了对汉军的进攻。李陵率军退入一个山谷,匈奴紧追不舍,并切断了汉军的后路。一场激战,汉军伤亡惨重。夜里,李陵见自己没有了突围的希望,就召集起将士,沉重地说:“看样子明天就会被匈奴打败,我们如鸟兽散吧,这样或许还能有逃脱回朝报告皇上的希望。”随后,李陵在夜里突围时被匈奴追击,最后被擒,投降了匈奴。
成语“如鸟兽散”是说像一群飞鸟走兽一样逃散,形容溃败逃散,现多用来比喻集团或组织解散后,其成员各奔东西。
例句
lǐlíng shì xīhànshí de zhùmíng jiànglǐng 。 tā shàncháng qímǎ shèjiàn , zuòzhàn shífēn yǒnggǎn , duì shìbīng yě fēicháng àihù , yīncǐ shēndé hànwǔdì de xǐài 。
dàngshí , běifāng xiōngnú jīngcháng chūbīng qīnfàn zhōngyuán 。 hànwǔdì wèile āndìng biānsài , biàn fēng lǐlíng wéi pài qí dūwèi , mìng tā lǜjūn qiánqù zhēngtǎo xiōngnú 。 tā dàilǐng wǔqiān bùbīng , cóngjūyán ( jīn nèiměnggǔ éjìnàqí dōngnán ) xiàngběi tuījìn , sānshítiān hòu dǐdá jùnjīshān ( yuē jīn ménggǔ túyīn hénán ) , bèi xiōngnú sānwàn qíbīng bāowéi yú liǎngshān zhījiān 。 lǐlíngyòng zhànchē wéichéng yíngzhài , jiānmiè xiōngnú shùqiān rén 。 xiōngnú chányú yòu zhàojí qíbīng bāwàn rén wéigōng lǐlíng 。 lǐlíngbiān zhànbiān xiàng nán chètuì , zhǎnshā xiōngnú sānqiānduō rén , xiàngnán chètuì , túzhōng láidào yī dàpiàn zhǎozé zhōng 。 xiōngnú cóng shàngfēng fànghuǒ , lǐlíng yě mìnglìng shìbīng cóng lǐbian fànghuǒshāo chū yīliū kòngdì , yǐ zǔzhǐ zài shāo guòlái de huǒ jìxù xiàngnán mànyán 。
zhèngzài xiōngnú zuòzhàn bùlì , dǎsuàn chètuì de shíhou , lǐlíng de yīgè bùxià tóuxiáng le xiōngnú , bǎ hànjūn wú hòuyuán jiànshǐ jiàng yòngjìn děng qíngkuàng gàosu le xiōngnú , yúshì xiōngnú jiājǐn le duìhànjūn de jìngōng 。 lǐlínglǜ jūn tuìrù yīgè shāngǔ , xiōngnú jǐnzhuībùshè , bìng qiēduàn le hànjūn de hòulù 。 yīcháng jīzhàn , hànjūn shāngwángcǎnzhòng 。 yèli , lǐlíngjiàn zìjǐ méiyǒu le tūwéi de xīwàng , jiù zhàojí qǐ jiàngshì , chénzhòng deshuō : “ kànyàngzi míngtiān jiù huì bèi xiōngnú dǎbài , wǒmen rúniǎoshòusàn bā , zhèyàng huòxǔ huán néng yǒu táotuō huícháo bàogào huángshàng de xīwàng 。 ” suíhòu , lǐlíng zài yèli tūwéi shí bèi xiōngnú zhuījī , zuìhòu bèi qín , tóuxiáng le xiōngnú 。
chéngyǔ “ rúniǎoshòusàn ” shì shuō xiàng yīqún fēiniǎo zǒushòu yīyàng táosàn , xíngróng kuìbài táosàn , xiànduō yònglái bǐyù jítuán huò zǔzhī jiěsàn hòu , qí chéngyuán gèbèndōngxī 。
lìjù
Li Ling was a famous general in the Western Han Dynasty. He was good at horseback riding and archery. He was very brave in battle and cared for soldiers very much, so he was deeply loved by Emperor Wu of the Han Dynasty.
At that time, the Huns in the north often sent troops to invade the Central Plains. In order to stabilize the frontier fortress, Emperor Wu of the Han named Li Ling the captain of the sent cavalry and ordered him to lead an army to conquer the Xiongnu. He led 5,000 infantry and marched northward from Juyan (now southeast of Ejina Banner, Inner Mongolia). Thirty days later, he arrived at Junji Mountain (about today's Tuyin Henan, Mongolia), and was surrounded by 30,000 Huns cavalry between the two mountains. Li Ling surrounded the camp with chariots and wiped out thousands of Huns. The Xiongnu Shanyu then summoned 80,000 cavalry to besiege Li Ling. Li Ling retreated south while fighting, beheading more than 3,000 Huns, and retreating south, he came to a large swamp on the way. The Xiongnu set fire from the upper wind, and Li Ling also ordered the soldiers to set fire from inside to create an open space, so as to prevent the fire from continuing to spread southward.
When the Huns were at a disadvantage in fighting and were about to retreat, one of Li Ling's subordinates surrendered to the Huns and told the Huns that the Han army had no backup and that the arrows were about to be exhausted, so the Huns stepped up their attacks on the Han army. Li Ling led his army back into a valley, and the Xiongnu pursued them hotly, cutting off the retreat of the Han army. In a fierce battle, the Han army suffered heavy casualties. At night, Li Ling saw that he had no hope of breaking through, so he summoned his soldiers and said solemnly: "It seems that tomorrow we will be defeated by the Huns. Let's disperse like birds and beasts. In this way, there may be hope of escaping and returning to the court to report to the emperor." , Li Ling was chased by the Huns when he broke through at night, and was finally captured and surrendered to the Huns.
The idiom "like birds and beasts scattered" means fleeing like a group of birds and beasts, describing the defeat and fleeing. Now it is mostly used as a metaphor for the members of a group or organization to go their separate ways after the dissolution.
Example sentences
.
Li Ling fue un famoso general de la dinastía Han Occidental. Era bueno para montar a caballo y tiro con arco. Era muy valiente en la batalla y se preocupaba mucho por los soldados, por lo que el emperador Wu de la dinastía Han lo amaba profundamente.
En ese momento, los hunos en el norte a menudo enviaban tropas para invadir las Llanuras Centrales. Para estabilizar la fortaleza fronteriza, el emperador Wu de Han nombró a Li Ling capitán de la caballería enviada y le ordenó que dirigiera un ejército para conquistar Xiongnu. Lideró a 5.000 soldados de infantería y marchó hacia el norte desde Juyan (ahora al sureste de Ejina Banner, Mongolia Interior). Treinta días después, llegó a la montaña Junji (sobre la actual Tuyin Henan, Mongolia), y fue rodeado por 30.000 hunos de caballería entre las dos montañas. Li Ling rodeó el campamento con carros y acabó con miles de hunos. El Xiongnu Shanyu luego convocó a 80.000 jinetes para sitiar a Li Ling. Li Ling se retiró hacia el sur mientras luchaba, decapitó a más de 3000 hunos y, al retirarse hacia el sur, llegó a un gran pantano en el camino. Los Xiongnu prendieron fuego con el viento superior, y Li Ling también ordenó a los soldados que prendieran fuego desde el interior para crear un espacio abierto, a fin de evitar que el fuego siguiera extendiéndose hacia el sur.
Cuando los hunos estaban en desventaja en la lucha y estaban a punto de retirarse, uno de los subordinados de Li Ling se rindió a los hunos y les dijo que el ejército Han no tenía respaldo y que las flechas estaban a punto de agotarse, por lo que los hunos dieron un paso al frente. sus ataques contra el ejército Han. Li Ling condujo a su ejército de regreso a un valle, y los Xiongnu los persiguieron acaloradamente, cortando la retirada del ejército Han. En una feroz batalla, el ejército Han sufrió muchas bajas. Por la noche, Li Ling vio que no tenía esperanza de abrirse paso, por lo que convocó a sus soldados y dijo solemnemente: "Parece que mañana seremos derrotados por los hunos. Dispersémonos como pájaros y bestias. De esta manera, puede haber tenga la esperanza de escapar y regresar a la corte para informar al emperador." , Li Ling fue perseguido por los hunos cuando irrumpió en la noche, y finalmente fue capturado y entregado a los hunos.
El modismo "como pájaros y bestias esparcidos" significa huir como un grupo de pájaros y bestias, describiendo la derrota y la huida. Ahora se usa principalmente como una metáfora para los miembros de un grupo u organización que se separan después de la disolución.
oraciones de ejemplo
.
Li Ling était un célèbre général de la dynastie des Han de l'Ouest. Il était doué pour l'équitation et le tir à l'arc, il était très courageux au combat et se souciait beaucoup des soldats, il était donc profondément aimé par l'empereur Wu de la dynastie Han.
À cette époque, les Huns du nord envoyaient souvent des troupes pour envahir les plaines centrales. Afin de stabiliser la forteresse frontalière, l'empereur Wu des Han nomma Li Ling capitaine de la cavalerie envoyée et lui ordonna de diriger une armée pour conquérir le Xiongnu. Il dirigea 5 000 fantassins et marcha vers le nord depuis Juyan (aujourd'hui au sud-est de la bannière d'Ejina, en Mongolie intérieure). Trente jours plus tard, il arriva à la montagne Junji (à peu près l'actuel Tuyin Henan, en Mongolie), et fut encerclé par 30 000 cavaliers Huns entre les deux montagnes. Li Ling a encerclé le camp avec des chars et a anéanti des milliers de Huns. Le Xiongnu Shanyu a alors convoqué 80 000 cavaliers pour assiéger Li Ling. Li Ling s'est retiré vers le sud tout en combattant, décapitant plus de 3 000 Huns, et se retirant vers le sud, il est venu dans un grand marais sur le chemin. Les Xiongnu ont mis le feu du vent supérieur, et Li Ling a également ordonné aux soldats de mettre le feu de l'intérieur pour créer un espace ouvert, afin d'empêcher le feu de continuer à se propager vers le sud.
Lorsque les Huns étaient désavantagés dans les combats et étaient sur le point de battre en retraite, l'un des subordonnés de Li Ling s'est rendu aux Huns et a dit aux Huns que l'armée Han n'avait pas de renfort et que les flèches étaient sur le point d'être épuisées, alors les Huns se sont intensifiés. leurs attaques contre l'armée Han. Li Ling a ramené son armée dans une vallée, et les Xiongnu les ont poursuivis avec acharnement, coupant la retraite de l'armée Han. Dans une bataille féroce, l'armée Han a subi de lourdes pertes. La nuit, Li Ling a vu qu'il n'avait aucun espoir de percer, alors il a convoqué ses soldats et a dit solennellement: "Il semble que demain nous serons vaincus par les Huns. Dispersons-nous comme des oiseaux et des bêtes. De cette façon, il peut y avoir espoir de s'échapper et de retourner à la cour pour faire rapport à l'empereur." , Li Ling a été poursuivi par les Huns lorsqu'il a fait irruption dans la nuit, et a finalement été capturé et remis aux Huns.
L'idiome "comme des oiseaux et des bêtes dispersés" signifie fuir comme un groupe d'oiseaux et de bêtes, décrivant la défaite et la fuite. Maintenant, il est principalement utilisé comme métaphore pour que les membres d'un groupe ou d'une organisation se séparent après la dissolution.
Exemples de phrases
.
李陵は後漢の名将。彼は乗馬と弓術が得意で、戦闘では非常に勇敢で、兵士をとても気遣っていたので、漢王朝の武帝に深く愛されていました。
当時、北部のフン族はしばしば軍隊を派遣して中央平原を侵略しました。辺境の要塞を安定させるために、漢の武帝は李陵を派遣騎兵隊の隊長に任命し、軍を率いて匈奴を征服するよう命じた。彼は 5,000 の歩兵を率いて、Juyan (現在の Ejina Banner の南東、内モンゴル) から北へ進軍し、30 日後、彼は Junji Mountain (今日の Tuyin 河南、モンゴル) に到着し、2 つの山の間で 30,000 のフン騎兵に囲まれました。李陵は戦車でキャンプを囲み、何千人ものフン族を一掃した。その後、匈奴山嶼は80,000騎兵を召喚して李陵を包囲した。李陵は戦いながら南に退却し、3,000人以上のフン族を斬首し、南に退却すると、途中で大きな沼にたどり着きました。匈奴は上風から火を放ち、李玲は兵士たちに内側から火を放って広場を作り、火が南に広がり続けるのを防ぐように命じました。
フン族が戦闘で不利になり、撤退しようとしたとき、李陵の部下の1人がフン族に降伏し、ハン軍にはバックアップがなく、矢が尽きようとしているとフン族に告げたので、フン族はステップアップした.漢軍への攻撃。李陵は軍を率いて谷に戻り、匈奴は彼らを熱烈に追跡し、漢軍の退却を断った。激しい戦いで、漢軍は多くの死傷者を出しました。夜、李陵は突破の望みがないのを見て、兵士を召喚し、厳粛に言った。逃げて法廷に戻って皇帝に報告することを望んでいる.
「鳥獣散散」とは、鳥獣の群れのように逃げることを意味し、敗北と逃走を意味し、現在では、グループや組織のメンバーが解散後にそれぞれの道を歩むことの比喩として使用されることが多い.
例文
.
Li Ling war ein berühmter General in der westlichen Han-Dynastie. Er war gut im Reiten und Bogenschießen, er war sehr mutig im Kampf und kümmerte sich sehr um Soldaten, weshalb er von Kaiser Wu aus der Han-Dynastie sehr geliebt wurde.
Zu dieser Zeit schickten die Hunnen im Norden oft Truppen, um in die Central Plains einzudringen. Um die Grenzfestung zu stabilisieren, ernannte Kaiser Wu der Han Li Ling zum Kapitän der entsandten Kavallerie und befahl ihm, eine Armee zur Eroberung der Xiongnu zu führen. Er führte 5.000 Infanteristen und marschierte von Juyan (heute südöstlich von Ejina Banner, Innere Mongolei) nach Norden.Dreißig Tage später erreichte er den Junji-Berg (etwa das heutige Tuyin Henan, Mongolei) und wurde von 30.000 Hunnen-Kavalleristen zwischen den beiden Bergen umgeben. Li Ling umgab das Lager mit Streitwagen und löschte Tausende von Hunnen aus. Die Xiongnu Shanyu riefen dann 80.000 Kavalleristen zusammen, um Li Ling zu belagern. Li Ling zog sich im Kampf nach Süden zurück, enthauptete mehr als 3.000 Hunnen, und als er sich nach Süden zurückzog, kam er auf dem Weg zu einem großen Sumpf. Die Xiongnu zündeten vom Oberwind, und Li Ling befahl den Soldaten auch, von innen Feuer zu legen, um einen offenen Raum zu schaffen, um zu verhindern, dass sich das Feuer weiter nach Süden ausbreitet.
Als die Hunnen im Kampf im Nachteil waren und sich zurückziehen wollten, ergab sich einer der Untergebenen von Li Ling den Hunnen und sagte den Hunnen, dass die Han-Armee keine Unterstützung habe und dass die Pfeile erschöpft sein würden, also stiegen die Hunnen auf ihre Angriffe auf die Han-Armee. Li Ling führte seine Armee zurück in ein Tal, und die Xiongnu verfolgten sie heftig und schnitten den Rückzug der Han-Armee ab. In einer erbitterten Schlacht erlitt die Han-Armee schwere Verluste. Nachts sah Li Ling, dass er keine Hoffnung auf einen Durchbruch hatte, also rief er seine Soldaten zusammen und sagte feierlich: „Es scheint, dass wir morgen von den Hunnen besiegt werden. Lasst uns wie Vögel und Bestien zerstreuen hoffen, zu entkommen und zum Hof zurückzukehren, um dem Kaiser Bericht zu erstatten." , Li Ling wurde von den Hunnen verfolgt, als er nachts durchbrach, und wurde schließlich gefangen genommen und den Hunnen übergeben.
Die Redewendung „wie Vögel und Bestien zerstreut“ bedeutet fliehen wie eine Gruppe von Vögeln und Bestien, beschreibt die Niederlage und die Flucht und wird heute meist als Metapher dafür verwendet, dass die Mitglieder einer Gruppe oder Organisation nach der Auflösung getrennte Wege gehen.
Beispielsätze
.