Show Pīnyīn
西晋末年,中原地区战乱频发。晋王朝支撑不住了,不得不放弃半壁河山,南渡长江,迁都到建康(南京),靠偏居一隅来苟延残喘,史称东晋。
晋室南渡以后,随来的一些官员和士人怀旧之情日益加重。他们每逢晴朗之日,便相约来到郊外长江边的新亭,坐在芳草地上饮酒寄怀。
一日,正在饮宴中,周顗(yǐ)借着酒劲,遥望长江对岸,不胜悲伤地感叹说:
“风景未改,而山河却变了!”
周顗的一句话,正勾起了在座各位官吏的思乡之情。于是,遥望失土,然后你看着我,我看着你,想到不知何日才能光复旧地,都不禁伤痛得流下泪来。
只有丞相王导没有流泪。看着哀伤不已的同僚,王导怒容满面,厉声喝道:
“我们应当全力扶佐王室,收复失地,何必像楚囚一样相对而泣!”
后来,“新亭对泣”这一典故,用来表现河山沦落之痛,或形容只知悲叹而不知振作的迂腐无能之态。(澈芜)
例句
xījìn mònián , zhōngyuándìqū zhànluàn pínfā 。 jìn wángcháo zhīchēng bùzhù le , bùdébù fàngqì bànbìhéshān , nándù chángjiāng , qiāndū dào jiànkāng ( nánjīng ) , kào piānjū yīyú lái gǒuyáncánchuǎn , shǐ chēng dōngjìn 。
jìnshì nándù yǐhòu , suílái de yīxiē guānyuán hé shìrén huáijiù zhīqíng rìyì jiāzhòng 。 tāmen měiféng qínglǎng zhī rì , biàn xiāngyuē láidào jiāowài chángjiāng biān de xīntíng , zuòzài fāngcǎodì shàng yǐnjiǔ jìhuái 。
yīrì , zhèngzài yǐnyàn zhōng , zhōuyǐ ( y ǐ ) jièzhe jiǔjìn , yáowàng chángjiāng duìàn , bùshèng bēishāngdì gǎntàn shuō :
“ fēngjǐng wèigǎi , ér shānhé què biàn le ! ”
zhōuyǐ de yījù huà , zhèng gōuqǐ le zàizuò gèwèi guānlì de sīxiāng zhīqíng 。 yúshì , yáowàng shītǔ , ránhòu nǐ kànzhe wǒ , wǒ kànzhe nǐ , xiǎngdào bùzhī hérì cáinéng guāngfù jiùdì , dū bùjīn shāngtòng dé liúxiàlèilái 。
zhǐyǒu chéngxiàng wángdǎo méiyǒu liúlèi 。 kànzhe āishāng bùyǐ de tóngliáo , wángdǎo nùróngmǎnmiàn , lìshēng hèdào :
“ wǒmen yīngdāng quánlì fúzuǒ wángshì , shōufùshīdì , hébì xiàng chǔqiú yīyàng xiāngduì érqì ! ”
hòulái , “ xīntíngduìqì ” zhèyī diǎngù , yònglái biǎoxiàn héshān lúnluò zhītòng , huò xíngróng zhǐzhī bēitàn ér bùzhī zhènzuò de yūfǔ wúnéng zhītài 。 ( chè wú )
lìjù
At the end of the Western Jin Dynasty, wars broke out frequently in the Central Plains. The Jin Dynasty couldn't support it anymore, so it had to give up half of the rivers and mountains, cross the Yangtze River to the south, and move the capital to Jiankang (Nanjing).
After the Jin family crossed south, the nostalgia of some officials and scholars who came with them became more and more nostalgic. Every sunny day, they would meet in a new pavilion by the Yangtze River in the outskirts, and sit on the grass to drink and cherish their hearts.
One day, during a banquet, Zhou Wei (yǐ) looked at the other side of the Yangtze River with the strength of wine, and sighed sadly:
"The scenery has not changed, but the mountains and rivers have changed!"
Zhou Wei's words aroused the homesickness of all the officials present. So, looking at the lost land, and then you looked at me, I looked at you, thinking that I don't know when the old land will be restored, I can't help crying in pain.
Only Prime Minister Wang Dao did not shed tears. Looking at his mourning colleagues, Director Wang was full of anger and shouted sharply:
"We should do our best to help the royal family and regain the lost ground. Why cry at each other like prisoners of Chu!"
Later, the allusion "Xinting weeps at each other" was used to express the pain of the decline of rivers and mountains, or to describe the pedantic and incompetent state of lamenting but not cheering up. (Chewu)
Example sentences
.
Al final de la dinastía Jin Occidental, estallaron guerras con frecuencia en las Llanuras Centrales. La dinastía Jin no pudo soportarlo más, por lo que tuvo que renunciar a la mitad de los ríos y montañas, cruzar el río Yangtze hacia el sur y trasladar la capital a Jiankang (Nanjing).
Después de que la familia Jin cruzara el sur, la nostalgia de algunos funcionarios y eruditos que los acompañaron se volvió cada vez más nostálgica. Todos los días soleados, se reunían en un nuevo pabellón junto al río Yangtze en las afueras y se sentaban en la hierba para beber y cuidar sus corazones.
Un día, durante un banquete, Zhou Wei (yǐ) miró al otro lado del río Yangtze con la fuerza del vino y suspiró con tristeza:
"¡El paisaje no ha cambiado, pero las montañas y los ríos han cambiado!"
Las palabras de Zhou Wei despertaron la nostalgia de todos los funcionarios presentes. Entonces, mirando la tierra perdida, y luego me miraste, te miré, pensando que no sé cuándo se restaurará la tierra vieja, no puedo evitar llorar de dolor.
Solo el primer ministro Wang Dao no derramó lágrimas. Mirando a sus colegas de luto, el director Wang estaba lleno de ira y gritó bruscamente:
"Deberíamos hacer todo lo posible para ayudar a la familia real y recuperar el terreno perdido. ¿Por qué llorar unos a otros como prisioneros de Chu?"
Más tarde, la alusión "Xinting llora unos a otros" se utilizó para expresar el dolor por el declive de ríos y montañas, o para describir el estado pedante e incompetente de lamentarse pero no alegrarse. (Chewú)
oraciones de ejemplo
.
À la fin de la dynastie des Jin de l'Ouest, des guerres éclatent fréquemment dans les plaines centrales. La dynastie Jin ne pouvait plus la soutenir, elle a donc dû abandonner la moitié des rivières et des montagnes, traverser le fleuve Yangtze au sud et déplacer la capitale à Jiankang (Nanjing).
Après que la famille Jin ait traversé le sud, la nostalgie de certains fonctionnaires et érudits qui les accompagnaient devint de plus en plus nostalgique. Chaque jour ensoleillé, ils se rencontraient dans un nouveau pavillon près du fleuve Yangtze dans la périphérie, et s'asseyaient sur l'herbe pour boire et chérir leur cœur.
Un jour, lors d'un banquet, Zhou Wei (yǐ) regarda de l'autre côté du fleuve Yangtze avec la force du vin, et soupira tristement :
"Le paysage n'a pas changé, mais les montagnes et les rivières ont changé !"
Les paroles de Zhou Wei ont suscité le mal du pays de tous les fonctionnaires présents. Alors, en regardant la terre perdue, et puis tu m'as regardé, je t'ai regardé, pensant que je ne sais pas quand l'ancienne terre sera restaurée, je ne peux pas m'empêcher de pleurer de douleur.
Seul le Premier ministre Wang Dao n'a pas versé de larmes. En regardant ses collègues en deuil, le directeur Wang était plein de colère et cria vivement :
"Nous devrions faire de notre mieux pour aider la famille royale et regagner le terrain perdu. Pourquoi pleurer l'un sur l'autre comme des prisonniers de Chu !"
Plus tard, l'allusion " Xinting pleure les uns sur les autres " a été utilisée pour exprimer la douleur du déclin des rivières et des montagnes, ou pour décrire l'état pédant et incompétent de se lamenter mais pas de se remonter le moral. (Chewu)
Exemples de phrases
.
西晋末期、中央平原でたびたび戦争が勃発。金王朝はもはやそれを支えることができなかったので、川と山の半分を放棄し、長江を南に渡り、首都を建康(南京)に移さなければなりませんでした。
ジン一家が南下した後、彼らと一緒に来た一部の役人や学者の懐かしさはますます懐かしくなりました。晴れた日ごとに、彼らは郊外の長江のそばにある新しいパビリオンに集まり、芝生に座って飲み、心を大切にしていました。
ある日の晩餐会で、周魏はワインのような力強さで揚子江の対岸を眺め、悲しげにため息をついた。
「景色は変わらないけど、山や川が変わった!」
周魏の言葉は、出席していたすべての役人のホームシックを引き起こしました。それで、失われた土地を見て、そしてあなたは私を見ました、私はあなたを見ました、古い土地がいつ元に戻るかわからないと思って、私は痛みで泣かずにはいられません.
王道首相だけは涙を流さなかった。喪に服している同僚を見て、王監督は怒りに満ちて、鋭く叫びました。
「我々は最善を尽くして王室を助け、失われた地盤を取り戻さなければなりません。チューの囚人のようにお互いに泣き叫びましょう!」
後に、「新亭が泣き合う」というほのめかしは、川や山の衰退の痛みを表現するために、または嘆き悲しむが元気づけないという衒学的で無能な状態を説明するために使用されました。 (チュウ)
例文
.
Am Ende der westlichen Jin-Dynastie brachen in den Zentralebenen häufig Kriege aus. Die Jin-Dynastie konnte es nicht mehr ertragen, also musste es die Hälfte der Flüsse und Berge aufgeben, den Jangtsekiang nach Süden überqueren und die Hauptstadt nach Jiankang (Nanjing) verlegen.
Nachdem die Familie Jin nach Süden gezogen war, wurde die Nostalgie einiger Beamter und Gelehrter, die mit ihnen kamen, immer nostalgischer. Jeden sonnigen Tag trafen sie sich in einem neuen Pavillon am Jangtse-Fluss in den Außenbezirken und setzten sich auf das Gras, um zu trinken und ihre Herzen zu schätzen.
Eines Tages, während eines Banketts, blickte Zhou Wei (yǐ) mit der Kraft des Weins auf die andere Seite des Jangtse und seufzte traurig:
"Die Landschaft hat sich nicht verändert, aber die Berge und Flüsse haben sich verändert!"
Zhou Wei's Worte weckten bei allen anwesenden Beamten Heimweh. Also, als ich das verlorene Land betrachtete, und dann sahst du mich an, ich sah dich an und dachte, dass ich nicht weiß, wann das alte Land wiederhergestellt wird, ich kann nicht anders, als vor Schmerz zu weinen.
Nur Ministerpräsident Wang Dao vergoss keine Tränen. Als Direktor Wang seine trauernden Kollegen ansah, war er voller Wut und schrie scharf:
„Wir sollten unser Bestes tun, um der königlichen Familie zu helfen und den verlorenen Boden wiederzugewinnen. Warum schreien wir uns an wie Gefangene von Chu!“
Später wurde die Anspielung „Xinting weint einander an“ verwendet, um den Schmerz über den Verfall von Flüssen und Bergen auszudrücken oder um den pedantischen und inkompetenten Zustand des Jammerns, aber ohne Aufheitern zu beschreiben. (Chewu)
Beispielsätze
.