Show Pīnyīn
宋国有一个养猴的老头,喜欢猴子,把它们成群养着,他可以理解猴子的意思,猴子也可以理解老头的心意。养猴的老头(以下简称“他”)(宁可)减少他的家人的食物(也要去)满足猴子的需求。
(然而过了)不久,(他家里)的粮食缺乏了,(他)将限定猴子的食物(数量)。(但又)怕猴子不顺从自己,(就)先欺骗猴子说:“给你们橡实,早上三颗然后晚上四颗,够吗?”猴子们都站了起来并且(十分)恼怒。他又说:“给你们橡实,早上四个,晚上三个,(这该)够(吃)了吧?”猴子都(非常)高兴然后(一个个都)趴在地上。
这个【故事】原来的意义,是阐述一个哲学道理,是《庄子·齐物论》中一则重要的,无论朝三暮四还是朝四暮三,其实众猴子所得到的并没有增加或减少,猴子们喜怒为用就显得很可笑。狙公好比是载众生的“大块”而猴子就像是纷乱红尘中的众生。
例句
sòng guóyǒu yīgè yǎnghóu de lǎotóu , xǐhuan hóuzi , bǎ tāmen chéngqún yǎngzhe , tā kěyǐ lǐjiě hóuzi de yìsi , hóuzi yě kěyǐ lǐjiě lǎotóu de xīnyì 。 yǎnghóu de lǎotóu ( yǐxià jiǎnchēng “ tā ” ) ( nìngkě ) jiǎnshǎo tā de jiārén de shíwù ( yě yào qù ) mǎnzú hóuzi de xūqiú 。
( ránér guò le ) bùjiǔ , ( tā jiālǐ ) de liángshi quēfá le , ( tā ) jiàng xiàndìng hóuzi de shíwù ( shùliàng ) 。 ( dàn yòu ) pà hóuzi bù shùncóng zìjǐ , ( jiù ) xiān qīpiàn hóuzi shuō : “ gěi nǐmen xiàngshí , zǎoshang sānkē ránhòu wǎnshàng sìkē , gòu ma ? ” hóuzi men dū zhàn le qǐlai bìngqiě ( shífēn ) nǎonù 。 tā yòu shuō : “ gěi nǐmen xiàngshí , zǎoshang sìge , wǎnshàng sānge , ( zhègāi ) gòu ( chī ) le bā ? ” hóuzi dū ( fēicháng ) gāoxìng ránhòu ( yīgègè dū ) pāzài dìshang 。
zhège 【 gùshi 】 yuánlái de yìyì , shì chǎnshù yīgè zhéxué dàoli , shì 《 zhuāngzǐ qíwù lùn 》 zhōng yīzé zhòngyào de , wúlùn zhāosānmùsì háishi cháosìmù sān , qíshí zhòng hóuzi suǒ dédào de bìng méiyǒu zēngjiā huò jiǎnshǎo , hóuzi men xǐnù wéi yòng jiù xiǎnde hěn kěxiào 。 jūgōng hǎobǐ shì zài zhòngshēng de “ dàkuài ” ér hóuzi jiù xiàngshì fēnluàn hóngchén zhōng de zhòngshēng 。
lìjù
There was an old man who raised monkeys in the Song Dynasty. He liked monkeys and raised them in groups. He could understand the meaning of the monkeys, and the monkeys could also understand the old man's mind. The old man who raises monkeys (hereinafter referred to as "he") (rather) reduces his family's food (also wants to) meet the needs of monkeys.
(However, after a while) Soon, (his family) ran out of food, and (he) would limit the monkey's food (quantity). (But) fearing that the monkeys would disobey him, he first lied to the monkeys and said, "I'll give you three acorns in the morning and four in the evening, is that enough?" The monkeys all stood up and were (very) annoyed. He said again: "I'll give you four acorns in the morning and three in the evening, (this should be) enough (to eat)?" The monkeys were (very) happy and (one by one) lay down on the ground.
The original meaning of this [story] is to expound a philosophical truth, which is an important one in "Zhuangzi·Equality of Things". It's ridiculous to use anger for fun. The sniper is like a "big piece" that carries all living beings, and the monkey is like all living beings in the chaotic world of mortals.
Example sentences
.
Había un anciano que criaba monos en la dinastía Song. Le gustaban los monos y los criaba en grupos. Podía entender el significado de los monos, y los monos también podían entender la mente del anciano. El anciano que cría monos (en lo sucesivo, "él") (más bien) reduce la comida de su familia (también quiere) satisfacer las necesidades de los monos.
(Sin embargo, después de un tiempo) Pronto, (su familia) se quedó sin comida, y (él) limitaría la comida del mono (cantidad). (Pero) temiendo que los monos lo desobedecieran, primero mintió a los monos y les dijo: "Les daré tres bellotas en la mañana y cuatro en la noche, ¿es suficiente?" Todos los monos se pusieron de pie y estaban ( muy molesto. Volvió a decir: "Te doy cuatro bellotas en la mañana y tres en la noche, (esto debería ser) suficiente (para comer)?" Los monos estaban (muy) felices y (uno por uno) se acostaron en el suelo.
El significado original de esta [historia] es explicar una verdad filosófica, que es importante en "Zhuangzi·Igualdad de las Cosas" Es ridículo usar la ira para divertirse. El francotirador es como una "gran pieza" que transporta a todos los seres vivos, y el mono es como todos los seres vivos en el caótico mundo de los mortales.
oraciones de ejemplo
.
Il y avait un vieil homme qui élevait des singes sous la dynastie Song. Il aimait les singes et les élevait en groupe. Il pouvait comprendre la signification des singes, et les singes pouvaient aussi comprendre l'esprit du vieil homme. Le vieil homme qui élève des singes (ci-après dénommé "il") réduit (plutôt) la nourriture de sa famille (veut aussi) subvenir aux besoins des singes.
(Cependant, après un certain temps) Bientôt, (sa famille) a manqué de nourriture, et (il) limiterait la nourriture du singe (quantité). (Mais) craignant que les singes ne lui désobéissent, il a d'abord menti aux singes et a dit: "Je vous donnerai trois glands le matin et quatre le soir, est-ce suffisant?" Les singes se sont tous levés et étaient ( très énervé. Il dit encore : "Je te donnerai quatre glands le matin et trois le soir, (cela devrait être) assez (à manger) ?" Les singes étaient (très) heureux et (un par un) se couchèrent sur le sol.
Le sens originel de cette [histoire] est d'expliquer une vérité philosophique, qui est importante dans "Zhuangzi·Egalité des Choses".C'est ridicule d'utiliser la colère pour s'amuser. Le tireur d'élite est comme un "gros morceau" qui transporte tous les êtres vivants, et le singe est comme tous les êtres vivants dans le monde chaotique des mortels.
Exemples de phrases
.
宋代に猿を飼っていた老人がいて、猿が好きで群れで育てていたので、猿の意味がわかり、猿も老人の心を理解することができました。サルを飼っている老人(以下、彼)は、(むしろ)家族の食べ物を減らして、サルのニーズを満たしたいと思っています。
(しかし、しばらくすると)すぐに(彼の家族は)食べ物を使い果たし、(彼は)猿の食べ物(量)を制限するようになりました. (しかし)猿が逆らうのを恐れた彼は、まず猿に嘘をつき、「朝にドングリを3つ、夕方に4つあげます。それで十分ですか?」とサルは皆立ち上がって(非常に)イライラします。彼はまた言った:「朝に4個、夕方に3個のどんぐりをあげるよ。(これで十分だろう)?」サルたちは(とても)幸せで、(一匹ずつ)床に横になりました接地。
この【物語】の本来の意味は、『荘子・平等』で重要な哲学的真理を説明することであり、怒りを冗談に使うのはばかげている。狙撃兵はすべての生き物を運ぶ「大きな駒」のようなものであり、サルは人間の混沌とした世界のすべての生き物のようなものです.
例文
.
Es gab einen alten Mann, der in der Song-Dynastie Affen züchtete. Er mochte Affen und zog sie in Gruppen auf. Er konnte die Bedeutung der Affen verstehen, und die Affen konnten auch die Gedanken des alten Mannes verstehen. Der alte Mann, der Affen züchtet (im Folgenden als „er“ bezeichnet), reduziert (eher) die Nahrung seiner Familie (will auch), um den Bedarf der Affen zu decken.
(Allerdings, nach einer Weile) Bald ging (seiner Familie) das Essen aus und (er) würde das Essen des Affen (Menge) einschränken. (Aber) aus Angst, die Affen würden ihm nicht gehorchen, log er zuerst die Affen an und sagte: „Ich gebe euch drei Eicheln morgens und vier am Abend, reicht das?“ Die Affen standen alle auf und waren ( sehr genervt. Er sagte wieder: „Ich gebe dir morgens vier Eicheln und abends drei, (das sollte reichen) (zum Essen)?“ Die Affen waren (sehr) glücklich und legten sich (einer nach dem anderen) auf die Boden.
Die ursprüngliche Bedeutung dieser [Geschichte] ist es, eine philosophische Wahrheit zu erklären, die in „Zhuangzi·Equality of Things“ eine wichtige ist.“ Es ist lächerlich, Wut zum Spaß zu verwenden. Der Scharfschütze ist wie ein "großes Stück", das alle Lebewesen trägt, und der Affe ist wie alle Lebewesen in der chaotischen Welt der Sterblichen.
Beispielsätze
.