Show Pīnyīn
三国时的曹操有三个儿子,他看中了聪明的二儿子曹植,几次想立他为太子,这可惹恼大儿子曹丕,他对曹植嫉妒得牙根直痒痒。
到了公元220年,曹丕即帝位,史称魏文帝。虽然是自己当了皇帝,可他很怕曹植会有一天篡权,总想找个借口把他杀掉,以除心腹之患。这一天,曹丕想出了一个阴招。他把曹植找来,对他说:“听说你的诗写得很好。今天我要你以兄弟为题作一首诗,诗中不能出现兄弟二字,而且要在七步之内成诗,不然就以欺君之罪处死你!”
曹植眼含着热泪,还未走到七步,便满腔悲愤地吟出了著名的七步诗:煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!
曹丕听了这首诗,不由羞得面红耳赤,放过了弟弟。曹植虽然以自己的机敏逃过一劫,但此后他一再被贬,最后四十一岁时忧郁而死。
成语“煮豆燃萁”就是从这个【故事】中产生的。萁,豆秸。比喻兄弟间或亲朋内的互相迫害、残杀。成语“七步之才”也是从这个【故事】来的,形容人思路敏捷,富有才华。
例句
sānguó shí de cáocāo yǒu sānge érzi , tā kànzhòng le cōngming de èr érzi cáozhí , jǐcì xiǎnglì tā wéi tàizǐ , zhè kě rěnǎo dàrzi cáopī , tā duì cáozhí jídù dé yágēn zhí yǎngyang 。
dào le gōngyuán èrèrlíng nián , cáopī jí dìwèi , shǐ chēng wèiwéndì 。 suīrán shì zìjǐ dāng le huángdì , kě tā hěn pà cáozhí huì yǒu yītiān cuànquán , zǒngxiǎngzhǎo gè jièkǒu bǎ tā shādiào , yǐchú xīnfùzhīhuàn 。 zhè yītiān , cáopī xiǎngchū le yīgè yīnzhāo 。 tā bǎ cáozhí zhǎo lái , duì tā shuō : “ tīngshuō nǐ de shī xiě dé hěn hǎo 。 jīntiān wǒyào nǐ yǐ xiōngdì wéití zuò yīshǒu shī , shīzhōng bùnéng chūxiàn xiōngdì èrzì , érqiě yào zài qībù zhīnèi chéngshī , bùrán jiù yǐ qījūnzhīzuì chǔsǐ nǐ ! ”
cáozhí yǎnhán zhe rèlèi , huán wèi zǒu dào qībù , biàn mǎnqiāngbēifèn dìyín chū le zhùmíng de qībù shī : zhǔ dòuchí zuògēng , lù shū yǐwéi zhī 。 qí zài fǔ xiàrán , dòu zài fǔ zhōngqì 。 běnshì tónggēn shēng , xiāng jiān hétàijí !
cáopītīng le zhèshǒu shī , bùyóu xiūdé miànhóngěrchì , fàngguò le dìdi 。 cáozhí suīrán yǐ zìjǐ de jīmǐn táoguòyījié , dàn cǐhòu tā yīzài bèibiǎn , zuìhòu sìshíyīsuì shí yōuyù ér sǐ 。
chéngyǔ “ zhǔdòuránqí ” jiù shìcóng zhège 【 gùshi 】 zhōng chǎnshēng de 。 qí , dòujiē 。 bǐyù xiōngdì jiànhuò qīnpéng nèi de hùxiāng pòhài cánshā 。 chéngyǔ “ qībùzhīcái ” yě shìcóng zhège 【 gùshi 】 lái de , xíngróng rén sīlù mǐnjié , fùyǒu cáihuá 。
lìjù
Cao Cao during the Three Kingdoms period had three sons. He took a fancy to the smart second son Cao Zhi, and wanted to make him the prince several times.
In 220 A.D., Cao Pi took the throne and was known as Emperor Wen of Wei in history. Although he became the emperor himself, he was very afraid that Cao Zhi would usurp power one day, so he always wanted to find an excuse to kill him to get rid of his confidant's troubles. On this day, Cao Pi came up with a trick. He found Cao Zhi and said to him, "I heard that your poem is very good. Today I want you to write a poem with the theme of brother. The word brother cannot appear in the poem, and it must be completed within seven steps." Poetry, or you will be executed for the crime of deceiving the king!"
With tears in his eyes, Cao Zhi recited the famous seven-step poem before he reached the seven steps: Boil the beans and hold them for soup, and soak the beans for juice. Osmunda is burning under the cauldron, and beans are weeping in the cauldron. They are born from the same root, why rush to fry each other!
After hearing this poem, Cao Pi couldn't help but blushed with shame, and let his brother go. Although Cao Zhi escaped with his own agility, he was repeatedly demoted after that, and finally died of depression at the age of forty-one.
The idiom "cooking beans and burning Osmunda" was born from this [story]. Osmanthus, bean straw. It is a metaphor for mutual persecution and killing between brothers or relatives and friends. The idiom "seven steps of talent" also comes from this [story], which describes a person who is quick in thinking and full of talent.
Example sentences
.
Cao Cao durante el período de los Tres Reinos tuvo tres hijos. Se encaprichó del inteligente segundo hijo Cao Zhi, y quiso convertirlo en príncipe varias veces.
En el año 220 d.C., Cao Pi tomó el trono y fue conocido como el Emperador Wen de Wei en la historia. Aunque él mismo se convirtió en emperador, tenía mucho miedo de que Cao Zhi usurpara el poder algún día, por lo que siempre quiso encontrar una excusa para matarlo y deshacerse de los problemas de su confidente. En este día, a Cao Pi se le ocurrió un truco. Encontró a Cao Zhi y le dijo: "Escuché que tu poema es muy bueno. Hoy quiero que escribas un poema con el tema del hermano. La palabra hermano no puede aparecer en el poema y debe completarse en siete pasos. "¡Poesía, o serás ejecutado por el crimen de engañar al rey!"
Con lágrimas en los ojos, Cao Zhi recitó el famoso poema de siete pasos antes de llegar a los siete pasos: hervir los frijoles y mantenerlos para la sopa, y remojar los frijoles para hacer jugo. Osmunda arde debajo del caldero, y los frijoles lloran en el caldero. Nacen de la misma raíz, ¡por qué apresurarse a freírse unos a otros!
Después de escuchar este poema, Cao Pi no pudo evitar sonrojarse de vergüenza y dejar ir a su hermano. Aunque Cao Zhi escapó con su propia agilidad, fue degradado repetidamente después de eso y finalmente murió de depresión a la edad de cuarenta y un años.
De esta [historia] nació el modismo "cocer frijoles y quemar a Osmunda". Osmanthus, paja de frijol. Es una metáfora de la persecución y matanza mutua entre hermanos o parientes y amigos. El modismo "siete pasos de talento" también proviene de esta [historia], que describe a una persona de pensamiento rápido y llena de talento.
oraciones de ejemplo
.
Cao Cao pendant la période des Trois Royaumes a eu trois fils, il s'est pris d'affection pour le deuxième fils intelligent Cao Zhi, et a voulu faire de lui le prince à plusieurs reprises.
En 220 après J.-C., Cao Pi monta sur le trône et fut connu sous le nom d'empereur Wen de Wei dans l'histoire. Bien qu'il soit lui-même devenu empereur, il avait très peur que Cao Zhi n'usurpe un jour le pouvoir, alors il a toujours voulu trouver une excuse pour le tuer afin de se débarrasser des ennuis de son confident. Ce jour-là, Cao Pi a inventé une astuce. Il a trouvé Cao Zhi et lui a dit: "J'ai entendu dire que votre poème est très bon. Aujourd'hui, je veux que vous écriviez un poème sur le thème du frère. Le mot frère ne peut pas apparaître dans le poème, et il doit être complété en sept étapes. . « Poésie, ou vous serez exécuté pour le crime d'avoir trompé le roi !
Les larmes aux yeux, Cao Zhi a récité le célèbre poème en sept étapes avant d'atteindre les sept étapes : Faire bouillir les haricots et les garder pour la soupe, et faire tremper les haricots pour le jus. Osmunda brûle sous le chaudron et les haricots pleurent dans le chaudron. Ils sont nés de la même racine, pourquoi se précipiter pour se faire frire !
Après avoir entendu ce poème, Cao Pi ne put s'empêcher de rougir de honte et de laisser partir son frère. Bien que Cao Zhi se soit échappé avec sa propre agilité, il a été rétrogradé à plusieurs reprises par la suite et est finalement mort de dépression à l'âge de quarante et un ans.
L'idiome "faire cuire des haricots et brûler Osmunda" est né de cette [histoire]. Osmanthus, paille de haricot. C'est une métaphore de la persécution mutuelle et du meurtre entre frères ou parents et amis. L'idiome "sept étapes du talent" vient également de cette [histoire], qui décrit une personne qui réfléchit vite et qui est pleine de talent.
Exemples de phrases
.
三国時代の曹操には三人の息子がおり、聡明な次男の曹植に惚れ込み、何度か王子にしたいと思った。
西暦220年、曹丕が王位に就き、歴史上魏の文帝として知られるようになりました。彼は自分で皇帝になりましたが、曹植がいつか権力を奪うのではないかと非常に恐れていたので、彼はいつも彼を殺す口実を見つけて、親友の悩みを取り除きたいと思っていました.この日、曹丕は策略を思いついた。彼は曹植を見つけて彼に言った、「あなたの詩はとても良いと聞きました。今日は兄弟をテーマにした詩を書いてほしいです。兄弟という言葉は詩に出てくることはできず、七歩以内で完成しなければなりません。 「詩よ、さもないと国王を欺いた罪で処刑されるぞ!」
曹植は目に涙を浮かべながら、七段に到達する前に有名な七段詩を唱えました。オスムンダは大釜の下で燃えており、豆は大釜で泣いています。彼らは同じ根から生まれています。
この詩を聞いた後、曹丕は恥ずかしくて顔を赤らめずにはいられず、兄を手放した。曹植は敏捷に脱出したものの、その後も降格を繰り返し、ついには鬱病のため41歳の若さでこの世を去りました。
「cooking beans and burn Osmunda」というイディオムは、この[物語]から生まれました。金木犀、豆わら。それは、兄弟や親戚、友人の間での相互迫害や殺害の隠喩です。 「才能の七段」というイディオムも、この【物語】から来ており、頭の回転が速く、才能にあふれている人を表しています。
例文
.
Cao Cao hatte während der Zeit der Drei Königreiche drei Söhne, er fand Gefallen an dem klugen zweiten Sohn Cao Zhi und wollte ihn mehrmals zum Prinzen machen.
Im Jahr 220 n. Chr. bestieg Cao Pi den Thron und war in der Geschichte als Kaiser Wen von Wei bekannt. Obwohl er selbst Kaiser wurde, hatte er große Angst, dass Cao Zhi eines Tages die Macht an sich reißen würde, also wollte er immer einen Vorwand finden, um ihn zu töten, um die Probleme seines Vertrauten loszuwerden. An diesem Tag erfand Cao Pi einen Trick. Er fand Cao Zhi und sagte zu ihm: „Ich habe gehört, dass dein Gedicht sehr gut ist. Heute möchte ich, dass du ein Gedicht mit dem Thema Bruder schreibst. Das Wort Bruder darf nicht im Gedicht vorkommen, und es muss innerhalb von sieben Schritten vervollständigt werden ." Poesie, oder Sie werden für das Verbrechen der Täuschung des Königs hingerichtet!"
Mit Tränen in den Augen rezitierte Cao Zhi das berühmte Sieben-Schritte-Gedicht, bevor er die sieben Schritte erreichte: Koche die Bohnen und halte sie für eine Suppe und weiche die Bohnen für Saft ein. Osmunda brennt unter dem Kessel, und Bohnen weinen im Kessel. Sie werden aus derselben Wurzel geboren, warum sollten Sie sich beeilen, sich gegenseitig zu braten!
Nachdem Cao Pi dieses Gedicht gehört hatte, errötete er vor Scham und ließ seinen Bruder gehen. Obwohl Cao Zhi mit seiner eigenen Beweglichkeit davonkam, wurde er danach wiederholt degradiert und starb schließlich im Alter von einundvierzig Jahren an Depressionen.
Aus dieser [Geschichte] entstand die Redewendung „Bohnen kochen und Osmunda verbrennen“. Osmanthus, Bohnenstroh. Es ist eine Metapher für die gegenseitige Verfolgung und Tötung zwischen Brüdern oder Verwandten und Freunden. Aus dieser [Geschichte] stammt auch die Redewendung „Seven Steps of Talent“, die einen schnell denkenden und talentierten Menschen beschreibt.
Beispielsätze
.