Show Pīnyīn
传说古时候,江淮间出产一种很特别的甲虫,名叫蜮,又有人称做射工、射影、短狐、水狐。
这种虫常常伤害人,形状很是奇怪,背上长着硬壳,头上有角,身上长有翅膀,可以飞到上空,在人的头上施行袭击。
它没有眼睛,但耳朵听觉特别灵敏,口中有一横物,形状像弩,只要听到人声便知道人的所在方向和距离,然后用口中所含的沙当作矢,向人射击。被蜮射中的人,会染上一种毒质而生疮;就算人的身体能够射避,而影子被蜮射中,也会生玻
出处:
晋·干宝《搜神记》卷十二:“汉光武中平中,有物处於江水,其名曰‘蜮’,一曰‘短狐’,能含沙射人。所中者则身体筋急,头痛,发热;剧者至死。”
【释义】:
比喻暗中诽谤与中伤,暗中攻击或陷害人。又作“射影含沙”。应用这成语时应注意:只能够用来比喻攻人无备,暗箭伤人和盲目攻击等情形。假如争斗的双方是明枪明刀的对抗,就不适宜引用这个成语了。
例句
chuánshuō gǔshíhou , jiānghuái jiān chūchǎn yīzhǒng hěn tèbié de jiǎchóng , míngjiào yù , yòu yǒurén chēngzuò shègōng shèyǐng duǎnhú shuǐhú 。
zhèzhǒng chóng chángcháng shānghài rén , xíngzhuàng hěn shì qíguài , bèishàng chángzhe yìngké , tóushàng yǒujiǎo , shēnshang chángyǒu chìbǎng , kěyǐ fēi dào shàngkōng , zài rén de tóushàng shīxíng xíjī 。
tā méiyǒu yǎnjīng , dàn ěrduo tīngjué tèbié língmǐn , kǒuzhōng yǒu yīhéngwù , xíngzhuàng xiàng nǔ , zhǐyào tīngdào rénshēng biàn zhīdào rén de suǒzài fāngxiàng hé jùlí , ránhòu yòng kǒuzhōng suǒhán de shā dàngzuò shǐ , xiàng rén shèjī 。 bèi yù shèzhòng de rén , huì rǎnshàng yīzhǒng dúzhì ér shēngchuāng ; jiùsuàn rén de shēntǐ nénggòu shèbì , ér yǐngzi bèi yù shèzhòng , yě huìshēng bō
chūchù :
jìn gānbǎo 《 sōushénjì 》 juǎn shíèr : “ hànguāngwǔ zhōngpíng zhōng , yǒuwùchù yú jiāngshuǐ , qí míngyuē ‘ yù ’ , yī yuē ‘ duǎnhú ’ , néng hánshā shèrén 。 suǒzhōngzhě zé shēntǐ jīnjí , tóutòng , fārè ; jùzhě zhìsǐ 。 ”
【 shìyì 】 :
bǐyù ànzhōng fěibàng yǔ zhòngshāng , ànzhōng gōngjī huò xiànhài rén 。 yòu zuò “ shèyǐnghánshā ” 。 yìngyòng zhè chéngyǔ shíyìng zhùyì : zhǐ nénggòu yònglái bǐyù gōngrén wúbèi , ànjiànshāngrén hé mángmù gōngjī děng qíngxing 。 jiǎrú zhēngdòu de shuāngfāng shì míngqiāng míngdāo de duìkàng , jiù bù shìyí yǐnyòng zhège chéngyǔ le 。
lìjù
Legend has it that in ancient times, a very special beetle was produced in the Jianghuai area, called the scorpion, and it was also called Shegong, Sheying, Short Fox, and Water Fox.
This kind of insect often hurts people. It has a strange shape. It has a hard shell on its back, horns on its head, and wings on its body. It can fly into the sky and attack people's heads.
It has no eyes, but its ears are very sensitive to hearing. There is a horizontal object in its mouth, which is shaped like a crossbow. As long as it hears the sound of people, it knows the direction and distance of people, and then uses the sand in its mouth as an arrow to shoot at people. People who are shot by the mythical beast will be infected with a poisonous substance and develop sores; even if the human body can avoid the shot, but the shadow is shot by the mythical creature, it will also develop boils.
source:
Jin Ganbao's "Sou Shen Ji" Volume 12: "In Guangwu Zhongping of the Han Dynasty, there was something in the river. The body is tense, has a headache, and has a fever; those who play the drama will die."
[interpretation]:
It is a metaphor for secretly slandering and slandering, secretly attacking or framing people. Also known as "shooting with sand". When using this idiom, you should pay attention: it can only be used to describe situations such as attacking someone unprepared, stabbing someone in the back and attacking blindly. If the two sides in the battle are confrontation with open guns and sharp swords, it is not appropriate to quote this idiom.
Example sentences
.
Cuenta la leyenda que en la antigüedad se producía un escarabajo muy especial en el área de Jianghuai, llamado escorpión, y también se le llamaba Shegong, Sheying, Short Fox y Water Fox.
Este tipo de insecto a menudo lastima a las personas. Tiene una forma extraña. Tiene un caparazón duro en la espalda, cuernos en la cabeza y alas en el cuerpo. Puede volar hacia el cielo y atacar la cabeza de las personas.
No tiene ojos, pero sus oídos son muy sensibles al oído. Hay un objeto horizontal en su boca, que tiene forma de ballesta. Mientras escucha el sonido de las personas, sabe la dirección y la distancia de las personas, y luego usa la arena en su boca como una flecha para disparar a la gente. Las personas que reciben un disparo de la bestia mítica se infectarán con una sustancia venenosa y desarrollarán llagas; incluso si el cuerpo humano puede evitar el disparo, pero la sombra es disparada por la criatura mítica, también desarrollará forúnculos.
fuente:
Volumen 12 de "Sou Shen Ji" de Jin Ganbao: "En Guangwu Zhongping de la dinastía Han, había algo en el río. El cuerpo está tenso, tiene dolor de cabeza y fiebre; los que interpretan el drama morirán".
[interpretación]:
Es una metáfora para calumniar y calumniar en secreto, atacar o incriminar en secreto a las personas. También conocido como "tiro con arena". Al usar este modismo, debes prestar atención: solo se puede usar para describir situaciones como atacar a alguien que no está preparado, apuñalar a alguien por la espalda y atacar a ciegas. Si los dos bandos en la batalla se enfrentan con armas abiertas y espadas afiladas, no es apropiado citar este modismo.
oraciones de ejemplo
.
La légende raconte que dans les temps anciens, un coléoptère très spécial a été produit dans la région de Jianghuai, appelé le scorpion, et il s'appelait également Shegong, Sheying, Short Fox et Water Fox.
Ce genre d'insecte blesse souvent les gens. Il a une forme étrange. Il a une carapace dure sur le dos, des cornes sur la tête et des ailes sur le corps. Il peut voler dans le ciel et attaquer la tête des gens.
Il n'a pas d'yeux, mais ses oreilles sont très sensibles à l'audition. Il y a un objet horizontal dans sa bouche, qui a la forme d'une arbalète. Tant qu'il entend le son des gens, il connaît la direction et la distance des gens, et utilise ensuite le sable dans sa bouche comme une flèche pour tirer sur les gens. Les personnes qui sont abattues par la bête mythique seront infectées par une substance toxique et développeront des plaies ; même si le corps humain peut éviter le tir, mais que l'ombre est abattue par la créature mythique, elle développera également des furoncles.
source:
Volume 12 de "Sou Shen Ji" de Jin Ganbao : "Dans Guangwu Zhongping de la dynastie Han, il y avait quelque chose dans la rivière. Le corps est tendu, a mal à la tête et a de la fièvre ; ceux qui jouent le drame mourront."
[interprétation]:
C'est une métaphore pour calomnier et calomnier secrètement, attaquer ou piéger secrètement les gens. Aussi connu sous le nom de "tir avec du sable". Lorsque vous utilisez cet idiome, vous devez faire attention : il ne peut être utilisé que pour décrire des situations telles qu'attaquer quelqu'un sans préparation, poignarder quelqu'un dans le dos et attaquer aveuglément. Si les deux camps dans la bataille s'affrontent à armes ouvertes et à épées tranchantes, il n'est pas approprié de citer cet idiome.
Exemples de phrases
.
言い伝えによると、古代、江淮地域ではサソリと呼ばれる非常に特殊な甲虫が生産され、シェゴン、シェイイング、ショート フォックス、ウォーター フォックスとも呼ばれていました。
この種の昆虫はしばしば人を傷つけます. 奇妙な形をしています. 背中には硬い殻があり, 頭には角があり, 体には翼があります. 空に飛んで人の頭を攻撃することができます.
目はありませんが、耳は聴覚に非常に敏感で、口にはクロスボウのような形をした水平の物体があり、人の音を聞く限り、人の方向と距離を認識し、口の中の砂を矢にして人を撃つ。幻獣に撃たれた人は毒物に感染してびらんを発症し、人体は銃弾を回避できても、幻獣に撃たれた影にはおできができます。
ソース:
金眼宝『蘇神記』第12巻:「漢代の光武中平の川に何かがあった。体がこわばり、頭が痛く、熱が出て、劇を演じる者は死ぬ」
[解釈]:
それは、人を密かに誹謗中傷したり、密かに攻撃したり、だまし取ったりすることの比喩です。通称「砂射」。このイディオムを使用するときは注意が必要です。準備ができていない人を攻撃する、誰かの背中を刺す、やみくもに攻撃するなどの状況を説明するためにのみ使用できます。戦いの双方が開いた銃と鋭い剣で対立している場合、このイディオムを引用することは適切ではありません.
例文
.
Der Legende nach wurde in der Gegend von Jianghuai in der Antike ein ganz besonderer Käfer namens Skorpion gezüchtet, der auch Shegong, Sheying, Short Fox und Water Fox genannt wurde.
Diese Art von Insekt verletzt Menschen oft. Es hat eine seltsame Form. Es hat eine harte Schale auf dem Rücken, Hörner auf dem Kopf und Flügel am Körper. Es kann in den Himmel fliegen und die Köpfe der Menschen angreifen.
Es hat keine Augen, aber seine Ohren sind sehr empfindlich für das Gehör. In seinem Mund befindet sich ein horizontales Objekt, das wie eine Armbrust geformt ist. Solange es die Geräusche von Menschen hört, kennt es die Richtung und Entfernung von Menschen und benutzt dann den Sand in seinem Maul als Pfeil, um auf Menschen zu schießen. Menschen, die von dem Fabelwesen erschossen werden, werden mit einer giftigen Substanz infiziert und bekommen Wunden; auch wenn der menschliche Körper dem Schuss ausweichen kann, aber der Schatten von dem Fabelwesen geschossen wird, bekommt er auch Furunkel.
Quelle:
Band 12 von Jin Ganbaos „Sou Shen Ji“: „In Guangwu Zhongping der Han-Dynastie war etwas im Fluss. Der Körper ist angespannt, hat Kopfschmerzen und Fieber; diejenigen, die das Drama spielen, werden sterben.“
[Deutung]:
Es ist eine Metapher für das heimliche Verleumden und Verleumden, das heimliche Angreifen oder Verleumden von Menschen. Auch als „Schießen mit Sand“ bekannt. Bei der Verwendung dieser Redewendung sollten Sie aufpassen: Sie kann nur verwendet werden, um Situationen zu beschreiben, wie z. B. jemanden unvorbereitet anzugreifen, jemandem in den Rücken zu stechen und blind anzugreifen. Wenn sich die beiden Seiten im Kampf mit offenen Waffen und scharfen Schwertern gegenüberstehen, ist es nicht angebracht, diese Redewendung zu zitieren.
Beispielsätze
.