Show Pīnyīn
成语“解铃还需系铃人”就出自南京清凉山上的清凉寺。
这句成语源自一个叫法灯的和尚。据明代瞿汝稷所编佛家禅宗语录《指月录·卷二十三》记载:南唐时金陵清凉寺(既今清凉山公园清凉寺)有一位泰钦法灯禅师,他性格豪放,平时不太拘守佛门戒规,寺内一般和尚都瞧不起他,唯独主持法眼禅师对他颇器重。
有一次,法眼在讲经说法时询问寺内众和尚:“谁能够把系在老虎脖子上的金铃解下来?”大家再三思考,都回答不出来。这时法灯刚巧走过来,法眼又向他提出这个问题。法灯不假思索地答道:“只有那个把金铃系到老虎脖子上面去的人,才能够把金铃解下来。”法眼听后,认为法灯颇能领悟佛教教义,便当众赞扬了他。后来这句话就被以解铃还需系铃人的成语流传下来。到了清朝,曹雪芹在《红楼梦》第九十回中还以“心痛还得心药医,解铃还需系铃人”加以引用。这个成语现在比喻谁惹出来的事情,仍然由谁去解决。
这件事之后法灯深得法眼禅师的赏识,后来在法眼禅师座下作维那(寺庙中统摄僧众统管禅堂的主要负责人),协助法眼开创了佛教五宗中著名的法眼宗。
法灯禅师不仅是一位得道高僧,在文学方面还有很深的造诣。他比较著名的作品有《古镜歌》三首,其中在第三首中写到:时人不识古镜。尽道本来清净。只看清净是假、照得形容不正。或圆或短或长、若有纤豪俱玻劝君不如打破、镜去瑕消可莹。由此不难看出法灯在佛学和文学方面的造诣.
例句
chéngyǔ “ jiělíngháixūxìlíngrén ” jiù chūzì nánjīng qīngliángshān shàng de qīngliángsì 。
zhèjù chéngyǔ yuánzì yīgè jiàofǎ dēng de héshang 。 jù míngdài qúrǔjì suǒbiān fójiā chánzōng yǔlù 《 zhǐyuèlù juǎn èrshísān 》 jìzǎi : nántáng shí jīnlíng qīngliángsì ( jìjīn qīngliángshān gōngyuán qīngliángsì ) yǒu yīwèi tàiqīn fǎdēng chánshī , tā xìnggé háofàng , píngshí bùtàijūshǒu fómén jièguī , sì nèi yībān héshang dū qiáobùqǐ tā , wéidú zhǔchí fǎyǎn chánshī duì tā pō qìzhòng 。
yǒu yīcì , fǎyǎn zài jiǎngjīngshuōfǎ shí xúnwèn sì nèizhòng héshang : “ shéi nénggòu bǎ xì zài lǎohǔ bózi shàng de jīnlíng jiě xiàlai ? ” dàjiā zàisān sīkǎo , dū huídá bù chūlái 。 zhèshí fǎdēng gāngqiǎo zǒu guòlái , fǎyǎn yòu xiàng tā tíchū zhège wèntí 。 fǎdēng bùjiǎsīsuǒ dì dádào : “ zhǐyǒu nàgè bǎ jīnlíng xìdào lǎohǔ bózi shàngmiàn qù de rén , cái nénggòu bǎ jīnlíng jiě xiàlai 。 ” fǎyǎn tīnghòu , rènwéi fǎdēng pō néng lǐngwù fójiào jiàoyì , biàn dāngzhòng zànyáng le tā 。 hòulái zhèjù huà jiù bèi yǐ jiělíngháixūxìlíngrén de chéngyǔ liúchuán xiàlai 。 dào le qīngcháo , cáoxuěqín zài 《 hónglóumèng 》 dìjiǔshíhuí zhōng huán yǐ “ xīntòng huán dé xīnyàoyī , jiělíngháixūxìlíngrén ” jiāyǐ yǐnyòng 。 zhège chéngyǔ xiànzài bǐyù shéi rěchūlái de shìqing , réngrán yóu shéi qù jiějué 。
zhèjiàn shì zhīhòu fǎdēng shēndé fǎyǎn chánshī de shǎngshí , hòulái zài fǎyǎn chánshī zuòxià zuòwéi nà ( sìmiào zhōng tǒngshè sēngzhòng tǒngguǎn chántáng de zhǔyào fùzérén ) , xiézhù fǎyǎn kāichuàng le fójiào wǔzōng zhōng zhùmíng de fǎyǎnzōng 。
fǎdēng chánshī bùjǐn shì yīwèi dé dào gāosēng , zài wénxué fāngmiàn háiyǒu hěnshēn de zàoyì 。 tā bǐjiào zhùmíng de zuòpǐn yǒu 《 gǔjìng gē 》 sānshǒu , qízhōng zài dìsānshǒu zhōngxiě dào : shírén bùshí gǔjìng 。 jìndào běnlái qīngjìng 。 zhǐ kàn qīngjìng shì jiǎ zhào dé xíngróng buzhèng 。 huò yuán huò duǎn huò cháng ruòyǒu xiānháo jù bō quànjūn bùrú dǎpò jìngqù xiá xiāokěyíng 。 yóucǐ bùnánkànchū fǎdēng zài fóxué hé wénxué fāngmiàn de zàoyì .
lìjù
The idiom "you need someone to tie the bell to untie the bell" comes from Qingliang Temple on Qingliang Mountain in Nanjing.
This idiom comes from a monk named Fadeng. According to the Buddhist Zen quotation "Zhiyuelu·Volume 23" compiled by Qu Ruji in the Ming Dynasty, it is recorded that in the Southern Tang Dynasty, there was a Taiqin Fadeng Zen Master in Qingliang Temple in Jinling (now Qingliang Temple in Qingliangshan Park). He is too strict with the Buddhist precepts, and the monks in the temple look down on him, but Zen Master Fayan, who is in charge of him, thinks highly of him.
Once, Fayan asked all the monks in the temple when he was lecturing, "Who can untie the golden bell tied around the tiger's neck?" Everyone thought over and over again, but they couldn't answer. At this moment, Fa Deng happened to walk over, and Fa Yan asked him this question again. Faleng replied without thinking: "Only the person who tied the golden bell to the tiger's neck can untie the golden bell." After hearing this, Fayan thought that Faleng could understand Buddhist teachings quite well, so he praised him in public. Later, this sentence was handed down as the idiom that one needs to tie the bell to untie the bell. In the Qing Dynasty, Cao Xueqin quoted it in the 90th chapter of "A Dream of Red Mansions" as "a heartache requires heart medicine, and a bell needs to be untied". This idiom is now a metaphor for whoever provokes the matter, and who will still solve it.
After this incident, Faleng was deeply appreciated by Chan Master Fayan. Later, he served as Wei Na (the main person in charge of the monastery in charge of the monks in charge of the meditation hall) under the seat of Chan Master Fayan, and assisted Fayan in creating the famous Fayan sect among the five Buddhist schools.
Zen master Faleng is not only an eminent monk who has attained the Tao, but also has profound attainments in literature. His more famous works include three poems "Song of the Ancient Mirror", among which he wrote in the third poem: People at that time did not know the ancient mirror. All the way is pure. Just looking at the cleanliness is false, and the description is not correct. Whether it is round or short or long, if there are slender and rich glass, it is better to break it, and the mirror can remove the blemishes and disappear. It is not difficult to see Faleng's attainments in Buddhism and literature.
Example sentences
.
El modismo "necesitas a alguien que ate la campana para desatar la campana" proviene del templo Qingliang en la montaña Qingliang en Nanjing.
Este modismo proviene de un monje llamado Fadeng. Según la cita budista zen "Zhiyuelu·Volumen 23" compilada por Qu Ruji en la dinastía Ming, se registra que en la dinastía Tang del Sur, había un maestro zen Taiqin Fadeng en el templo Qingliang en Jinling (ahora templo Qingliang en el parque Qingliangshan Es demasiado estricto con los preceptos budistas y los monjes del templo lo menosprecian, pero el maestro zen Fayan, que está a cargo de él, lo tiene en alta estima.
Una vez, Fayan preguntó a todos los monjes en el templo cuando estaba dando una conferencia: "¿Quién puede desatar la campana de oro atada al cuello del tigre?" Todos pensaron una y otra vez, pero no pudieron responder. En este momento, Fa Deng se acercó y Fa Yan le hizo esta pregunta nuevamente. Faleng respondió sin pensar: "Solo la persona que ató la campana dorada al cuello del tigre puede desatar la campana dorada". Después de escuchar esto, Fayan pensó que Faleng podía entender bastante bien las enseñanzas budistas, por lo que lo elogió en público. Más tarde, esta oración se transmitió como el idioma que uno necesita para atar la campana para desatar la campana. En la dinastía Qing, Cao Xueqin lo citó en el capítulo 90 de "Un sueño de mansiones rojas" como "un dolor de corazón requiere medicina para el corazón y una campana debe ser desatada". Este modismo es ahora una metáfora de quien provoca el asunto, y quien aún lo resolverá.
Después de este incidente, Faleng fue profundamente apreciado por el Maestro Chan Fayan. Más tarde, se desempeñó como Wei Na (la persona principal a cargo del monasterio a cargo de los monjes a cargo de la sala de meditación) bajo el asiento del Maestro Chan Fayan, y ayudó a Fayan a crear la famosa secta Fayan entre las cinco escuelas budistas.
El maestro zen Faleng no solo es un eminente monje que ha alcanzado el Tao, sino que también tiene profundos logros en la literatura. Sus obras más famosas incluyen tres poemas "Canción del espejo antiguo", entre los cuales escribió en el tercer poema: La gente en ese momento no conocía el espejo antiguo. Todo el camino es puro. Solo mirar la limpieza es falso y la descripción no es correcta. Ya sea redondo, corto o largo, si hay vidrio delgado y rico, es mejor romperlo, y el espejo puede eliminar las imperfecciones y desaparecer. No es difícil ver los logros de Faleng en el budismo y la literatura.
oraciones de ejemplo
.
L'idiome "vous avez besoin de quelqu'un pour attacher la cloche pour délier la cloche" vient du temple Qingliang sur la montagne Qingliang à Nanjing.
Cet idiome vient d'un moine nommé Fadeng. Selon la citation zen bouddhiste "Zhiyuelu·Volume 23" compilée par Qu Ruji sous la dynastie Ming, il est rapporté que sous la dynastie Tang du Sud, il y avait un maître zen Taiqin Fadeng dans le temple Qingliang à Jinling (maintenant le temple Qingliang dans le parc Qingliangshan ).
Une fois, Fayan a demandé à tous les moines du temple pendant qu'il donnait une conférence : « Qui peut détacher la cloche d'or attachée autour du cou du tigre ? » Tout le monde réfléchissait encore et encore, mais ils ne pouvaient pas répondre. À ce moment, Fa Deng s'est approché et Fa Yan lui a de nouveau posé cette question. Faleng a répondu sans réfléchir: "Seule la personne qui a attaché la cloche d'or au cou du tigre peut détacher la cloche d'or." Après avoir entendu cela, Fayan a pensé que Faleng pouvait très bien comprendre les enseignements bouddhistes, alors il l'a félicité en public. Plus tard, cette phrase a été prononcée comme l'idiome qu'il faut attacher la cloche pour délier la cloche. Sous la dynastie Qing, Cao Xueqin l'a cité dans le 90e chapitre de "A Dream of Red Mansions" comme "un chagrin d'amour nécessite des médicaments pour le cœur et une cloche doit être déliée". Cet idiome est maintenant une métaphore de celui qui provoque le problème, et qui le résoudra encore.
Après cet incident, Faleng a été profondément apprécié par Maître Chan Fayan. Plus tard, il a servi comme Wei Na (le principal responsable du monastère en charge des moines en charge de la salle de méditation) sous le siège de Maître Chan Fayan, et a aidé Fayan à créer la célèbre secte Fayan parmi les cinq écoles bouddhistes.
Le maître zen Faleng n'est pas seulement un moine éminent qui a atteint le Tao, mais il a aussi de profondes réalisations en littérature. Ses œuvres les plus célèbres incluent trois poèmes "Song of the Ancient Mirror", parmi lesquels il a écrit dans le troisième poème : Les gens à cette époque ne connaissaient pas l'ancien miroir. Tout le chemin est pur. Le simple fait de regarder la propreté est faux, et la description n'est pas correcte. Qu'il soit rond ou court ou long, s'il y a du verre mince et riche, il vaut mieux le casser, et le miroir peut enlever les imperfections et disparaître. Il n'est pas difficile de voir les réalisations de Faleng dans le bouddhisme et la littérature.
Exemples de phrases
.
「鐘を解くには誰かが鐘を結ぶ必要がある」というイディオムは、南京の清涼山にある清涼寺に由来します。
このイディオムは法登という僧侶から来ています。明の時代に屈魯節が編纂した仏教の禅の引用「知月録・第23巻」によると、南唐時代に金陵の清涼寺(現在の清涼山公園の清涼寺)に太秦法登禅師がいたと記録されています。戒律に厳しすぎて、寺の僧侶からは見下されているが、担当の法然禅師からは慕われている。
ある時、ファヤンは寺院のすべての僧侶に、「虎の首に巻かれた金の鐘を解くことができるのは誰ですか?」と尋ねましたが、誰もが何度も考えましたが、答えることができませんでした.その時、法登がたまたま通りかかったので、法厳はまた彼にこの質問をしました。ファレンは考えずに答えた:「黄金の鐘を虎の首に結び付けた人だけが金の鐘を解くことができます。」 これを聞いたファヤンは、ファレンは仏教の教えをよく理解できると思い、公の場で彼を称賛しました。のちに、この文は、鐘を解くためには、鐘を結ぶ必要があるという慣用句として語り継がれました。清の時代、曹雪芹は『紅楼夢』の第90章で「心痛には心臓の薬が必要であり、鐘は解かれなければならない」と引用した.このイディオムは現在、問題を引き起こし、それを解決する人を表すメタファーになっています。
この事件の後、ファレンはチャン・マスター・ファヤンに深く感謝され、その後、チャン・マスター・ファヤンの席の下でウェイ・ナ(瞑想ホールを担当する僧侶を担当する僧院の主任責任者)を務め、五派仏教の中で有名な法岩宗を創設する際に法岩を支援した。
法隆禅師は、道を修めた著名な僧侶であるだけでなく、文学においても深い功績を残しています。彼のより有名な作品には、「古代の鏡の歌」という3つの詩があり、その中で彼は3番目の詩に書いています:当時の人々は古代の鏡を知りませんでした。どこまでもピュア。清潔さを見るだけでは誤りであり、説明は正しくありません。丸くても短くても長くても、細くて豊かなガラスがあれば、それを壊したほうがよく、鏡は傷を取り除いて消えることができます.仏教と文学におけるファレンの功績を見るのは難しくありません。
例文
.
Die Redewendung „Man braucht jemanden, der die Glocke bindet, um die Glocke zu lösen“ stammt vom Qingliang-Tempel auf dem Qingliang-Berg in Nanjing.
Diese Redewendung stammt von einem Mönch namens Fadeng. Gemäß dem von Qu Ruji in der Ming-Dynastie zusammengestellten buddhistischen Zen-Zitat „Zhiyuelu·Band 23“ wird berichtet, dass es in der südlichen Tang-Dynastie einen Zen-Meister von Taiqin Fadeng im Qingliang-Tempel in Jinling (heute Qingliang-Tempel im Qingliangshan-Park) gab Er ist zu streng mit den buddhistischen Geboten, und die Mönche im Tempel sehen auf ihn herab, aber Zen-Meister Fayan, der für ihn verantwortlich ist, hält viel von ihm.
Einmal fragte Fayan alle Mönche im Tempel, als er einen Vortrag hielt: „Wer kann die goldene Glocke lösen, die um den Hals des Tigers gebunden ist?“ Alle dachten immer wieder nach, aber sie konnten nicht antworten. In diesem Moment kam Fa Deng zufällig herüber und Fa Yan stellte ihm diese Frage erneut. Faleng antwortete ohne nachzudenken: „Nur die Person, die die goldene Glocke um den Hals des Tigers gebunden hat, kann die goldene Glocke lösen.“ Nachdem Fayan dies gehört hatte, dachte er, dass Faleng die buddhistischen Lehren ziemlich gut verstehen könne, also lobte er ihn in der Öffentlichkeit. Später wurde dieser Satz als Redewendung überliefert, dass man die Glocke binden muss, um die Glocke zu lösen. In der Qing-Dynastie zitierte Cao Xueqin es im 90. Kapitel von „Ein Traum von roten Häusern“ als „ein Herzschmerz erfordert Herzmedizin, und eine Glocke muss gelöst werden“. Diese Redewendung ist heute eine Metapher für denjenigen, der die Sache provoziert und der sie noch lösen wird.
Nach diesem Vorfall wurde Faleng von Chan-Meister Fayan sehr geschätzt Später diente er als Wei Na (der Hauptverantwortliche des Klosters, verantwortlich für die Mönche, verantwortlich für die Meditationshalle) unter dem Sitz von Chan-Meister Fayan und unterstützte Fayan bei der Gründung der berühmten Fayan-Sekte unter den fünf buddhistischen Schulen.
Zen-Meister Faleng ist nicht nur ein hervorragender Mönch, der das Tao erlangt hat, sondern hat auch tiefgreifende Errungenschaften in der Literatur. Zu seinen bekannteren Werken gehören drei Gedichte „Song of the Ancient Mirror“, unter denen er im dritten Gedicht schrieb: Die Menschen zu dieser Zeit kannten den antiken Spiegel nicht. Der ganze Weg ist rein. Nur auf die Sauberkeit zu schauen ist falsch, und die Beschreibung stimmt nicht. Ob es rund oder kurz oder lang ist, wenn es schlankes und reichhaltiges Glas gibt, ist es besser, es zu zerbrechen, und der Spiegel kann die Schönheitsfehler entfernen und verschwinden. Es ist nicht schwer, Falengs Errungenschaften im Buddhismus und in der Literatur zu erkennen.
Beispielsätze
.