Show Pīnyīn

老牛舐犊

愧无日禅先见之明,犹怀老牛舐犊之爱。

【释义】比喻父母爱子情深。

【故事】三国时,曹操手下有位谋士叫杨修。一次,杨修随曹操出征,攻城不下,便就地安营扎寨。这时,杨修忽听曹操说道:”鸡肋,鸡肋!”他立刻明白曹操的意思是想要退兵,便和士兵说’:“丞相打算退兵了。”这样,全营的人纷纷收拾行装,准备撤退。曹操巡营时,看到这种情况,非常吃惊,便向士兵询问原因,才知道是杨修点破了自己的心思,心里暗暗佩服杨修的敏慧,同时也很嫉妒杨修的才智。于是,借口杨修扰乱军心,把他杀了。杨修死后,杨修的父亲杨彪非常伤心,因思念儿子而日渐憔悴。曹操问他说:“杨公为什么会这般消瘦啊?”杨彪叹气说:“我自己觉得惭愧呀,我预先没有料到我儿子会有这样的结果,现在还有一种像老牛舔着自己的孩子一样的爱子之心!”曹操听后。十分感动,不免内疚。
例句

lǎoniúshìdú

kuìwúrì chán xiānjiànzhīmíng , yóuhuái lǎoniú shìdúzhīài 。

【 shìyì 】 bǐyù fùmǔ àizǐ qíngshēn 。

【 gùshi 】 sānguó shí , cáocāo shǒuxià yǒuwèi móushì jiào yángxiū 。 yīcì , yángxiū suí cáocāo chūzhēng , gōngchéng buxià , biàn jiù dì ānyíngzhāzhài 。 zhèshí , yángxiū hū tīng cáocāo shuōdao : ” jīlèi , jīlèi ! ” tā lìkè míngbai cáocāo de yìsi shì xiǎngyào tuìbīng , biàn hé shìbīng shuō ’ : “ chéngxiàng dǎsuàn tuìbīng le 。 ” zhèyàng , quányíng de rén fēnfēn shōushi xíngzhuāng , zhǔnbèi chètuì 。 cáocāo xúnyíngshí , kàndào zhèzhǒng qíngkuàng , fēicháng chījīng , biàn xiàng shìbīng xúnwèn yuányīn , cái zhīdào shì yángxiū diǎnpò le zìjǐ de xīnsi , xīnli ànàn pèifú yángxiū de mǐnhuì , tóngshí yě hěn jídù yángxiū de cáizhì 。 yúshì , jièkǒu yángxiū rǎoluàn jūnxīn , bǎ tāshā le 。 yángxiū sǐ hòu , yángxiū de fùqīn yángbiāo fēicháng shāngxīn , yīn sīniàn érzi ér rìjiàn qiáocuì 。 cáocāo wèn tā shuō : “ yánggōng wèishénme huì zhèbān xiāoshòu a ? ” yángbiāo tànqì shuō : “ wǒ zìjǐ juéde cánkuì ya , wǒ yùxiān méiyǒu liàodào wǒ érzi huì yǒu zhèyàng de jiéguǒ , xiànzài háiyǒu yīzhǒng xiàng lǎoniú tiǎnzhe zìjǐ de háizi yīyàng de ài zizhīxīn ! ” cáocāo tīnghòu 。 shífēn gǎndòng , bùmiǎn nèijiù 。
lìjù



old cow

Ashamed of the foresight of Rizen, I still cherish the love of the old cow.

【Interpretation】It is a metaphor for parents who love their children deeply.

[Story] During the Three Kingdoms period, Cao Cao had a counselor named Yang Xiu. Once, Yang Xiu went out with Cao Cao and was unable to attack the city, so he set up camp on the spot. At this time, Yang Xiu suddenly heard Cao Cao say: "Food ribs, chicken ribs!" He immediately understood that Cao Cao meant to retreat, so he said to the soldiers, "The prime minister is planning to retreat." Prepare to retreat. When Cao Cao saw this situation when he was patrolling the camp, he was very surprised and asked the soldiers why, only to realize that it was Yang Xiu who broke his mind. He secretly admired Yang Xiu's wisdom and envied Yang Xiu's intelligence. So, on the pretext of disturbing the morale of the army, Yang Xiu was killed. After Yang Xiu's death, Yang Xiu's father, Yang Biao, was very sad and wasted day by day because he missed his son. Cao Cao asked him, "Why is Yang Gong so thin?" Yang Biao sighed and said, "I feel ashamed. I didn't expect my son to have such a result in advance. Now there is a kind of old cow licking his skin." He loves his son as much as his own child!" Cao Cao heard. Very touched, can not help but feel guilty.
Example sentences
.



vaca vieja

Avergonzado de la previsión de Rizen, todavía aprecio el amor de la vieja vaca.

【Interpretación】Es una metáfora de los padres que aman profundamente a sus hijos.

[Historia] Durante el período de los Tres Reinos, Cao Cao tenía un consejero llamado Yang Xiu. Una vez, Yang Xiu salió con Cao Cao y no pudo atacar la ciudad, por lo que instaló un campamento en el lugar. En este momento, Yang Xiu de repente escuchó a Cao Cao decir: "¡Costillas de comida, costillas de pollo!" Inmediatamente entendió que Cao Cao tenía la intención de retirarse, por lo que les dijo a los soldados: "El primer ministro planea retirarse". . Cuando Cao Cao vio esta situación cuando estaba patrullando el campamento, se sorprendió mucho y preguntó a los soldados por qué, solo para darse cuenta de que fue Yang Xiu quien rompió su mente. Admiraba en secreto la sabiduría de Yang Xiu y envidiaba la inteligencia de Yang Xiu. Entonces, con el pretexto de perturbar la moral del ejército, mataron a Yang Xiu. Después de la muerte de Yang Xiu, el padre de Yang Xiu, Yang Biao, estaba muy triste y perdido día tras día porque extrañaba a su hijo. Cao Cao le preguntó: "¿Por qué Yang Gong es tan delgado?", Yang Biao suspiró y dijo: "Me siento avergonzado. No esperaba que mi hijo tuviera ese resultado de antemano. Ahora hay una especie de vaca vieja lamiendo su piel." ¡Él ama a su hijo tanto como a su propio hijo!" Cao Cao escuchó. Muy tocado, no puede evitar sentirse culpable.
oraciones de ejemplo
.



vieille vache

Honteux de la prévoyance de Rizen, je chéris toujours l'amour de la vieille vache.

【Interprétation】 C'est une métaphore pour les parents qui aiment profondément leurs enfants.

[Histoire] Pendant la période des Trois Royaumes, Cao Cao avait un conseiller nommé Yang Xiu. Une fois, Yang Xiu est sorti avec Cao Cao et n'a pas pu attaquer la ville, alors il a installé un camp sur place. À ce moment-là, Yang Xiu a soudainement entendu Cao Cao dire : " Côtes levées, côtes de poulet ! " Il a immédiatement compris que Cao Cao avait l'intention de battre en retraite, alors il a dit aux soldats : " Le Premier ministre prévoit de battre en retraite. " Préparez-vous à battre en retraite. . Lorsque Cao Cao a vu cette situation alors qu'il patrouillait dans le camp, il a été très surpris et a demandé aux soldats pourquoi, seulement pour se rendre compte que c'était Yang Xiu qui lui avait fait perdre la tête. Il admirait secrètement la sagesse de Yang Xiu et enviait l'intelligence de Yang Xiu. Ainsi, sous prétexte de troubler le moral de l'armée, Yang Xiu a été tué. Après la mort de Yang Xiu, le père de Yang Xiu, Yang Biao, était très triste et épuisé jour après jour parce que son fils lui manquait. Cao Cao lui a demandé: "Pourquoi Yang Gong est-il si maigre?" Yang Biao a soupiré et a dit: "J'ai honte. Je ne m'attendais pas à ce que mon fils ait un tel résultat à l'avance. Maintenant, il y a une sorte de vieille vache qui lèche son peau." Il aime son fils autant que son propre enfant!", entendit Cao Cao. Très touché, ne peut s'empêcher de culpabiliser.
Exemples de phrases
.



古い牛

リゼンの先見の明を恥じながらも、老牛への愛は今も大切にしている。

【訳】子供を深く愛する親の比喩です。

【ストーリー】 三国時代、曹操には楊修という相談役がいた。かつて、楊修は曹操と出陣し、城を攻めることができなかったので、その場で陣を張った。このとき、楊修は突然曹操が「カルビ、チキンカルビ!」と言うのを聞いて、曹操が撤退するつもりであることをすぐに理解し、兵士たちに「首相は撤退を計画している」と言いました。 .曹操が陣営を巡回していたとき、この状況を見て非常に驚き、兵士たちに理由を尋ねたが、気が狂ったのは楊修であることに気づき、密かに楊修の知恵を賞賛し、楊修の知性を羨んだ。それで、軍隊の士気を乱すという口実で、楊修は殺されました。楊修の死後、楊修の父親である楊彪は、息子が恋しくてとても悲しく、日々を無駄に過ごしていました。曹操は彼に尋ねた、「なぜ楊公はそんなに痩せているのですか?」 楊彪はため息をついて言った、「私は恥ずかしい。私は息子がそのような結果になるとは前もって思っていなかった. 「我が子と同じくらい息子を愛している!」と曹操は聞いた。とても感動し、罪悪感を感じずにはいられません。
例文
.



alte Kuh

Ich schäme mich für die Weitsicht von Rizen und schätze immer noch die Liebe der alten Kuh.

【Interpretation】 Es ist eine Metapher für Eltern, die ihre Kinder sehr lieben.

[Geschichte] Während der Zeit der Drei Königreiche hatte Cao Cao einen Ratgeber namens Yang Xiu. Einmal ging Yang Xiu mit Cao Cao hinaus und konnte die Stadt nicht angreifen, also schlug er an Ort und Stelle ein Lager auf. Zu diesem Zeitpunkt hörte Yang Xiu plötzlich Cao Cao sagen: „Speiserippchen, Hähnchenrippchen!“ Er verstand sofort, dass Cao Cao vorhatte, sich zurückzuziehen, also sagte er zu den Soldaten: „Der Premierminister plant einen Rückzug.“ Bereiten Sie sich auf den Rückzug vor . Als Cao Cao diese Situation sah, als er im Lager patrouillierte, war er sehr überrascht und fragte die Soldaten warum, nur um zu erkennen, dass es Yang Xiu war, der ihn gebrochen hatte.Insgeheim bewunderte er Yang Xius Weisheit und beneidete Yang Xius Intelligenz. Unter dem Vorwand, die Moral der Armee zu stören, wurde Yang Xiu getötet. Nach dem Tod von Yang Xius war der Vater von Yang Xius, Yang Biao, sehr traurig und Tag für Tag erschöpft, weil er seinen Sohn vermisste. Cao Cao fragte ihn: „Warum ist Yang Gong so dünn?“ Yang Biao seufzte und sagte: „Ich schäme mich. Ich habe nicht erwartet, dass mein Sohn im Voraus ein solches Ergebnis hat. Jetzt leckt eine Art alte Kuh seine Haut." Er liebt seinen Sohn genauso sehr wie sein eigenes Kind!", hörte Cao Cao. Sehr gerührt, kann nicht umhin, sich schuldig zu fühlen.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】