Show Pīnyīn
“不为五斗米折腰”这则成语的意思是用来比喻有骨气、清高。
这个成语来源于《晋书陶潜传》,吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪。
陶渊明又名陶潜,是我国最早的田园诗人。他所以能创作出许多以自然景物和农村生活为题材的作品,与他的经历和处境有着密切的关系。
公元405年秋,他为了养家糊口,来到离家乡不远的彭泽当县令。这年冬天,郡的太守派出一名督邮,到彭泽县来督察。督邮,品位很低,却有些权势,在太守面前说话好歹就凭他那张嘴。这次派来的督邮,是个粗俗而又傲慢的人,他一到彭泽的旅舍,就差县吏去叫县令来见他。陶渊明平时蔑视功名富贵,不肯趋炎附势,对这种假借上司名义发号施令的人很瞧不起,但也不得不去见一见,于是他马上动身。
不料县吏拦住陶渊明说:“大人,参见督邮要穿官服,并且束上大带,不然有失体统,督邮要乘机大做文章,会对大人不利的!”
这一下,陶渊明再也忍受不下去了。他长叹一声,道:“我不能为五斗米向乡里小人折腰!”
说罢,索性取出官印,把它封好,并且马上写了一封辞职信,随即离开只当了八十多天县令的彭泽。
例句
“ bùwèiwǔdǒumǐzhéyāo ” zhèzé chéngyǔ de yìsi shì yònglái bǐyù yǒu gǔqì qīnggāo 。
zhège chéngyǔ láiyuányú 《 jìnshū táoqián chuán 》 , wú bùnéng wéiwǔdǒumǐzhéyāo , quánquán shì xiānglǐ xiǎorén xié 。
táoyuānmíng yòumíng táoqián , shì wǒguó zuìzǎo de tiányuánshīrén 。 tā suǒyǐ néng chuàngzuò chū xǔduō yǐ zìrán jǐngwù hé nóngcūn shēnghuó wéi tícái de zuòpǐn , yǔ tā de jīnglì hé chǔjìng yǒuzhe mìqiè de guānxi 。
gōngyuán 4língwǔ niánqiū , tā wèile yǎngjiāhúkǒu , láidào lí jiāxiāng bùyuǎn de péngzé dāng xiànlìng 。 zhènián dōngtiān , jùn de tàishǒu pàichū yīmíng dūyóu , dào péngzéxiàn lái dūchá 。 dūyóu , pǐnwèi hěn dī , què yǒuxiē quánshì , zài tàishǒu miànqián shuōhuà hǎodǎi jiù píng tā nà zhāngzuǐ 。 zhècì pàilái de dūyóu , shì gè cūsú ér yòu àomàn de rén , tā yīdào péngzé de lǚshè , jiù chā xiànlì qù jiào xiànlìng lái jiàn tā 。 táoyuānmíng píngshí mièshì gōngmíngfùguì , bùkěn qūyánfùshì , duì zhèzhǒng jiǎjiè shàngsi míngyì fāhàoshīlìng de rén hěn qiáobùqǐ , dàn yě bùdébù qù jiàn yījiàn , yúshì tā mǎshàng dòngshēn 。
bùliào xiànlì lánzhù táoyuānmíng shuō : “ dàrén , cānjiàn dūyóuyào chuān guānfú , bìngqiě shùshàng dàdài , bùrán yǒushītǐtǒng , dūyóuyào chéngjī dàzuòwénzhāng , huì duì dàrén bùlì de ! ”
zhèyīxià , táoyuānmíng zàiyě rěnshòu bù xiàqù le 。 tā chángtànyīshēng , dào : “ wǒ bùnéng wéi wǔdǒu mǐ xiàng xiānglǐ xiǎorén zhéyāo ! ”
shuō bà , suǒxìng qǔchū guānyìn , bǎ tā fēnghǎo , bìngqiě mǎshàng xiě le yīfēng cízhíxìn , suíjí líkāi zhǐdāng le bā shíduōtiān xiànlìng de péngzé 。
lìjù
The meaning of the idiom "Don't bend your waist for five buckets of rice" is used as a metaphor for backbone and aloofness.
This idiom comes from "Book of Jin Tao Qian Biography", I can't bend my waist for five buckets of rice, boxing is a villain in the village.
Tao Yuanming, also known as Tao Qian, is the earliest pastoral poet in my country. The reason why he was able to create many works based on natural scenery and rural life is closely related to his experience and situation.
In the autumn of 405 AD, in order to support his family, he came to Peng Ze, not far from his hometown, as the county magistrate. In the winter of this year, the prefect of the county sent a postal supervisor to Pengze County to inspect. Duyou, with very low taste, has some power, and he can speak in front of the prefect with his mouth. The governor sent this time was a vulgar and arrogant person. As soon as he arrived at Peng Ze's hotel, he sent the county officials to ask the county magistrate to come and see him. Tao Yuanming usually despises fame and wealth, and refuses to follow others. He looks down on this kind of person who gives orders in the name of his boss, but he has to meet him, so he leaves immediately.
Unexpectedly, the county magistrate stopped Tao Yuanming and said: "My lord, see that the postmaster must wear an official uniform and wear a large belt, otherwise it will be unseemly, and the postmaster will take the opportunity to make a big fuss, which will be detrimental to your lord!"
This time, Tao Yuanming couldn't bear it anymore. He let out a long sigh and said, "I can't bow down to the villains in the village for five buckets of rice!"
After all, he simply took out the official seal, sealed it, and immediately wrote a resignation letter, and then left Peng Ze, who had only been the county magistrate for more than 80 days.
Example sentences
.
El significado de la expresión "No dobles la cintura por cinco cubos de arroz" se utiliza como metáfora de la columna vertebral y la frialdad.
Esta expresión proviene del "Libro de la biografía de Jin Tao Qian", no puedo doblar la cintura por cinco baldes de arroz, el boxeo es un villano en el pueblo.
Tao Yuanming, también conocido como Tao Qian, es el poeta pastoril más antiguo de mi país. La razón por la que fue capaz de crear muchas obras basadas en paisajes naturales y la vida rural está íntimamente relacionada con su experiencia y situación.
En el otoño de 405 dC, para mantener a su familia, llegó a Peng Ze, no lejos de su ciudad natal, como magistrado del condado. En el invierno de este año, el prefecto del condado envió a un supervisor postal al condado de Pengze para inspeccionar. Duyou, con muy bajo gusto, tiene algo de poder, y puede hablar frente al prefecto con la boca. El gobernador enviado esta vez era una persona vulgar y arrogante. Tan pronto como llegó al hotel de Peng Ze, envió a los funcionarios del condado a pedirle al magistrado del condado que viniera a verlo. Tao Yuanming generalmente desprecia la fama y la riqueza, y se niega a seguir a los demás. Desprecia a este tipo de persona que da órdenes en nombre de su jefe, pero tiene que reunirse con él, por lo que se va de inmediato.
Inesperadamente, el magistrado del condado detuvo a Tao Yuanming y dijo: "Mi señor, asegúrese de que el administrador de correos use un uniforme oficial y use un cinturón grande, de lo contrario, será indecoroso, y el administrador de correos aprovechará la oportunidad para hacer un gran alboroto, que será perjudicial para tu señor!"
Esta vez, Tao Yuanming no pudo soportarlo más. Dejó escapar un largo suspiro y dijo: "¡No puedo inclinarme ante los villanos del pueblo por cinco cubos de arroz!"
Después de todo, simplemente sacó el sello oficial, lo selló e inmediatamente escribió una carta de renuncia y luego dejó a Peng Ze, que solo había sido magistrado del condado durante más de 80 días.
oraciones de ejemplo
.
La signification de l'idiome "Ne pliez pas la taille pour cinq seaux de riz" est utilisée comme métaphore de la colonne vertébrale et de la distance.
Cet idiome vient du "Livre de la biographie de Jin Tao Qian", je ne peux pas plier la taille pour cinq seaux de riz, la boxe est un méchant dans le village.
Tao Yuanming, également connu sous le nom de Tao Qian, est le premier poète pastoral de mon pays. La raison pour laquelle il a pu créer de nombreuses œuvres basées sur des paysages naturels et la vie rurale est étroitement liée à son expérience et à sa situation.
À l'automne 405 après JC, afin de subvenir aux besoins de sa famille, il vint à Peng Ze, non loin de sa ville natale, en tant que magistrat du comté. Au cours de l'hiver de cette année, le préfet du comté a envoyé un superviseur postal dans le comté de Pengze pour effectuer une inspection. Duyou, au goût très bas, a un certain pouvoir, et il peut parler devant le préfet avec sa bouche. Le gouverneur envoyé cette fois était une personne vulgaire et arrogante Dès qu'il arriva à l'hôtel de Peng Ze, il envoya les fonctionnaires du comté demander au magistrat du comté de venir le voir. Tao Yuanming méprise généralement la gloire et la richesse et refuse de suivre les autres.Il méprise ce genre de personne qui donne des ordres au nom de son patron, mais il doit le rencontrer, alors il part immédiatement.
De manière inattendue, le magistrat du comté a arrêté Tao Yuanming et a dit: "Mon seigneur, veillez à ce que le maître de poste porte un uniforme officiel et porte une grande ceinture, sinon ce sera inconvenant, et le maître de poste en profitera pour faire un grand tapage, ce qui sera préjudiciable à votre seigneur !"
Cette fois, Tao Yuanming ne pouvait plus le supporter. Il laissa échapper un long soupir et dit : « Je ne peux pas m'incliner devant les méchants du village pour cinq seaux de riz !
Après tout, il a simplement sorti le sceau officiel, l'a scellé et a immédiatement écrit une lettre de démission, puis a quitté Peng Ze, qui n'était le magistrat du comté que depuis plus de 80 jours.
Exemples de phrases
.
背骨やよそよそしさの比喩として、「米五合で腰を曲げるな」という熟語の意味が使われています。
このイディオムは「ジン・タオ・チェン伝記の本」から来ています.5つのバケツの米のために腰を曲げることはできません.ボクシングは村の悪役です.
陶円明は陶謙としても知られており、わが国で最初期の牧歌詩人です。彼が自然の風景や田舎の生活を題材にした作品を数多く制作できたのは、彼の経験や状況と密接に関係しています。
西暦 405 年の秋、彼は家族を養うために、故郷からそう遠くない鵬沢に郡政官としてやって来ました。今年の冬、郡の知事は郵便局長を彭沢郡に派遣して検査を行いました。味覚が非常に低い杜友は力があり、首長の前で口で話すことができます。今回派遣された知事は下品で傲慢な人物であり、鵬沢のホテルに到着するとすぐに、郡の役人を派遣して、郡の治安判事に彼に会いに来るように頼みました。陶淵明は通常、名声と富を軽視し、他人に従うことを拒否し、このような上司の名前で命令する人を軽蔑しますが、彼に会わなければならないので、すぐに去ります。
意外なことに、郡の治安判事は陶淵明を呼び止めて言った。主君に害をなすぞ!」
今回、タオ・ユアンミンはもう我慢できませんでした。彼は長いため息をついて言った。
結局、彼は単に公印を取り出して封印し、すぐに辞表を書き、80日以上郡治安判事であった鵬沢を去りました。
例文
.
Die Bedeutung der Redewendung „Beuge deine Taille nicht für fünf Eimer Reis“ wird als Metapher für Rückgrat und Zurückhaltung verwendet.
Diese Redewendung stammt aus dem „Buch der Biographie von Jin Tao Qian“, ich kann meine Taille nicht für fünf Eimer Reis beugen, Boxen ist ein Bösewicht im Dorf.
Tao Yuanming, auch bekannt als Tao Qian, ist der früheste pastorale Dichter in meinem Land. Der Grund, warum er viele Werke schaffen konnte, die auf natürlichen Landschaften und dem ländlichen Leben basieren, hängt eng mit seiner Erfahrung und Situation zusammen.
Um seine Familie zu ernähren, kam er im Herbst 405 n. Chr. als Bezirksrichter nach Peng Ze, unweit seiner Heimatstadt. Im Winter dieses Jahres schickte der Präfekt des Landkreises einen Postaufseher zur Inspektion in den Landkreis Pengze. Duyou, mit sehr geringem Geschmack, hat etwas Kraft und kann mit seinem Mund vor dem Vertrauensschüler sprechen. Der Gouverneur, der diesmal geschickt wurde, war eine vulgäre und arrogante Person.Sobald er in Peng Zes Hotel ankam, schickte er die Bezirksbeamten los, um den Bezirksrichter zu bitten, ihn zu besuchen. Tao Yuanming verachtet normalerweise Ruhm und Reichtum und weigert sich, anderen zu folgen.Er sieht auf diese Art von Person herab, die im Namen seines Chefs Befehle erteilt, aber er muss ihn treffen, also geht er sofort.
Unerwartet hielt der Bezirksrichter Tao Yuanming an und sagte: „Mein Herr, sehen Sie zu, dass der Postmeister eine offizielle Uniform und einen großen Gürtel tragen muss, sonst wird es ungehörig, und der Postmeister wird die Gelegenheit nutzen, um ein großes Aufhebens zu machen, was wird deinem Herrn schaden!"
Dieses Mal konnte Tao Yuanming es nicht mehr ertragen. Er stieß einen langen Seufzer aus und sagte: „Ich kann mich nicht für fünf Eimer Reis vor den Schurken im Dorf verneigen!“
Schließlich nahm er einfach das Dienstsiegel heraus, versiegelte es und schrieb sofort ein Rücktrittsschreiben und verließ dann Peng Ze, der erst seit mehr als 80 Tagen Bezirksrichter war.
Beispielsätze
.