Show Pīnyīn
“不因人热”这则成语的意思是用来比喻性情孤傲,不仰仗别人的权势。
这个成语来源于《东观汉记.梁鸿传》,鸿曰:“童子鸿不因人热者也。”灭灶更燃火。
东汉时,有个爱读书的人,名叫梁鸿。他出身于官宦家庭,因父亲去世,家里日渐贫穷起来。
梁鸿虽然家里穷,但读书非常刻苦,才学很高,远近都有点名气。后来,他被推举进全国的最高学府---太学深造。由于缺钱用,他抽出一些时间替人家放猪。为此,太学里一些有钱人家的子弟瞧不起他。
梁鸿人穷志不穷,逐步养成了孤傲的脾气,不把有钱人家的子弟放在眼里。就是一日三餐,也和他们分开,自己烧饭。
一天,一个同窗生火做饭后,见梁鸿还没有生火,便友好地请梁鸿用他的热炊具煮饭。但梁鸿不领他的情,高傲地说:“我梁鸿从来不用别人热的炊具煮饭。”
梁鸿说罢,在自己的冷灶上生起火来煮饭。
三年后,梁鸿从太学毕业,回到家乡,娶了个名叫孟光的丑姑娘,在霸陵山隐居起来。有一次,他写了一首《五噫之歌》,讽刺了统治者,结果遭到追捕。梁鸿带了孟光逃到江南地区,以当佣工为生,穷困不堪,最后悲惨死去。
例句
“ bùyīnrénrè ” zhèzé chéngyǔ de yìsi shì yònglái bǐyù xìngqíng gūào , bù yǎngzhàng biéren de quánshì 。
zhège chéngyǔ láiyuányú 《 dōngguānhàn jì . liánghóngchuán 》 , hóng yuē : “ tóngzǐ hóng bùyīnrénrè zhě yě 。 ” miè zào gēng ránhuǒ 。
dōnghàn shí , yǒugè ài dúshū de rén , míngjiào liánghóng 。 tā chūshēn yú guānhuàn jiātíng , yīn fùqīn qùshì , jiālǐ rìjiàn pínqióng qǐlai 。
liánghóng suīrán jiālǐ qióng , dàn dúshū fēicháng kèkǔ , cáixué hěn gāo , yuǎnjìn dū yǒudiǎn míngqì 。 hòulái , tā bèi tuījǔ jìn quánguó de zuìgāo xuéfǔ --- tàixué shēnzào 。 yóuyú quēqián yòng , tā chōuchū yīxiē shíjiān tìrénjiā fàngzhū 。 wèicǐ , tàixué lǐ yīxiē yǒuqián rénjiā de zǐdì qiáobùqǐ tā 。
liánghóngrén qióngzhì bùqióng , zhúbù yǎngchéng le gūào de píqi , bù bǎ yǒuqián rénjiā de zǐdì fàngzàiyǎnlǐ 。 jiùshì yīrìsāncān , yě hé tāmen fēnkāi , zìjǐ shāofàn 。
yītiān , yīgè tóngchuāng shēnghuǒ zuòfàn hòu , jiànliáng hóng huán méiyǒu shēnghuǒ , biàn yǒuhǎo dìqǐng liánghóngyòng tā de rè chuījù zhǔfàn 。 dàn liánghóngbùlǐng tā de qíng , gāoào deshuō : “ wǒliáng hóng cóngláibù yòng biéren rè de chuījù zhǔfàn 。 ”
liánghóngshuō bà , zài zìjǐ de lěngzào shàngshēng qǐhuǒ lái zhǔfàn 。
sānnián hòu , liánghóngcóng tàixué bìyè , huídào jiāxiāng , qǔ le gè míngjiào mèngguāng de chǒu gūniang , zài bàlíngshān yǐnjū qǐlai 。 yǒu yīcì , tā xiě le yīshǒu 《 wǔ yī zhīgē 》 , fěngcì le tǒngzhìzhě , jiéguǒ zāodào zhuībǔ 。 liánghóngdài le mèngguāng táodào jiāngnándìqū , yǐdāng yōnggōng wéishēng , qióngkùn bùkān , zuìhòu bēicǎn sǐqù 。
lìjù
The idiom "not because of people's heat" is used to describe a person who is lonely and arrogant, and does not rely on the power of others.
This idiom comes from "East View of Han Ji. Liang Hong Biography", Hong said: "Tong Zihong is not the one who is hot because of people." Putting out the stove will ignite the fire.
In the Eastern Han Dynasty, there was a man named Liang Hong who loved reading. He was born in an official family, and his family became impoverished day by day because of his father's death.
Although Liang Hong's family was poor, he studied very hard, was highly talented, and was well-known far and near. Later, he was elected to the highest institution of higher learning in the country --- Taixue for further study. Due to lack of money, he spared some time to herd pigs for others. For this reason, some children of wealthy families in Taixue looked down on him.
Liang Hong was poor and ambitious, and gradually developed a lonely and arrogant temper, and did not look down on the children of rich families. Even for three meals a day, he was separated from them and cooked by himself.
One day, after a classmate lit a fire to cook, he saw that Liang Hong had not lit a fire, so he kindly asked Liang Hong to cook with his hot cooker. But Liang Hong didn't accept his favor, and said proudly: "I, Liang Hong, never cook with other people's hot cooking utensils."
After Liang Hong finished speaking, he lit a fire on his cold stove to cook.
Three years later, Liang Hong graduated from Taixue, returned to his hometown, married an ugly girl named Meng Guang, and lived in seclusion in Baling Mountain. Once, he wrote a song "Song of Wuxiu", which satirized the ruler, and was hunted down as a result. Liang Hong took Meng Guang and fled to the south of the Yangtze River, where he lived as a servant and died in poverty.
the
Example sentences
.
El modismo "no por el calor de la gente" se usa para describir a una persona solitaria y arrogante, y que no confía en el poder de los demás.
Esta expresión proviene de "Vista oriental de Han Ji. Biografía de Liang Hong", dijo Hong: "Tong Zihong no es el que está caliente debido a la gente". Apagar la estufa encenderá el fuego.
En la dinastía Han del Este, había un hombre llamado Liang Hong al que le encantaba leer. Nació en una familia oficial, y su familia se fue empobreciendo día a día a causa de la muerte de su padre.
Aunque la familia de Liang Hong era pobre, él estudió mucho, tenía mucho talento y era muy conocido en todas partes. Más tarde, fue elegido para la más alta institución de educación superior del país --- Taixue para continuar sus estudios. Debido a la falta de dinero, dedicó algo de tiempo a criar cerdos para otros. Por esta razón, algunos hijos de familias adineradas de Taixue lo miraban con desdén.
Liang Hong era pobre y ambicioso, y gradualmente desarrolló un temperamento solitario y arrogante, y no despreciaba a los niños de familias ricas. Incluso para tres comidas al día, lo separaban de ellos y lo cocinaban él mismo.
Un día, después de que un compañero de clase encendiera un fuego para cocinar, vio que Liang Hong no había encendido fuego, así que le pidió amablemente a Liang Hong que cocinara con su olla caliente. Pero Liang Hong no aceptó su favor y dijo con orgullo: "Yo, Liang Hong, nunca cocino con los utensilios de cocina calientes de otras personas".
Después de que Liang Hong terminó de hablar, encendió fuego en su estufa fría para cocinar.
Tres años más tarde, Liang Hong se graduó de Taixue, regresó a su ciudad natal, se casó con una chica fea llamada Meng Guang y vivió recluido en Baling Mountain. Una vez, escribió una canción "Canción de Wuxiu", que satirizaba al gobernante y, como resultado, fue perseguido. Liang Hong tomó a Meng Guang y huyó al sur del río Yangtze, donde vivió como sirviente y murió en la pobreza.
el
oraciones de ejemplo
.
L'idiome "pas à cause de la chaleur des gens" est utilisé pour décrire une personne qui est solitaire et arrogante, et qui ne compte pas sur le pouvoir des autres.
Cet idiome vient de " East View of Han Ji. Liang Hong Biography ", a déclaré Hong: " Tong Zihong n'est pas celui qui a chaud à cause des gens. " Éteindre le poêle allumera le feu.
Sous la dynastie des Han de l'Est, il y avait un homme du nom de Liang Hong qui aimait lire. Il est né dans une famille officielle et sa famille s'est appauvrie de jour en jour à cause de la mort de son père.
Bien que la famille de Liang Hong soit pauvre, il a étudié très dur, était très talentueux et était bien connu de loin et de près. Plus tard, il a été élu à la plus haute institution d'enseignement supérieur du pays --- Taixue pour poursuivre ses études. En raison du manque d'argent, il a épargné du temps pour garder les cochons pour les autres. Pour cette raison, certains enfants de familles aisées de Taixue le méprisaient.
Liang Hong était pauvre et ambitieux, et a progressivement développé un tempérament solitaire et arrogant, et ne méprisait pas les enfants des familles riches. Même pour trois repas par jour, il était séparé d'eux et cuisinait lui-même.
Un jour, après qu'un camarade de classe ait allumé un feu pour cuisiner, il a vu que Liang Hong n'avait pas allumé de feu, alors il a gentiment demandé à Liang Hong de cuisiner avec sa cuisinière chaude. Mais Liang Hong n'a pas accepté sa faveur et a dit fièrement : "Moi, Liang Hong, je ne cuisine jamais avec les ustensiles de cuisine chauds des autres."
Après que Liang Hong ait fini de parler, il a allumé un feu sur son poêle froid pour cuisiner.
Trois ans plus tard, Liang Hong est diplômé de Taixue, est retourné dans sa ville natale, a épousé une fille laide nommée Meng Guang et a vécu dans l'isolement à Baling Mountain. Une fois, il a écrit une chanson "Song of Wuxiu", qui faisait la satire du dirigeant, et a été pourchassé en conséquence. Liang Hong a pris Meng Guang et s'est enfui au sud du fleuve Yangtze, où il a vécu comme domestique et est mort dans la pauvreté.
le
Exemples de phrases
.
「人の熱のせいではない」というイディオムは、孤独で傲慢で、他人の力に頼らない人を表すために使用されます.
この慣用句は「漢智東景梁洪伝」から来ており、洪氏は「童子鴻は人のせいで熱くなっているわけではない」と言い、ストーブを消すと火がつく。
東漢の時代に梁紅という読書好きの男がいた。彼は公家に生まれ、父の死により家は日々貧しくなった。
梁紅の家は貧乏でしたが、よく勉強し、才能があり、広く知られていました。その後、彼は国で最高の高等教育機関である太学に選出され、さらに研究を続けました。お金がなかったので、彼は時間を割いて他の人のために豚を飼っていました。このため、太学の裕福な家庭の子供たちの中には、彼を見下していた人もいました。
リャン・ホンは貧しく野心的で、次第に孤独で傲慢な気性を発達させ、裕福な家庭の子供たちを見下すことはありませんでした。 1日3食も離れて自炊。
ある日、同級生が料理のために火をつけた後、梁宏が火をつけていないのを見て、親切に梁宏に自分の炊飯器で料理をするように頼んだ。しかし梁宏は彼の好意を受け入れず、誇らしげに言った。
リャン・ホンは話し終えると、冷たいストーブに火をつけて料理をした。
3年後、梁宏は太学を卒業し、故郷に戻り、孟光という醜い少女と結婚し、巴陵山に隠遁生活を送った。かつて、彼は支配者を風刺した歌「無錫の歌」を書き、その結果、追い詰められました。リャン・ホンは孟光を連れて揚子江の南に逃げ、そこで奴隷として暮らし、貧困の中で亡くなりました。
の
例文
.
Die Redewendung „nicht wegen der Hitze der Menschen“ wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die einsam und arrogant ist und sich nicht auf die Macht anderer verlässt.
Diese Redewendung stammt aus „East View of Han Ji. Liang Hong Biography“, Hong sagte: „Tong Zihong ist nicht derjenige, der wegen der Menschen heiß ist.“ Das Löschen des Ofens wird das Feuer entzünden.
In der östlichen Han-Dynastie gab es einen Mann namens Liang Hong, der gerne las. Er wurde in einer offiziellen Familie geboren und seine Familie verarmte Tag für Tag durch den Tod seines Vaters.
Obwohl Liang Hongs Familie arm war, lernte er sehr fleißig, war hochbegabt und weit und breit bekannt. Später wurde er für weitere Studien in die höchste Hochschule des Landes – Taixue – gewählt. Aus Geldmangel nahm er sich Zeit, um für andere Schweine zu hüten. Aus diesem Grund sahen einige Kinder wohlhabender Familien in Taixue auf ihn herab.
Liang Hong war arm und ehrgeizig und entwickelte allmählich ein einsames und arrogantes Temperament und blickte nicht auf die Kinder reicher Familien herab. Sogar für drei Mahlzeiten am Tag wurde er von ihnen getrennt und selbst gekocht.
Eines Tages, nachdem ein Klassenkamerad ein Feuer zum Kochen angezündet hatte, sah er, dass Liang Hong kein Feuer angezündet hatte, also bat er Liang Hong freundlich, mit seinem heißen Herd zu kochen. Aber Liang Hong nahm seine Gunst nicht an und sagte stolz: „Ich, Liang Hong, koche niemals mit den heißen Kochutensilien anderer Leute.“
Nachdem Liang Hong zu Ende gesprochen hatte, entzündete er ein Feuer auf seinem kalten Herd, um zu kochen.
Drei Jahre später machte Liang Hong seinen Abschluss in Taixue, kehrte in seine Heimatstadt zurück, heiratete ein hässliches Mädchen namens Meng Guang und lebte zurückgezogen in Baling Mountain. Einmal schrieb er ein Lied „Song of Wuxiu“, das den Herrscher verspottete, und wurde daraufhin gejagt. Liang Hong nahm Meng Guang mit und floh in den Süden des Jangtse, wo er als Diener lebte und in Armut starb.
Die
Beispielsätze
.