Show Pīnyīn
从前,在绛丹地方,有一个小小的王国。国王和王后都年事已高,身边只有一个独生的儿子,名叫尼达次仁。尼达次仁脾气古怪,比羌塘草原的野马还任性,城市里的富户,都在为自己的儿女互结姻好,街道上整天热热闹闹,比过节还要欢腾。只有老国王不闻不问,好象从来不替王子的婚事操心。这下子,别说王后心里着急,就是家里的女佣人也不平。一天,一百个女佣人的头头对王后说:“王后呀!我们城里的有钱人家,都在为自己的儿女办婚事,你们只有一个宝贝儿子,为什么还不替他成亲呢?”王后说;“大姐,你说得好,请把这些话告诉国王一声吧!”一百个女佣人的头头,把这些话跟国王讲了一遍。国王说:“我们的王子年纪还小,脾气又很古怪,还是过一两年再说吧!” 过了两年,女佣人的头头又去找王后,说;“王后呀!我们城里富户的儿女,喝了喜酒后,又喝‘邦索’酒啦!我们这些女佣人,心里真有些不服气。今年,无论怎样要给王子成亲呀!”王后说:“其实,我比你还着急。请把这些话,跟国王说说吧!”女佣人的头头,又把这些话跟国王说了一遍。国王叹了一口气说:“既然你们都想要替王子娶亲,那就娶亲吧!”便把王后请来,跟她商量道:“你在家里,用一百克白青稞磨糌粑,用一百克黑青稞煮酒,再准备宰一羊圈的绵羊和山羊。今天一天,明天两天,后天太陽出山的时候,我就出门替儿子找妻子去。” 果然,到了第三天,国王带着八十匹骡马,骡马又分作八队,上面驮满各样货物,起程出发了。亲随贵巴多吉,紧紧跟在国王身边。王后把他们送到河边,唱道: 慢走呵,请慢慢走, 尊贵的国王慢慢走, 佣人贵巴多吉慢慢走. 请为王子尼达次仁, 找一位性情象绸子的妻子, 找一位身材象竹子的妻子, 找一位八德俱全的妻子, 找一位带满金首饰的妻子。 国王一行走了很多路,开始翻越一座很高的雪山。雪山顶上,有一个玛尼堆,玛尼堆上插满了经幡。国王跪在自己保护神的经幡跟前,祈祷说:“神呵,请保佑我今天翻山过去,明天带一位如意的姑娘再翻山过来。”经幡随风飘动,好象是点头答应。 国王下山的时候,遇到七个背牛粪的姑娘,国王问:“从来未见过的姑娘呵,请问前面叫什么村庄?”姑娘们谁也不答话,很快走进了树林。国王没有办法,只好继续赶路。走了一阵,又遇到一位放牛的老太婆,国王问:“嘴巴扁扁的老阿妈呵!请问前面是什么村庄?”老太婆也不答话,低着脑袋捡牛粪。国王帮她捡牛粪,捡足一袋的时候,老太婆说:“前面的山谷叫泽朗,平川也叫泽朗,这地方每家每户都叫泽朗。”国王又请教道:“老妈妈,这泽朗地方,有没有八德俱全的姑娘?”老太婆把他拉到一边,悄悄地说:“国王呀,在泽朗山谷里,有一户叫仲古纳的人家。这户人家有两个女儿,大女儿叫格贵泽玛,小女儿叫拉贵泽玛。这位拉贵泽玛我从来没有见过,可是她美好的名声传遍了许多地方。如果他家真有拉贵泽玛这么一个姑娘,我看和王子相配是再合适不过的了;如果他家没有这么一个姑娘,那国王你就不必在这里再找了。”老太婆讲完,又一再叮嘱国王,千万不要说是她讲的。国王感谢她的指点,帮她把牛粪背上,还送给她一升金银财宝。 国王领着自己的骡帮,一直来到泽朗仲古纳家门口。从里面出来了一位女管家。国王行过礼后问道:“今天已经晚了,我们想在这里借宿。你们三层楼上有住一百个人的房间吗?你们二层楼上有装一百驮东西的仓库吗?你们楼底下有关一百匹骡马的棚圈吗?”女管家把刚才的话,照实告诉了主人。主人说;“可以。骡马可以住在楼下,东西可以存在二楼,不过三楼没有房子,请他们睡在马圈和麦场中间吧!”
cóngqián , zài jiàng dān dìfāng , yǒu yīgè xiǎoxiǎode wángguó 。 guówáng hé wánghòu dū niánshìyǐgāo , shēnbiān zhǐyǒu yīgè dúshēng de érzi , míngjiào nídá cìrén 。 nídá cìrén píqi gǔguài , bǐ qiāngtáng cǎoyuán de yěmǎ huán rènxìng , chéngshì lǐ de fùhù , dū zài wéi zìjǐ de érnǚ hùjiéyīn hǎo , jiēdào shàng zhěngtiān rèrènàonào , bǐ guòjié huán yào huānténg 。 zhǐyǒu lǎo guówáng bùwénbùwèn , hǎoxiàng cóngláibù tì wángzǐ de hūnshì cāoxīn 。 zhèxiàzi , biéshuō wánghòu xīnli zháojí , jiùshì jiālǐ de nǚyōngrén yě bùpíng 。 yītiān , yībǎigè nǚyōngrén de tóutóu duì wánghòu shuō : “ wánghòu ya ! wǒmen chénglǐ de yǒuqián rénjiā , dū zài wéi zìjǐ de érnǚ bàn hūnshì , nǐmen zhǐyǒu yīgè bǎobèirzi , wèishénme huán bùtì tā chéngqīn ne ? ” wánghòu shuō ; “ dàjiě , nǐ shuōdéhǎo , qǐng bǎ zhèxiē huà gàosu guówáng yīshēng bā ! ” yībǎigè nǚyōngrén de tóutóu , bǎ zhèxiē huà gēn guówáng jiǎng le yībiàn 。 guówáng shuō : “ wǒmen de wángzǐ niánjì huán xiǎo , píqi yòu hěn gǔguài , huán shì guò yīliǎngnián zàishuō bā ! ” guò le liǎngnián , nǚyōngrén de tóutóu yòu qù zhǎo wánghòu , shuō ; “ wánghòu ya ! wǒmen chénglǐ fùhù de érnǚ , hē le xǐjiǔ hòu , yòu hē ‘ bāngsuǒ ’ jiǔ lā ! wǒmen zhèxiē nǚyōngrén , xīnli zhēn yǒuxiē bùfúqì 。 jīnnián , wúlùnzěnyàng yào gěi wángzǐ chéngqīn ya ! ” wánghòu shuō : “ qíshí , wǒ bǐ nǐ huán zháojí 。 qǐng bǎ zhèxiē huà , gēn guówáng shuō shuō bā ! ” nǚyōngrén de tóutóu , yòu bǎ zhèxiē huà gēn guówáng shuō le yībiàn 。 guówáng tàn le yīkǒuqì shuō : “ jìrán nǐmen dū xiǎngyào tì wángzǐ qǔqīn , nà jiù qǔqīn bā ! ” biàn bǎ wánghòu qǐnglái , gēn tā shāngliang dào : “ nǐ zài jiālǐ , yòng yībǎi kèbái qīngkē mó zānbā , yòng yībǎi kèhēi qīngkē zhǔ jiǔ , zài zhǔnbèi zǎiyī yángquān de miányáng hé shānyáng 。 jīntiān yītiān , míngtiān liǎngtiān , hòutiān tàiyáng chūshān de shíhou , wǒ jiù chūmén tì érzi zhǎo qīzi qù 。 ” guǒrán , dào le dìsāntiān , guówáng dài zhe bāshípǐ luómǎ , luómǎ yòu fēnzuò bāduì , shàngmiàn tuó mǎn gèyàng huòwù , qǐchéng chūfā le 。 qīnsuí guìbā duōjí , jǐnjǐn gēn zài guówáng shēnbiān 。 wánghòu bǎ tāmen sòngdào hébiān , chàngdào : mànzǒu hē , qǐng mànmàn zǒu , zūnguì de guówáng mànmàn zǒu , yōngrén guìbā duōjí mànmàn zǒu . qǐng wéi wángzǐ nídá cìrén , zhǎo yīwèi xìngqíng xiàng chóuzi de qīzi , zhǎo yīwèi shēncái xiàng zhúzi de qīzi , zhǎo yīwèi bādé jùquán de qīzi , zhǎo yīwèi dàimǎnjīn shǒushì de qīzi 。 guówáng yī xíngzǒu le hěnduō lù , kāishǐ fānyuè yīzuò hěn gāo de xuěshān 。 xuěshān dǐngshàng , yǒu yīgè mǎní duī , mǎní duīshàng chā mǎn le jīngfān 。 guówáng guì zài zìjǐ bǎohùshén de jīngfān gēnqian , qídǎo shuō : “ shén hē , qǐng bǎoyòu wǒ jīntiān fānshān guòqu , míngtiān dài yīwèi rúyì de gūniang zài fānshān guòlái 。 ” jīngfān suífēngpiāo dòng , hǎoxiàng shì diǎntóu dāying 。 guówáng xiàshān de shíhou , yùdào qīgè bèi niúfèn de gūniang , guówáng wèn : “ cóngláiwèi jiàn guò de gūniang hē , qǐngwèn qiánmiàn jiào shénme cūnzhuāng ? ” gūniang men shéi yě bù dáhuà , hěnkuài zǒujìn le shùlín 。 guówáng méiyǒu bànfǎ , zhǐhǎo jìxù gǎnlù 。 zǒu le yīzhèn , yòu yùdào yīwèi fàngniú de lǎotàipó , guówáng wèn : “ zuǐba biǎnbiǎnde lǎo āmā hē ! qǐngwèn qiánmiàn shì shénme cūnzhuāng ? ” lǎotàipó yě bù dáhuà , dī zhe nǎodài jiǎn niúfèn 。 guówáng bāng tā jiǎn niúfèn , jiǎn zú yīdài de shíhou , lǎotàipó shuō : “ qiánmiàn de shāngǔ jiàozélǎng , píngchuān yě jiàozélǎng , zhè dìfāng měijiāměihù dū jiàozélǎng 。 ” guówáng yòu qǐngjiào dào : “ lǎomāmā , zhèzélǎng dìfāng , yǒuméiyǒu bādé jùquán de gūniang ? ” lǎotàipó bǎ tālādào yībiān , qiāoqiāodì shuō : “ guówáng ya , zàizélǎng shāngǔ lǐ , yǒu yīhù jiàozhònggǔnà de rénjiā 。 zhèhù rénjiā yǒu liǎnggè nǚér , dà nǚér jiàogé guìzémǎ , xiǎonǚr jiàolāguìzémǎ 。 zhèwèi lāguìzémǎ wǒ cónglái méiyǒu jiànguò , kěshì tā měihǎo de míngshēng chuánbiàn le xǔduō dìfāng 。 rúguǒ tājiā zhēnyǒu lā guìzémǎ zhème yīgè gūniang , wǒ kàn hé wángzǐ xiāngpèi shì zài héshì bùguò de le ; rúguǒ tājiā méiyǒu zhème yīgè gūniang , nà guówáng nǐ jiù bùbì zài zhèlǐ zài zhǎo le 。 ” lǎotàipó jiǎngwán , yòu yīzài dīngzhǔ guówáng , qiānwàn bùyào shuō shì tā jiǎng de 。 guówáng gǎnxiè tā de zhǐdiǎn , bāng tā bǎ niúfèn bèishàng , huán sònggěi tā yīshēng jīnyíncáibǎo 。 guówáng lǐngzhe zìjǐ de luóbāng , yīzhí láidào zélǎngzhònggǔnà jiāménkǒu 。 cóng lǐmiàn chūlái le yīwèi nǚguǎnjiā 。 guówáng xíngguò lǐhòu wèndào : “ jīntiān yǐjīng wǎn le , wǒmen xiǎng zài zhèlǐ jièsù 。 nǐmen sāncéng lóushàng yǒuzhù yībǎigè rén de fángjiān ma ? nǐmen èrcéng lóushàng yǒuzhuāng yībǎi tuó dōngxi de cāngkù ma ? nǐmen lóudǐxià yǒuguān yībǎipǐ luómǎ de péngquān ma ? ” nǚguǎnjiā bǎ gāngcái dehuà , zhàoshí gàosu le zhǔrén 。 zhǔrén shuō ; “ kěyǐ 。 luómǎ kěyǐ zhù zài lóuxià , dōngxi kěyǐ cúnzài èrlóu , bùguò sānlóu méiyǒu fángzi , qǐng tāmen shuì zài mǎjuàn hé màichǎng zhōngjiān bā ! ”
Once upon a time, in Jiangdan, there was a small kingdom. Both the king and queen were old, and they had only one son by their side, named Nida Tsering. Nida Tsering has a weird temper, more capricious than the wild horses in the Qiangtang grassland. The wealthy households in the city are all marrying each other for the sake of their children. Only the old king remained indifferent, as if he never worried about the prince's marriage. Now, not to mention that the queen is anxious, even the maids at home are not fair. One day, the head of a hundred maidservants said to the queen, "My queen! The rich families in our city are all doing marriages for their own children. You only have one precious son. Why don't you marry him?" The queen said: "Sister, you have spoken well, please tell the king these words!" The head of the hundred maids told the king these words again. The king said: "Our prince is still young and has a very strange temper. Let's talk about it in a year or two!" After two years, the head of the maids went to the queen again and said, "Queen! The sons and daughters of the rich families in our city, after drinking the wedding wine, they drank the 'Bangso' wine again! We maids, in our hearts I'm really not convinced. This year, no matter what, I want to marry the prince!" The queen said: "Actually, I am more anxious than you. Please tell the king about these words!" The head of the maid said these words again Speak to the king again. The king sighed and said: "Since you all want to marry the prince, then marry him!" He invited the queen and discussed with her: "You are at home, use 100 grams of white barley to grind tsampa, One hundred grams of black highland barley is boiled in wine, and then a pen of sheep and goats is ready to be slaughtered. One day today, two days tomorrow, when the sun rises the day after tomorrow, I will go out to find a wife for my son.” Sure enough, on the third day, the king took eighty mules and horses, and the mules and horses were divided into eight teams, loaded with all kinds of goods, and set off. Follow Guiba Dorji personally, closely follow the king. The queen sent them to the river, singing: Go slowly, please go slowly, The noble king walks slowly, The servant Guiba Dorji walked slowly. For Prince Nida Tsering, Find a wife whose temperament is like silk, To find a wife whose stature is like a bamboo, Find a wife with all the virtues, Find a wife full of gold jewelry. The king and his party walked a long way, and began to climb a very high snow-capped mountain. On the top of the snow mountain, there is a mani pile, which is full of prayer flags. The king knelt in front of the prayer flags of his protector god, and prayed: "God, please bless me to climb over the mountains today, and bring a wishful girl back over the mountains tomorrow." The prayer flags fluttered with the wind, as if nodding in agreement. . When the king was going down the mountain, he met seven girls carrying cow dung. The king asked: "Girls I have never seen before, what is the name of the village in front of me?" The king had no choice but to continue on his way. After walking for a while, he met an old woman herding cows. The king asked, "Old lady with a flat mouth! May I ask what village is in front of you?" The king helped her pick up cow dung, and when she picked up a full bag, the old woman said: "The valley in front is called Zelang, Pingchuan is also called Zelang, and every household in this place is called Zelang." The king asked again: "Old man Mom, is there a girl with good morals in this Zelang place?" The old woman pulled him aside and said quietly: "My king, in the Zelang Valley, there is a family named Zhongguna. There are two people in this family. I have two daughters, the eldest daughter is called Geguizema, and the youngest daughter is called Laguizema. I have never seen this Laguizema, but her good reputation has spread to many places. If there is really Laguizema in his family Such a girl, I think, is very suitable for the prince; if there is no such girl in his family, then you don’t have to look for the king here.” After the old woman finished speaking, she told the king again and again, don’t say yes She spoke. The king thanked her for her guidance, helped her carry the cow dung on her back, and gave her a liter of gold and silver treasures. The king led his gang of mules all the way to the gate of Zelang Zhongguna's house. From it came a housekeeper. After saluting, the king asked: "It's getting late today, and we want to spend the night here. Do you have a room for a hundred people on the third floor? Do you have a warehouse for a hundred loads on the second floor? Do you have a warehouse on the second floor?" A shed for a hundred mules and horses?" The housekeeper told the master what she had just said. The owner said: "Yes. Mules and horses can live downstairs, and things can be stored on the second floor, but there is no house on the third floor. Please let them sleep between the stables and the wheat field!".
Érase una vez, en Jiangdan, había un pequeño reino. Tanto el rey como la reina eran ancianos y solo tenían un hijo a su lado, llamado Nida Tsering. Nida Tsering tiene un temperamento extraño, más caprichoso que los caballos salvajes de las praderas de Qiangtang. Las familias adineradas de la ciudad se casan entre sí por el bien de sus hijos. Solo el viejo rey permaneció indiferente, como si nunca se preocupara por el matrimonio del príncipe. Ahora, sin mencionar que la reina está ansiosa, incluso las criadas en casa no son justas. Un día, la cabeza de cien sirvientas le dijo a la reina: "¡Mi reina! Todas las familias ricas de nuestra ciudad están casando a sus propios hijos. Solo tienes un hijo precioso. ¿Por qué no te casas con él?". La reina dijo: "¡Hermana, has hablado bien, por favor dile al rey estas palabras!" La cabeza de las cien doncellas le dijo al rey estas palabras nuevamente. El rey dijo: "Nuestro príncipe aún es joven y tiene un temperamento muy extraño. ¡Hablemos de eso en un año o dos!" Después de dos años, el jefe de las doncellas fue nuevamente a la reina y le dijo: "¡Reina! Los hijos e hijas de las familias ricas de nuestra ciudad, después de beber el vino de la boda, ¡bebieron el vino 'Bangso' nuevamente! Nosotras las doncellas, en nuestros corazones realmente no estoy convencido. ¡Este año, pase lo que pase, quiero casarme con el príncipe! "La reina dijo:" En realidad, estoy más ansiosa que tú. ¡Por favor, cuéntale al rey estas palabras! de la doncella volvió a decir estas palabras Habla al rey otra vez. El rey suspiró y dijo: "¡Ya que todos quieren casarse con el príncipe, entonces cásense con él!" Invitó a la reina y discutió con ella: "Estás en casa, usa 100 gramos de cebada blanca para moler tsampa, Cien gramos de se hierve cebada negra de montaña en vino, y luego un corral de ovejas y cabras está listo para ser sacrificado Un día hoy, dos días mañana, cuando salga el sol pasado mañana, saldré a buscar una esposa para mi hijo .” Efectivamente, al tercer día, el rey tomó ochenta mulas y caballos, y las mulas y los caballos se dividieron en ocho tiros, se cargaron con todo tipo de bienes y se pusieron en marcha. Sigue a Guiba Dorji personalmente, sigue de cerca al rey. La reina los envió al río, cantando: Ve despacio, por favor ve despacio, El noble rey camina despacio, El sirviente Guiba Dorji caminó lentamente. Para el Príncipe Nida Tsering, Encuentra una esposa cuyo temperamento sea como la seda, Para encontrar una esposa cuya estatura sea como un bambú, Encuentra una esposa con todas las virtudes, Encuentra una esposa llena de joyas de oro. El rey y su grupo caminaron un largo trecho y comenzaron a escalar una montaña muy alta cubierta de nieve. En la cima de la montaña nevada, hay una pila de mani, que está llena de banderas de oración. El rey se arrodilló frente a las banderas de oración de su dios protector y oró: "Dios, por favor bendíceme para escalar las montañas hoy y traer a una niña deseosa de regreso a las montañas mañana". como si asintiera con la cabeza. . Cuando el rey bajaba de la montaña, se encontró con siete niñas que llevaban estiércol de vaca. El rey preguntó: "Chicas que nunca he visto antes, ¿cómo se llama el pueblo que tengo enfrente?". El rey no tuvo más remedio que continuar su camino. Después de caminar un rato, se encontró con una anciana que pastoreaba vacas. El rey preguntó: "¡Anciana con la boca chata! ¿Puedo preguntar qué pueblo está frente a ti?" El rey la ayudó a recoger estiércol de vaca, y cuando recogió una bolsa llena, la anciana dijo: "El valle de enfrente se llama Zelang, Pingchuan también se llama Zelang, y todas las casas de este lugar se llaman Zelang". El rey volvió a preguntar: "Viejo mamá, ¿hay una chica con buena moral en este lugar de Zelang?" La anciana lo apartó y dijo en voz baja: "Mi rey, en el valle de Zelang, hay una familia llamada Zhongguna. Hay dos personas en esta familia. Tengo dos hijas, la hija mayor se llama Geguizema, y la hija menor se llama Laguizema. Nunca he visto a esta Laguizema, pero su buena reputación se ha extendido a muchos lugares. Si realmente hay Laguizema en su familia Una chica así, creo, es muy adecuada para el príncipe; si no hay una chica así en su familia, entonces no tienes que buscar al rey aquí". Después de que la anciana terminó de hablar, le dijo al rey una y otra vez, no digas que sí Ella habló. El rey le agradeció su guía, la ayudó a llevar el estiércol de vaca a la espalda y le dio un litro de tesoros de oro y plata. El rey condujo a su pandilla de mulas hasta la puerta de la casa de Zelang Zhongguna. De ella salió un ama de llaves. Después de saludar, el rey preguntó: "Hoy se hace tarde y queremos pasar la noche aquí. ¿Tienes una habitación para cien personas en el tercer piso? ¿Tienes un almacén para cien cargas en el segundo piso? ¿Tienes un almacén en el segundo piso? ¿Un cobertizo para cien mulas y caballos? El ama de llaves le dijo al maestro lo que acababa de decir. El dueño dijo: "Sí. Las mulas y los caballos pueden vivir abajo, y las cosas se pueden almacenar en el segundo piso, pero no hay casa en el tercer piso. ¡Por favor, déjenlos dormir entre los establos y el campo de trigo!".
Il était une fois, à Jiangdan, un petit royaume. Le roi et la reine étaient âgés et n'avaient qu'un seul fils à leurs côtés, nommé Nida Tsering. Nida Tsering a un tempérament bizarre, plus capricieux que les chevaux sauvages de la prairie du Qiangtang.Les ménages aisés de la ville se marient tous pour le bien de leurs enfants. Seul le vieux roi restait indifférent, comme s'il ne s'était jamais inquiété du mariage du prince. Maintenant, sans compter que la reine est anxieuse, même les bonnes à la maison ne sont pas justes. Un jour, le chef d'une centaine de servantes dit à la reine : "Ma reine ! Les familles riches de notre ville font toutes des mariages pour leurs propres enfants. Tu n'as qu'un fils précieux. Pourquoi ne l'épouses-tu pas ?" La reine dit : "Ma sœur, tu as bien parlé, dis ces mots au roi s'il te plaît !" Le chef des cent servantes répéta ces mots au roi. Le roi a dit: "Notre prince est encore jeune et a un caractère très étrange. Parlons-en dans un an ou deux!" Au bout de deux ans, la chef des servantes est retournée voir la reine et a dit : « Reine ! Les fils et les filles des familles riches de notre ville, après avoir bu le vin du mariage, ont de nouveau bu le vin « Bangso » ! Nous, les servantes, dans nos cœurs, je ne suis vraiment pas convaincu. Cette année, quoi qu'il arrive, je veux épouser le prince!" La reine dit: "En fait, je suis plus anxieuse que vous. S'il vous plaît, parlez de ces mots au roi!" Le chef de la servante dit encore ces mots Parle encore au roi. Le roi soupira et dit : « Puisque vous voulez tous épouser le prince, alors épousez-le ! » Il invita la reine et discuta avec elle : « Vous êtes chez vous, utilisez 100 grammes d'orge blanche pour moudre la tsampa, Cent grammes de l'orge noire des hautes terres est bouillie dans du vin, puis un enclos de moutons et de chèvres est prêt à être abattu Un jour aujourd'hui, deux jours demain, quand le soleil se lèvera après-demain, je sortirai pour trouver une femme pour mon fils .” Effectivement, le troisième jour, le roi prit quatre-vingts mulets et chevaux, et les mulets et chevaux furent divisés en huit attelages, chargés de toutes sortes de marchandises, et partirent. Suivez Guiba Dorji personnellement, suivez de près le roi. La reine les envoya au fleuve en chantant : Allez lentement, s'il vous plaît allez lentement, Le noble roi marche lentement, Le serviteur Guiba Dorji marchait lentement. Pour le prince Nida Tsering, Trouvez une femme dont le tempérament est comme de la soie, Pour trouver une femme dont la stature est comme un bambou, Trouver une femme avec toutes les vertus, Trouvez une femme pleine de bijoux en or. Le roi et son groupe ont parcouru un long chemin et ont commencé à gravir une très haute montagne enneigée. Au sommet de la montagne enneigée, il y a un tas de mani rempli de drapeaux de prière. Le roi s'agenouilla devant les drapeaux de prière de son dieu protecteur et pria : "Dieu, s'il te plaît, bénis-moi pour escalader les montagnes aujourd'hui et ramener une fille pleine de désirs sur les montagnes demain." Les drapeaux de prières flottaient avec le vent, comme s'il hochait la tête en signe d'accord. . Alors que le roi descendait de la montagne, il rencontra sept filles portant de la bouse de vache. Le roi demanda : "Des filles que je n'ai jamais vues auparavant, quel est le nom du village devant moi ?" Le roi n'avait d'autre choix que de poursuivre sa route. Après avoir marché un moment, il rencontra une vieille femme qui gardait des vaches.Le roi lui demanda : "Vieille dame à la bouche plate ! Puis-je demander quel village se trouve devant vous ?" Le roi l'a aidée à ramasser de la bouse de vache, et quand elle a ramassé un sac plein, la vieille femme a dit: "La vallée en face s'appelle Zelang, Pingchuan s'appelle aussi Zelang, et chaque foyer de cet endroit s'appelle Zelang." Le roi demanda à nouveau : "Vieil homme maman, y a-t-il une fille avec de bonnes mœurs dans cet endroit de Zelang ?" La vieille femme le prit à part et dit doucement : "Mon roi, dans la vallée de Zelang, il y a une famille nommée Zhongguna. Il y a deux personnes dans cette famille. J'ai deux filles, la fille aînée s'appelle Geguizema et la plus jeune fille s'appelle Laguizema. Je n'ai jamais vu cette Laguizema, mais sa bonne réputation s'est répandue dans de nombreux endroits. S'il y a vraiment Laguizema dans son famille Une telle fille, je pense, convient très bien au prince; s'il n'y a pas une telle fille dans sa famille, alors vous n'avez pas à chercher le roi ici." Après que la vieille femme eut fini de parler, elle dit au roi encore et encore, ne dites pas oui Elle a parlé. Le roi la remercia pour ses conseils, l'aida à porter la bouse de vache sur son dos et lui donna un litre de trésors d'or et d'argent. Le roi mena sa bande de mulets jusqu'à la porte de la maison de Zelang Zhongguna. De là est venue une femme de ménage. Après avoir salué, le roi demanda : « Il se fait tard aujourd'hui, et nous voulons passer la nuit ici. Avez-vous une chambre pour cent personnes au troisième étage ? Avez-vous un entrepôt pour cent charges au deuxième étage ? Avez-vous un entrepôt au deuxième étage?" Un hangar pour cent mules et chevaux?" La gouvernante raconta au maître ce qu'elle venait de dire. Le propriétaire a dit : "Oui. Les mules et les chevaux peuvent vivre en bas, et les choses peuvent être entreposées au deuxième étage, mais il n'y a pas de maison au troisième étage. S'il vous plaît, laissez-les dormir entre les écuries et le champ de blé !".
昔々、江丹に小さな王国がありました。王と王妃はどちらも年をとっており、ニダ・ツェリンという名前の息子が一人しかいなかった。ニダツェリンの気性は奇妙で、強塘草原の野生馬より気まぐれで、市内の裕福な家庭は子供のために結婚しています。まるで王子の結婚を心配したことがないかのように、老王だけが無関心でした。さて、女王様が不安なのは言うまでもなく、家のメイドたちも不公平です。ある日、百人の侍女の頭が女王に言いました。女王は言った:「姉妹、あなたはよく話しました。これらの言葉を王様に伝えてください!」王様は言いました。 2年後、メイドの頭は再び女王に行き、「女王様!私たちの街の裕福な家族の息子と娘は、結婚式のワインを飲んだ後、再び「バンソ」ワインを飲みました!私たちメイド、 「私たちの心の中では、私は本当に確信が持てません。今年は、どうしても王子様と結婚したいのです!」侍女のこの言葉をもう一度 王様にもう一度話してください。王様はため息をつき、こう言いました:「君たちは王子様と結婚したいのだから、彼と結婚したいんだ!」 彼は女王を招待し、彼女と話し合った:高原の黒い大麦をワインで煮て、羊とヤギを屠殺する準備ができている. 今日と明日の2日間、明後日に太陽が昇る時、私は息子の妻を探しに出かける. 」 案の定、3日目に王様は80頭のラバと馬を連れて行き、ラバと馬は8つのチームに分けられ、あらゆる種類の商品を積んで出発しました。ギバ・ドルジを個人的にフォローし、王に密接に従ってください。女王は彼らを川に送り、次のように歌いました。 ゆっくり行ってください ゆっくり行ってください 高貴な王はゆっくりと歩き、 使用人のギーバ・ドルジはゆっくりと歩いた。 ニダ・ツェリン王子のために、 気質が絹のような妻を見つけ、 竹のような背丈の妻を見つけるために、 すべての美徳を備えた妻を見つけ、 金の宝石でいっぱいの妻を見つけてください。 王様と一行は長い道のりを歩き、雪をかぶった非常に高い山に登り始めました。雪山の頂上にはマニ山があり、そこには祈りの旗がいっぱい。王は守護神の祈りの旗の前にひざまずき、祈りました:「神様、今日は私が山を越えられるように祝福してください。明日は希望に満ちた少女を山の上に連れ戻してください。」祈りの旗は風になびき、同意してうなずくかのように。。 王様が山を下っていると、牛の糞を運んでいる7人の少女に出会い、王様は「見たことのない少女たち、目の前の村の名前は?」と尋ねました。王は旅を続けるしかなかった。しばらく歩くと、牛を飼っているおばあさんに出くわしたので、王様は、「口の平らなおばあさん、目の前にある村を聞いてもいいですか?」と尋ねました。王様は彼女が牛糞を拾うのを手伝い、満杯の袋を拾うと、老婆は言った:「前の谷はゼランと呼ばれ、平川もゼランと呼ばれ、この場所のすべての世帯はゼランと呼ばれます。」王様は再び尋ねました:「お母さん、このゼランの場所に道徳的な女の子はいますか?」 老婆は彼を脇に引き寄せ、静かに言った:「私の王様、ゼラン渓谷にZhonggunaという家族がいます。この家には二人の娘がいて、長女はゲギゼマ、末娘はラギゼマといい、このラギゼマは見たことがありませんが、彼女の評判はあちこちに広がっています。そのような娘は王子様にとてもふさわしいと思います.もし彼の家族にそのような娘がいなければ、ここで王様を探す必要はありません.何度も何度も「はい」と言わないで 彼女は話しました。王様は彼女の導きに感謝し、彼女が牛の糞を背負って運ぶのを手伝い、1リットルの金と銀の宝物を彼女に与えました。 王はラバの一団をゼラン・ゾングナの家の門まで連れて行った。それから家政婦が来ました。敬礼した後、王は尋ねた:「今日は遅くなったので、ここで夜を過ごしたいのですが、3階に100人用の部屋はありますか? 2階に100個分の倉庫がありますか?二階に倉庫はありますか? 「百頭のラバと馬の小屋ですか?」 家政婦は主人に今言ったことを話しました。主人は「はい。ラバや馬は下の階に住めますし、2階は物置ができますが、3階には家がありません。厩舎と麦畑の間に寝かせてください!」と言いました。
Es war einmal ein kleines Königreich in Jiangdan. Sowohl der König als auch die Königin waren alt und hatten nur einen Sohn namens Nida Tsering an ihrer Seite. Nida Tsering hat ein seltsames Temperament, kapriziöser als die Wildpferde im Qiangtang-Grasland.Die wohlhabenden Haushalte der Stadt heiraten alle um ihrer Kinder willen. Nur der alte König blieb gleichgültig, als hätte er sich nie um die Hochzeit des Prinzen gekümmert. Nun, ganz zu schweigen davon, dass die Königin besorgt ist, selbst die Mägde zu Hause sind nicht fair. Eines Tages sagte der Chef von hundert Dienerinnen zur Königin: "Meine Königin! Die reichen Familien in unserer Stadt machen alle Ehen für ihre eigenen Kinder. Du hast nur einen kostbaren Sohn. Warum heiratest du ihn nicht?" Königin sagte: „Schwester, du hast gut gesprochen, bitte sag dem König diese Worte!“ Das Oberhaupt der hundert Mägde sagte dem König diese Worte noch einmal. Der König sagte: „Unser Prinz ist noch jung und hat ein sehr seltsames Temperament. Lass uns in ein oder zwei Jahren darüber reden!“ Nach zwei Jahren ging das Oberhaupt der Mägde wieder zur Königin und sagte: „Königin! Die Söhne und Töchter der reichen Familien in unserer Stadt tranken nach dem Hochzeitswein wieder den ‚Bangso‘-Wein! Wir Mägde, In unseren Herzen bin ich wirklich nicht überzeugt. Dieses Jahr will ich auf jeden Fall den Prinzen heiraten!“ Die Königin sagte: „Eigentlich bin ich besorgter als du. Bitte sag dem König diese Worte!“ Der Kopf der Magd sagte diese Worte noch einmal. Sprich noch einmal mit dem König. Der König seufzte und sagte: „Da ihr alle den Prinzen heiraten wollt, dann heiratet ihn!“ Er lud die Königin ein und diskutierte mit ihr: „Du bist zu Hause, verwende 100 Gramm weiße Gerste, um Tsampa zu mahlen, Hundert Gramm Schwarze Hochlandgerste wird in Wein gekocht, und dann steht ein Stall mit Schafen und Ziegen zum Schlachten bereit.Heute einen Tag, morgen zwei Tage, wenn übermorgen die Sonne aufgeht, werde ich hinausgehen, um eine Frau für meinen Sohn zu finden .“ Tatsächlich nahm der König am dritten Tag achtzig Maultiere und Pferde, und die Maultiere und Pferde wurden in acht Gespanne geteilt, mit allerlei Waren beladen, und machten sich auf den Weg. Folgen Sie Guiba Dorji persönlich, folgen Sie dem König dicht auf den Fersen. Die Königin schickte sie zum Fluss und sang: Geh langsam, bitte geh langsam, Der edle König geht langsam, Der Diener Guiba Dorji ging langsam. Für Prinz Nida Tsering, Finde eine Frau, deren Temperament wie Seide ist, Um eine Frau zu finden, deren Statur wie ein Bambus ist, Finde eine Frau mit allen Tugenden, Finden Sie eine Frau voller Goldschmuck. Der König und seine Gruppe gingen einen langen Weg und begannen, einen sehr hohen, schneebedeckten Berg zu besteigen. Auf der Spitze des Schneebergs befindet sich ein Mani-Haufen, der voller Gebetsfahnen ist. Der König kniete vor den Gebetsfahnen seines Schutzgottes und betete: „Gott, bitte segne mich, heute über die Berge zu klettern, und bringe morgen ein sehnsüchtiges Mädchen zurück über die Berge.“ Die Gebetsfahnen flatterten im Wind, als würde er zustimmend nicken. Als der König den Berg hinunterging, begegnete er sieben Mädchen, die Kuhmist trugen, und der König fragte: "Mädchen, die ich noch nie gesehen habe, wie heißt das Dorf vor mir?" Dem König blieb nichts anderes übrig, als seinen Weg fortzusetzen. Nachdem er eine Weile gelaufen war, traf er eine alte Frau, die Kühe hütete, und der König fragte: „Alte Dame mit flachem Mund! Darf ich fragen, welches Dorf vor dir liegt?“ Der König half ihr, Kuhmist aufzusammeln, und als sie eine volle Tasche aufhob, sagte die alte Frau: „Das Tal davor heißt Zelang, Pingchuan heißt auch Zelang, und jeder Haushalt an diesem Ort heißt Zelang.“ Die König fragte erneut: „Alter Mann, Mama, gibt es hier in Zelang ein Mädchen mit guten Sitten?“ Die alte Frau zog ihn beiseite und sagte leise: „Mein König, im Zelang-Tal gibt es eine Familie namens Zhongguna zwei Personen in dieser Familie. Ich habe zwei Töchter, die älteste Tochter heißt Geguizema und die jüngste Tochter heißt Laguizema. Ich habe diese Laguizema nie gesehen, aber ihr guter Ruf hat sich in viele Orte verbreitet. Wenn es wirklich Laguizema in seiner gibt Familie Ein solches Mädchen, denke ich, ist sehr geeignet für den Prinzen, wenn es in seiner Familie kein solches Mädchen gibt, dann brauchst du den König hier nicht zu suchen.“ Nachdem die alte Frau zu Ende gesprochen hatte, sagte sie es dem König immer wieder sag nicht ja sie sprach. Der König dankte ihr für ihre Führung, half ihr, den Kuhdung auf ihrem Rücken zu tragen, und schenkte ihr einen Liter Gold- und Silberschätze. Der König führte seine Maultierbande den ganzen Weg bis zum Tor von Zelang Zhonggunas Haus. Daraus kam eine Haushälterin. Nachdem er gegrüßt hatte, fragte der König: „Heute ist es spät geworden, und wir wollen hier übernachten. Haben Sie im dritten Stock ein Zimmer für hundert Personen? Haben Sie im zweiten Stock ein Lager für hundert Lasten? Haben Sie im zweiten Stock ein Lager?“ Einen Schuppen für hundert Maultiere und Pferde?“ Die Haushälterin erzählte dem Herrn, was sie gerade gesagt hatte. Der Besitzer sagte: "Ja. Maultiere und Pferde können unten leben, und Dinge können im zweiten Stock gelagert werden, aber im dritten Stock gibt es kein Haus. Bitte lassen Sie sie zwischen den Ställen und dem Weizenfeld schlafen!".