Show Pīnyīn
从前,东方有个伟大的国王叫萨曼,他有三个聪明勇敢的儿子——塔玛斯、奎玛斯和阿玛斯。一天,国王坐在大殿里,大儿子塔玛斯王子来到他的面前,充满敬意地向他问好,说:“父王,我厌倦了城市生活。如果您允许我离开,我明天将带着仆人去乡村打猎。等我有了收获,就会在晚间祈祷的时候回来。”父亲同意了,并派了自己信任的仆人和他一起去,还送给他隼、鹰、猎狗和印度豹。 王子打猎的时候看见一只很漂亮的鹿。他下令不许杀死这只鹿,打算设个陷阱或用套索逮住它。鹿四处张望,想找到一个可以躲过套索的地方,它发现王子身边有一处不被人们注意的地方。它纵身一跃,正好跳过王子头顶,避开套索,像风一样逃走了。 看到鹿跑了,王子踢了一下马肚子,追赶上去,不一会儿就远离了同行仆人的视线。他始终紧紧地盯着那头鹿,直到太陽高高地升起,照着他的头顶。突然间鹿消失在一处高地后面,他再怎么找也搜寻不到鹿的踪迹。王子浑身已被汗水浸湿,呼吸困难。他的马也非常口渴,垂下了舌头。王子下了马,牵着缰绳艰难跋涉,此时他的命运已经完全交给了上天。他一边走,一边祈求上天的怜悯。不久,马跌倒在地,死了。他独自继续在沙漠里哭泣着行走,感觉到胸膛都快要燃烧起来,最后他终于看见了一座山。他用尽全力爬到山顶,看见一棵巨大的树,树根深深扎在起伏的土地上,树冠直达云霄,枝繁叶茂。树下有小草、山泉和五颜六色的花。 看到这些,王子欣喜万分,拖着疲惫的步伐来到水边喝了个饱,庆幸自己从干渴中得救。他向四周看了看,惊奇地发现近处有一个王座。他正在想是谁把它带到这片荒漠之中的,一个穿得像苦行僧的人向他走近。他光着头和脚,旁边还有一个空着的贵族马车。他看起来善良、智慧又和蔼。他走上前来,对王子说: “噢,年轻人,你怎么到了这里?你是谁?从哪里来?” 王子告诉他发生的一切,然后又恭敬地说道:“我把自己的情况都告诉您了,想冒昧地请求您也告诉我您的情况,您是谁?您是怎么在这不毛之地上居住的?” 苦行僧回答:“啊,年轻人,你最好不要和我扯上关系,也不要知道我的命运,因为我的故事既不能说也不能听。”但是禁不住王子的苦苦哀求,他只好讲了自己的故事。 “好好记着,年轻人,我是巴比伦的国王,叫扬吉尔。我曾经拥有过军队和仆人,家庭和宝物以及无数的钱财。上天赐予我七个儿子,他们都是非常优秀的王子,个个身材高大,本领高强。我的大儿子在旅行者们那里听说,东方的突厥国有个国王叫邱姆斯,是蒂姆斯的儿子。他有一个独生女,名叫米哈芙斯,其炫目的美貌天底下无人能比。王子们从各地赶来,向她求婚。而她只提出了一个条件。她对他们说:‘我出一个谜语,谁回答正确,我就嫁给谁,并给予他我全部的财富。但是如果求婚者答不出来,我就砍下他的头挂在城堡的墙壁上。’她的谜语是:‘玫瑰对柏树做了什么?’ “我的儿子听说了这个故事,就爱上了这个从未谋面的女孩。他来到我身边哀叹哭泣。我怎么安慰他都没用。于是,我说:‘哦,我的孩子!如果你非要使这虚幻的爱恋结出果实,我会派大军去对付邱姆斯国王。要是他同意把女儿嫁给你,一切好办;如果他不同意,我就摧毁他的王国,用武力带走公主。’这个提议并没让他高兴,他说:‘为了达成我的愿望,就去毁灭一个国家,摧毁一座宫殿,这样做是不对的。我还是一个人去,回答出她的谜语,我要用这种方法赢得她的心。’我看他态度坚定,就让他去了。他去到邱姆斯国王的城市,公主问他谜底,他没有答对。于是,他的头被砍下来,挂在了城墙上。我为他守灵了四十天。 “从那以后,我的七个儿子都被同样的愿望所控制,他们一个接一个去了城堡,也都先后送了命。我为此悲痛万分,放弃了王位,住到这片荒漠里,把自己从国家事务中解脱出来,只想在痛苦中消磨余生。”
cóngqián , dōngfāng yǒugè wěidà de guówáng jiàosàmàn , tā yǒu sānge cōngming yǒnggǎn de érzi — — tǎmǎsī kuímǎsī hé āmǎsī 。 yītiān , guówáng zuòzài dàdiàn lǐ , dàrzi tǎmǎsī wángzǐ láidào tā de miànqián , chōngmǎn jìngyì dìxiàng tā wènhǎo , shuō : “ fùwáng , wǒ yànjuàn le chéngshì shēnghuó 。 rúguǒ nín yǔnxǔ wǒ líkāi , wǒ míngtiān jiàng dài zhe púrén qù xiāngcūn dǎliè 。 děng wǒ yǒu le shōuhuò , jiù huì zài wǎnjiān qídǎo de shíhou huílai 。 ” fùqīn tóngyì le , bìng pài le zìjǐ xìnrèn de púrén hé tā yīqǐ qù , huán sònggěi tā sǔn yīng liègǒu hé yìndùbào 。 wángzǐ dǎliè de shíhou kànjiàn yīzhī hěnpiāoliàng de lù 。 tā xiàlìng bùxǔ shāsǐ zhè zhǐ lù , dǎsuàn shègè xiànjǐng huòyòng tàosuǒ dàizhù tā 。 lù sìchùzhāngwàng , xiǎng zhǎodào yīgè kěyǐ duǒguò tàosuǒ de dìfāng , tā fāxiàn wángzǐ shēnbiān yǒu yīchù bù bèi rénmen zhùyì de dìfāng 。 tā zòngshēn yīyuè , zhènghǎo tiàoguò wángzǐ tóudǐng , bìkāi tàosuǒ , xiàng fēng yīyàng táozǒu le 。 kàndào lùpǎo le , wángzǐ tī le yīxià mǎ dùzi , zhuīgǎn shàngqu , bùyīhuìr jiù yuǎnlí le tóngxíng púrén de shìxiàn 。 tā shǐzhōng jǐnjǐn dì dīng zhe nàtóulù , zhídào tàiyáng gāogāodì shēngqǐ , zhàozhe tā de tóudǐng 。 tūrán jiānlù xiāoshī zài yīchù gāodì hòumiàn , tā zài zěnme zhǎo yě sōuxún bùdào lù de zōngjì 。 wángzǐ húnshēn yǐ bèi hànshuǐ jìnshī , hūxīkùnnan 。 tā de mǎ yě fēicháng kǒukě , chuíxià le shétou 。 wángzǐ xià le mǎ , qiānzhe jiāngshéng jiānnán báshè , cǐshí tā de mìngyùn yǐjīng wánquán jiāogěi le shàngtiān 。 tā yībiān zǒu , yībiān qíqiú shàngtiān de liánmǐn 。 bùjiǔ , mǎ diēdǎo zài dì , sǐ le 。 tā dúzì jìxù zài shāmò lǐ kūqì zhe xíngzǒu , gǎnjué dào xiōngtáng dū kuàiyào ránshāo qǐlai , zuìhòu tā zhōngyú kànjiàn le yīzuò shān 。 tā yòng jìnquánlì pá dào shāndǐng , kànjiàn yīkē jùdà de shù , shùgēn shēnshēn zhā zài qǐfú de tǔdì shàng , shùguān zhídá yúnxiāo , zhīfányèmào 。 shùxià yǒu xiǎocǎo shānquán hé wǔyánliùsè de huā 。 kàndào zhèxiē , wángzǐ xīnxǐwànfēn , tuō zhe píbèi de bùfá láidào shuǐbiān hē le gè bǎo , qìngxìng zìjǐ cóng gānkě zhōng déjiù 。 tā xiàng sìzhōu kàn le kàn , jīngqí dì fāxiàn jìnchù yǒu yīgè wángzuò 。 tā zhèngzài xiǎng shì shéi bǎ tā dàidào zhèpiàn huāngmò zhīzhōng de , yīgè chuān dé xiàng kǔxíngsēng de rén xiàng tā zǒujìn 。 tā guāngzhetóu hé jiǎo , pángbiān huán yǒu yīgè kōngzhe de guìzú mǎchē 。 tā kànqǐlai shànliáng zhìhuì yòu héǎi 。 tā zǒushàng qiánlái , duì wángzǐ shuō : “ ō , niánqīngrén , nǐ zěnme dào le zhèlǐ ? nǐ shì shéi ? cóng nǎlǐ lái ? ” wángzǐ gàosu tā fāshēng de yīqiè , ránhòu yòu gōngjìngdì shuōdao : “ wǒ bǎ zìjǐ de qíngkuàng dū gàosùnín le , xiǎng màomèi dì qǐngqiú nín yě gàosu wǒ nín de qíngkuàng , nín shì shéi ? nín shì zěnme zài zhè bùmáozhīdì shàng jūzhù de ? ” kǔxíngsēng huídá : “ a , niánqīngrén , nǐ zuìhǎo bùyào hé wǒ chě shàng guānxi , yě bùyào zhīdào wǒ de mìngyùn , yīnwèi wǒ de gùshi jì bùnéng shuō yě bùnéng tīng 。 ” dànshì jīnbuzhù wángzǐ de kǔkǔāiqiú , tā zhǐhǎo jiǎng le zìjǐ de gùshi 。 “ hǎohǎo jìzhe , niánqīngrén , wǒ shì bābǐlún de guówáng , jiào yángjíěr 。 wǒ céngjīng yōngyǒu guò jūnduì hé púrén , jiātíng hé bǎowù yǐjí wúshù de qiáncái 。 shàngtiān cìyǔ wǒ qīgè érzi , tāmen dū shì fēicháng yōuxiù de wángzǐ , gègè shēncáigāodà , běnlǐng gāoqiáng 。 wǒ de dàrzi zài lǚxíngzhě men nàli tīngshuō , dōngfāng de tūjué guóyǒu gè guówáng jiào qiūmǔsī , shì dìmǔ sī de érzi 。 tā yǒu yīgè dúshēngnǚ , míngjiào mǐhā fúsī , qí xuànmù de měimào tiāndǐxia wúrén néngbǐ 。 wángzǐ men cóng gèdì gǎnlái , xiàng tā qiúhūn 。 ér tā zhǐ tíchū le yīgè tiáojiàn 。 tā duì tāmen shuō : ‘ wǒchū yīgè míyǔ , shéi huídá zhèngquè , wǒ jiù jiàgěi shéi , bìng jǐyǔ tā wǒ quánbù de cáifù 。 dànshì rúguǒ qiúhūnzhě dá bù chūlái , wǒ jiù kǎn xià tā de tóu guà zài chéngbǎo de qiángbì shàng 。 ’ tā de míyǔ shì : ‘ méigui duì bǎishù zuò le shénme ? ’ “ wǒ de érzi tīngshuō le zhège gùshi , jiù ài shàng le zhège cóngwèi móumiàn de nǚhái 。 tā láidào wǒ shēnbiān āitàn kūqì 。 wǒ zěnme ānwèi tā dū méiyòng 。 yúshì , wǒ shuō : ‘ ó , wǒ de háizi ! rúguǒ nǐ fēiyào shǐ zhè xūhuàn de àiliàn jiēchū guǒshí , wǒ huìpài dàjūn qù duìfu qiūmǔsī guówáng 。 yàoshi tā tóngyì bǎ nǚér jiàgěi nǐ , yīqiè hǎobàn ; rúguǒ tā bù tóngyì , wǒ jiù cuīhuǐ tā de wángguó , yòng wǔlì dàizǒu gōngzhǔ 。 ’ zhège tíyì bìng méi ràng tā gāoxìng , tā shuō : ‘ wèile dáchéng wǒ de yuànwàng , jiù qù huǐmiè yīgè guójiā , cuīhuǐ yīzuò gōngdiàn , zhèyàng zuò shì bù duì de 。 wǒ huán shì yīgè rénqù , huídá chū tā de míyǔ , wǒyào yòng zhèzhǒng fāngfǎ yíngdé tā de xīn 。 ’ wǒ kàn tā tàidu jiāndìng , jiùràng tā qù le 。 tā qù dào qiūmǔsī guówáng de chéngshì , gōngzhǔ wèn tā mídǐ , tā méiyǒu dáduì 。 yúshì , tā de tóu bèi kǎnxiàlái , guà zài le chéngqiáng shàng 。 wǒ wéi tā shǒulíng le sìshítiān 。 “ cóngnàyǐhòu , wǒ de qīgè érzi dū bèi tóngyàng de yuànwàng suǒ kòngzhì , tāmen yīgè jiē yīgè qù le chéngbǎo , yě dū xiānhòu sòng le mìng 。 wǒ wèicǐ bēitòng wànfēn , fàngqì le wángwèi , zhù dào zhèpiàn huāngmò lǐ , bǎ zìjǐ cóng guójiā shìwù zhōng jiětuō chūlái , zhǐxiǎng zài tòngkǔ zhōng xiāomó yúshēng 。 ”
Once upon a time, there was a great king named Saman in the East. He had three wise and brave sons--Tamas, Quimas and Amas. One day, when the king was sitting in the main hall, his eldest son, Prince Tamas, came to him and greeted him respectfully, saying, "Father, I am tired of living in the city. If you allow me to leave, I will take you with me tomorrow." The servant went hunting in the country. When I have harvested, I will come back at night prayer." The father agreed, and sent his trusted servant to go with him, and also gave him falcons, eagles, hunting dogs and cheetahs. While hunting, the prince saw a very beautiful deer. He gave orders that the deer should not be killed, intending to trap or catch it with a noose. The deer looked around for a place where he could get away from the noose, and he saw an unnoticed place near the Prince. With one leap it leaped just over the prince's head, avoided the noose, and fled like the wind. Seeing the deer run away, the prince gave the horse a kick in the belly, and after a while he was out of sight of his fellow servants. He kept his eyes on the deer until the sun was high above his head. Suddenly the deer disappeared behind a high ground, and no matter how hard he searched, he could not find the deer. The prince was soaked in sweat and had trouble breathing. His horse was also very thirsty and hung out his tongue. The prince dismounted from his horse, and led the rein for a difficult journey. At this time, his fate was completely entrusted to heaven. As he walked, he begged God for mercy. Soon the horse fell to the ground and died. He continued walking alone in the desert crying, feeling his chest was on fire, until finally he saw a mountain. He climbed to the top of the mountain with all his strength, and saw a huge tree with its roots deeply rooted in the rolling land, its crown reaching to the sky, and its branches and leaves luxuriant. There are grasses, mountain springs and colorful flowers under the trees. Seeing this, the prince was overjoyed, and he dragged his weary steps to the water's edge and drank his fill, thankful that he was rescued from thirst. He looked around and was surprised to see a throne nearby. He was wondering who brought it to this desert when a man dressed like a fakir approached him. He was bareheaded and barefoot, and beside him was an empty nobleman's carriage. He seemed kind, wise and kind. He came forward and said to the prince: "Oh, young man, how did you get here? Who are you? Where are you from?" The prince told him what happened, and then said respectfully: "I have told you all about myself, and I would like to ask you to tell me about yourself. Who are you? How did you live in this barren land?" ?” The ascetic replied: "Ah, young man, you'd better not have anything to do with me, and don't know my fate, because my story can neither be told nor heard." own story. "Remember well, young man, that I am the King of Babylon, called Yangil. I have had armies and servants, a family and treasures and a lot of money. God has given me seven sons, all of whom are very good princes. He is tall and powerful. My eldest son heard from travelers that there was a king named Qiumus in the Eastern Turkic Kingdom, who was the son of Timus. He had an only daughter named Mihafus. Dazzling beauty is unmatched in the world. Princes came from all over the world to propose to her. But she made only one condition. She said to them: "I will ask a riddle, whoever answers correctly, I will marry him." And give him all my wealth. But if the suitor can't answer, I'll cut off his head and hang it on the castle wall.' Her riddle was: 'What did the rose do to the cypress?' "My son heard the story and fell in love with this girl he had never met. He came to me and wept. It was no use trying to comfort him. So I said, 'Oh, my boy! If If you insist on bringing this illusory love to fruition, I will send an army against King Chums. If he agrees to marry his daughter to you, everything will be easy; Take the princess." This proposal did not please him, he said: "It is not right to destroy a country and destroy a palace in order to achieve my wish. I will go alone and answer her riddle, I will win her heart in this way.' I saw that he was determined, so I let him go. He went to the city of King Chums, and the princess asked him the answer, but he didn't answer correctly. So his head was cut off. He came down and hung on the city wall. I kept vigil for him for forty days. "Since then, my seven sons have been controlled by the same desire. They went to the castle one by one, and they all died one after another. I was so sad that I gave up the throne and lived in this desert. Take yourself out of the affairs of state and just want to spend the rest of your life in pain."
Érase una vez un gran rey llamado Samán en Oriente, que tuvo tres hijos sabios y valientes: Tamas, Quimas y Amas. Un día, cuando el rey estaba sentado en el salón principal, su hijo mayor, el príncipe Tamas, se le acercó y lo saludó respetuosamente, diciendo: "Padre, estoy cansado de vivir en la ciudad. Si me permites irme, te te llevaré conmigo mañana. El criado se fue de cacería al campo. Cuando haya cosechado, volveré a la hora de la oración de la noche. águilas, perros de caza y guepardos. Mientras cazaba, el príncipe vio un ciervo muy hermoso. Dio órdenes de que no se matara al ciervo, con la intención de atraparlo o atraparlo con una soga. El ciervo miró a su alrededor en busca de un lugar donde pudiera escapar de la soga, y vio un lugar desapercibido cerca del Príncipe. De un salto pasó justo por encima de la cabeza del príncipe, evitó la soga y huyó como el viento. Al ver que el ciervo huía, el príncipe le dio una patada al caballo en el vientre, y después de un rato ya no estaba a la vista de sus consiervos. Mantuvo sus ojos en el venado hasta que el sol estuvo alto sobre su cabeza. De repente, el venado desapareció detrás de un terreno elevado, y no importa cuánto buscó, no pudo encontrar al venado. El príncipe estaba empapado en sudor y tenía problemas para respirar. Su caballo también tenía mucha sed y le colgaba la lengua. El príncipe desmontó de su caballo y llevó las riendas a un viaje difícil.En este momento, su destino estaba completamente confiado al cielo. Mientras caminaba, rogó a Dios por misericordia. Pronto el caballo cayó al suelo y murió. Siguió caminando solo en el desierto llorando, sintiendo que su pecho ardía, hasta que finalmente vio una montaña. Subió a la cima de la montaña con todas sus fuerzas y vio un árbol enorme con sus raíces profundamente arraigadas en la tierra ondulada, su copa alcanzando el cielo, y sus ramas y hojas frondosas. Hay pastos, manantiales de montaña y flores de colores debajo de los árboles. Al ver esto, el príncipe se llenó de alegría, y arrastró sus cansados pasos hasta la orilla del agua y bebió hasta saciarse, agradecido de haber sido rescatado de la sed. Miró a su alrededor y se sorprendió al ver un trono cerca. Se preguntaba quién lo trajo a este desierto cuando un hombre vestido como un asceta se le acercó. Iba con la cabeza descubierta y los pies descalzos, y junto a él se encontraba el carruaje de un noble vacío. Parecía amable, sabio y amable. Se adelantó y le dijo al príncipe: "Oh, joven, ¿cómo llegaste aquí? ¿Quién eres? ¿De dónde eres?" El príncipe le contó lo sucedido y luego dijo respetuosamente: "Te he contado todo sobre mí y me gustaría pedirte que me cuentes sobre ti. ¿Quién eres? ¿Cómo viviste en esta tierra árida?" El asceta respondió: "Ah, joven, es mejor que no tengas nada que ver conmigo y no sepas mi destino, porque mi historia no se puede contar ni escuchar". “Acuérdate bien, joven, que yo soy el Rey de Babilonia, llamado Yangil. He tenido ejércitos y sirvientes, una familia y tesoros y mucho dinero. Dios me ha dado siete hijos, todos ellos muy buenos príncipes. Es alto y poderoso. Mi hijo mayor escuchó de los viajeros que había un rey llamado Qiumus en el Reino de Turkic del Este, que era hijo de Timus. Tenía una hija única llamada Mihafus. La belleza deslumbrante no tiene comparación en el mundo. Los príncipes vinieron de todo el mundo para proponerle matrimonio. Pero ella solo puso una condición. Ella les dijo: "Haré un acertijo, quien responda correctamente, me casaré con él". Y le daré toda mi riqueza. Pero si el pretendiente Si no puedo responder, le cortaré la cabeza y la colgaré en la pared del castillo". Su acertijo era: "¿Qué le hizo la rosa al ciprés?" "Mi hijo escuchó la historia y se enamoró de esta chica que nunca había conocido. Vino a mí y lloró. De nada sirvió tratar de consolarlo. Así que le dije: '¡Ay, muchacho! Si insistes en traer este amor ilusorio a buen término, enviaré un ejército contra el rey Chums. Si acepta casar a su hija contigo, todo será fácil; llévate a la princesa". Esta propuesta no le agradó, dijo: "No está bien "Destruir un país y destruir un palacio para lograr mi deseo. Iré solo y responderé su acertijo, ganaré su corazón de esta manera". Vi que estaba decidido, así que lo dejé ir. Fue a la ciudad del rey Chums, y la princesa le preguntó la respuesta, pero él no respondió correctamente. Así que le cortaron la cabeza. Bajó y lo colgaron en la muralla de la ciudad. Vigilé por él durante cuarenta días. "Desde entonces, mis siete hijos han sido controlados por el mismo deseo. Fueron al castillo uno por uno, y todos murieron uno tras otro. Estaba tan triste que renuncié al trono y viví en este desierto. Tómate tú mismo fuera de los asuntos de estado y solo quiere pasar el resto de su vida en el dolor".
Il était une fois un grand roi du nom de Saman en Orient, qui avait trois fils sages et courageux : Tamas, Quimas et Amas. Un jour, alors que le roi était assis dans la salle principale, son fils aîné, le prince Tamas, vint à lui et le salua respectueusement en disant : « Père, je suis fatigué de vivre en ville. Si tu me permets de partir, je Je t'emmènerai avec moi demain." Le serviteur est allé chasser dans le pays. Quand j'aurai moissonné, je reviendrai à la prière du soir." Le père accepta et envoya son fidèle serviteur l'accompagner, et lui donna aussi des faucons, aigles, chiens de chasse et guépards. Pendant la chasse, le prince a vu un très beau cerf. Il a donné l'ordre de ne pas tuer le cerf, dans l'intention de le piéger ou de l'attraper avec un nœud coulant. Le cerf chercha autour de lui un endroit où il pourrait s'éloigner du nœud coulant, et il vit un endroit inaperçu près du Prince. D'un bond, il sauta juste au-dessus de la tête du prince, évita le nœud coulant et s'enfuit comme le vent. Voyant le cerf s'enfuir, le prince donna au cheval un coup de pied dans le ventre et, au bout d'un moment, il fut hors de vue de ses compagnons de service. Il garda les yeux sur le cerf jusqu'à ce que le soleil soit haut au-dessus de sa tête. Soudain, le cerf a disparu derrière un terrain élevé, et peu importe à quel point il a cherché, il n'a pas pu trouver le cerf. Le prince était trempé de sueur et avait du mal à respirer. Son cheval avait aussi très soif et pendait la langue. Le prince descendit de son cheval et prit les rênes d'un voyage difficile.A cette époque, son sort était entièrement confié au ciel. Tout en marchant, il implora Dieu d'avoir pitié. Bientôt le cheval tomba au sol et mourut. Il a continué à marcher seul dans le désert en pleurant, sentant que sa poitrine était en feu, jusqu'à ce qu'il voie finalement une montagne. Il grimpa au sommet de la montagne de toutes ses forces, et vit un arbre énorme avec ses racines profondément enracinées dans la terre vallonnée, sa cime atteignant le ciel, et ses branches et ses feuilles luxuriantes. Il y a des herbes, des sources de montagne et des fleurs colorées sous les arbres. Voyant cela, le prince fut fou de joie, et il traîna ses pas fatigués jusqu'au bord de l'eau et but à satiété, reconnaissant d'avoir été sauvé de la soif. Il regarda autour de lui et fut surpris de voir un trône à proximité. Il se demandait qui l'avait amené dans ce désert lorsqu'un homme habillé comme un ascète s'approcha de lui. Il était nu-tête et pieds nus, et à côté de lui se trouvait une voiture de noble vide. Il semblait gentil, sage et gentil. Il s'avança et dit au prince : « Oh, jeune homme, comment es-tu arrivé ici ? Qui es-tu ? D'où viens-tu ? Le prince lui raconta ce qui s'était passé, puis dit respectueusement : "Je t'ai tout dit de moi, et je voudrais te demander de me parler de toi. Qui es-tu ? Comment as-tu vécu dans cette terre aride ?" L'ascète répondit: "Ah, jeune homme, tu ferais mieux de ne rien avoir à faire avec moi, et de ne pas connaître mon sort, car mon histoire ne peut être ni racontée ni entendue." propre histoire. "Souviens-toi bien, jeune homme, que je suis le roi de Babylone, appelé Yangil. J'ai eu des armées et des serviteurs, une famille et des trésors et beaucoup d'argent. Dieu m'a donné sept fils, qui sont tous de très bons princes. Il est grand et puissant. Mon fils aîné a entendu des voyageurs qu'il y avait un roi nommé Qiumus dans le royaume turc oriental, qui était le fils de Timus. Il avait une fille unique nommée Mihafus. La beauté éblouissante est inégalée dans le monde. Les princes sont venus du monde entier pour lui proposer. Mais elle n'a posé qu'une seule condition. Elle leur a dit : "Je poserai une énigme, celui qui répondra correctement, je l'épouserai." Et lui donnerai toutes mes richesses. Mais si le prétendant Je ne peux pas répondre, je vais lui couper la tête et l'accrocher au mur du château." Son énigme était : "Qu'est-ce que la rose a fait au cyprès ?" « Mon fils a entendu l'histoire et est tombé amoureux de cette fille qu'il n'avait jamais rencontrée. Il est venu vers moi et a pleuré. Il était inutile d'essayer de le réconforter. cet amour illusoire jusqu'au bout, j'enverrai une armée contre le roi Chums. S'il accepte de te marier sa fille, tout sera facile ; prends la princesse. » Cette proposition ne lui plaisait pas, il dit : détruire un pays et détruire un palais afin de réaliser mon souhait. J'irai seul et répondrai à son énigme, je gagnerai son cœur de cette façon." J'ai vu qu'il était déterminé, alors je l'ai laissé partir. Il est allé à la ville de King Chums, et la princesse lui a demandé la réponse, mais il n'a pas répondu correctement. Alors sa tête a été coupée. Il est descendu et accroché au mur de la ville. J'ai veillé pour lui pendant quarante jours. "Depuis lors, mes sept fils ont été contrôlés par le même désir. Ils sont allés au château un par un, et ils sont tous morts l'un après l'autre. J'étais si triste que j'ai abandonné le trône et vécu dans ce désert. Prends-toi hors des affaires de l'État et je veux juste passer le reste de ta vie dans la douleur."
むかしむかし、東方にサマンという名の偉大な王がいて、彼には賢くて勇敢な 3 人の息子、タマス、キマス、アマスがいました。ある日、国王が本堂に座っていると、長男のタマス王子がやってきて、丁重に挨拶し、「お父様、私は都会での生活にうんざりしています。出て行っていただければ、 「僕は田舎に狩りに行った。収穫が終わったら、夜の祈りに戻ってくるよ。」父親は同意し、信頼できる僕を彼と一緒に行くように送り、ハヤブサも与えました。イーグル、狩猟犬、チーター。 狩りをしている間、王子はとても美しい鹿を見ました。彼は鹿を殺してはならないという命令を出し、縄で捕まえたり捕まえたりするつもりでした。シカは縄から逃れることができる場所を探し回り、王子の近くに気付かれなかった場所を見つけました。ワンジャンプで王子の頭のすぐ上を飛び越え、縄を避けて風のように逃げました。 鹿が逃げるのを見て、王子は馬の腹を蹴り、しばらくすると仲間の使用人から見えなくなりました。太陽が頭上に昇るまで、彼は鹿から目を離さなかった。鹿は突然高台の奥に消え、どんなに探しても鹿を見つけることができませんでした。王子は汗びっしょりで息が苦しかった。彼の馬もとてものどが渇いていて、舌を垂らしていました。王子は馬から降り、手綱を引いて困難な旅に出ましたが、この時、彼の運命は完全に天に委ねられました。彼は歩きながら神に憐れみを乞いました。すぐに馬は地面に倒れて死にました。胸が熱くなるのを感じながら泣きながら砂漠を一人歩き続けた彼は、ついに山を見た。力を込めて山頂に登ると、なだらかな大地に根が深く根を下ろし、冠が空まで伸び、枝葉が茂った巨木が見えました。木の下には草、山の泉、色とりどりの花があります。 これを見て、王子は大喜びし、疲れた足を水辺まで引きずり、渇きから救われたことに感謝して一杯飲みました。彼は周りを見回し、玉座が近くにあるのを見て驚いた.修行者のような格好をした男が彼に近づいたとき、彼は誰がこの砂漠にそれを持ってきたのか疑問に思っていました.彼は裸足で裸足で、彼のそばには空の貴族の馬車がありました。彼は親切で、賢く、親切に見えました。彼は前に出て王子に言いました: 「ああ、若者よ、どうやってここに来たの?あなたは誰?どこから来たの?」 王子は何が起こったのかを彼に話し、それから丁重に言った:「私はあなたに私のことをすべて話しました。あなたは誰ですか?あなたはこの不毛の土地にどのように住んでいましたか?」 修行者は答えた:「ああ、若い男、あなたは私とは何の関係も持たない方がいいです。私の話は語ることも聞くこともできないので、私の運命を知りません.」自分の話. 「若い男よ、覚えていてほしい、私はヤンギルと呼ばれるバビロンの王だ。私には軍隊と使用人、家族と財宝、そしてたくさんのお金があった。神は私に7人の息子を与えてくれた。そのすべてがとても良い君主だった。背が高くて力持ちだ.長男は旅行者から聞いた.ティムスの息子で東テュルク王国にキウムスという王がいた.彼にはミハフスという一人娘がいた.まばゆいばかりの美しさは世界でも類を見ない.王子たちが来た.世界中から彼女にプロポーズするために世界中からプロポーズする. しかし彼女は彼らにただ一つの条件を作った. 彼女は彼らに言った.答えられないわ、首を切り落として城壁にぶら下げるわ」彼女のなぞなぞは「バラはヒノキに何をしたの?」 「息子はその話を聞いて、一度も会ったことのないこの女の子に恋をしました。彼は私のところに来て泣きました。彼を慰めようとしても無駄でした。だから私は言いました。この幻想的な愛が実を結ぶなら、私はチャムス王に対して軍隊を送ります. 彼が娘をあなたと結婚させることに同意するなら、すべては簡単です. 王女を連れて行きます. 「私の願いを叶えるために国を滅ぼし、宮殿を破壊する。私は一人で行って彼女の謎に答えます。この方法で彼女の心をつかむでしょう.」私は彼が決心しているのを見たので、彼を手放した.王女は彼に答えを尋ねましたが、彼は正しく答えませんでした. それで彼の首は切り落とされました. 彼は降りてきて城壁にぶら下がっていました. 私は彼のために40日間見張りました. 「それ以来、私の7人の息子たちは同じ欲望に支配されてきました。彼らは次々と城に行き、次々と死にました。私は王位を放棄し、この砂漠に住んでいたことをとても悲しく思いました。国政から離れて、残りの人生を苦しみの中で過ごしたいだけなのです。」
Es war einmal ein großer König namens Saman im Osten, der hatte drei weise und tapfere Söhne – Tamas, Quimas und Amas. Eines Tages, als der König in der Haupthalle saß, kam sein ältester Sohn, Prinz Tamas, zu ihm und begrüßte ihn respektvoll mit den Worten: „Vater, ich bin es leid, in der Stadt zu leben. Wenn du mir erlaubst zu gehen, ich werde dich morgen mitnehmen.“ Der Diener ging auf die Jagd aufs Land. Wenn ich geerntet habe, werde ich zum Nachtgebet zurückkommen.“ Der Vater stimmte zu und schickte seinen vertrauten Diener mit, und gab ihm auch Falken, Adler, Jagdhunde und Geparden. Bei der Jagd sah der Prinz einen sehr schönen Hirsch. Er befahl, das Reh nicht zu töten, um es mit einer Schlinge zu fangen oder zu fangen. Der Hirsch sah sich nach einer Stelle um, an der er der Schlinge entkommen konnte, und er entdeckte eine unbemerkte Stelle in der Nähe des Prinzen. Mit einem Satz sprang es knapp über den Kopf des Prinzen, wich der Schlinge aus und floh wie der Wind. Als der Prinz das Reh davonlaufen sah, gab er dem Pferd einen Tritt in den Bauch, und nach einer Weile war es außer Sichtweite seiner Mitknechte. Er behielt den Hirsch im Auge, bis die Sonne hoch über seinem Kopf stand. Plötzlich verschwand das Reh hinter einer Anhöhe, und so sehr er auch suchte, er konnte das Reh nicht finden. Der Prinz war schweißgebadet und hatte Atembeschwerden. Sein Pferd war auch sehr durstig und hing ihm die Zunge heraus. Der Prinz stieg von seinem Pferd ab und führte die Zügel für eine schwierige Reise.Zu diesem Zeitpunkt war sein Schicksal vollständig dem Himmel anvertraut. Während er ging, flehte er Gott um Gnade an. Bald fiel das Pferd zu Boden und starb. Weinend ging er allein durch die Wüste und spürte, wie seine Brust brannte, bis er schließlich einen Berg sah. Er kletterte mit aller Kraft auf den Gipfel des Berges und sah einen riesigen Baum, dessen Wurzeln tief in dem hügeligen Land verwurzelt waren, dessen Krone bis zum Himmel reichte und dessen Äste und Blätter üppig wuchsen. Unter den Bäumen gibt es Gräser, Bergquellen und bunte Blumen. Als der Prinz dies sah, war er überglücklich, und er schleppte seine müden Schritte zum Rand des Wassers und trank sich satt, dankbar, dass er vom Durst gerettet wurde. Er sah sich um und war überrascht, einen Thron in der Nähe zu sehen. Er fragte sich, wer es in diese Wüste gebracht hatte, als ein Mann, der wie ein Asket gekleidet war, auf ihn zukam. Er war barhäuptig und barfuß, und neben ihm stand eine leere Edelmannskutsche. Er schien freundlich, weise und freundlich. Er trat vor und sagte zum Prinzen: "Oh, junger Mann, wie bist du hierher gekommen? Wer bist du? Woher kommst du?" Der Prinz erzählte ihm, was passiert war, und sagte dann respektvoll: „Ich habe dir alles von mir erzählt, und ich möchte dich bitten, mir von dir zu erzählen. Wer bist du? Wie hast du in diesem öden Land gelebt?“ Der Asket antwortete: „Ach, junger Mann, du solltest besser nichts mit mir zu tun haben und mein Schicksal nicht kennen, weil meine Geschichte weder erzählt noch gehört werden kann.“ eigene Geschichte. „Erinnere dich gut, junger Mann, dass ich der König von Babylon bin, genannt Yangil. Ich hatte Armeen und Diener, eine Familie und Schätze und viel Geld. Gott hat mir sieben Söhne gegeben, die alle sehr gute Prinzen sind. Er ist groß und mächtig. Mein ältester Sohn hörte von Reisenden, dass es im östlichen türkischen Königreich einen König namens Qiumus gab, der der Sohn von Timus war. Er hatte eine einzige Tochter namens Mihafus. Blendende Schönheit ist auf der Welt unübertroffen. Prinzen kamen aus aller Welt, um ihr einen Antrag zu machen. Aber sie stellte nur eine Bedingung. Sie sagte zu ihnen: „Ich werde ein Rätsel stellen, wer richtig antwortet, den werde ich heiraten.“ Und ihm mein ganzes Vermögen geben nicht beantworten kann, schlage ich ihm den Kopf ab und hänge ihn an die Burgmauer.“ Ihr Rätsel war: „Was hat die Rose mit der Zypresse gemacht?“ „Mein Sohn hörte die Geschichte und verliebte sich in dieses Mädchen, das er nie getroffen hatte. Er kam zu mir und weinte. Es war zwecklos, ihn zu trösten. Also sagte ich: ‚Oh, mein Junge! diese illusorische Liebe zur Erfüllung, ich werde eine Armee gegen König Chums schicken. Wenn er zustimmt, seine Tochter mit dir zu verheiraten, wird alles leicht; nimm die Prinzessin. " Dieser Vorschlag gefiel ihm nicht, er sagte: "Es ist nicht richtig ein Land zu zerstören und einen Palast zu zerstören, um meinen Wunsch zu erfüllen, ich werde allein gehen und ihr Rätsel lösen, ich werde ihr Herz auf diese Weise gewinnen.“ Ich sah, dass er entschlossen war, also ließ ich ihn gehen die Stadt von König Chums, und die Prinzessin fragte ihn nach der Antwort, aber er antwortete nicht richtig. Also wurde ihm der Kopf abgeschlagen. Er kam herunter und hing an der Stadtmauer. Ich hielt vierzig Tage lang Wache für ihn. „Seitdem werden meine sieben Söhne von demselben Verlangen beherrscht. Sie gingen einer nach dem anderen zum Schloss, und sie starben alle einer nach dem anderen. Ich war so traurig, dass ich den Thron aufgab und in dieser Wüste lebte. Nimm dich selbst aus den Staatsgeschäften heraus und wollen nur den Rest Ihres Lebens unter Schmerzen verbringen."