Show Pīnyīn

威廉_豪夫童话-假王子的故事

从前有一个诚实的裁缝,名叫拉巴康,在亚历山德里亚的一位名师那儿学艺。没有人说拉巴康的针线活不行,他的手艺确实不错。如果有人说他人很懒惰,那也不公平。不过,这个小裁缝确实有些地方不对头,他干起活来常常一连坐上几小时,缝得针都发烫,线也冒出烟来。可是他一空下,就陷入沉思之中,眼睛凝视前方,神态很古怪。他的师傅和别的学徒看到他这副模样,总是说: “拉巴康又摆起架势来了。” 星期五,其他人做完祷告安安静静地回家干活去了,拉巴康却穿起漂亮的衣服,这套衣服是他用辛辛苦苦省下来的钱买来的,他跨着骄傲的步伐,慢悠悠地穿过城里的广场和街道。他的朋友见了他,跟他打个招呼,说一声:“祝你平安!”或者“拉巴康,你好吧?”这时,他总是友好地挥一下手,或者傲慢地点一下头,有时,他的师傅开玩笑地对他说: “拉巴康,你是一个没人承认的王子。” 拉巴康听了很高兴,回答说:“你们也看出来了?”或者说:“我也是这么认为的!” 长期以来诚实的裁缝拉巴康一直保持这样的生活作风、他的师傅对他的蠢劲也能容忍,因为除了这个毛病,他生性还算善良,干活也很利索。 有一天,苏丹国王的弟弟塞利姆旅行经过亚历山德里亚,他把一件节日的礼服送到裁缝那儿,要他改一改。师傅把衣服交给拉巴康,因为他的针线活做得最好。晚上,师傅和其他徒弟劳累了一天都回家休息了。拉巴康忍不住回到作坊,国王弟弟的衣服正挂在那儿。他在衣服前站了很久,思潮澎湃,他时而赞赏刺绣的光泽,时而赞赏丝绸绚丽的色彩。他忍不住了,把衣服穿在身上。瞧,衣服很合身,就好像为他定做的一样。 “我的样子不是同那个王子一样吗?”他一面说,一边在房间里踱来踱去,“师傅不是说我生来就是一位王子吗?” 穿了这件衣服,拉巴康好像真的成了王室成员,他觉得自己就是一个被人遗忘的王子。于是,他决定像王子一样出去见见世面,离开这个蠢货成堆的地方,这些人只从外表上看他,以为他出身低微,却不知道他生来是一个高贵的人物。他觉得,这件华丽的衣服好像是善良的仙女送给他的,因此他不敢小看这样贵重的礼物。拉巴康想到这里,带着少得可怜的一点钱,趁着一片幽暗的夜色,走出亚历山德里亚的城门。 一路上,新王子到处引起人们的惊讶,因为他穿着华丽的宫服,气度雍容华贵却徒步旅行,这同他的身份无论如何也不相称。如果有人问起这一点,他总是神秘莫测地回答说,其中自有道理。后来他发现步行会惹人讥笑,于是他花了一点钱,买了一匹老马,这匹马对他倒很合适,它温驯文静,从不给主人添麻烦。他不需要表现自己是个马术高超的骑士,当然,他也没有这套本领。 拉巴康给马取了个名字,叫马儿娃。有一天,他骑着马在街上慢慢地走着,突然一个骑马的人来到他的身旁,要求跟他同行,因为两个人在路上说说话,就不会觉得路途远。骑马的人是个快乐的年轻人,长得英俊,善于交际。不一会儿,他跟拉巴康聊起来,问他从哪里来,到哪里去。说来真巧,原来他也像裁缝一样,是出来漫游世界的。他告诉拉巴康,他叫奥玛耳,是不幸的开罗总督埃耳菲·巴埃的侄儿,他现在到处奔波,是为了办理叔父临终前托付的一件事。拉巴康没有把他的身世全说出来,他只说他是名门出身,现在出来逛逛,只是为了找点乐趣而已。

wēilián _ háofū tónghuà - jiǎ wángzǐ de gùshi

cóngqián yǒu yīgè chéngshí de cáiféng , míngjiào lābā kāng , zài yàlìshāndélǐyà de yīwèi míngshī nàr xuéyì 。 méiyǒu rén shuō lābā kāng de zhēnxiànhuó bùxíng , tā de shǒuyì quèshí bùcuò 。 rúguǒ yǒurén shuō tārén hěn lǎnduò , nà yě bù gōngpíng 。 bùguò , zhège xiǎo cáiféng quèshí yǒuxiē dìfāng bùduìtóu , tā gānqǐ huó lái chángcháng yī liánzuò shàng jǐxiǎoshí , fèngdézhēn dū fātàng , xiàn yě mào chūyānlái 。 kěshì tā yīkōngxià , jiù xiànrù chénsī zhīzhōng , yǎnjīng níngshì qiánfāng , shéntài hěn gǔguài 。 tā de shīfu hé biéde xuétú kàndào tā zhè fù múyàng , zǒngshì shuō : “ lābā kāng yòu bǎiqǐ jiàshi lái le 。 ” xīngqīwǔ , qítārén zuò wán dǎogào ānānjìngjìng dì huíjiā gànhuó qù le , lābā kāng què chuān qǐ piàoliang de yīfú , zhètào yīfú shì tā yòng xīnxīnkǔkǔ shěng xiàlai de qián mǎilái de , tā kuà zhe jiāoào de bùfá , mànyōuyōu dì chuānguò chénglǐ de guǎngchǎng hé jiēdào 。 tā de péngyou jiàn le tā , gēn tā dǎgèzhāohū , shuō yīshēng : “ zhùnǐpíngān ! ” huòzhě “ lābā kāng , nǐhǎo bā ? ” zhèshí , tā zǒngshì yǒuhǎo dìhuī yīxiàshǒu , huòzhě àomàn dìdiǎn yīxiàtóu , yǒushí , tā de shīfu kāiwánxiào dì duì tā shuō : “ lābā kāng , nǐ shì yīgè méi rén chéngrèn de wángzǐ 。 ” lābā kāngtīng le hěn gāoxìng , huídá shuō : “ nǐmen yě kàn chūlái le ? ” huòzhěshuō : “ wǒ yě shì zhème rènwéi de ! ” chángqīyǐlái chéngshí de cáiféng lābā kāng yīzhí bǎochí zhèyàng de shēnghuózuòfēng tā de shīfu duì tā de chǔnjìn yě néng róngrěn , yīnwèi chúle zhège máobìng , tā shēngxìng huán suàn shànliáng , gànhuó yě hěn lìsuo 。 yǒu yītiān , sūdān guówáng de dìdi sāilìmǔ lǚxíng jīngguò yàlìshāndélǐyà , tā bǎ yījiàn jiérì de lǐfú sòngdào cáiféng nàr , yào tā gǎiyīgǎi 。 shīfu bǎ yīfú jiāogěi lābā kāng , yīnwèi tā de zhēnxiànhuó zuò dé zuìhǎo 。 wǎnshàng , shīfu hé qítā túdì láolèi le yītiān dū huíjiā xiūxi le 。 lābā kāng rěnbuzhù huídào zuōfang , guówáng dìdi de yīfú zhèngguà zài nàr 。 tā zài yīfú qiánzhàn le hěn jiǔ , sīcháopéngpài , tā shíér zànshǎng cìxiù de guāngzé , shíér zànshǎng sīchóu xuànlì de sècǎi 。 tā rěnbuzhù le , bǎ yīfú chuān zài shēnshang 。 qiáo , yīfú hěn héshēn , jiù hǎoxiàng wéi tā dìngzuò de yīyàng 。 “ wǒ de yàngzi bùshì tóng nàgè wángzǐ yīyàng ma ? ” tā yīmiàn shuō , yībiān zài fángjiān lǐ duólái duóqù , “ shīfu bùshì shuō wǒ shēnglái jiùshì yīwèi wángzǐ ma ? ” chuān le zhèjiàn yīfú , lābā kāng hǎoxiàng zhēnde chéng le wángshì chéngyuán , tā juéde zìjǐ jiùshì yīgè bèi rén yíwàng de wángzǐ 。 yúshì , tā juédìng xiàng wángzǐ yīyàng chūqù jiàn jiànshìmiàn , líkāi zhège chǔnhuò chéngduī de dìfāng , zhèxiē rén zhǐ cóng wàibiǎo shàng kàn tā , yǐwéi tā chūshēn dīwēi , què bù zhīdào tā shēnglái shì yīgè gāoguì de rénwù 。 tā juéde , zhèjiàn huálì de yīfú hǎoxiàng shì shànliáng de xiānnǚ sònggěi tā de , yīncǐ tā bùgǎn xiǎokàn zhèyàng guìzhòng de lǐwù 。 lābā kāng xiǎngdào zhèlǐ , dài zhe shǎo dé kělián de yīdiǎn qián , chènzhe yīpiàn yōuàn de yèsè , zǒuchū yàlìshāndélǐyà de chéngmén 。 yīlùshàng , xīn wángzǐ dàochù yǐnqǐ rénmen de jīngyà , yīnwèi tā chuānzhuó huálì de gōngfú , qìdù yōngrónghuáguì què túbùlǚxíng , zhètóng tā de shēnfèn wúlùnrúhé yě bùxiāngchēng 。 rúguǒ yǒurén wènqǐ zhè yīdiǎn , tā zǒngshì shénmìmòcè dì huídá shuō , qízhōng zìyǒu dàoli 。 hòulái tā fāxiàn bùxíng huì rě rén jīxiào , yúshì tāhuā le yīdiǎn qián , mǎi le yīpǐ lǎomǎ , zhèpǐmǎ duì tā dǎo hěn héshì , tā wēnxùn wénjìng , cóngbù gěi zhǔrén tiānmáfan 。 tā bù xūyào biǎoxiàn zìjǐ shì gè mǎshù gāochāo de qíshì , dāngrán , tā yě méiyǒu zhètào běnlǐng 。 lābā kānggěi mǎqǔ le gè míngzì , jiào mǎr wá 。 yǒu yītiān , tā qízhemǎ zài jiēshang mànmàn dì zǒu zhe , tūrán yīgè qímǎ de rén láidào tā de shēnpáng , yāoqiú gēn tā tóngxíng , yīnwèi liǎnggè rén zài lùshang shuōshuōhuà , jiù bùhuì juéde lùtú yuǎn 。 qímǎ de rén shì gè kuàilè de niánqīngrén , zhǎngde yīngjùn , shànyú jiāojì 。 bùyīhuìr , tā gēn lābā kāng liáoqǐlái , wèn tā cóng nǎlǐ lái , dào nǎlǐ qù 。 shuōlái zhēnqiǎo , yuánlái tā yě xiàng cáiféng yīyàng , shì chūlái mànyóu shìjiè de 。 tā gàosu lābā kāng , tā jiào àomǎěr , shì bùxìng de kāiluó zǒngdū āiěrfēi bāāi de zhíér , tā xiànzài dàochù bēnbō , shì wèile bànlǐ shūfù línzhōngqián tuōfù de yījiàn shì 。 lābā kāng méiyǒu bǎ tā de shēnshì quánshuō chūlái , tā zhǐ shuō tā shì míngmén chūshēn , xiànzài chūlái guàngguang , zhǐshì wèile zhǎodiǎn lèqù éryǐ 。



William_Hauff's Fairy Tales-The Story of the False Prince

Once upon a time there was an honest tailor named Rabacon, who was trained by a famous teacher in Alexandria. No one said that Labakang's needlework was bad, and his craftsmanship was indeed good. It's not fair if someone calls another person lazy. However, there was something wrong with the little tailor. He often sat for hours at a time while he worked, until the needles burned and the threads smoked. But as soon as he sat down, he fell into deep thought, his eyes staring ahead, with a strange expression. Seeing him like this, his master and other apprentices always said: "Labakang is posing again." On Fridays, when the others had finished their prayers and went home quietly to their work, Labacon strode proudly in the fine clothes he had bought with the money he had worked so hard to save. , slowly walking through the squares and streets of the city. When his friends met him, they greeted him and said: "I wish you peace!" or "Labakang, how are you?" Sometimes his master jokingly said to him: "Rabakon, you are a prince no one recognizes." Labakang was very happy to hear that, and replied: "You can see it too?" Or: "I think so too!" This was the way the honest tailor Rabacham had lived for a long time, and his master tolerated his stupidity, for apart from this defect he was kind and quick in his work. One day the Sultan's brother, Selim, was traveling through Alexandria, and he sent a festive dress to a tailor to have him altered. The master gave the clothes to Labakang, because he was the best at needlework. In the evening, the master and other apprentices went home to rest after a tiring day. Labakang couldn't resist going back to the workshop, where the king's brother's clothes were hanging. He stood in front of the clothes for a long time, full of thoughts, sometimes admiring the luster of the embroidery, sometimes admiring the brilliant colors of the silk. He couldn't help it, and put his clothes on. Lo and behold, the clothes fit so well, as if they were custom made for him. "Isn't I like that prince?" he said, pacing up and down the room. "Didn't my master say that I was born a prince?" Wearing this dress, Labakang seemed to be really a member of the royal family. He felt like a forgotten prince. So he decided to go out and see the world like a prince, and leave this place where there are so many fools who only look at him from the outside and think that he is of low birth, but do not know that he is born a noble person. It seemed to him that this magnificent dress was given to him by a kind fairy, so he did not dare to underestimate such a precious gift. Thinking of this, Labakan walked out of the city gate of Alexandria with a pitifully small amount of money in the dark night. Along the way, the new prince aroused people's astonishment everywhere, because he was wearing gorgeous court clothes, and he was dignified and luxurious, but he was traveling on foot, which was in no way commensurate with his status. When asked about this, he always replied mysteriously that there was a reason for it. Then he found that walking made people laugh, and for a little money he bought an old horse, which suited him well, was gentle and quiet, and never troubled his master. He didn't need to show that he was a skilled knight, of course, he didn't have such skills. Labakang named the horse Maerwa. One day, he was riding slowly on the street, when suddenly a man on horseback came to him and asked to go with him, because two people talking on the road would not feel that the distance was far away. The rider was a jolly young man, handsome and sociable. After a while, he chatted with Labakang and asked him where he came from and where he was going. Coincidentally, it turned out that he, like the tailor, was out to roam the world. He told Labakan that his name was Omar, and that he was the nephew of the unfortunate governor of Cairo, Elfi Bae, and that he was now traveling around to handle a matter entrusted to him by his uncle before his death. Labakang didn't tell all about his life experience, he only said that he was from a famous family, and now he was out for a walk just for fun. .



Cuentos de hadas de William_Hauff - La historia del falso príncipe

Érase una vez un sastre honesto llamado Rabacon, que fue entrenado por un famoso maestro en Alejandría. Nadie dijo que la costura de Labakang fuera mala y que su artesanía fuera realmente buena. No es justo que alguien llame flojo a otro. Sin embargo, algo andaba mal con el pequeño sastre, a menudo se sentaba durante horas mientras trabajaba, hasta que las agujas se quemaban y los hilos humeaban. Pero tan pronto como se sentó, cayó en un profundo pensamiento, con los ojos mirando al frente, con una expresión extraña. Viéndolo así, su maestro y otros aprendices siempre decían: "Labakang está posando de nuevo". Los viernes, cuando los demás habían terminado sus oraciones y regresaban a casa tranquilamente a su trabajo, Labacon caminaba orgulloso con la ropa fina que había comprado con el dinero que tanto había trabajado para ahorrar, caminando lentamente por las plazas y calles de la ciudad. . Cuando sus amigos lo encontraban, lo saludaban y le decían: “¡Te deseo paz!” o “Labakang, ¿cómo estás?” A veces su maestro le decía en broma: "Rabakon, eres un príncipe que nadie reconoce". Labakang estaba muy feliz de escuchar eso y respondió: "¿También puedes verlo?" O: "¡Yo también lo creo!" Así había vivido durante mucho tiempo el honesto sastre Rabacham, y su amo toleraba su estupidez, pues fuera de este defecto era amable y rápido en su trabajo. Un día, el hermano del sultán, Selim, estaba de viaje por Alejandría y envió un vestido de fiesta a un sastre para que lo arreglara. El maestro le dio la ropa a Labakang, porque era el mejor en la costura. Por la noche, el maestro y otros aprendices se fueron a casa a descansar después de un día agotador. Labakang no pudo resistirse a volver al taller, donde estaba colgada la ropa del hermano del rey. Se paró frente a la ropa durante mucho tiempo, lleno de pensamientos, a veces admirando el brillo del bordado, a veces admirando los colores brillantes de la seda. No pudo evitarlo y se puso la ropa. He aquí que la ropa le queda tan bien, como si estuviera hecha a medida para él. "¿No soy como ese príncipe?", dijo, paseándose de un lado a otro de la habitación. "¿No dijo mi maestro que nací príncipe?" Con este vestido, Labakang parecía ser realmente un miembro de la familia real, se sentía como un príncipe olvidado. Así que decidió salir a ver el mundo como un príncipe, y dejar este lugar donde hay tantos tontos que solo lo miran de afuera y piensan que es de baja cuna, pero no saben que nació un persona noble Le pareció que este magnífico vestido le había sido entregado por un hada amable, por lo que no se atrevió a subestimar un regalo tan precioso. Pensando en esto, Labakan salió por la puerta de la ciudad de Alejandría con una cantidad lamentablemente pequeña de dinero en la noche oscura. En el camino, el nuevo príncipe despertó el asombro de la gente por todas partes, pues vestía un espléndido traje cortesano, era digno y lujoso, pero viajaba a pie, lo que de ninguna manera se correspondía con su estatus. Cuando se le preguntaba sobre esto, siempre respondía misteriosamente que había una razón para ello. Entonces descubrió que caminar hacía reír a la gente, y por un poco de dinero compró un viejo caballo, que le sentaba bien, era manso y tranquilo, y nunca molestaba a su amo. No necesitaba demostrar que era un caballero hábil, por supuesto, no tenía tales habilidades. Labakang nombró al caballo Maerwa. Un día, iba cabalgando lentamente por la calle, cuando de repente se le acercó un hombre a caballo y le pidió ir con él, porque dos personas hablando en el camino no sentirían que la distancia era muy lejana. El jinete era un joven jovial, guapo y sociable. Después de un rato, conversó con Labakang y le preguntó de dónde venía y adónde iba. Coincidentemente, resultó que él, como el sastre, había salido a recorrer el mundo. Le dijo a Labakan que su nombre era Omar, y que era sobrino del desafortunado gobernador de El Cairo, Elfi Bae, y que ahora estaba viajando para manejar un asunto que le había confiado su tío antes de su muerte. Labakang no contó todo sobre su experiencia de vida, solo dijo que era de una familia famosa, y ahora salió a caminar solo por diversión. .



Contes de fées de William_Hauff - L'histoire du faux prince

Il était une fois un honnête tailleur du nom de Rabacon, formé par un célèbre professeur d'Alexandrie. Personne n'a dit que les travaux d'aiguille de Labakang étaient mauvais, et son savoir-faire était en effet bon. Ce n'est pas juste si quelqu'un appelle une autre personne paresseuse. Cependant, il y avait quelque chose qui n'allait pas chez le petit tailleur : il restait souvent assis pendant des heures pendant qu'il travaillait, jusqu'à ce que les aiguilles brûlent et que les fils fument. Mais dès qu'il s'est assis, il est tombé dans une profonde réflexion, les yeux fixés devant lui, avec une expression étrange. En le voyant ainsi, son maître et les autres apprentis disaient toujours : "Labakang pose à nouveau." Le vendredi, quand les autres avaient fini leurs prières et rentraient chez eux tranquillement pour leur travail, Labacon marchait fièrement dans les beaux vêtements qu'il avait achetés avec l'argent qu'il avait travaillé si dur pour économiser, marchant lentement à travers les places et les rues de la ville. . Lorsque ses amis le rencontraient, ils le saluaient et lui disaient : « Je te souhaite la paix ! » ou « Labakang, comment vas-tu ? » Parfois, son maître lui disait en plaisantant : "Rabakon, tu es un prince que personne ne reconnaît." Labakang était très heureux d'entendre cela, et a répondu : « Vous pouvez le voir aussi ? » Ou : « Je le pense aussi ! C'était ainsi que vivait depuis longtemps l'honnête tailleur Rabacham, et son maître tolérait sa bêtise, car à part ce défaut il était bon et rapide dans son travail. Un jour, le frère du sultan, Selim, voyageait à travers Alexandrie et il envoya une robe de fête à un tailleur pour qu'il la fasse retoucher. Le maître a donné les vêtements à Labakang, car il était le meilleur en couture. Le soir, le maître et les autres apprentis rentraient chez eux pour se reposer après une journée fatigante. Labakang ne put s'empêcher de retourner à l'atelier où pendaient les vêtements du frère du roi. Il resta longtemps devant les vêtements, plein de pensées, admirant tantôt l'éclat de la broderie, tantôt admirant les couleurs éclatantes de la soie. Il n'a pas pu s'en empêcher et a mis ses vêtements. Et voilà, les vêtements lui vont si bien, comme s'ils avaient été faits sur mesure pour lui. " N'est-ce pas que j'aime ce prince ? dit-il en faisant les cent pas dans la pièce. " Mon maître n'a-t-il pas dit que j'étais né prince ? Portant cette robe, Labakang semblait vraiment un membre de la famille royale, il se sentait comme un prince oublié. Il a donc décidé de sortir et de voir le monde comme un prince, et de quitter cet endroit où il y a tant d'imbéciles qui ne le regardent que de l'extérieur et pensent qu'il est de basse naissance, mais ne savent pas qu'il est né un personne noble. Il lui semblait que cette magnifique robe lui avait été offerte par une gentille fée, alors il n'osa pas sous-estimer un cadeau aussi précieux. En pensant à cela, Labakan est sorti de la porte de la ville d'Alexandrie avec une pitoyable petite somme d'argent dans la nuit noire. En cours de route, le nouveau prince a suscité partout l'étonnement des gens, car il portait de magnifiques vêtements de cour, et il était digne et luxueux, mais il voyageait à pied, ce qui n'était en rien proportionné à son statut. Interrogé à ce sujet, il répondait toujours mystérieusement qu'il y avait une raison à cela. Puis il trouva que la marche faisait rire les gens, et il acheta pour un peu d'argent un vieux cheval, qui lui allait bien, était doux et tranquille, et ne troublait jamais son maître. Il n'avait pas besoin de montrer qu'il était un chevalier habile, bien sûr, il n'avait pas de telles compétences. Labakang nomma le cheval Maerwa. Un jour, il roulait lentement dans la rue, quand soudain un homme à cheval vint vers lui et lui demanda de l'accompagner, car deux personnes qui parlaient sur la route ne sentiraient pas que la distance était loin. Le cavalier était un jeune homme joyeux, beau et sociable. Au bout d'un moment, il a bavardé avec Labakang et lui a demandé d'où il venait et où il allait. Par coïncidence, il s'est avéré que lui, comme le tailleur, était parti parcourir le monde. Il a dit à Labakan qu'il s'appelait Omar et qu'il était le neveu du malheureux gouverneur du Caire, Elfi Bae, et qu'il voyageait maintenant pour s'occuper d'une affaire qui lui avait été confiée par son oncle avant sa mort. Labakang n'a pas tout raconté sur son expérience de vie, il a seulement dit qu'il était issu d'une famille célèbre, et maintenant il était sorti se promener juste pour le plaisir. .



William_Hauff's Fairy Tales - 偽りの王子の物語

むかしむかし、アレクサンドリアの有名な教師によって訓練されたラバコンという正直な仕立て屋がいました。ラバカンの裁縫が悪いとは誰も言わなかったし、彼の職人技は確かに優れていた。誰かが他の人を怠け者と呼ぶのは公平ではありません。しかし、小さな仕立て屋には何か問題があり、針が燃えて糸が煙を出すまで、作業中に何時間も座っていることがよくありました。しかし、座るやいなや、彼は深い物思いにふけり、その目は奇妙な表情で前を見つめていました。そんな彼を見て、師匠や弟子たちはいつもこう言っていました。 「ラバカンがまたポーズをとっている」 金曜日、他の人々が祈りを終えて静かに仕事に戻ると、ラバコンは一生懸命働いて貯めたお金で買った素敵な服を誇らしげに大股で歩き、街の広場や通りをゆっくりと歩きました. .彼の友人が彼に会ったとき、彼らは彼に挨拶し、「平和を祈ります!」または「ラバカン、お元気ですか?」と彼の主人は冗談めかして彼に言いました: 「ラバコン、君は誰にも認められない王子だ」 ラバカンはそれを聞いてとても喜んで、「あなたにも見えますか?」または「私もそう思います!」と答えました。 これは正直な仕立て屋ラバチャムが長い間生きてきた方法であり、彼の主人は彼の愚かさを容認しました。 ある日、スルタンの兄弟であるセリムがアレクサンドリアを旅していたとき、彼は仕立て屋にお祝いのドレスを送って、彼を変えてもらいました。ラバカンは裁縫が得意だったので、マスターはラバカンに服を渡しました。夕方、マスターと他の見習いは疲れた一日を終えて家に帰りました。ラバカンは、王の兄弟の服がぶら下がっているワークショップに戻るのを我慢できませんでした。彼は長い間服の前に立って、考えに満ち、時には刺繍の光沢に感心し、時にはシルクの鮮やかな色に感心しました。彼は我慢できず、服を着た。見よ、服はまるで彼のためにカスタムメイドされたかのようにとてもよく似合っている. 「私はあの王子様が好きではないですか?」と彼は部屋を行ったり来たりしながら言った.「私の主人は私が王子様に生まれたと言ったではないか?」 このドレスを着ているラバカンは、本当に王族の一員のようで、忘れ去られた王子のように感じました。そこで彼は外に出て王子のように世界を見ようと決心し、外から彼を見て、彼は生まれつき低いと思っているが、彼が生まれたことを知らない愚か者がたくさんいるこの場所を去ることにしました。高貴な人。この壮大なドレスは親切な妖精から彼に与えられたように見えたので、彼はそのような貴重な贈り物を過小評価することを敢えてしませんでした.そんなことを考えていたラバカンは、哀れなほどの少額の金を持って闇夜にアレクサンドリアの城門を出た。 その道中、新王子は華麗な宮廷衣装を身にまとい、威厳と豪華さを備えていましたが、徒歩での移動であり、身分に見合ったものではありませんでした。これについて尋ねられたとき、彼はいつも不思議なことにそれには理由があると答えました.それから彼は歩くと人が笑われることに気づき、少しのお金で古い馬を買いました。熟練した騎士であることを示す必要はなく、もちろん、そんなスキルは持っていなかった。 ラバカンはその馬をマエルワと名付けました。ある日、彼がゆっくりと路上を走っていると、突然、馬に乗った男が彼のところに来て、一緒に行こうと言いました。ライダーは陽気な若者で、ハンサムで社交的でした。しばらくして、彼はラバカンとおしゃべりをし、どこから来てどこへ行くのか尋ねました。偶然にも、彼は仕立て屋のように世界を歩き回っていたことが判明しました。彼はラバカンに、彼の名前はオマールであり、彼はカイロの不幸な知事であるエルフィ・ベーの甥であり、彼が亡くなる前に叔父から託された問題を処理するために今は旅をしていると語った.ラバカンは自分の人生経験についてはすべて語らず、有名な家系の出身だとだけ言った。 .



William_Hauffs Märchen - Die Geschichte vom falschen Prinzen

Es war einmal ein ehrlicher Schneider namens Rabacon, der von einem berühmten Lehrer in Alexandria ausgebildet wurde. Niemand sagte, dass Labakangs Handarbeit schlecht war, und seine Handwerkskunst war in der Tat gut. Es ist nicht fair, wenn jemand eine andere Person faul nennt. Doch mit dem Schneiderlein stimmte etwas nicht, oft saß er stundenlang bei der Arbeit, bis die Nadeln brannten und die Fäden rauchten. Aber sobald er sich hinsetzte, verfiel er in tiefe Gedanken, seine Augen starrten mit einem seltsamen Ausdruck nach vorne. Sein Meister und andere Lehrlinge, die ihn so sahen, sagten immer: "Labakang posiert wieder." Freitags, wenn die anderen ihre Gebete beendet hatten und ruhig an ihre Arbeit gingen, schritt Labacon stolz in den feinen Kleidern, die er von dem Geld gekauft hatte, das er so hart erarbeitet hatte, um es zu sparen, und ging langsam durch die Plätze und Straßen der Stadt . Wenn seine Freunde ihn trafen, grüßten sie ihn und sagten: „Ich wünsche dir Frieden!“ oder „Labakang, wie geht es dir?“ Manchmal sagte sein Meister scherzhaft zu ihm: "Rabakon, du bist ein Prinz, den niemand erkennt." Labakang freute sich sehr darüber und antwortete: „Siehst du es auch?“ Oder: „Ich denke auch!“ So hatte der ehrliche Schneider Rabacham lange Zeit gelebt, und sein Meister duldete seine Dummheit, denn abgesehen von diesem Mangel war er freundlich und schnell in seiner Arbeit. Eines Tages reiste der Bruder des Sultans, Selim, durch Alexandria und schickte ein festliches Kleid zu einem Schneider, um es ändern zu lassen. Der Meister gab Labakang die Kleider, weil er der Beste in der Handarbeit war. Am Abend gingen der Meister und andere Lehrlinge nach Hause, um sich nach einem anstrengenden Tag auszuruhen. Labakang konnte nicht widerstehen, zurück in die Werkstatt zu gehen, wo die Kleider des Königsbruders hingen. Er stand lange gedankenverloren vor den Kleidern, bewunderte mal den Glanz der Stickerei, mal die leuchtenden Farben der Seide. Er konnte nicht anders und zog sich an. Und siehe da, die Klamotten passen so gut, als wären sie für ihn maßgeschneidert. „Bin ich nicht wie dieser Prinz?" sagte er und ging im Zimmer auf und ab. „Hat mein Meister nicht gesagt, dass ich als Prinz geboren wurde?" In diesem Kleid schien Labakang wirklich ein Mitglied der königlichen Familie zu sein und fühlte sich wie ein vergessener Prinz. Also beschloss er, hinauszugehen und die Welt wie ein Prinz zu sehen und diesen Ort zu verlassen, wo es so viele Narren gibt, die ihn nur von außen betrachten und denken, dass er von niedriger Geburt ist, aber nicht wissen, dass er ein geborener ist edler Mensch. Ihm schien, dass ihm dieses prächtige Kleid von einer gütigen Fee geschenkt wurde, also wagte er es nicht, ein so kostbares Geschenk zu unterschätzen. Daran denkend, ging Labakan in dunkler Nacht mit einem jämmerlich kleinen Geldbetrag aus dem Stadttor von Alexandria. Unterwegs erregte der neue Prinz überall großes Erstaunen, denn er trug prächtige Hofkleider, war würdevoll und luxuriös, aber er war zu Fuß unterwegs, was seinem Status in keiner Weise entsprach. Darauf angesprochen, antwortete er immer geheimnisvoll, dass es dafür einen Grund gebe. Dann stellte er fest, dass das Gehen die Leute zum Lachen brachte, und kaufte für wenig Geld ein altes Pferd, das gut zu ihm passte, sanft und ruhig war und seinen Herrn nie beunruhigte. Er musste natürlich nicht zeigen, dass er ein geschickter Ritter war, solche Fähigkeiten hatte er nicht. Labakang nannte das Pferd Maerwa. Eines Tages ritt er langsam auf der Straße, als plötzlich ein Mann zu Pferd zu ihm kam und bat, mit ihm zu gehen, weil zwei Leute, die sich auf der Straße unterhielten, die Entfernung nicht als weit empfanden. Der Reiter war ein fröhlicher junger Mann, gutaussehend und gesellig. Nach einer Weile unterhielt er sich mit Labakang und fragte ihn, woher er komme und wohin er gehe. Zufällig stellte sich heraus, dass er, wie der Schneider, in der Welt unterwegs war. Er sagte Labakan, dass sein Name Omar sei und dass er der Neffe des unglücklichen Gouverneurs von Kairo, Elfi Bae, sei und dass er jetzt herumreise, um eine Angelegenheit zu erledigen, die ihm sein Onkel vor seinem Tod anvertraut habe. Labakang erzählte nicht alles über seine Lebenserfahrung, er sagte nur, dass er aus einer berühmten Familie stamme und jetzt nur zum Spaß spazieren gehe. .



【back to index,回目录】