Show Pīnyīn
第二个行星上住着一个爱虚荣的人。 “喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。 在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。 “你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。” “这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。” 小王子不解其意。说道:“啊?是吗?” 爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。” 小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。 小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。 小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道: “要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?” 可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。 他问小王子道:“你真的钦佩我吗?” “钦佩是什么意思?” “钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。” “可您是您的星球上唯一的人呀!” “让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!” 小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?” 于是小王子就走开了。 小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”
dìèrge xíngxīng shàngzhù zhe yīgè ài xūróng de rén 。 “ ō yō ! yīgè chóngbài wǒ de rénlái bàifǎng le ! ” zhège ài xūróng de rén yī jiàndào xiǎowángzi , lǎoyuǎn jiù jiàohǎn qǐlai 。 zài nàxiē ài xūróng de rén yǎnlǐ , biéren dū chéng le tāmen de chóngbàizhě 。 “ nǐhǎo ! ” xiǎowángzi shuōdao 。 “ nǐ de màozi hěn qíguài 。 ” “ zhèshì wèile xiàng rén zhìyì yòng de 。 ” ài xūróng de rén huídá dào , “ dāng rénmen xiàng wǒ huānhū de shíhou , wǒ jiù yòng màozi xiàng tāmen zhìyì 。 kěxī , méiyǒu yīgè rén jīngguò zhèlǐ 。 ” xiǎowángzi bùjiě qíyì 。 shuōdao : “ a ? shì ma ? ” ài xūróng de rén xiàng xiǎowángzi jiànyì dào : “ nǐ yòng yīzhī shǒuqù pāi lìngyīzhǐ shǒu 。 ” xiǎowángzi jiù pāi qǐ bāzhang lái 。 zhèwèi ài xūróng zhě jiù qiānxùndì jǔqǐ màozi xiàng xiǎowángzi zhìyì 。 xiǎowángzi xīnxiǎng : “ zhèbǐ fǎngwèn nàwèi guówáng yǒuqù 。 ” yúshì tā yòu pāi qǐ bāzhang lái 。 ài xūróng zhě yòu jǔqǐ màozi lái xiàng tā zhìyì 。 xiǎowángzi zhèyàng zuò le wǔfēnzhōng , zhīhòu duì zhèzhǒng dāndiào de bǎxì yǒudiǎn yànjuàn le , shuōdao : “ yào xiǎng jiào nǐ de màozi diàoxiàlái , gāi zěnme zuò ne ? ” kě zhèhuí ài xūróng zhě tīngbùjìn tā dehuà , yīnwèi fánshì ài xūróng de rén zhǐ tīng dé jìn zànměi dehuà 。 tā wèn xiǎowángzi dào : “ nǐ zhēnde qīnpèi wǒ ma ? ” “ qīnpèi shì shénme yìsi ? ” “ qīnpèi me , jiùshì chéngrèn wǒ shì xīngqiú shàng zuìměi de rén , fúshì zuìhǎo de rén , zuì fùyǒu de rén , zuì cōngming de rén 。 ” “ kě nín shì nín de xīngqiú shàng wéiyī de rén ya ! ” “ ràng wǒ gāoxìng bā , qǐng nǐ huán shì lái qīnpèi wǒ bā ! ” xiǎowángzi qīngqīngdì sǒnglesǒng jiānbǎng , shuōdao : “ wǒ qīnpèi nǐ , kěshì , zhèyǒu shénme néng shǐ nǐ zhèyàng gǎnxìngqù de ? ” yúshì xiǎowángzi jiù zǒukāi le 。 xiǎowángzi zài lùshang zìyánzìyǔ dì shuō le yījù : “ zhèxiē dàrén , kěndìng shì shífēn gǔguài de 。 ”
On the second planet lived a vain man. "Oh! a man who admires me has come to visit!" cried the vain man from afar, as soon as he saw the little prince. In the eyes of those who love vanity, others have become their admirers. "Hello!" said the little prince. "Your hat is weird." "It's for saluting people," replied the vain man. "When people cheer me, I salute them with my hat. Unfortunately, no one passes by." The little prince was puzzled. Said: "Ah? Really?" The vain man suggested to the little prince: "You use one hand to clap the other." The little prince clapped his hands. The vain man modestly raised his hat to greet the little prince. The little prince thought to himself: "This is more interesting than visiting the king." So he clapped his hands again. The vain man saluted him again by raising his hat. The little prince did this for five minutes, and then, a little tired of the monotonous trick, said: "What do you have to do to make your hat fall off?" But this time the vain people will not listen to him, because all vain people can only listen to praise. He asked the little prince, "Do you really admire me?" "What does admiration mean?" "Admiration is to admit that I am the most beautiful person on the planet, the best dressed person, the richest person, and the smartest person." "But you are the only one on your planet!" "Let me be happy, please come and admire me!" The little prince shrugged his shoulders lightly and said: "I admire you, but what can interest you so much?" So the little prince went away. On the road, the little prince said to himself: "These grown-ups must be very strange."
En el segundo planeta vivía un hombre vanidoso. "¡Oh! ¡Ha venido a visitarme un hombre que me admira!", exclamó el vanidoso desde lejos, en cuanto vio al principito. A los ojos de los amantes de la vanidad, otros se han convertido en sus admiradores. "¡Hola!", dijo el principito. "Tu sombrero es raro". -Es para saludar a la gente -respondió el vanidoso- Cuando la gente me vitorea, la saludo con el sombrero, lamentablemente no pasa nadie. El principito estaba desconcertado. Dijo: "¿Ah? ¿En serio?" El vanidoso le sugirió al principito: "Usas una mano para aplaudir con la otra". El principito aplaudió. El vanidoso levantó modestamente su sombrero para saludar al principito. El principito pensó para sí mismo: "Esto es más interesante que visitar al rey", así que aplaudió de nuevo. El vanidoso volvió a saludarlo quitándose el sombrero. El principito hizo esto durante cinco minutos, y luego, un poco cansado del monótono truco, dijo: "¿Qué tienes que hacer para que se te caiga el sombrero?" Pero esta vez la gente vanidosa no lo escuchará, porque toda la gente vanidosa solo puede escuchar alabanzas. Le preguntó al principito: "¿De verdad me admiras?" "¿Qué significa admiración?" "Admiración es admitir que soy la persona más hermosa del planeta, la persona mejor vestida, la persona más rica y la persona más inteligente". "¡Pero tú eres el único en tu planeta!" "¡Déjame ser feliz, por favor ven y admírame!" El principito se encogió de hombros levemente y dijo: "Te admiro, pero ¿qué puede interesarte tanto?" Así que el principito se fue. En el camino, el principito se dijo a sí mismo: "Estos adultos deben ser muy extraños".
Sur la deuxième planète vivait un homme vaniteux. " Oh ! un homme qui m'admire est venu me rendre visite ! " s'écria de loin le vaniteux dès qu'il vit le petit prince. Aux yeux de ceux qui aiment la vanité, d'autres sont devenus leurs admirateurs. "Bonjour !" dit le petit prince. "Votre chapeau est bizarre." "C'est pour saluer les gens, répondit le vaniteux. Quand les gens m'acclament, je les salue avec mon chapeau. Malheureusement, personne ne passe." Le petit prince était perplexe. A dit: "Ah? Vraiment?" L'homme vaniteux suggéra au petit prince: "Tu utilises une main pour taper dans l'autre." Le petit prince frappa dans ses mains. Le vaniteux leva modestement son chapeau pour saluer le petit prince. Le petit prince s'est dit : « C'est plus intéressant que de rendre visite au roi. » Alors il a de nouveau tapé dans ses mains. Le vaniteux le salua de nouveau en levant son chapeau. Le petit prince fit cela pendant cinq minutes, puis, un peu fatigué du tour monotone, dit : « Que dois-tu faire pour faire tomber ton chapeau ? Mais cette fois, les vaniteux ne l'écouteront pas, car tous les vaniteux ne peuvent écouter que la louange. Il demanda au petit prince : "M'admires-tu vraiment ?" « Qu'est-ce que l'admiration veut dire ? "L'admiration, c'est d'admettre que je suis la personne la plus belle de la planète, la personne la mieux habillée, la personne la plus riche et la personne la plus intelligente." "Mais tu es le seul sur ta planète !" "Laissez-moi être heureux, s'il vous plaît venez m'admirer!" Le petit prince haussa légèrement les épaules et dit : "Je t'admire, mais qu'est-ce qui peut tant t'intéresser ?" Alors le petit prince s'en alla. Sur la route, le petit prince se dit : « Ces grandes personnes doivent être bien étranges.
2 番目の惑星には、うぬぼれた男が住んでいました。 「ああ、私を尊敬する人が訪ねてきた!」うぬぼれた男は、王子さまを見るやいなや、遠くから叫びました。 虚栄心を愛する人の目には、他の人が彼らの崇拝者になっています。 「こんにちは!」と王子さまは言いました。 「あなたの帽子は変です。」 「人に挨拶するためです。人が私を応援するとき、私は帽子をかぶって挨拶します。残念ながら、通り過ぎる人はいません。」 小さな王子様は戸惑いました。言った:「ああ?本当に?」 うぬぼれた男は、王子さまに「片手でもう片方の手で拍手してください」と提案しました。 王子さまは手をたたきました。うぬぼれ男は帽子をさりげなく上げて、王子さまにあいさつしました。 王子さまは、「これは王様を訪ねるよりも面白い」と思い、もう一度手をたたきました。うぬぼれた男はまた帽子をかぶって敬礼した。 星の王子さまはこれを 5 分間やった後、単調なトリックに少し疲れて、こう言いました。 「帽子を脱がせるにはどうしたらいいですか?」 しかし今回は、うぬぼれている人は彼の言うことを聞きません。 彼は王子さまに尋ねました。「あなたは本当に私を尊敬していますか?」 「賞賛とはどういう意味ですか?」 「賞賛とは、私が地球上で最も美しい人、最高の服装をした人、最も裕福な人、そして最も賢い人であることを認めることです。」 「しかし、あなたはあなたの惑星で唯一の人です!」 「私を幸せにさせてください、私に会いに来てください!」 星の王子さまは軽く肩をすくめて言いました。 それで王子さまは去っていきました。 道すがら、王子さまは独り言を言いました。
Auf dem zweiten Planeten lebte ein eitler Mann. „Oh, ein Mann, der mich verehrt, ist zu Besuch gekommen!“ rief der eitle Mann aus der Ferne, sobald er den kleinen Prinzen sah. In den Augen derjenigen, die die Eitelkeit lieben, sind andere zu ihren Bewunderern geworden. „Hallo!“ sagte der kleine Prinz. "Dein Hut ist komisch." „Das ist zum Grüßen", erwiderte der eitle Mann. „Wenn die Leute mich anfeuern, grüße ich sie mit meinem Hut. Leider kommt niemand vorbei." Der kleine Prinz war verwirrt. Sagte: "Ah? Wirklich?" Der eitle Mann schlug dem kleinen Prinzen vor: "Benutze eine Hand, um in die andere zu klatschen." Der kleine Prinz klatschte in die Hände. Der eitle Mann hob bescheiden seinen Hut, um den kleinen Prinzen zu begrüßen. Der kleine Prinz dachte sich: „Das ist interessanter als der Besuch beim König.“ Also klatschte er wieder in die Hände. Der eitle Mann grüßte ihn wieder, indem er seinen Hut hob. Der kleine Prinz tat dies fünf Minuten lang und sagte dann, ein wenig müde von dem eintönigen Trick: "Was musst du tun, damit dein Hut herunterfällt?" Aber dieses Mal werden die Eitlen nicht auf ihn hören, denn alle Eitlen können nur auf Lob hören. Er fragte den kleinen Prinzen: "Bewunderst du mich wirklich?" "Was bedeutet Bewunderung?" "Bewunderung bedeutet, zuzugeben, dass ich die schönste Person auf dem Planeten, die am besten gekleidete Person, die reichste Person und die klügste Person bin." "Aber du bist der Einzige auf deinem Planeten!" "Lass mich glücklich sein, bitte komm und bewundere mich!" Der kleine Prinz zuckte leicht mit den Schultern und sagte: "Ich bewundere dich, aber was kann dich so interessieren?" Also ging der kleine Prinz weg. Unterwegs sagte sich der kleine Prinz: "Diese Erwachsenen müssen sehr seltsam sein."