Show Pīnyīn

小王子-18

小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花…… “你好。”小王子说。 “你好。”花说。 “人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。 有一天,花曾看见一支骆驼商队走过: “人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。” “再见了。”小王子说。 “再见。”花说。

xiǎowángzi - yībā

xiǎowángzi chuānguò shāmò 。 tā zhǐjiàn guò yīduǒhuā , yīgè yǒuzhe sānméi huābàn de huāduǒ , yīduǒ hěn bùqǐyǎn de xiǎohuā “ nǐhǎo 。 ” xiǎowángzi shuō 。 “ nǐhǎo 。 ” huāshuō 。 “ rén zài shénme dìfāng ? ” xiǎowángzi yǒu lǐmào dì wèndào 。 yǒu yītiān , huā zēng kànjiàn yīzhī luòtuo shāngduì zǒuguò : “ rén ma ? wǒ xiǎng dàyuē yǒu liùqīgè rén , jǐnián qián , wǒ chǒujiàn guò tāmen 。 kěshì , cóngláibù zhīdào dào shénme dìfāng qù zhǎo tāmen 。 fēngchuī zhe tāmen dàochùpǎo 。 tāmen méiyǒu gēn , zhè duì tāmen láishuō shì hěn bù fāngbiàn de 。 ” “ zàijiàn le 。 ” xiǎowángzi shuō 。 “ zàijiàn 。 ” huāshuō 。



little prince-18

The little prince crosses the desert. He had only seen one flower, a flower with three petals, a very inconspicuous little flower... "Hello," said the little prince. "Hello." said the flower. "Where is the man?" asked the little prince politely. One day, Hua Zeng saw a caravan of camels passing by: "People? I think about half a dozen. I saw them years ago. Never knew where to find them, though. The wind blows them around. They don't have roots, which is a big problem for them." Very inconvenient." "Good-bye," said the little prince. "Goodbye," said the flower. .



principito-18

El principito cruza el desierto. Solo había visto una flor, una flor de tres pétalos, una florecita muy poco llamativa... "Hola", dijo el principito. "Hola" dijo la flor. "¿Dónde está el hombre?" preguntó cortésmente el principito. Un día, Hua Zeng vio pasar una caravana de camellos: "¿Personas? Creo que una media docena. Los vi hace años. Sin embargo, nunca supe dónde encontrarlos. El viento los arrastra. No tienen raíces, lo cual es un gran problema para ellos. "Muy inconveniente. " "Adiós", dijo el principito. "Adiós", dijo la flor. .



petit prince-18

Le petit prince traverse le désert. Il n'avait vu qu'une fleur, une fleur à trois pétales, une petite fleur très discrète... "Bonjour," dit le petit prince. "Bonjour." dit la fleur. « Où est l'homme ? » demanda poliment le petit prince. Un jour, Hua Zeng vit passer une caravane de chameaux : "Des gens ? Je pense à environ une demi-douzaine. Je les ai vus il y a des années. Je n'ai jamais su où les trouver, cependant. Le vent les transporte. Ils n'ont pas de racines, ce qui est un gros problème pour eux. " Très gênant. " "Au revoir," dit le petit prince. "Au revoir," dit la fleur. .



星の王子さま-18

星の王子さまが砂漠を渡る。彼はたった一輪の花、三枚の花びらを持つ花、とても目立たない小さな花しか見たことがありませんでした... 「こんにちは」と王子さまは言いました。 「こんにちは」と花は言いました。 「あの人はどこ?」王子さまは丁寧に尋ねました。 ある日、Hua Zeng はラクダの隊商が通り過ぎるのを見ました。 「人?半ダースくらいだと思います。何年も前に見ました。でも、どこで見つけられるかはわかりませんでした。風に吹かれています。根がなく、これが彼らにとって大きな問題です。」非常に不便です。 " 「さようなら」と王子さまは言いました。 「さようなら」と花は言いました。 .



kleiner Prinz-18

Der kleine Prinz durchquert die Wüste. Er hatte nur eine Blume gesehen, eine Blume mit drei Blütenblättern, ein ganz unscheinbares Blümchen... „Hallo“, sagte der kleine Prinz. „Hallo“, sagte die Blume. „Wo ist der Mann?“ fragte der kleine Prinz höflich. Eines Tages sah Hua Zeng eine Kamelkarawane vorbeiziehen: "Leute? Ich glaube ungefähr ein halbes Dutzend. Ich habe sie vor Jahren gesehen. Ich wusste aber nie, wo ich sie finden könnte. Der Wind bläst sie herum. Sie haben keine Wurzeln, was ein großes Problem für sie ist." " „Auf Wiedersehen“, sagte der kleine Prinz. „Auf Wiedersehen“, sagte die Blume. .



【back to index,回目录】