Show Pīnyīn

小王子-25

“那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子……”小王子说道。 他接着又说: “这没有必要……” 我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。 “真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……” 他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。 “你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”我不愿让他费劲。我对他说: “让我来干吧。这活对你太重了。” 我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太陽的影子在跳动。 “我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点……” 这时我才明白了他所要寻找的是什么! 我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。 “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西……” “他们是找不到的。”我回答道。 “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的……” “一点不错。”我回答道。 小王子又加了一句: “眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。” 我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过…… 小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。” “什么诺言?” “你知道……给我的小羊一个嘴套子……我要对我的花负责的呀!” 我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说: “你画的猴面包树,有点象白菜……” “啊!” 我还为我画的猴面包树感到骄傲呢! “你画的狐狸……它那双耳朵……有点象犄角……而且又太长了!”

xiǎowángzi - èrwǔ

“ nàxiē rénmen , tāmen wǎng kuàichē lǐ yōngjǐ , dànshì tāmen què bù zhīdào yào xúnzhǎo shénme 。 yúshì , tāmen jiù mángmánglùlù , lái huízhuǎn quānzi ” xiǎowángzi shuōdao 。 tā jiēzhe yòu shuō : “ zhè méiyǒu bìyào ” wǒmen zhōngyú zhǎodào de zhèkǒujǐng , bùtóngyú sāhālā de nàxiē jǐng 。 sāhālā de jǐng zhǐshì shāmò zhōng wā de dòng 。 zhèkǒu jǐngzé hěnxiàng cūnzi zhōng de jǐng 。 kěshì , nàli yòu méiyǒu rènhé cūnzhuāng , wǒ huán yǐwéi shì zài zuòmèng ne 。 “ zhēnguài , ” wǒ duì xiǎowángzi shuō : “ yīqièdūshì xiànchéng de : lùlu shuǐtǒng shéngzi ” tā xiào le , ná zhe shéngzi , zhuàndòng zhe lùlu 。 lùlu jiù xiàngshì yīgè chángqī méiyǒu fēnglái chuīdòng de jiù fēngbiāo yīyàng , zhīzhīzuòxiǎng 。 “ nǐ tīng , ” xiǎowángzi shuō : “ wǒmen huànxǐng le zhèkǒujǐng , tā xiànzài chàngqǐgē lái le ” wǒ bùyuàn ràng tā fèijìn 。 wǒ duì tā shuō : “ ràng wǒ lái gān bā 。 zhèhuó duì nǐ tàizhòng le 。 ” wǒ mànmàn dì bǎ shuǐtǒng tídào jǐnglán shàng 。 wǒ bǎ tā wěnwěndì fàngzài nàli 。 wǒ de ěrduo lǐ huán xiǎng zhe lùlu de gēshēng 。 yīrán huán zài huàngdang de shuǐmiàn shàng , wǒ kànjiàn tàiyáng de yǐngzi zài tiàodòng 。 “ wǒ zhèng xūyào hē zhèzhǒng shuǐ 。 ” xiǎowángzi shuō : “ gěi wǒ hēdiǎn ” zhèshí wǒ cái míngbai le tā suǒyào xúnzhǎo de shì shénme ! wǒ bǎ shuǐtǒng tídào tā de zuǐbiān 。 tābì zhe yǎnjīng hēshuǐ 。 jiùxiàng jiérì yībān shūshì yúkuài 。 zhèshuǐyuǎn bù zhǐshì yīzhǒng yǐnliào , tā shì pīxīngdàiyuè zǒu le xǔduōlù cái zhǎodào de , shì zài lùlu de gēshēng zhōng , jīngguò wǒ shuāngbì de nǔlì délái de 。 tā xiàngshì yījiàn lǐpǐn wèijiè zhe xīntián 。 zài wǒ xiǎo de shíhou , shèngdànshù de dēngguāng , wǔyè de mísa de yīnyuè , tiánmì de wēixiào , zhè yīqiè dū shǐ shèngdànjié shí wǒ shōudào de lǐpǐn huīyìng zhe xìngfú de guāngcǎi 。 “ nǐ zhèlǐ de rén zài tóngyīge huāyuán zhōng zhòngzhí zhe wǔqiān duǒméiguī 。 ” xiǎowángzi shuō : “ kěshì , tāmen què bùnéng cóngzhōng zhǎodào zìjǐ suǒ yào xúnzhǎo de dōngxi ” “ tāmen shì zhǎo bùdào de 。 ” wǒ huídá dào 。 “ ránér , tāmen suǒ xúnzhǎo de dōngxi quèshì kěyǐ cóng yīduǒ méiguīhuā huò yīdiǎnr shuǐzhōng zhǎodào de ” “ yīdiǎn bùcuò 。 ” wǒ huídá dào 。 xiǎowángzi yòu jiā le yījù : “ yǎnjīng shì shénme yě kànbujiàn de 。 yīnggāi yòngxīn qù xúnzhǎo 。 ” wǒ hē le shuǐ 。 wǒ tòngkuài dì hūxī zhe kōngqì 。 shāmò zài chénxī zhōng fànchū fēngmì de guāngzé 。 zhè fēngmì bānde guāngzé yě shǐ wǒ gǎndào xìngfú 。 wèishénme wǒyào nánguò xiǎowángzi yòu chóngxīn zài wǒ de shēnbiān zuòxia 。 tā wēnróu dì duì wǒ shuō : “ nǐ yīnggāi shíjiàn nǐ de nuòyán 。 ” “ shénme nuòyán ? ” “ nǐ zhīdào gěi wǒ de xiǎoyáng yīgè zuǐ tàozi wǒyào duì wǒ de huā fùzé de ya ! ” wǒ cóng kǒudài zhōng náchū wǒ de huàgǎo 。 xiǎowángzi chǒujiàn le , xiào zhe shuō : “ nǐ huà de hóumiànbāoshù , yǒudiǎn xiàng báicài ” “ a ! ” wǒ huán wéi wǒ huà de hóumiànbāoshù gǎndào jiāoào ne ! “ nǐ huà de húli tā nàshuāng ěrduo yǒudiǎn xiàng jījiǎo érqiě yòu tàicháng le ! ”



Little Prince-25

"Those people, they are crowded into the express train, but they don't know what to look for. So they are busy, going around in circles..." said the little prince. He went on to say: "It's not necessary..." The well we finally found was different from those in the Sahara. Wells in the Sahara are just holes dug in the desert. This well is much like the well in the village. However, there were no villages there, so I thought I was dreaming. "It's strange," I said to the little prince, "everything is ready-made: the pulley, the bucket, the rope..." He smiled, took the rope, and turned the pulley. The potter's wheel creaked like an old weathervane that hadn't been blown by the wind for a long time. "Listen," said the little prince, "we have awakened the well, and it is singing now..." I would not trouble him. I told him: "Let me do it. This is too much work for you." I slowly lifted the bucket over the curb. I put it there firmly. The song of the pulley still rings in my ears. Still on the swaying water, I saw the shadow of the sun dance. "I need to drink just this water." said the little prince, "Give me some..." Only then did I understand what he was looking for! I lifted the bucket to his mouth. He drinks water with his eyes closed. Comfortable and joyful like a holiday. This water is far more than just a drink. It was found after a long journey through the moon and stars. It was obtained through the efforts of my arms amidst the singing of the potter's wheel. It is like a gift that comforts the heart. When I was young, the lights of the Christmas tree, the music of the midnight mass, and the sweet smiles all made the gifts I received at Christmas shine with happiness. "The people here have five thousand roses in the same garden," said the little prince, "but they can't find what they are looking for..." "They can't find it," I replied. "However, what they were looking for could be found in a single rose or a little water..." "Exactly." I replied. The little prince added: "The eyes can't see anything. The heart should look for it." I drank water. I breathed the air happily. The desert glows with honey in the morning light. This honey gloss also makes me happy. why am i sad... The little prince sat down beside me again. He said to me gently: "You should keep your word." "What promise?" "You know...give my lamb a muzzle...I'm responsible for my flowers!" I took my sketches out of my pocket. The little prince saw it, smiled and said: "The baobab tree you drew looks a bit like a cabbage..." "ah!" I'm also proud of the baobab tree I drew! "The fox you drew... its ears... kind of look like horns... and they're too long!".



El principito-25

"Esas personas, están amontonadas en el tren expreso, pero no saben qué buscar. Así que están ocupadas, dando vueltas en círculos..." dijo el principito. Continuó diciendo: "No es necesario..." El pozo que finalmente encontramos era diferente a los del Sahara. Los pozos en el Sahara son solo agujeros cavados en el desierto. Este pozo es muy parecido al pozo del pueblo. Sin embargo, no había pueblos allí, así que pensé que estaba soñando. "Es extraño", le dije al principito, "todo está listo: la polea, el cubo, la cuerda..." Sonrió, tomó la cuerda y giró la polea. El torno de alfarero crujió como una vieja veleta que no había sido soplada por el viento en mucho tiempo. "Escucha", dijo el principito, "hemos despertado al pozo, y ahora está cantando..." No lo molestaría. Le dije: "Déjame hacerlo. Esto es demasiado trabajo para ti". Levanté lentamente el balde sobre la acera. Lo puse allí con firmeza. El canto de la polea todavía resuena en mis oídos. Todavía en el agua que se mecía, vi bailar la sombra del sol. "Necesito beber solo esta agua" dijo el principito, "Dame un poco..." ¡Solo entonces entendí lo que estaba buscando! Levanté el balde a su boca. Bebe agua con los ojos cerrados. Cómodo y alegre como unas vacaciones. Esta agua es mucho más que una bebida, fue encontrada después de un largo viaje a través de la luna y las estrellas, fue obtenida a través del esfuerzo de mis brazos en medio del canto de la rueda del alfarero. Es como un regalo que reconforta el corazón. Cuando era joven, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche y las dulces sonrisas hacían brillar de felicidad los regalos que recibía en Navidad. "La gente de aquí tiene cinco mil rosas en el mismo jardín", dijo el principito, "pero no pueden encontrar lo que buscan..." "No pueden encontrarlo", respondí. "Sin embargo, lo que buscaban lo podían encontrar en una sola rosa o en un poco de agua..." "Exactamente." Respondí. El principito agregó: "Los ojos no pueden ver nada. El corazón debe buscarlo". Tomé agua. Respiré el aire felizmente. El desierto brilla con miel a la luz de la mañana. Este brillo de miel también me hace feliz. porque estoy triste... El principito volvió a sentarse a mi lado. Me dijo suavemente: "Debes cumplir tu palabra". "¿Que promesa?" "Sabes... ponle un bozal a mi cordero... ¡Soy responsable de mis flores!" Saqué mis bocetos de mi bolsillo. El principito lo vio, sonrió y dijo: "El árbol baobab que dibujaste se parece un poco a un repollo..." "¡Ah!" ¡También estoy orgulloso del árbol baobab que dibujé! "El zorro que dibujaste... sus orejas... parecen cuernos... ¡y son demasiado largas!".



Le petit prince-25

"Ces gens-là, ils sont entassés dans le train express, mais ils ne savent pas quoi chercher. Alors ils sont occupés, ils tournent en rond..." dit le petit prince. Il a poursuivi en disant : "Ce n'est pas nécessaire..." Le puits que nous avons finalement trouvé était différent de ceux du Sahara. Les puits du Sahara ne sont que des trous creusés dans le désert. Ce puits ressemble beaucoup au puits du village. Cependant, il n'y avait pas de villages là-bas, alors je pensais que je rêvais. "C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt : la poulie, le seau, la corde..." Il sourit, prit la corde et tourna la poulie. Le tour du potier grinçait comme une vieille girouette que le vent n'avait pas emportée depuis longtemps. "Écoute," dit le petit prince, "nous avons réveillé le puits, et il chante maintenant..." Je ne le dérangerais pas. Je lui ai dit: "Laisse-moi faire. C'est trop de travail pour toi." J'ai lentement soulevé le seau par-dessus le trottoir. Je l'y ai mis fermement. Le chant de la poulie résonne encore à mes oreilles. Toujours sur l'eau ondoyante, j'ai vu l'ombre du soleil danser. "J'ai besoin de boire juste cette eau." dit le petit prince, "Donnez-moi un peu..." Ce n'est qu'alors que j'ai compris ce qu'il cherchait ! Je portai le seau à sa bouche. Il boit de l'eau les yeux fermés. Confortable et joyeux comme des vacances. Cette eau est bien plus qu'une simple boisson, elle a été trouvée après un long voyage à travers la lune et les étoiles, elle a été obtenue grâce aux efforts de mes bras au milieu du chant du tour du potier. C'est comme un cadeau qui réconforte le cœur. Quand j'étais jeune, les lumières du sapin de Noël, la musique de la messe de minuit et les doux sourires faisaient briller de bonheur les cadeaux que je recevais à Noël. "Les gens d'ici ont cinq mille roses dans le même jardin," dit le petit prince, "mais ils ne trouvent pas ce qu'ils cherchent..." "Ils ne peuvent pas le trouver," répondis-je. "Cependant, ce qu'ils cherchaient pouvait se trouver dans une seule rose ou un peu d'eau..." "Exactement," répondis-je. Le petit prince ajouta : "Les yeux ne peuvent rien voir. Le cœur doit le chercher." J'ai bu de l'eau. J'ai respiré l'air avec bonheur. Le désert brille de miel dans la lumière du matin. Ce brillant au miel me rend également heureux. pourquoi suis-je triste... Le petit prince se rassit à côté de moi. Il m'a dit doucement : « Tu dois tenir parole. "Quelle promesse?" "Tu sais... donne une muselière à mon agneau... je suis responsable de mes fleurs !" J'ai sorti mes croquis de ma poche. Le petit prince le vit, sourit et dit : "Le baobab que tu as dessiné ressemble un peu à un chou..." "ah !" Je suis aussi fier du baobab que j'ai dessiné ! "Le renard que tu as dessiné... ses oreilles... ressemblent à des cornes... et elles sont trop longues !".



星の王子さま-25

「あの人たち、急行列車に混んでるけど、何を探せばいいのかわからない。だからみんな忙しくて、ぐるぐる回って……」と王子さまは言いました。 彼は続けてこう言いました: "それは必要はありません..." やっと見つけた井戸は、サハラ砂漠とは違いました。サハラの井戸は、砂漠に掘られた穴にすぎません。この井戸は、村の井戸によく似ています。しかし、そこには村がなかったので、夢を見ていると思っていました。 「変だな」と私は王子さまに言いました。 彼は微笑み、ロープを取り、滑車を回しました。長い間風に吹かれていない古い風見鶏のようにろくろがきしみました。 「聞いてください」と王子さまは言いました。私は彼に言った: 「私にやらせてください。これはあなたには大変な仕事です。」 私はゆっくりとバケツを縁石の上に持ち上げました。しっかり入れました。プーリーの歌は今でも耳に残っています。揺れる水の上に、太陽の影が踊るのを見た。 「この水だけ飲めばいいのに」と王子さまは言いました「ちょうだい…」 そうして初めて、彼が何を求めているのか理解できました! 私はバケツを彼の口に持ち上げました。彼は目を閉じて水を飲みます。休日のような快適で楽しい。この水はただの飲み物ではなく、月と星を旅する長い旅の末、ろくろの歌声の中で腕を組んで手に入れたものです。心が和む贈り物のようなものです。幼い頃、クリスマス ツリーの明かり、真夜中のミサの音楽、そして甘い笑顔が、クリスマスに受け取った贈り物を幸せに輝かせてくれました。 「ここの人々は、同じ庭に5000本のバラを持っています」と王子さまは言いました。 「彼らはそれを見つけることができません」と私は答えました。 「しかし、彼らが探していたものは、一輪のバラか、わずかな水の中にありました...」 「その通りです」と私は答えた。 星の王子さまは次のように付け加えました。 「目は何も見えません。心はそれを探すべきです。」 私は水を飲みました。幸せそうに空気を吸いました。砂漠は朝の光の中で蜂蜜で輝いています。このハニーグロスも嬉しい。なぜ私は悲しいのですか... 王子さまはまた私の隣に座りました。彼は私に優しく言った:「あなたは約束を守るべきだ」 「どんな約束?」 「ほら...私の子羊に口輪をつけて...私は私の花に責任があります!」 ポケットからスケッチを取り出しました。王子さまはそれを見て微笑み、こう言いました。 「あなたが描いたバオバブの木は、ちょっとキャベツに似ていますね…」 「ああ!」 描いたバオバブの木も自慢です! 「あなたが描いたキツネ...その耳...角のように見えます...そして長すぎます!」.



Der kleine Prinz-25

„Diese Leute, sie sind in den Schnellzug gedrängt, aber sie wissen nicht, wonach sie suchen sollen. Sie sind also beschäftigt, drehen sich im Kreis…“, sagte der kleine Prinz. Er fuhr fort zu sagen: "Es ist nicht nötig..." Der Brunnen, den wir schließlich fanden, unterschied sich von denen in der Sahara. Brunnen in der Sahara sind nur Löcher, die in die Wüste gegraben wurden. Dieser Brunnen ist dem Brunnen im Dorf sehr ähnlich. Allerdings gab es dort keine Dörfer, also dachte ich, ich träume. "Komisch", sagte ich zu dem kleinen Prinzen, "alles ist fertig: die Rolle, der Eimer, das Seil ..." Er lächelte, nahm das Seil und drehte an der Rolle. Die Töpferscheibe knarrte wie eine alte Wetterfahne, die schon lange nicht mehr vom Wind bewegt worden war. "Hören Sie", sagte der kleine Prinz, "wir haben den Brunnen geweckt, und er singt jetzt ..." Ich würde ihn nicht belästigen. Ich sagte ihm: "Lass mich das machen. Das ist zu viel Arbeit für dich." Langsam hob ich den Eimer über den Bordstein. Ich habe es dort fest. Das Lied vom Flaschenzug klingt noch immer in meinen Ohren. Immer noch auf dem schwankenden Wasser sah ich den Schatten der Sonne tanzen. "Ich muss nur dieses Wasser trinken", sagte der kleine Prinz, "gib mir etwas..." Erst dann verstand ich, wonach er suchte! Ich hob den Eimer an seinen Mund. Er trinkt Wasser mit geschlossenen Augen. Bequem und fröhlich wie ein Urlaub. Dieses Wasser ist weit mehr als nur ein Getränk, es wurde nach einer langen Reise durch den Mond und die Sterne gefunden, es wurde durch die Anstrengung meiner Arme inmitten des Singens der Töpferscheibe gewonnen. Es ist wie ein Geschenk, das das Herz tröstet. Als ich jung war, ließen die Lichter des Weihnachtsbaums, die Musik der Mitternachtsmesse und das süße Lächeln die Geschenke, die ich zu Weihnachten erhielt, vor Freude erstrahlen. "Die Leute hier haben fünftausend Rosen im selben Garten", sagte der kleine Prinz, "aber sie finden nicht, was sie suchen..." „Sie können es nicht finden“, antwortete ich. „Aber was sie suchten, konnte in einer einzelnen Rose oder einem kleinen Wasser gefunden werden …“ "Genau." antwortete ich. Der kleine Prinz fügte hinzu: "Die Augen können nichts sehen. Das Herz soll danach suchen." Ich trank Wasser. Ich atmete glücklich die Luft ein. Die Wüste leuchtet im Morgenlicht mit Honig. Auch dieser Honiggloss macht mich glücklich. warum bin ich traurig... Der kleine Prinz setzte sich wieder neben mich. Sanft sagte er zu mir: "Du sollst Wort halten." "Welches Versprechen?" "Weißt du ... gib meinem Lamm einen Maulkorb ... ich bin für meine Blumen verantwortlich!" Ich nahm meine Skizzen aus meiner Tasche. Der kleine Prinz sah es, lächelte und sagte: "Der Baobab-Baum, den du gezeichnet hast, sieht ein bisschen aus wie ein Kohl..." "Ah!" Ich bin auch stolz auf den Affenbrotbaum, den ich gezeichnet habe! "Der Fuchs, den du gezeichnet hast ... seine Ohren ... sehen irgendwie aus wie Hörner ... und sie sind zu lang!".



【back to index,回目录】