Show Pīnyīn
从前有个国王,他有个女儿。她母亲死后,继母嫉恨她,总是在国王面前说她的坏话。姑娘为自己辩白。但继母一再挑唆,国王尽管疼爱女儿,还得听从继母的安排。他让王后把姑娘送走,但又不忍心叫女儿受苦,吩咐人把她送到一个舒适的地方去。“您不必为这事儿担心啦,”继母对国王说。接着,她派人把姑娘关在密林中的城堡里。继母挑了一批侍女来陪伴姑娘,不准姑娘出门,也不许她在窗口张望。自然,她们都得到了和王宫侍女一般的优厚报酬。姑娘住在一间漂亮的房子里,吃的用的什么都有,就是不能走出房门一步。侍女们有了钱,只顾自己自由自在地玩乐,就把伺候姑娘的事丢在脑后了。 国王倒也不时地问他妻子:“女儿好吗?这些日子她在干些什么呀?”王后为了证明自己真的惦记姑娘,就前去看望她。她一下马车,侍女们便赶紧拥上前来,说姑娘生活得舒适、愉快,什么都不用担心。王后上楼到姑娘的房间里呆了一会儿,“你过得挺舒服,是吗?你不需要什么了,对不对?我看你的气色挺不错呢。乡下的空气对你的健康好处可大了。好好呆着吧,亲爱的,再见!”说完就走了。她对国王说,女儿从来没有像现在这样心满意足。 恰恰相反。公主一直在房里过着孤独的日子,侍女们谁也不理睬她,她只得从早到晚坐在窗前,忧伤地消磨日子。她斜靠着窗台坐着,要不是事先想到在上面放个枕头,她的手肘上早就会磨出老茧来了。窗口正对着密林,因此公主整天看到的不是树梢、白云,便是地上的那条猎人小道。一天,一个王子顺着这条小道追踪一头野猪,来到城堡前。人们都知道,这座城堡已荒废了不知多少年,因此当王子看到城垛上飘挂着洗过的衣物,烟囱里升起了袅袅炊烟,房间的窗子敞开着,他惊呆了。他朝四周望望,突然看见一个美丽的姑娘正坐在楼上窗边,便朝她笑了笑。姑娘也看见了王子:他穿一身黄色衣服,腿上绑着猎人的护腿,手提着猎槍,正对着她微笑。姑娘也回眸一笑。可是他俩相距实在太远了,无法交谈,只好相互微笑,鞠躬,行礼,整整客气了一个小时。 第二天,王子穿着黄色衣服,假装打猎又来到这儿。这次,他俩相互凝视,足足有两个小时,除了微笑、鞠躬、行礼以外,他们还各自把一只手捂在心窝上,另一只手向前伸着,挥舞手帕。第三天,王子在这儿呆了三个小时,和公主相互用手飞吻。第四天,他像往常一样来到这儿,这时有个女巫躲在树后偷看见了,“哈哈哈”地大笑起来。 “你是谁?有什么好笑的?”王子厉声喝道。 “有什么好笑的?两个情人隔着那么远,真是一对大傻瓜!” “你才是个傻爪,难道你有办法接近她?”王子问道。 “我很喜欢你们俩,”女巫说,“我会帮助你们的。” 女巫敲了敲城堡大门,递给女仆们一部大部头的旧书。书的纸张都发黄了,到处是斑斑污点。她说,这是送给公主的礼物,好让她读书消遣。侍女们把书送给姑娘。她立即打开,只见上面写着:“这是一本魔书。把书页往前翻,那个人会变成鸟;往回翻,这只鸟又变成人。”
cóngqián yǒugè guówáng , tā yǒu gè nǚér 。 tā mǔqīn sǐhòu , jìmǔ jíhèn tā , zǒngshì zài guówáng miànqián shuō tā de huàihuà 。 gūniang wéi zìjǐ biànbái 。 dàn jìmǔ yīzài tiǎosuō , guówáng jǐnguǎn téngài nǚér , huán dé tīngcóng jìmǔ de ānpái 。 tā ràng wánghòu bǎ gūniang sòngzǒu , dàn yòu bùrěnxīn jiào nǚér shòukǔ , fēnfù rén bǎ tā sòngdào yīgè shūshì de dìfāng qù 。 “ nín bùbì wéi zhè shìr dānxīn lā , ” jìmǔ duì guówáng shuō 。 jiēzhe , tā pài rén bǎ gūniang guān zài mìlín zhōng de chéngbǎo lǐ 。 jìmǔ tiāo le yīpī shìnǚ lái péibàn gūniang , bùzhǔn gūniang chūmén , yě bùxǔ tā zài chuāngkǒu zhāngwàng 。 zìrán , tāmen dū dédào le hé wánggōng shìnǚ yībān de yōuhòu bàochóu 。 gūniang zhù zài yījiàn piàoliang de fángzi lǐ , chī de yòng de shénme dū yǒu , jiùshì bùnéng zǒuchū fángmén yībù 。 shìnǚ men yǒuleqián , zhǐgù zìjǐ zìyóuzìzài dì wánlè , jiù bǎ cìhou gūniang de shì diūzàinǎohòu le 。 guówáng dǎoyěbù shídì wèn tā qīzi : “ nǚér hǎo ma ? zhèxiē rìzi tā zài gānxiē shénme ya ? ” wánghòu wèile zhèngmíng zìjǐ zhēnde diànjì gūniang , jiù qiánqù kànwàng tā 。 tā yīxià mǎchē , shìnǚ men biàn gǎnjǐn yōngshàng qiánlái , shuō gūniang shēnghuó dé shūshì yúkuài , shénme dū bùyòng dānxīn 。 wánghòu shànglóu dào gūniang de fángjiān lǐ dāi le yīhuìr , “ nǐ guò dé tǐngshūfú , shì ma ? nǐ bù xūyào shénme le , duì bù duì ? wǒ kàn nǐ de qìsè tǐngbùcuò ne 。 xiāngxià de kōngqì duì nǐ de jiànkāng hǎochu kědà le 。 hǎohǎo dāi zhe bā , qīnài de , zàijiàn ! ” shuōwán jiù zǒu le 。 tā duì guówáng shuō , nǚér cónglái méiyǒu xiàng xiànzài zhèyàng xīnmǎnyìzú 。 qiàqiàxiāngfǎn 。 gōngzhǔ yīzhí zài fánglǐ guò zhe gūdú de rìzi , shìnǚ men shéi yě bù lǐcǎi tā , tā zhǐdé cóngzǎodàowǎn zuòzài chuāngqián , yōushāng dì xiāomó rìzi 。 tā xiékào zhe chuāngtái zuò zhe , yàobushì shìxiān xiǎngdào zài shàngmiàn fànggè zhěntou , tā de shǒuzhǒu shàng zǎojiù huìmóchū lǎojiǎn lái le 。 chuāngkǒu zhèngduìzhe mìlín , yīncǐ gōngzhǔ zhěngtiān kàndào de bùshì shùshāo báiyún , biànshì dìshang de nàtiáo lièrén xiǎodào 。 yītiān , yīgè wángzǐ shùnzhe zhè tiáo xiǎodào zhuīzōng yītóu yězhū , láidào chéngbǎo qián 。 rénmen dū zhīdào , zhèzuò chéngbǎo yǐ huāngfèi le bùzhī duōshǎo nián , yīncǐ dāng wángzǐ kàndào chéngduǒ shàng piāo guà zhe xǐguò de yīwù , yāncōng lǐ shēngqǐ le niǎoniǎo chuīyān , fángjiān de chuāngzi chǎngkāi zhe , tā jīngdāi le 。 tācháo sìzhōu wàngwàng , tūrán kànjiàn yīgè měilì de gūniang zhèng zuòzài lóushàng chuāngbiān , biàn cháo tā xiàolexiào 。 gūniang yě kànjiàn le wángzǐ : tā chuān yīshēn huángsè yīfú , tuǐ shàng bǎng zhe lièrén de hùtuǐ , shǒutí zhe lièqiāng , zhèngduìzhe tā wēixiào 。 gūniang yě huímóuyīxiào 。 kěshì tāliǎ xiāngjù shízài tàiyuǎn le , wúfǎ jiāotán , zhǐhǎo xiānghù wēixiào , jūgōng , xínglǐ , zhěngzhěng kèqi le yīgè xiǎoshí 。 dìèrtiān , wángzǐ chuānzhuó huángsè yīfú , jiǎzhuāng dǎliè yòu láidào zhèr 。 zhècì , tāliǎ xiānghù níngshì , zúzúyǒu liǎnggè xiǎoshí , chúle wēixiào jūgōng xínglǐ yǐwài , tāmen huán gèzì bǎ yīzhī shǒu wǔ zài xīnwō shàng , lìngyīzhǐ shǒu xiàngqián shēnzhe , huīwǔ shǒupà 。 dìsāntiān , wángzǐ zài zhèr dāi le sānge xiǎoshí , hé gōngzhǔ xiānghù yòngshǒu fēiwěn 。 dìsìtiān , tā xiàng wǎngcháng yīyàng láidào zhèr , zhèshí yǒugè nǚwū duǒ zài shùhòu tōu kànjiàn le , “ hāhāhā ” dì dàxiào qǐlai 。 “ nǐ shì shéi ? yǒu shénme hǎoxiào de ? ” wángzǐ lìshēng hèdào 。 “ yǒu shénme hǎoxiào de ? liǎnggè qíngrén gé zhe nàme yuǎn , zhēnshi yīduì dà shǎguā ! ” “ nǐ cái shì gè shǎ zhǎo , nándào nǐ yǒu bànfǎ jiējìn tā ? ” wángzǐ wèndào 。 “ wǒ hěn xǐhuan nǐmen liǎ , ” nǚwū shuō , “ wǒhuì bāngzhù nǐmen de 。 ” nǚwū qiāo le qiāo chéngbǎo dàmén , dìgěi nǚpú men yībù dàbùtóu de jiùshū 。 shū de zhǐzhāng dū fāhuáng le , dàochù shì bānbān wūdiǎn 。 tā shuō , zhèshì sònggěi gōngzhǔ de lǐwù , hǎo ràng tā dúshū xiāoqiǎn 。 shìnǚ men bǎ shū sònggěi gūniang 。 tā lìjí dǎkāi , zhǐjiàn shàngmiàn xiě zhe : “ zhèshì yìběn móshū 。 bǎ shūyè wǎngqián fān , nàgè rénhuì biànchéng niǎo ; wǎnghuí fān , zhè zhǐ niǎo yòu biànchéng rén 。 ”
Once upon a time there was a king who had a daughter. After her mother died, her stepmother hated her and always spoke ill of her before the king. The girl defended herself. But the stepmother repeatedly instigated, although the king loved his daughter, he had to obey the stepmother's arrangement. He told the queen to send the girl away, but he couldn't bear to make her suffer, so he ordered her to be sent to a comfortable place. "You needn't worry about it," said the stepmother to the king. Then she sent someone to lock the girl up in the castle in the jungle. The stepmother picked a group of maids to accompany the girl, and she was not allowed to go out or look at the window. Naturally, they all got the same generous remuneration as the palace maids. The girl lived in a beautiful house, and had everything to eat and use, but she couldn't step out of the door. When the maids had money, they only cared about having fun freely, and forgot about serving the girls. The king asked his wife from time to time, "How is your daughter? What is she doing these days?" The queen went to visit her in order to prove that she really missed her. When she got out of the carriage, the maids rushed forward, saying that the girl lived comfortably and happily, and she didn't have to worry about anything. The queen went upstairs to the girl's room and stayed a while, saying, "You're doing well, aren't you? You don't need anything, do you? You look pretty well, I see. The country air is very good for your health." It's over. Stay well, my dear, goodbye!" After saying that, he left. She told the king that her daughter had never been more contented than she is now. Quite the opposite. The princess had been living a lonely life in her room, and the maids ignored her, so she had to sit by the window from morning to night, spending the days sadly. She sat leaning against the window sill and would have had calluses on her elbows if she hadn't thought of putting a pillow on it. The window is facing the dense forest, so what the princess sees all day long is either treetops, white clouds, or the hunter's trail on the ground. One day a prince followed a wild boar along this path and came to the castle. It was known that the castle had been abandoned for an unknown number of years, so when the prince saw the laundry hanging from the battlements, the smoke rising from the chimneys, and the windows of the rooms open, he was stunned. He looked around, and suddenly saw a beautiful girl sitting by the upstairs window, and smiled at her. The girl also saw the prince: he was dressed in yellow, with hunter's leggings on his legs, and he was smiling at her with a shotgun in his hand. The girl also looked back and smiled. But they were too far apart to talk to each other, so they smiled, bowed, and saluted each other for an hour. The next day, the prince dressed in yellow and came here again pretending to be hunting. This time, they stared at each other for a full two hours, and besides smiling, bowing, and saluting, they each put one hand over their heart, and with the other stretched forward, waved a handkerchief. On the third day, the prince stayed here for three hours, exchanging hand kisses with the princess. On the fourth day, he came here as usual, when a witch peeked out from behind a tree and laughed loudly. "Who are you? What's so funny?" snapped the prince. "What's so funny? Two lovers are so far apart, what a couple of fools!" "You are a fool, do you have a way to get close to her?" the prince asked. "I like you both very much," said the witch, "and I will help you." The witch knocked on the castle gate and handed the maids a large old book. The paper of the book is yellowed, and there are stains everywhere. She said it was a present for the princess, so that she could read and amuse herself. The maids gave the books to the girls. She opened it immediately, and saw that it said: "This is a magic book. Turn the page forward, and the person will become a bird; turn the page backward, and the bird will become a human again.".
Érase una vez un rey que tenía una hija. Tras la muerte de su madre, su madrastra la odiaba y siempre hablaba mal de ella ante el rey. La niña se defendió. Pero la madrastra instigó repetidamente, aunque el rey amaba a su hija, tenía que obedecer el arreglo de la madrastra. Le dijo a la reina que despidiera a la niña, pero no podía soportar hacerla sufrir, así que ordenó que la enviaran a un lugar cómodo. "No tienes que preocuparte por eso", dijo la madrastra al rey. Luego envió a alguien a encerrar a la niña en el castillo de la jungla. La madrastra escogió un grupo de criadas para acompañar a la niña, y no le permitieron salir ni mirar por la ventana. Naturalmente, todos obtuvieron la misma generosa remuneración que las doncellas del palacio. La niña vivía en una hermosa casa y tenía todo para comer y usar, pero no podía salir por la puerta. Cuando las sirvientas tenían dinero, solo se preocupaban por divertirse libremente y se olvidaban de atender a las niñas. El rey le preguntaba a su esposa de vez en cuando: "¿Cómo está tu hija? ¿Qué está haciendo estos días? "La reina fue a visitarla para demostrarle que realmente la extrañaba. Cuando salió del carruaje, las sirvientas corrieron hacia adelante, diciendo que la niña vivía cómoda y felizmente, y que no tenía que preocuparse por nada. La reina subió a la habitación de la niña y se quedó un rato diciendo: "Lo estás haciendo bien, ¿verdad? No necesitas nada, ¿verdad? Te ves muy bien, por lo que veo. El aire del campo es muy bueno para tu salud. "Se acabó. ¡Quédate bien, querida, adiós!" Después de decir eso, se fue. Ella le dijo al rey que su hija nunca había estado más contenta que ahora. Todo lo contrario. La princesa había estado viviendo una vida solitaria en su habitación y las criadas la ignoraban, por lo que tenía que sentarse junto a la ventana desde la mañana hasta la noche, pasando los días tristemente. Estaba sentada apoyada en el alféizar de la ventana y habría tenido callos en los codos si no hubiera pensado en ponerle una almohada encima. La ventana da al denso bosque, por lo que lo que la princesa ve durante todo el día son las copas de los árboles, las nubes blancas o el rastro del cazador en el suelo. Un día, un príncipe siguió a un jabalí por este camino y llegó al castillo. Se sabía que el castillo había estado abandonado durante un número indeterminado de años, por lo que cuando el príncipe vio la ropa colgada de las almenas, el humo saliendo de las chimeneas y las ventanas de las habitaciones abiertas, se quedó atónito. Miró a su alrededor y de repente vio a una hermosa chica sentada junto a la ventana de arriba y le sonrió. La niña también vio al príncipe: estaba vestido de amarillo, con calzas de cazador en las piernas, y le sonreía con una escopeta en la mano. La niña también miró hacia atrás y sonrió. Pero estaban demasiado separados para hablar entre ellos, por lo que sonrieron, se inclinaron y se saludaron durante una hora. Al día siguiente, el príncipe se vistió de amarillo y volvió aquí fingiendo estar cazando. Esta vez, se miraron durante dos horas completas y, además de sonreír, hacer reverencias y saludar, cada uno puso una mano sobre su corazón y, con la otra estirada hacia adelante, agitó un pañuelo. El tercer día, el príncipe se quedó aquí durante tres horas, intercambiando besos en la mano con la princesa. El cuarto día, vino aquí como de costumbre, cuando una bruja se asomó desde detrás de un árbol y se rió a carcajadas. "¿Quién eres? ¿Qué es tan gracioso?", espetó el príncipe. "¿Qué es tan gracioso? Dos amantes están tan separados, ¡qué par de tontos!" "Eres un tonto, ¿tienes alguna forma de acercarte a ella?" preguntó el príncipe. "Me gustan mucho los dos", dijo la bruja, "y los ayudaré". La bruja llamó a la puerta del castillo y entregó a las sirvientas un gran libro antiguo. El papel del libro está amarillento y hay manchas por todas partes. Dijo que era un regalo para la princesa, para que pudiera leer y divertirse. Las sirvientas les dieron los libros a las niñas. Lo abrió de inmediato y vio que decía: "Este es un libro mágico. Pasa la página hacia adelante y la persona se convertirá en un pájaro; gira la página hacia atrás y el pájaro se convertirá en un humano nuevamente".
Il était une fois un roi qui avait une fille. Après la mort de sa mère, sa belle-mère la détestait et disait toujours du mal d'elle devant le roi. La jeune fille s'est défendue. Mais la belle-mère a incité à plusieurs reprises, bien que le roi aimait sa fille, il devait obéir à l'arrangement de la belle-mère. Il a dit à la reine de renvoyer la fille, mais il ne pouvait pas supporter de la faire souffrir, alors il a ordonné qu'elle soit envoyée dans un endroit confortable. « Vous n'avez pas à vous en soucier », dit la belle-mère au roi. Puis elle a envoyé quelqu'un pour enfermer la fille dans le château dans la jungle. La belle-mère a choisi un groupe de bonnes pour accompagner la fille, et elle n'a pas été autorisée à sortir ni à regarder par la fenêtre. Naturellement, elles recevaient toutes la même rémunération généreuse que les servantes du palais. La jeune fille vivait dans une belle maison et avait tout à manger et à utiliser, mais elle ne pouvait pas franchir la porte. Quand les bonnes avaient de l'argent, elles ne s'intéressaient qu'à s'amuser librement et oubliaient de servir les filles. Le roi demandait de temps en temps à sa femme : " Comment va ta fille ? Que fait-elle ces jours-ci ? " La reine allait lui rendre visite pour lui prouver qu'elle lui manquait vraiment. Quand elle est sortie de la voiture, les femmes de chambre se sont précipitées en disant que la fille vivait confortablement et heureusement et qu'elle n'avait à s'inquiéter de rien. La reine monta dans la chambre de la fille et resta un moment en disant : "Tu vas bien, n'est-ce pas ? Tu n'as besoin de rien, n'est-ce pas ? bon pour la santé." C'est fini. Portez-vous bien, ma chère, au revoir!" Après avoir dit cela, il est parti. Elle a dit au roi que sa fille n'avait jamais été aussi satisfaite qu'elle ne l'est maintenant. Plutôt l'inverse. La princesse vivait une vie solitaire dans sa chambre et les femmes de chambre l'ignoraient, elle devait donc s'asseoir près de la fenêtre du matin au soir, passant ses journées tristement. Elle était assise appuyée contre le rebord de la fenêtre et aurait eu des callosités aux coudes si elle n'avait pas pensé à mettre un oreiller dessus. La fenêtre fait face à la forêt dense, donc ce que la princesse voit toute la journée est soit la cime des arbres, des nuages blancs, soit la piste du chasseur au sol. Un jour, un prince suivit un sanglier le long de ce chemin et vint au château. On savait que le château était abandonné depuis un nombre indéterminé d'années, alors quand le prince vit le linge suspendu aux remparts, la fumée s'élevant des cheminées et les fenêtres des chambres ouvertes, il fut stupéfait. Il a regardé autour de lui et a soudainement vu une belle fille assise près de la fenêtre à l'étage et lui a souri. La jeune fille a également vu le prince : il était vêtu de jaune, avec des jambières de chasseur sur ses jambes, et il lui souriait avec un fusil de chasse à la main. La fille a également regardé en arrière et a souri. Mais ils étaient trop éloignés pour se parler, alors ils ont souri, se sont inclinés et se sont salués pendant une heure. Le lendemain, le prince s'habilla en jaune et revint ici en faisant semblant de chasser. Cette fois, ils se regardèrent pendant deux bonnes heures, et en plus de sourire, de s'incliner et de se saluer, ils posèrent chacun une main sur leur cœur et, l'autre tendue vers l'avant, agitèrent un mouchoir. Le troisième jour, le prince est resté ici pendant trois heures, échangeant des baisers de main avec la princesse. Le quatrième jour, il est venu ici comme d'habitude, quand une sorcière a jeté un coup d'œil derrière un arbre et a ri bruyamment. "Qui es-tu ? Qu'y a-t-il de si drôle ?", a lancé le prince. "Qu'y a-t-il de si drôle ? Deux amants sont si éloignés l'un de l'autre, quel couple d'imbéciles !" « Tu es un imbécile, as-tu un moyen de te rapprocher d'elle ? » demanda le prince. "Je vous aime beaucoup tous les deux," dit la sorcière, "et je vais vous aider." La sorcière frappa à la porte du château et tendit aux servantes un gros livre ancien. Le papier du livre est jauni, et il y a des taches partout. Elle a dit que c'était un cadeau pour la princesse, afin qu'elle puisse lire et s'amuser. Les bonnes ont donné les livres aux filles. Elle l'ouvrit immédiatement et vit qu'il disait : "Ceci est un livre magique. Tournez la page en avant, et la personne deviendra un oiseau ; tournez la page en arrière, et l'oiseau redeviendra un humain.".
むかしむかし、娘を持つ王がいました。母親が亡くなった後、継母は彼女を憎み、王様の前でいつも彼女の悪口を言いました。少女は身を守った。しかし、継母は繰り返し扇動し、王様は娘を愛していましたが、継母の取り決めに従わなければなりませんでした。彼は女王に少女を送り出すように言いましたが、彼女を苦しめることに耐えられなかったので、彼女を快適な場所に送るように命じました. 「心配いりませんよ」と継母は王様に言いました。それから彼女は誰かを送って、少女をジャングルの城に閉じ込めました。継母は少女に同行するためにメイドのグループを選びました、そして彼女は外出することも窓を見ることも許されませんでした.当然、宮廷メイドと同様の手厚い報酬を得ている。少女は美しい家に住んでいて、食べるものも使うものもすべて持っていましたが、ドアから出ることができませんでした。メイド達はお金がある時は自由に楽しむことしか考えておらず、女の子達への奉仕を忘れていた。 王様は時々妻に尋ねました、「あなたの娘は元気ですか?彼女は最近何をしていますか?」女王は彼女が本当に恋しいことを証明するために彼女を訪ねました。彼女が馬車から降りると、メイドたちは急いで前に出て、女の子は快適で幸せに暮らしていて、何も心配する必要はないと言いました.女王さまは二階の女の子の部屋に行き、しばらく滞在して、「お元気ですね。何もいりませんね。お元気そうですね。田舎の空気はとても「おしまいです。お元気で、さようなら!」 そう言って彼は去っていった。彼女は王様に、娘が今ほど満足したことはないと言いました。 まったく逆です。お姫様は自分の部屋で孤独な生活を送っていたのですが、メイドたちに無視され、朝から晩まで窓際に座って悲しい日々を過ごしていました。彼女は窓枠に寄りかかって座っていて、枕を置くことを考えていなかったら、肘にたこができていたでしょう。窓は鬱蒼とした森に面しているので、王女が一日中見ているのは、こずえ、白い雲、または地上のハンターの足跡のいずれかです.ある日、王子がイノシシを追ってこの道を進み、お城にやってきました。城が何年もの間放棄されていたことが知られていたので、胸壁から洗濯物がぶら下がっていること、煙突から立ち上る煙、部屋の窓が開いているのを見たとき、王子は唖然としました。彼は周りを見回し、突然二階の窓のそばに座っている美しい女の子を見て、彼女に微笑んだ.少女はまた、王子を見ました。彼は黄色い服を着て、ハンターのレギンスを足につけ、散弾銃を手に持って彼女に微笑んでいました。少女も振り返って微笑んだ。しかし、彼らはお互いに話すにはあまりにも離れていたので、彼らは微笑み、お辞儀をし、お互いに1時間敬礼した. 翌日、王子様は黄色い服を着て、狩りをしているふりをしてここに来ました。今回は丸2時間見つめ合い、微笑み、お辞儀、敬礼のほか、片手を胸に当て、もう一方の手を前に伸ばしてハンカチを振った。 3日目、王子はここに3時間滞在し、王女とハンドキスを交わしました。四日目、いつものように彼がここに来ると、魔女が木の陰から顔をのぞかせて大声で笑いました。 「あなたは誰ですか?何がそんなにおかしいのですか?」王子はスナップした. 「何がそんなにおかしいの? 2 人の恋人がこんなにも離れているなんて、何という愚か者!」 「あなたはばかです、彼女に近づく方法はありますか?」王子は尋ねた. 「私はあなたたち二人がとても好きです」と魔女は言いました。 魔女は城門をノックし、メイドたちに大きな古書を手渡した。本の紙が黄ばんでいて、所々にシミがあります。彼女はそれが王女へのプレゼントで、読んで楽しむことができると言いました.メイドたちは女の子たちに本をあげました。すぐに開くと、「これは魔法の本です。ページをめくると人は鳥になり、ページをめくると鳥はまた人間になります」と書かれているのが見えました。
Es war einmal ein König, der hatte eine Tochter. Nachdem ihre Mutter gestorben war, hasste ihre Stiefmutter sie und sprach vor dem König immer schlecht über sie. Das Mädchen verteidigte sich. Aber die Stiefmutter stiftete wiederholt an, obwohl der König seine Tochter liebte, musste er der Anordnung der Stiefmutter gehorchen. Er sagte der Königin, sie solle das Mädchen wegschicken, aber er konnte es nicht ertragen, sie leiden zu lassen, also befahl er, sie an einen bequemen Ort zu schicken. "Du brauchst dir keine Sorgen zu machen", sagte die Stiefmutter zum König. Dann schickte sie jemanden, der das Mädchen im Schloss im Dschungel einsperrte. Die Stiefmutter wählte eine Gruppe von Dienstmädchen aus, die das Mädchen begleiten sollten, und sie durfte nicht hinausgehen oder zum Fenster schauen. Natürlich erhielten sie alle die gleiche großzügige Vergütung wie die Palastmädchen. Das Mädchen lebte in einem schönen Haus und hatte alles zu essen und zu gebrauchen, aber sie konnte nicht aus der Tür treten. Als die Dienstmädchen Geld hatten, kümmerten sie sich nur darum, frei Spaß zu haben, und vergaßen, den Mädchen zu dienen. Der König fragte seine Frau von Zeit zu Zeit: „Wie geht es Ihrer Tochter, was macht sie in diesen Tagen?“ Die Königin besuchte sie, um zu beweisen, dass sie sie wirklich vermisste. Als sie aus der Kutsche stieg, eilten die Mägde herbei und sagten, das Mädchen lebe bequem und glücklich und sie brauche sich um nichts zu kümmern. Die Königin ging nach oben in das Zimmer des Mädchens und blieb eine Weile und sagte: „Es geht dir gut, nicht wahr? Du brauchst nichts, nicht wahr? Du siehst ziemlich gut aus, wie ich sehe. Die Landluft ist sehr gut für deine Gesundheit.“ Es ist vorbei. Bleib gesund, meine Liebe, auf Wiedersehen!“ Nachdem er das gesagt hatte, ging er. Sie sagte dem König, dass ihre Tochter nie zufriedener gewesen sei als jetzt. Ganz im Gegenteil. Die Prinzessin hatte ein einsames Leben in ihrem Zimmer geführt, und die Dienstmädchen ignorierten sie, also musste sie von morgens bis abends am Fenster sitzen und die Tage traurig verbringen. Sie saß an die Fensterbank gelehnt und hätte Schwielen an den Ellbogen gehabt, wenn sie nicht daran gedacht hätte, ein Kissen darauf zu legen. Das Fenster blickt auf den dichten Wald, sodass die Prinzessin den ganzen Tag entweder Baumwipfel, weiße Wolken oder die Spur des Jägers auf dem Boden sieht. Eines Tages folgte ein Prinz einem Wildschwein auf diesem Weg und kam zum Schloss. Es war bekannt, dass die Burg seit einer unbekannten Anzahl von Jahren verlassen war, und als der Prinz sah, dass die Wäsche von den Zinnen hängt, der Rauch aus den Schornsteinen aufsteigt und die Fenster der Zimmer geöffnet sind, ist er fassungslos. Er sah sich um und sah plötzlich ein wunderschönes Mädchen am oberen Fenster sitzen und lächelte sie an. Das Mädchen sah auch den Prinzen: Er war gelb gekleidet, hatte Jägergamaschen an den Beinen und lächelte sie mit einer Schrotflinte in der Hand an. Das Mädchen sah auch zurück und lächelte. Aber sie waren zu weit voneinander entfernt, um miteinander zu reden, also lächelten, verbeugten und grüßten sie sich eine Stunde lang. Am nächsten Tag kleidete sich der Prinz in Gelb und kam wieder hierher und gab vor, auf der Jagd zu sein. Diesmal starrten sie einander ganze zwei Stunden lang an, und abgesehen davon, dass sie lächelten, sich verbeugten und salutierten, legten sie jeweils eine Hand auf ihr Herz und schwenkten mit der anderen nach vorne gestreckt ein Taschentuch. Am dritten Tag blieb der Prinz drei Stunden hier und tauschte Handküsse mit der Prinzessin aus. Am vierten Tag kam er wie gewöhnlich hierher, als eine Hexe hinter einem Baum hervorlugte und laut lachte. "Wer bist du? Was ist so lustig?", fauchte der Prinz. "Was ist so lustig? Zwei Liebende sind so weit voneinander entfernt, was für ein paar Narren!" „Du bist ein Narr, hast du eine Möglichkeit, ihr nahe zu kommen?“, fragte der Prinz. "Ich mag euch beide sehr", sagte die Hexe, "und ich werde euch helfen." Die Hexe klopfte an das Schlosstor und reichte den Mägden ein großes altes Buch. Das Papier des Buches ist vergilbt, überall sind Flecken. Sie sagte, es sei ein Geschenk für die Prinzessin, damit sie lesen und sich amüsieren könne. Die Mägde gaben den Mädchen die Bücher. Sie öffnete es sofort und sah, dass darin stand: „Dies ist ein magisches Buch. Blättere die Seite vorwärts, und die Person wird ein Vogel; blättere die Seite rückwärts, und der Vogel wird wieder ein Mensch.“