Show Pīnyīn
有一个富人,他的妻子病了,她觉得自己快不行的时候,就把她的独生女儿叫到床前,说:“亲爱的孩子,只要你永远诚实、善良,敬爱的上帝就会帮助你,我也会从天上看着你,保护你。”她说完就闭上眼睛,死去了。 女儿每天到她母亲的坟上去哭,她始终是那样的诚实和善良。冬天来了,雪像一块白毯子似的盖在坟上。当春天的陽光把白毯子扯下去的时候,富人又娶了一个妻子。 那个女人嫁过来时带了两个女儿,这两个女儿的脸蛋儿虽然长得又白又漂亮,可是心肠却又狠又毒。从此,那前妻的可怜的女儿就遭罪了。她们说:” 这个蠢丫头怎么可以跟我们一起坐在客厅里呢?谁要吃饭,就得自己去挣。 你这个只配在厨房里使唤的丫头,快滚出去!” 她们夺走了她的漂亮衣服,给她穿上一件灰色的旧裙子,塞给她一双木屐。她们把她送进厨房,嘲笑着说:“你们看,这个骄傲的公主打扮得多漂亮啊!”她在那里从早到晚干着繁重的活儿,天还没亮就起来挑水、生火、做饭、洗衣服。除此之外,那姐妹俩还变着法儿捉弄她,嘲笑她,她们把豌豆和扁豆倒在灰里,又叫她再拣出来。晚上她干活干得累了,也没有床睡觉,只好躺在灶旁的灰堆里。因此她总是满身灰尘,显得很脏,她们就叫她“灰姑娘”。 有一次,父亲要去赶集。他问两个继女,他应该给她们带点什么东西回来。一个说:“我要漂亮的衣服。”另一个说:“我要珍珠和宝石。”他又问:“你呢,灰姑娘,你想要什么?” “爸爸,在你回家的路上,碰着你帽子的第一根树枝,你就把它折下来带给我。” 他给两个继女买了漂亮的衣服,珍珠和宝石。在回家的路上,他骑马路过一片绿色的丛林,一根榛树枝划了他一下,把他的帽子碰掉了。他就把那根树枝折下来带回家。到家之后,他把两个继女所要的东西给了她们,把那根棒树枝也给了灰姑娘。灰姑娘谢过父亲,就来到她母亲的坟前,把榛树枝插在坟上,失声痛哭,流下的眼泪把树枝都浇湿了。于是树枝长起来,变成了一棵美丽的小树。灰姑娘每天三次来到树下,哭泣和祷告,每次都有一只白色的小鸟飞到树上来,只要她说出一个愿望,小鸟就把她希望得到的东西扔下来给她。 有一次,国王要举行一个为期三天的盛大宴会,邀请国内所有漂亮的姑娘都来参加,好让他的儿子从中挑选一个做未婚妻。那姐妹俩听说她们也被邀请参加,非常高兴,忙喊来灰姑娘,说:“给我们梳头,给我们刷鞋,给我们缝好皮带扣环,我们要去国王的宫殿里参加婚礼。”灰姑娘按照她们的话做了,可是她却哭了,因为她也想去跳舞,就恳求继母准许她去。继母说,“灰姑娘,你满身灰土和尘垢,也想去参加婚礼吗?你没有衣服和鞋子,也想跳舞?”灰姑娘一再恳求她,继母最后说:“我把一碗扁豆倒进灰里,你要是两小时内能把扁豆重新拣出来,我就带你一起去。” 灰姑娘从后门来到园子里,喊道: “听话的鸽子、斑鸩,天上所有的鸟儿们,
yǒu yīgè fùrén , tā de qīzi bìng le , tā juéde zìjǐ kuài bùxíng de shíhou , jiù bǎ tā de dúshēng nǚér jiào dào chuángqián , shuō : “ qīnài de háizi , zhǐyào nǐ yǒngyuǎn chéngshí shànliáng , jìngài de shàngdì jiù huì bāngzhù nǐ , wǒ yě huì cóng tiānshàng kànzhe nǐ , bǎohù nǐ 。 ” tā shuōwán jiù bìshàngyǎnjīng , sǐqù le 。 nǚér měitiān dào tā mǔqīn de fén shàngqu kū , tā shǐzhōng shì nàyàng de chéngshí hé shànliáng 。 dōngtiān lái le , xuěxiàng yīkuài bái tǎnzi shìde gài zài fén shàng 。 dāng chūntiān de yángguāng bǎ bái tǎnzi chěxiàqù de shíhou , fùrén yòu qǔ le yīgè qīzi 。 nàgè nǚrén jiàguòlái shídài le liǎnggè nǚér , zhè liǎnggè nǚér de liǎndànr suīrán zhǎngde yòu bái yòu piàoliang , kěshì xīncháng què yòu hěn yòu dú 。 cóngcǐ , nà qiánqī de kělián de nǚér jiù zāozuì le 。 tāmen shuō : ” zhège chǔn yātou zěnme kěyǐ gēn wǒmen yīqǐ zuòzài kètīng lǐ ne ? shéi yào chīfàn , jiù dé zìjǐ qù zhēng 。 nǐ zhège zhǐpèi zài chúfáng lǐ shǐhuàn de yātou , kuài gǔnchūqù ! ” tāmen duózǒu le tā de piāoliàngyīfú , gěi tā chuān shàng yījiàn huīsè de jiù qúnzi , sāi gěi tā yīshuāng mùjī 。 tāmen bǎ tā sòng jìn chúfáng , cháoxiào zhe shuō : “ nǐmen kàn , zhège jiāoào de gōngzhǔ dǎbàn dé duō piàoliang a ! ” tā zài nàli cóngzǎodàowǎn gānzhe fánzhòng de huór , tiān huán méiliàng jiù qǐlai tiāoshuǐ shēnghuǒ zuòfàn xǐyīfú 。 chúcǐzhīwài , nà jiěmèiliǎ huán biànzhefǎr zhuōnòng tā , cháoxiào tā , tāmen bǎ wāndòu hé biǎndòu dǎo zài huīlǐ , yòu jiào tā zài jiǎn chūlái 。 wǎnshàng tā gànhuó gāndé lěi le , yě méiyǒu chuáng shuìjiào , zhǐhǎo tǎng zài zào páng de huīduī lǐ 。 yīncǐ tā zǒngshì mǎnshēn huīchén , xiǎnde hěnzàng , tāmen jiù jiào tā “ huīgūniang ” 。 yǒu yīcì , fùqīn yào qù gǎnjí 。 tā wèn liǎnggè jìnǚ , tā yīnggāi gěi tāmen dàidiǎn shénme dōngxi huílai 。 yīgè shuō : “ wǒyào piàoliang de yīfú 。 ” lìng yīgè shuō : “ wǒyào zhēnzhū hé bǎoshí 。 ” tā yòu wèn : “ nǐ ne , huīgūniang , nǐ xiǎngyào shénme ? ” “ bàba , zài nǐ huíjiā de lùshang , pèngzhe nǐ màozi de dìyīgēn shùzhī , nǐ jiù bǎ tā zhéxiàlái dàigěi wǒ 。 ” tā gěi liǎnggè jìnǚ mǎi le piàoliang de yīfú , zhēnzhū hé bǎoshí 。 zài huíjiā de lùshang , tā qímǎ lùguò yīpiàn lǜsè de cónglín , yīgēn zhēn shùzhī huà le tā yīxià , bǎ tā de màozi pèngdiào le 。 tā jiù bǎ nàgēn shùzhī zhéxiàlái dàihuíjiā 。 dàojiā zhīhòu , tā bǎ liǎnggè jìnǚ suǒyào de dōngxi gěi le tāmen , bǎ nàgēn bàng shùzhī yě gěi le huīgūniang 。 huīgūniang xiè guò fùqīn , jiù láidào tā mǔqīn de fén qián , bǎ zhēn shùzhī chā zài fén shàng , shīshēngtòngkū , liúxià de yǎnlèi bǎ shùzhī dū jiāoshī le 。 yúshì shùzhī cháng qǐlai , biànchéng le yīkē měilì de xiǎoshù 。 huīgūniang měitiān sāncì láidào shù xià , kūqì hé dǎogào , měicì dū yǒu yīzhī báisè de xiǎoniǎo fēi dào shùshàng lái , zhǐyào tā shuōchū yīgè yuànwàng , xiǎoniǎo jiù bǎ tā xīwàng dédào de dōngxi rēngxiàlái gěi tā 。 yǒu yīcì , guówáng yào jǔxíng yīgè wéiqī sāntiān de shèngdàyànhuì , yāoqǐng guónèi suǒyǒu piàoliang de gūniang dū lái cānjiā , hǎo ràng tā de érzi cóngzhōng tiāoxuǎn yīgè zuò wèihūnqī 。 nà jiěmèiliǎ tīngshuō tāmen yě bèi yāoqǐng cānjiā , fēichánggāoxīng , máng hǎn lái huīgūniang , shuō : “ gěi wǒmen shūtóu , gěi wǒmen shuāxié , gěi wǒmen fènghǎo pídàikòu huán , wǒmen yào qù guówáng de gōngdiàn lǐ cānjiā hūnlǐ 。 ” huīgūniang ànzhào tāmen dehuà zuò le , kěshì tā què kū le , yīnwèi tā yě xiǎng qù tiàowǔ , jiù kěnqiú jìmǔ zhǔnxǔ tā qù 。 jìmǔ shuō , “ huīgūniang , nǐ mǎnshēn huītǔ hé chéngòu , yě xiǎng qù cānjiā hūnlǐ ma ? nǐ méiyǒu yīfú hé xiézi , yě xiǎng tiàowǔ ? ” huīgūniang yīzài kěnqiú tā , jìmǔ zuìhòu shuō : “ wǒ bǎ yìwǎn biǎndòu dǎo jìnhuīlǐ , nǐ yàoshi liǎng xiǎoshí nèinéng bǎ biǎndòu chóngxīn jiǎn chūlái , wǒ jiù dài nǐ yīqǐ qù 。 ” huīgūniang cóng hòumén láidào yuánzi lǐ , hǎndào : “ tīnghuà de gēzi bān zhèn , tiānshàng suǒyǒu de niǎor men ,
There was a rich man whose wife was ill. When she felt that she was going to die, she called her only daughter to the bed and said, "Dear child, as long as you are always honest and kind, the beloved God will help you." You, I will also watch you from the sky and protect you." After she finished speaking, she closed her eyes and died. The daughter goes to her mother's grave to cry every day, she is always so honest and kind. Winter is here, and snow is covering the grave like a white blanket. When the spring sunshine ripped off the white blanket, the rich man took another wife. When that woman married, she brought two daughters with her. Although the faces of these two daughters were fair and beautiful, they were cruel and vicious. Since then, the poor daughter of the ex-wife has suffered. They said:" How can this stupid girl sit in the living room with us? Whoever wants to eat has to earn it himself. You girl who is only fit to be used in the kitchen, get out! " They took her beautiful clothes and put her in an old gray dress and gave her a pair of clogs. They took her into the kitchen, and said, laughing, "Look how beautifully dressed the proud princess is!" There she worked hard from morning till night, getting up before dawn to carry water and light fires. , cooking, laundry. Besides that, the sisters played tricks on her, and made fun of her; they dumped peas and lentils in the ashes, and told her to pick them out again. At night she was tired from work and had no bed to sleep in, so she had to lie in the ashes by the stove. So she was always covered with dust and looked dirty, so they called her "Cinderella". Once, my father was going to the market. He asked his two stepdaughters what he should bring back for them. One said, "I want beautiful clothes." The other said, "I want pearls and precious stones." Then he asked, "And you, Cinderella, what do you want?" "Father, on your way home, break off the first branch of your hat that you come across and bring it to me." He bought beautiful clothes, pearls and precious stones for his two stepdaughters. As he rode through a green wood on his way home, a hazel branch scratched him and knocked his hat off. He broke off the branch and took it home. When he got home, he gave the two stepdaughters what they wanted, and gave Cinderella the stick. Cinderella thanked her father, and went to her mother's grave, and put a hazel branch on it, and wept bitterly, and watered the branch with her tears. So the branches grew and became a beautiful little tree. Cinderella came to the tree three times a day, crying and praying, and every time a little white bird flew to the tree, and as long as she said a wish, the bird would throw down to her what she wished for. Once, the king wanted to hold a three-day grand banquet, inviting all the beautiful girls in the country to attend, so that his son could choose one of them as his fiancée. When the two sisters heard that they were invited, they were very glad, and called Cinderella, and said, "Comb our hair, brush our shoes, and sew our belt buckles, and we are going to the wedding in the king's palace. ’ Cinderella did as they said, but she wept, and begged her stepmother to let her go, because she wanted to go to the dance too. The stepmother said, "Cinderella, you are covered with dust and grime, and you want to go to the wedding too? You have no clothes and shoes, and you want to dance?" Huili, if you can pick out the lentils within two hours, I will take you with me." Cinderella came into the garden by the back door and called: "The obedient dove, the spotted venom, all the birds in the sky,
Había un hombre rico cuya esposa estaba enferma. Cuando ella sintió que iba a morir, llamó a su única hija a la cama y le dijo: "Querida niña, mientras seas siempre honesta y bondadosa, el amado Dios te ayudará". "Tú, yo también te vigilaré desde el cielo y te protegeré". Después de que terminó de hablar, cerró los ojos y murió. La hija va a la tumba de su madre a llorar todos los días, ella siempre es tan honesta y amable. El invierno está aquí y la nieve cubre la tumba como un manto blanco. Cuando el sol primaveral arrancó el manto blanco, el hombre rico tomó otra esposa. Cuando esa mujer se casó, trajo consigo dos hijas, y aunque los rostros de estas dos hijas eran hermosos y hermosos, eran crueles y viciosos. Desde entonces, la pobre hija de la ex esposa ha sufrido. Ellos dijeron:" ¿Cómo puede esta estúpida chica sentarse en la sala de estar con nosotros? El que quiera comer tiene que ganárselo él mismo. ¡Niña que solo sirve para ser utilizada en la cocina, sal! " Le quitaron ropa hermosa y le pusieron un viejo vestido gris y le dieron un par de zuecos. La llevaron a la cocina y dijeron entre risas: "¡Mira qué hermosamente vestida está la orgullosa princesa!" Allí trabajó duro desde la mañana hasta la noche, levantándose antes del amanecer para cargar agua y encender fuegos, cocinar, lavar la ropa. Además de eso, las hermanas le jugaron malas pasadas y se burlaron de ella; tiraron guisantes y lentejas en las cenizas y le dijeron que las sacara de nuevo. Por la noche estaba cansada del trabajo y no tenía cama para dormir, así que tenía que acostarse sobre las cenizas junto a la estufa. Por eso siempre estaba cubierta de polvo y se veía sucia, por eso la llamaban "Cenicienta". Una vez, mi padre iba al mercado. Le preguntó a sus dos hijastras qué debería traerles. Uno dijo: "Quiero ropa hermosa". El otro dijo: "Quiero perlas y piedras preciosas". Luego preguntó: "Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres?". "Padre, de camino a casa, quítate la primera rama de tu sombrero que encuentres y tráemela". Compró ropa hermosa, perlas y piedras preciosas para sus dos hijastras. Mientras cabalgaba por un bosque verde de camino a casa, una rama de avellano lo arañó y le tiró el sombrero. Cortó la rama y se la llevó a casa. Cuando llegó a casa, le dio a las dos hijastras lo que querían y le dio el palo a Cenicienta. Cenicienta agradeció a su padre y fue a la tumba de su madre, y puso una rama de avellano sobre ella, lloró amargamente y regó la rama con sus lágrimas. Así crecieron las ramas y se convirtió en un hermoso arbolito. Cenicienta venía al árbol tres veces al día, llorando y rezando, y cada vez que un pajarito blanco volaba hacia el árbol, y mientras ella decía un deseo, el pájaro le arrojaba lo que ella deseaba. Una vez, el rey quiso celebrar un gran banquete de tres días e invitó a todas las chicas hermosas del país a asistir, para que su hijo pudiera elegir a una de ellas como su prometida. Cuando las dos hermanas se enteraron de que estaban invitadas, se alegraron mucho, llamaron a Cenicienta y le dijeron: "Péinanos, cepíllanos los zapatos, cose las hebillas de nuestros cinturones y nos vamos a la boda en el palacio del rey". Cenicienta hizo lo que le dijeron, pero lloró y le rogó a su madrastra que la dejara ir, porque ella también quería ir al baile. La madrastra dijo: "Cenicienta, estás cubierta de polvo y mugre, ¿y quieres ir a la boda también? No tienes ropa ni zapatos, ¿y quieres bailar? Huili, si puedes recoger las lentejas dentro de dos horas, te llevaré conmigo". Cenicienta entró en el jardín por la puerta trasera y llamó: "La paloma obediente, el veneno manchado, todas las aves del cielo,
Il y avait un homme riche dont la femme était malade. Quand elle sentit qu'elle allait mourir, elle appela sa fille unique au lit et lui dit : « Chère enfant, tant que tu seras toujours honnête et bon, le Dieu bien-aimé aidera toi. " Toi, je te surveillerai aussi du ciel et je te protégerai. " Après avoir fini de parler, elle ferma les yeux et mourut. La fille va sur la tombe de sa mère pour pleurer tous les jours, elle est toujours si honnête et gentille. L'hiver est là et la neige recouvre la tombe comme une couverture blanche. Lorsque le soleil du printemps a arraché la couverture blanche, l'homme riche a pris une autre femme. Quand cette femme s'est mariée, elle a amené deux filles avec elle, bien que les visages de ces deux filles soient beaux et beaux, ils étaient cruels et vicieux. Depuis, la pauvre fille de l'ex-femme souffre. Ils ont dit:" Comment cette fille stupide peut-elle s'asseoir dans le salon avec nous ? Celui qui veut manger doit le gagner lui-même. Toi la fille qui n'est bonne qu'à être utilisée dans la cuisine, dégage ! " Ils lui ont pris de beaux vêtements et lui ont mis une vieille robe grise et lui ont donné une paire de sabots. Ils l'ont emmenée dans la cuisine, et ont dit en riant: "Regardez comme la fière princesse est magnifiquement habillée!" Là, elle a travaillé dur du matin au soir, se levant avant l'aube pour porter de l'eau et allumer des feux. , cuisine, lessive. En plus de cela, les sœurs lui jouaient des tours et se moquaient d'elle ; elles jetaient des pois et des lentilles dans la cendre, et lui disaient de les cueillir à nouveau. La nuit, elle était fatiguée du travail et n'avait pas de lit pour dormir, alors elle devait s'allonger dans les cendres près du poêle. Elle était donc toujours couverte de poussière et avait l'air sale, alors ils l'appelaient "Cendrillon". Une fois, mon père allait au marché. Il a demandé à ses deux belles-filles ce qu'il devait leur rapporter. L'un a dit : « Je veux de beaux vêtements. » L'autre a dit : « Je veux des perles et des pierres précieuses. » Puis il a demandé : « Et toi, Cendrillon, que veux-tu ? "Père, en rentrant chez toi, casse la première branche de ton chapeau que tu croises et apporte-la-moi." Il a acheté de beaux vêtements, des perles et des pierres précieuses pour ses deux belles-filles. Alors qu'il traversait un bois vert en rentrant chez lui, une branche de noisetier l'a griffé et a fait tomber son chapeau. Il a cassé la branche et l'a ramenée chez lui. Quand il est rentré à la maison, il a donné aux deux belles-filles ce qu'elles voulaient et a donné le bâton à Cendrillon. Cendrillon a remercié son père et est allée sur la tombe de sa mère, y a mis une branche de noisetier, a pleuré amèrement et a arrosé la branche de ses larmes. Alors les branches ont poussé et sont devenues un beau petit arbre. Cendrillon venait à l'arbre trois fois par jour, pleurant et priant, et chaque fois un petit oiseau blanc volait vers l'arbre, et tant qu'elle disait un souhait, l'oiseau lui lançait ce qu'elle souhaitait. Une fois, le roi voulait organiser un grand banquet de trois jours, invitant toutes les belles filles du pays à y assister, afin que son fils puisse choisir l'une d'entre elles comme fiancée. Quand les deux sœurs apprirent qu'elles étaient invitées, elles furent très contentes et appelèrent Cendrillon et lui dirent : « Peignez nos cheveux, brossez nos chaussures et cousez nos boucles de ceinture, et nous allons au mariage dans le palais du roi. Cendrillon a fait ce qu'ils avaient dit, mais elle a pleuré et a supplié sa belle-mère de la laisser partir, car elle aussi voulait aller au bal. La belle-mère a dit : " Cendrillon, tu es couverte de poussière et de crasse, et tu veux aussi aller au mariage ? Tu n'as ni vêtements ni chaussures, et tu veux danser ? " Huili, si tu peux cueillir les lentilles en deux heures, je t'emmènerai avec moi." Cendrillon entra dans le jardin par la porte de derrière et appela : « La colombe obéissante, le venin tacheté, tous les oiseaux du ciel,
妻が病気の金持ちがいて、彼女は自分が死にかけていると感じたとき、一人娘をベッドに呼び、「愛する子供よ、あなたがいつも正直で親切である限り、愛する神が助けてくれるでしょう」と言いました。 「あなた、私も空からあなたを見守ってあげるわ」 言い終わると、彼女は目を閉じて息を引き取った。 娘は毎日母親の墓参りに行って泣きます。彼女はいつもとても正直で親切です。冬が来て、雪が白い毛布のように墓を覆っています。春の日差しが白い毛布をはぎ取ったとき、金持ちは別の妻をめとった。 その女性は結婚の際に二人の娘を連れてきましたが、この二人の娘は色白で美しい顔をしていましたが、残忍で凶暴でした。それ以来、元妻の貧しい娘は苦しんでいます。彼らは言った:" このばかげた女の子はどうして私たちと一緒に居間に座れるの?食べたい人は自分で稼がなければなりません。 キッチンでしか使えない女、出ていけ! " 彼らは彼女の美しい服を取り上げ、古いグレーのドレスを着せ、下駄をプレゼントしました。彼らは彼女を台所に連れて行き、笑いながら言った、「誇り高きお姫様はなんて美しく服を着ているんだろう!」そこで彼女は朝から晩まで一生懸命働き、夜明け前に起きて水と火を運んだり、料理をしたり、洗濯をしたりしました。その上、姉妹たちは彼女をだましてからかって、エンドウ豆とレンズ豆を灰の中に捨てて、もう一度拾うように言いました。夜になると、彼女は仕事で疲れていて、寝るベッドがなかったので、ストーブのそばの灰の中に横たわらなければなりませんでした。そのため、彼女はいつもほこりまみれで汚れていたので、彼らは彼女を「シンデレラ」と呼んだ. ある時、父が市場に行っていました。彼は 2 人の継娘に何を持って帰るべきか尋ねました。一人は「美しい服が欲しい」と言い、もう一人は「真珠と貴石が欲しい」と言い、「シンデレラ、あなたは何が欲しい?」と尋ねました。 「お父さん、帰り道、帽子の最初の枝を折って持ってきてね。」 彼は 2 人の継娘のために美しい服、真珠、宝石を購入しました。彼が家に帰る途中、緑の森を走っていたとき、ハシバミの枝が彼を引っ掻き、帽子を落とした.彼はその枝を折って家に持ち帰りました。彼は家に帰ると、2人の義理の娘に欲しいものを渡し、シンデレラに棒を渡しました.シンデレラは父親に感謝し、母親の墓に行き、その上にハシバミの枝を置き、激しく泣き、その枝に涙で水をやりました。それで枝が伸びて、美しい小さな木になりました。シンデレラは1日に3回木に来て泣いたり祈ったりしていましたが、そのたびに小さな白い鳥が木に飛んできて、シンデレラが願い事を言う限り、鳥は彼女が願ったものを彼女に投げつけました。 ある時、王様は、息子が婚約者としてその中から 1 人を選ぶことができるように、国のすべての美しい女の子を招待して、3 日間の盛大な宴会を開きたいと考えました。二人の姉妹は、招待されたと聞いてとても喜び、シンデレラを呼んで、「髪をとかし、靴を磨き、ベルトのバックルを縫い合わせて、王宮での結婚式に行くよ。」と言いました。シンデレラは彼らの言う通りにしましたが、彼女は泣きながら継母に行かせてくれるように頼みました。彼女もダンスに行きたかったからです。継母は言った、「シンデレラ、あなたは埃と汚れにまみれていて、あなたも結婚式に行きたいですか? 服も靴も持っていないのに、踊りたいですか?」何時間でも、あなたを連れて行きます。」 シンデレラは裏口から庭に入ってきて、こう言いました。 「従順な鳩、斑点のある毒、空のすべての鳥、
Es war ein reicher Mann, dessen Frau krank war. Als sie spürte, dass sie sterben würde, rief sie ihre einzige Tochter ans Bett und sagte: „Liebes Kind, solange du immer ehrlich und freundlich bist, wird der geliebte Gott helfen dich." Dich, ich werde dich auch vom Himmel aus beobachten und dich beschützen." Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, schloss sie ihre Augen und starb. Die Tochter geht jeden Tag zum Grab ihrer Mutter, um zu weinen, sie ist immer so ehrlich und freundlich. Der Winter ist da und Schnee bedeckt das Grab wie eine weiße Decke. Als die Frühlingssonne die weiße Decke abriss, nahm sich der reiche Mann eine andere Frau. Als diese Frau heiratete, brachte sie zwei Töchter mit, obwohl die Gesichter dieser beiden Töchter hell und schön waren, waren sie grausam und bösartig. Seitdem leidet die arme Tochter der Ex-Frau. Sie sagten:" Wie kann dieses dumme Mädchen mit uns im Wohnzimmer sitzen? Wer essen will, muss es sich selbst verdienen. Du Mädchen, das nur für die Küche geeignet ist, verschwinde! " Sie nahmen ihr schöne Kleider und zogen ihr ein altes graues Kleid an und gaben ihr ein Paar Holzschuhe. Sie brachten sie in die Küche und sagten lachend: „Schau, wie schön gekleidet die stolze Prinzessin ist!“ Dort arbeitete sie hart von morgens bis abends, stand vor Tagesanbruch auf, um Wasser zu tragen und Feuer zu machen, zu kochen, Wäsche zu waschen. Außerdem spielten die Schwestern ihr einen Streich und machten sich über sie lustig, sie warfen Erbsen und Linsen in die Asche und sagten ihr, sie solle sie wieder heraussuchen. Nachts war sie müde von der Arbeit und hatte kein Bett zum Schlafen, also musste sie in der Asche neben dem Ofen liegen. Sie war also immer mit Staub bedeckt und sah schmutzig aus, also nannten sie sie "Cinderella". Einmal ging mein Vater auf den Markt. Er fragte seine beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen solle. Der eine sagte: „Ich möchte schöne Kleider.“ Der andere sagte: „Ich möchte Perlen und Edelsteine.“ Dann fragte er: „Und du, Cinderella, was willst du?“ „Vater, breche auf dem Heimweg den ersten Zweig deines Hutes ab, den du findest, und bring ihn mir.“ Er kaufte schöne Kleider, Perlen und Edelsteine für seine beiden Stieftöchter. Als er auf dem Heimweg durch einen grünen Wald ritt, kratzte ihn ein Haselzweig und riss ihm den Hut herunter. Er brach den Ast ab und nahm ihn mit nach Hause. Als er nach Hause kam, gab er den beiden Stieftöchtern, was sie wollten, und gab Cinderella den Stock. Cinderella dankte ihrem Vater und ging zum Grab ihrer Mutter und legte einen Haselzweig darauf und weinte bitterlich und tränkte den Zweig mit ihren Tränen. So wuchsen die Äste und wurden zu einem wunderschönen kleinen Baum. Cinderella kam dreimal am Tag zum Baum, weinte und betete, und jedes Mal flog ein kleiner weißer Vogel zum Baum, und solange sie einen Wunsch äußerte, warf der Vogel ihr hinab, was sie sich wünschte. Einmal wollte der König ein dreitägiges großes Bankett abhalten und alle schönen Mädchen des Landes einladen, daran teilzunehmen, damit sein Sohn eine von ihnen als seine Verlobte auswählen konnte. Als die beiden Schwestern hörten, dass sie eingeladen waren, freuten sie sich sehr und riefen Aschenputtel und sagten: „Kämme unsere Haare, bürste unsere Schuhe und nähe unsere Gürtelschnallen, und wir gehen zur Hochzeit in den Palast des Königs.“ Aschenputtel tat, was sie sagten, aber sie weinte und bat ihre Stiefmutter, sie gehen zu lassen, weil sie auch zum Tanz gehen wollte. Die Stiefmutter sagte: "Aschenputtel, du bist voller Staub und Dreck und willst auch zur Hochzeit gehen? Du hast keine Kleider und Schuhe und willst tanzen?" Stunden, ich nehme dich mit." Cinderella kam durch die Hintertür in den Garten und rief: "Die gehorsame Taube, das gefleckte Gift, alle Vögel im Himmel,