Show Pīnyīn

要祝福还是要财富

从前,有一对夫妻。他们没有孩子,所以请求上帝,给他们一个孩了,后来他门终于有了一个儿子,后来又有了一个女儿。孩子长大后,父亲病了,他把孩子叫来,问: “你们要我什么,要祝福还是要财富?” 儿子说:“我要财富。” 女儿说:“我要祝福。” 父亲祝福了女儿后就死了。 父亲埋葬后不久,母亲又病了,她也叫来了孩子,问: “你们要祝福还是要财富?” 儿子答:“要财富!” 女儿答:“祝福我吧!” 母亲祝福了女儿后就死了。 母亲埋莽后,哥哥来到妹妹的房间里,把父母亲的东西全拿走了。人们问他: “你为什么不给妹妹留点东西?” 他说: “我要财产,我就得财产,她要祝福,她已有了。” 最后,只有锅子和捣臼哥哥没拿走,其余的东西都拿走了。邻居们来向妹妹借锅子,借捣臼,并给她一点粮食或小菜,妹妹以此为生。 妹妹找遍了父母的房子,只找到几粒南瓜籽,她就把瓜籽种在井边,后来,长出几个大南瓜。 哥哥不知道这些情况,他就问别人: “我的妹妹是怎么弄到粮食的?” 人们告诉他,邻居来向她借捣臼和锅子,然后给她一点食物,她就这么过日子。 于是,哥哥又来到妹妹家里,夺走了她的捣臼和锅子。妹妹早晨醒来,她没有东西吃了,她就去看南瓜是否长大了。来到井边一看,南瓜很多,就摘了几个去卖,换了些粮食回来。就这样,好多天来她就靠卖南瓜度日。每个吃了她南瓜的人,都说她的南瓜惊人的甜,后来,人们就拿了粮食来换南瓜,妹妹逐渐变富了。 哥哥的妻子听到这一消息,就叫来一个奴隶,给他粮食,要他去换南瓜,奴隶到妹妹家去,妹妹知道是自己哥哥的奴隶时,就把最后一个南瓜给了他。 哥哥拿到南瓜后,就叫妻子煮南瓜,吃了后,发现这南瓜确实甜。第二天,嫂嫂又派奴隶到妹妹家里去换南瓜。但妹妹对奴隶说,南瓜没有了。奴隶回去后告诉了女主人,女主人听了十分恼怒。哥哥回家后,问: “妻子,你怎么了?” “我差奴隶到你妹妹家里去换一个南瓜,她竟说没有了。但别人到她家里却买得到南瓜!” 丈夫说: “明天我去把南瓜统统摘来!” 第二天早晨,哥哥到妹妹家里去,对她说: “我的妻子给你送粮食来,你为什么不肯给她南瓜?” “南瓜没有了。” “那你为什么卖给别人?” “我一个人也没有卖过。南瓜都摘完了,新的还没有长大。” 哥哥说:“我不信,我要亲手去摘一个。” “你一定要去,你就先斩了我的手,然后摘南瓜。” 哥哥竟真的斩下了妹妹的右手,然后摘光了所有的小南瓜,又夺走了妹妹的全部东西,并把她赶出家门,卖了她的房子,得了许多钱。而妹妹只好一个人逃到森林里去了。

yào zhùfú háishi yào cáifù

cóngqián , yǒu yīduì fūqī 。 tāmen méiyǒu háizi , suǒyǐ qǐngqiú shàngdì , gěi tāmen yīgè háile , hòulái tāmén zhōngyú yǒu le yīgè érzi , hòulái yòu yǒu le yīgè nǚér 。 háizi zhǎngdà hòu , fùqīn bìng le , tā bǎ háizi jiào lái , wèn : “ nǐmen yào wǒ shénme , yào zhùfú huán shì yào cáifù ? ” érzi shuō : “ wǒyào cáifù 。 ” nǚér shuō : “ wǒyào zhùfú 。 ” fùqīn zhùfú le nǚér hòu jiù sǐ le 。 fùqīn máizàng hòu bùjiǔ , mǔqīn yòu bìng le , tā yě jiào lái le háizi , wèn : “ nǐmen yào zhùfú huán shì yào cáifù ? ” érzi dá : “ yào cáifù ! ” nǚér dá : “ zhùfú wǒ bā ! ” mǔqīn zhùfú le nǚér hòu jiù sǐ le 。 mǔqīn máimǎng hòu , gēge láidào mèimei de fángjiān lǐ , bǎ fùmǔqīn de dōngxi quán názǒu le 。 rénmen wèn tā : “ nǐ wèishénme bù gěi mèimei liúdiǎn dōngxi ? ” tā shuō : “ wǒyào cáichǎn , wǒ jiù dé cáichǎn , tā yào zhùfú , tā yǐyǒu le 。 ” zuìhòu , zhǐyǒu guōzi hé dǎo jiù gēge méi názǒu , qíyú de dōngxi dū názǒu le 。 línjūmen lái xiàng mèimei jiè guōzi , jiè dǎo jiù , bìng gěi tā yīdiǎn liángshi huò xiǎocài , mèimei yǐcǐ wéishēng 。 mèimei zhǎobiàn le fùmǔ de fángzi , zhǐ zhǎodào jǐlì nánguāzǐ , tā jiù bǎ guāzǐ zhǒng zài jǐngbiān , hòulái , zhǎngchū jǐge dà nánguā 。 gēge bù zhīdào zhèxiē qíngkuàng , tā jiù wèn biéren : “ wǒ de mèimei shì zěnmenòng dào liángshi de ? ” rénmen gàosu tā , línjū lái xiàng tā jiè dǎo jiù hé guōzi , ránhòu gěi tā yīdiǎn shíwù , tā jiù zhème guòrìzi 。 yúshì , gēge yòu láidào mèimei jiālǐ , duózǒu le tā de dǎo jiù hé guōzi 。 mèimei zǎochén xǐnglái , tā méiyǒu dōngxi chī le , tā jiù qù kàn nánguā shìfǒu zhǎngdà le 。 láidào jǐngbiān yīkàn , nánguā hěnduō , jiù zhāi le jǐge qù mài , huàn le xiē liángshi huílai 。 jiù zhèyàng , hǎoduōtiān lái tā jiù kào mài nánguā dùrì 。 měige chī le tā nánguā de rén , dū shuō tā de nánguā jīngrén de tián , hòulái , rénmen jiù ná le liángshi láihuàn nánguā , mèimei zhújiàn biànfù le 。 gēge de qīzi tīngdào zhèyī xiāoxi , jiù jiào lái yīgè núlì , gěi tā liángshi , yào tā qù huàn nánguā , núlì dào mèimei jiāqù , mèimei zhīdào shì zìjǐ gēge de núlì shí , jiù bǎ zuìhòu yīgè nánguā gěi le tā 。 gēge nádào nánguā hòu , jiù jiào qīzi zhǔ nánguā , chī le hòu , fāxiàn zhè nánguā quèshí tián 。 dìèrtiān , sǎosao yòu pài núlì dào mèimei jiālǐ qù huàn nánguā 。 dàn mèimei duì núlì shuō , nánguā méiyǒu le 。 núlì huíqu hòu gàosu le nǚzhǔrén , nǚzhǔrén tīng le shífēn nǎonù 。 gēge huíjiā hòu , wèn : “ qīzi , nǐ zěnme le ? ” “ wǒchā núlì dào nǐ mèimei jiālǐ qù huàn yīgè nánguā , tā jìng shuō méiyǒu le 。 dàn biéren dào tā jiālǐ què mǎi dédào nánguā ! ” zhàngfu shuō : “ míngtiān wǒ qù bǎ nánguā tǒngtǒng zhāi lái ! ” dìèrtiān zǎochén , gēge dào mèimei jiālǐ qù , duì tā shuō : “ wǒ de qīzi gěi nǐ sòng liángshi lái , nǐ wèishénme bùkěn gěi tā nánguā ? ” “ nánguā méiyǒu le 。 ” “ nà nǐ wèishénme mài gěi biéren ? ” “ wǒ yīgè rén yě méiyǒu màiguò 。 nánguā dū zhāi wán le , xīn de huán méiyǒu zhǎngdà 。 ” gēge shuō : “ wǒ bùxìn , wǒyào qīnshǒu qù zhāi yīgè 。 ” “ nǐ yīdìng yào qù , nǐ jiù xiān zhǎn le wǒ de shǒu , ránhòu zhāi nánguā 。 ” gēge jìng zhēnde zhǎnxià le mèimei de yòushǒu , ránhòu zhāiguāng le suǒyǒu de xiǎo nánguā , yòu duózǒu le mèimei de quánbù dōngxi , bìng bǎ tā gǎnchū jiāmén , mài le tā de fángzi , dé le xǔduō qián 。 ér mèimei zhǐhǎo yīgè rén táodào sēnlín lǐ qù le 。



To be blessed or to be rich

Once upon a time, there was a couple. They had no children, so they asked God to give them a child, and then they finally had a son, and then a daughter. After the child grew up, the father fell ill. He called the child and asked: "What do you want from me, blessing or wealth?" The son said: "I want wealth." The daughter said: "I want to bless you." The father died after blessing his daughter. Not long after the father's burial, the mother fell ill again, and she also called the child and asked: "Do you want blessings or wealth?" The son replied: "We want wealth!" The daughter replied: "Bless me!" The mother died after blessing her daughter. After the mother buried Mang, the elder brother came to the younger sister's room and took away all the parents' things. People asked him: "Why don't you leave something for your sister?" He said: "I want property, I have property, she wants blessing, she has it." In the end, only the pot and Brother Daojiu were not taken away, and the rest were taken away. Neighbors came to borrow pots and mortars from my sister, and gave her some grain or side dishes, which my sister made a living from. The younger sister searched all over her parents' house, and only found a few pumpkin seeds, so she planted the seeds by the well, and later, several big pumpkins grew. The elder brother didn't know these things, so he asked others: "How did my sister get food?" People told him that neighbors came and borrowed mortars and pots from her, and gave her a little food, and that was how she lived. So the elder brother came to the younger sister's house again and took away her mortar and pot. When my sister woke up in the morning, she had nothing to eat, so she went to see if the pumpkin had grown. When I came to the well, I saw that there were a lot of pumpkins, so I picked a few to sell, and brought back some food. In this way, for many days she lived by selling pumpkins. Everyone who ate her pumpkins said that her pumpkins were amazingly sweet. Later, people exchanged food for pumpkins, and my sister gradually became rich. When the brother's wife heard the news, she called a slave, gave him food, and asked him to exchange pumpkins. The slave went to his sister's house. When the sister knew that it was her brother's slave, she gave him the last pumpkin. After the brother got the pumpkin, he asked his wife to cook the pumpkin. After eating it, he found that the pumpkin was really sweet. The next day, the sister-in-law sent slaves to the sister's house to exchange pumpkins. But the sister told the slave that the pumpkin was gone. The slave went back and told the mistress, who was very annoyed. When my brother came home, he asked: "Wife, what's wrong with you?" "I sent my slave to your sister's house to exchange for a pumpkin, and she said she didn't have any more. But others can buy pumpkins at her house!" Husband said: "I'll pick all the pumpkins tomorrow!" The next morning the brother went to his sister's house and said to her: "My wife brings you food, why don't you give her pumpkins?" "The pumpkins are gone." "Then why did you sell it to someone else?" "I haven't sold a single one. The pumpkins are all gone and the new ones haven't grown yet." Brother said: "I don't believe it, I want to pick one myself." "You must go, you cut off my hand first, and then pick the pumpkin." The elder brother actually cut off the right hand of the younger sister, then picked off all the little pumpkins, took away all the things from the younger sister, drove her out of the house, sold her house, and got a lot of money. But the younger sister had to escape to the forest alone. .



Ser bendecido o ser rico

Había una vez una pareja. No tenían hijos, así que le pidieron a Dios que les diera un hijo, y finalmente tuvieron un hijo y luego una hija. Después de que el niño creció, el padre se enfermó, llamó al niño y le preguntó: "¿Qué quieres de mí, bendición o riqueza?" El hijo dijo: "Quiero riquezas". La hija dijo: "Quiero bendecirte". El padre murió después de bendecir a su hija. No mucho después del entierro del padre, la madre volvió a enfermar, y también llamó al niño y le preguntó: "¿Quieres bendiciones o riquezas?" El hijo respondió: "¡Queremos riqueza!" La hija respondió: "¡Bendíceme!" La madre murió después de bendecir a su hija. Después de que la madre enterró a Mang, el hermano mayor fue a la habitación de la hermana menor y se llevó todas las cosas de los padres. La gente le preguntaba: "¿Por qué no le dejas algo a tu hermana?" Él dijo: "Quiero propiedad, tengo propiedad, ella quiere bendición, ella la tiene". Al final, solo no se llevaron la olla y el hermano Daojiu, y se llevaron el resto. Los vecinos venían a pedirle prestadas ollas y morteros a mi hermana, y le daban algunos cereales o guarniciones, con los que mi hermana se ganaba la vida. La hermana menor buscó por toda la casa de sus padres y solo encontró unas pocas semillas de calabaza, así que plantó las semillas junto al pozo y luego, varias calabazas grandes crecieron. El hermano mayor no sabía estas cosas, así que preguntó a los demás: "¿Cómo consiguió comida mi hermana?" La gente le decía que venían vecinos y le pedían prestados morteros y ollas, y le daban un poco de comida, y así vivía. Así que el hermano mayor volvió a la casa de la hermana menor y le quitó el mortero y la olla. Cuando mi hermana se despertó por la mañana, no tenía nada para comer, así que fue a ver si la calabaza había crecido. Cuando llegué al pozo, vi que había muchas calabazas, así que recogí algunas para vender y traje comida. Así, durante muchos días vivió de la venta de calabazas. Todos los que comían sus calabazas decían que sus calabazas eran increíblemente dulces. Más tarde, la gente intercambió comida por calabazas, y mi hermana se hizo rica gradualmente. Cuando la esposa del hermano escuchó la noticia, llamó a un esclavo, le dio comida y le pidió que intercambiara calabazas. El esclavo fue a la casa de su hermana. Cuando la hermana supo que era el esclavo de su hermano, le dio la última calabaza. Después de que el hermano consiguió la calabaza, le pidió a su esposa que cocinara la calabaza y, después de comerla, descubrió que la calabaza estaba muy dulce. Al día siguiente, la cuñada envió esclavos a la casa de la hermana para intercambiar calabazas. Pero la hermana le dijo al esclavo que la calabaza se había ido. La esclava volvió y se lo contó a la señora, que estaba muy enfadada. Cuando mi hermano llegó a casa, preguntó: "Esposa, ¿qué te pasa?" "Envié a mi esclava a la casa de tu hermana para cambiarla por una calabaza, y ella dijo que no tenía más. ¡Pero otros pueden comprar calabazas en su casa!" esposo dijo: "¡Recogeré todas las calabazas mañana!" A la mañana siguiente el hermano fue a casa de su hermana y le dijo: "Mi esposa te trae comida, ¿por qué no le das calabazas?" "Las calabazas se han ido". "Entonces, ¿por qué se lo vendiste a otra persona?" "No he vendido ni una sola. Las calabazas se han ido y las nuevas aún no han crecido". El hermano dijo: "No lo creo, quiero elegir uno yo mismo". "Debes irte, primero me cortas la mano y luego recoges la calabaza". El hermano mayor cortó la mano derecha de la hermana menor, luego se llevó todas las calabacitas, tomó todas las cosas de la hermana, la echó de la casa, vendió su casa y obtuvo mucho dinero. Pero la hermana menor tuvo que escapar sola al bosque. .



Être béni ou être riche

Il était une fois un couple. Ils n'avaient pas d'enfants, alors ils ont demandé à Dieu de leur donner un enfant, puis ils ont finalement eu un fils, puis une fille. Après que l'enfant eut grandi, le père tomba malade, il appela l'enfant et lui demanda : "Que veux-tu de moi, bénédiction ou richesse ?" Le fils a dit: "Je veux la richesse." La fille a dit: "Je veux te bénir." Le père est mort après avoir béni sa fille. Peu de temps après l'enterrement du père, la mère est de nouveau tombée malade et elle a également appelé l'enfant et lui a demandé : "Voulez-vous des bénédictions ou de la richesse?" Le fils a répondu: "Nous voulons la richesse!" La fille a répondu: "Bénissez-moi!" La mère est décédée après avoir béni sa fille. Après que la mère ait enterré Mang, le frère aîné est venu dans la chambre de la sœur cadette et a emporté toutes les affaires des parents. Les gens lui ont demandé : « Pourquoi ne laisses-tu pas quelque chose à ta sœur ? Il a dit: "Je veux la propriété, j'ai la propriété, elle veut la bénédiction, elle l'a." En fin de compte, seuls le pot et le frère Daojiu n'ont pas été emportés, et le reste a été emporté. Des voisins sont venus emprunter des marmites et des mortiers à ma sœur et lui ont donné du grain ou des accompagnements dont ma sœur vivait. La jeune sœur a fouillé partout dans la maison de ses parents et n'a trouvé que quelques graines de citrouille, alors elle a planté les graines près du puits, et plus tard, plusieurs grosses citrouilles ont poussé. Le frère aîné ne savait pas ces choses, alors il a demandé aux autres : « Comment ma sœur a-t-elle obtenu de la nourriture ? » Les gens lui ont dit que des voisins venaient lui emprunter des mortiers et des marmites, et lui donnaient un peu de nourriture, et c'est ainsi qu'elle vivait. Alors le frère aîné revint à la maison de la sœur cadette et emporta son mortier et sa marmite. Quand ma sœur s'est réveillée le matin, elle n'avait rien à manger, alors elle est allée voir si la citrouille avait poussé. Quand je suis arrivé au puits, j'ai vu qu'il y avait beaucoup de citrouilles, alors j'en ai ramassé quelques-unes à vendre et j'ai ramené de la nourriture. De cette façon, pendant plusieurs jours, elle a vécu en vendant des citrouilles. Tous ceux qui ont mangé ses citrouilles ont dit que ses citrouilles étaient incroyablement sucrées. Plus tard, les gens ont échangé de la nourriture contre des citrouilles et ma sœur est progressivement devenue riche. Lorsque la femme du frère apprit la nouvelle, elle appela un esclave, lui donna de la nourriture et lui demanda d'échanger des citrouilles. L'esclave se rendit chez sa sœur. Lorsque la sœur sut que c'était l'esclave de son frère, elle lui donna la dernière citrouille. Après que le frère ait obtenu la citrouille, il a demandé à sa femme de faire cuire la citrouille. Après l'avoir mangée, il a découvert que la citrouille était vraiment sucrée. Le lendemain, la belle-sœur a envoyé des esclaves chez la sœur pour échanger des citrouilles. Mais la sœur a dit à l'esclave que la citrouille était partie. L'esclave est retourné et a dit à la maîtresse, qui était très ennuyée. Quand mon frère est rentré, il a demandé : "Femme, qu'est-ce qui ne va pas avec toi?" "J'ai envoyé mon esclave chez ta sœur pour échanger contre une citrouille, et elle a dit qu'elle n'en avait plus. Mais d'autres peuvent acheter des citrouilles chez elle !" Mari a dit: « Je cueillerai toutes les citrouilles demain ! » Le lendemain matin, le frère se rendit chez sa sœur et lui dit : "Ma femme t'apporte à manger, pourquoi ne lui donnes-tu pas des citrouilles ?" "Les citrouilles sont parties." « Alors pourquoi l'as-tu vendu à quelqu'un d'autre ? "Je n'en ai pas vendu une seule. Les citrouilles ont toutes disparu et les nouvelles n'ont pas encore poussé." Frère a dit: "Je n'y crois pas, je veux en choisir un moi-même." "Tu dois y aller, tu m'as d'abord coupé la main, puis tu as cueilli la citrouille." Le frère aîné a en fait coupé la main droite de la sœur cadette, puis a cueilli toutes les petites citrouilles, a pris toutes les affaires de la sœur, l'a chassée de la maison, a vendu sa maison et a obtenu beaucoup d'argent. Mais la sœur cadette a dû s'échapper seule dans la forêt. .



祝福されるか、金持ちになるか

むかしむかし、カップルがいました。彼らには子供がいなかったので、神に子供を授けてくれるように頼み、ついに息子が生まれ、次に娘が生まれました。子供が成長した後、父親は病気になり、子供に電話して尋ねました: 「祝福か富か、私に何を望む?」 息子は言った:「私は富が欲しい」。 娘は「あなたを祝福したい」と言いました。 父親は娘を祝福した後に亡くなりました。 父親が埋葬されて間もなく、母親は再び病気になり、彼女も子供に電話して尋ねました: 「祝福が欲しいですか、それとも富が欲しいですか?」 息子は答えました:「私たちは富が欲しいです!」 娘は「私を祝福してください!」と答えました。 母親は娘を祝福した後に亡くなりました。 母親がマンを埋葬した後、兄が妹の部屋に来て、両親の持ち物をすべて持ち去りました。人々は彼に尋ねました: 「お姉ちゃんに何か残してあげませんか?」 彼は言った: 「私は財産が欲しい、私は財産を持っている、彼女は祝福を望んでいる、彼女はそれを持っている」 結局、鍋と道酒兄弟だけは持ち去られず、残りは持ち去られました。近所の人が妹から鍋やすり鉢を借りに来て、妹が生計を立てている穀物やおかずを彼女に与えました。 妹は実家中を探し回りましたが、かぼちゃの種は数個しか見つからなかったので、井戸のそばに種をまくと、やがて大きなかぼちゃがいくつか育ちました。 兄はこれらのことを知らなかったので、他の人に尋ねました: 「妹はどうやって食べ物を手に入れたの?」 人々は、隣人が彼女からモルタルとポットを借りてきて、彼女に少しの食べ物を与えたと彼に言いました、そしてそれが彼女の生き方でした. それで兄はまた妹の家に来て、すり鉢とつぼを奪いました。姉は朝起きると何も食べていなかったので、かぼちゃが育っていないか見に行きました。井戸に来ると、かぼちゃがたくさんあるので、いくつか選んで売って、食べ物を持ち帰りました。このようにして、彼女は何日もかぼちゃを売って暮らしていました。彼女のかぼちゃを食べた人は皆、彼女のかぼちゃは驚くほど甘いと言っていました. その後、人々は人々がカボチャと食べ物を交換し、私の妹は次第にお金持ちになりました. 兄の妻はその知らせを聞いて、奴隷を呼んで食べ物を与え、かぼちゃを交換してほしいと頼んだ. 奴隷は妹の家に行った. 妹はそれが兄の奴隷であることを知ったとき、彼に最後のカボチャを与えた. 兄はカボチャを手に入れた後、妻にカボチャを調理するように頼んだ. 食べた後、カボチャは本当に甘い.翌日、義姉は奴隷を妹の家に送り、カボチャを交換しました。しかし、姉妹は奴隷にかぼちゃがなくなったと言いました。奴隷は戻ってきて、非常に腹を立てていた愛人に話しました。帰宅した兄はこう尋ねました。 「奥さん、どうしたの?」 「私はカボチャと交換するために私の奴隷をあなたの妹の家に送りました. 夫は言った: 「明日はかぼちゃを全部とります!」 翌朝、兄は妹の家に行き、彼女に言いました: 「妻が食べ物を持ってきたから、かぼちゃをあげたら?」 「かぼちゃがなくなった。」 「じゃあなんで他人に売ったの?」 「一個も売れていません。かぼちゃは全部なくなり、新しいかぼちゃはまだ育っていません。」 ブラザーは「信じられない。自分で選びたい」と語った。 「行かなきゃ、先に私の手を切り落として、それからかぼちゃを摘んで」 兄は実際に妹の右手を切り落とし、小さなかぼちゃをすべて摘み取り、妹の持ち物をすべて取り上げ、妹を家から追い出し、家を売り、大金を手に入れました。しかし、妹は一人で森に逃げなければなりませんでした。 .



Gesegnet zu sein oder reich zu sein

Es war einmal ein Paar. Sie hatten keine Kinder, also baten sie Gott, ihnen ein Kind zu geben, und dann hatten sie schließlich einen Sohn und dann eine Tochter. Als das Kind erwachsen wurde, wurde der Vater krank, er rief das Kind an und fragte: "Was willst du von mir, Segen oder Reichtum?" Der Sohn sagte: "Ich will Reichtum." Die Tochter sagte: "Ich möchte dich segnen." Der Vater starb, nachdem er seine Tochter gesegnet hatte. Kurz nach der Beerdigung des Vaters erkrankte die Mutter erneut, sie rief auch das Kind und fragte: "Willst du Segen oder Reichtum?" Der Sohn antwortete: "Wir wollen Reichtum!" Die Tochter antwortete: "Segne mich!" Die Mutter starb, nachdem sie ihre Tochter gesegnet hatte. Nachdem die Mutter Mang beerdigt hatte, kam der ältere Bruder in das Zimmer der jüngeren Schwester und nahm alle Sachen der Eltern mit. Die Leute fragten ihn: "Warum hinterlässt du nicht etwas für deine Schwester?" Er sagte: "Ich will Eigentum, ich habe Eigentum, sie will Segen, sie hat es." Am Ende wurden nur der Topf und Bruder Daojiu nicht weggenommen, und der Rest wurde weggenommen. Nachbarn kamen, um Töpfe und Mörser von meiner Schwester zu leihen, und gaben ihr Getreide oder Beilagen, wovon meine Schwester ihren Lebensunterhalt verdiente. Die jüngere Schwester durchsuchte das ganze Haus ihrer Eltern und fand nur ein paar Kürbiskerne, also pflanzte sie die Samen am Brunnen, und später wuchsen mehrere große Kürbisse. Der ältere Bruder wusste diese Dinge nicht, also fragte er andere: "Wie hat meine Schwester Essen bekommen?" Die Leute erzählten ihm, dass Nachbarn kamen und Mörser und Töpfe von ihr borgten und ihr ein wenig zu essen gaben, und so lebte sie. Da kam der ältere Bruder wieder zum Haus der jüngeren Schwester und nahm ihr Mörser und Topf weg. Als meine Schwester morgens aufwachte, hatte sie nichts zu essen, also ging sie nachsehen, ob der Kürbis gewachsen war. Als ich zum Brunnen kam, sah ich, dass es viele Kürbisse gab, also pflückte ich ein paar, um sie zu verkaufen, und brachte etwas zu Essen mit. So lebte sie viele Tage vom Verkauf von Kürbissen. Alle, die ihre Kürbisse aßen, sagten, ihre Kürbisse seien unglaublich süß.Später tauschten die Leute Essen gegen Kürbisse, und meine Schwester wurde allmählich reich. Als die Frau des Bruders die Nachricht hörte, rief sie einen Sklaven, gab ihm Essen und bat ihn, Kürbisse auszutauschen. Der Sklave ging zum Haus seiner Schwester. Als die Schwester wusste, dass es der Sklave ihres Bruders war, gab sie ihm den letzten Kürbis. Nachdem der Bruder den Kürbis bekommen hatte, bat er seine Frau, den Kürbis zu kochen, und nachdem er ihn gegessen hatte, fand er, dass der Kürbis wirklich süß war. Am nächsten Tag schickte die Schwägerin Sklaven zum Haus der Schwester, um Kürbisse auszutauschen. Aber die Schwester sagte dem Sklaven, dass der Kürbis weg war. Der Sklave ging zurück und erzählte es der Herrin, die sehr genervt war. Als mein Bruder nach Hause kam, fragte er: "Frau, was ist los mit dir?" „Ich habe meine Sklavin zum Haus deiner Schwester geschickt, um sie gegen einen Kürbis einzutauschen, und sie sagte, sie hätte keine mehr. Aber andere können Kürbisse bei ihr kaufen!“ Ehemann sagte: "Ich werde morgen alle Kürbisse pflücken!" Am nächsten Morgen ging der Bruder zum Haus seiner Schwester und sagte zu ihr: "Meine Frau bringt dir Essen, warum gibst du ihr keine Kürbisse?" "Die Kürbisse sind weg." "Warum hast du es dann an jemand anderen verkauft?" "Ich habe keinen einzigen verkauft. Die Kürbisse sind alle weg und die neuen sind noch nicht gewachsen." Bruder sagte: "Ich glaube es nicht, ich möchte selbst einen pflücken." "Du musst gehen, du schneidest mir zuerst die Hand ab und pflückst dann den Kürbis." Der ältere Bruder schnitt der jüngeren Schwester tatsächlich die rechte Hand ab, pflückte dann alle kleinen Kürbisse ab, nahm alle Sachen der Schwester, trieb sie aus dem Haus, verkaufte ihr Haus und bekam eine Menge Geld. Doch die jüngere Schwester musste alleine in den Wald fliehen. .



【back to index,回目录】