Show Pīnyīn
在火和冰的国家里,有个靠海的城市,住着一对公爵夫妇,他们还没有孩子。 两人岁数渐渐大了,头上已出现了白发。突然,有一天,夫人发现自己怀孕了。 他们俩高兴得没法形容了。他们那个乐呀,不论走到哪里,不论做什么事,都是微笑着。 那一天,夫人正在散步,忽然感到很困倦,就在柔软的绿茵上躺下,不知不觉地睡着了。 这时,她做了一个非常惊奇的、令人不快的梦——开始,来了三个仙女,她们穿着黑色的礼服,站在她的前面。她们之中一个年龄最大的仙女说: “你将生一个女孩子,不过,你在为这个孩子命名的宴会上,要是不邀请我们三个人的话,那么这孩子就一定会遭到厄运。除非让我们当孩子的教母。” 夫人听了大惊,就醒了过来。可是在耳边还听得见仙女们衣服摩擦窸窸窣窣的响声。 没多久,正如仙女所预言的,夫人生了一个女孩。宫里立刻就准备举行命名仪式的宴会了。 夫人记着三位黑衣仙女要来出席宴会为孩子命名的事。她一开始就吩咐,在摆宴会桌子时,要为仙女留三个座位。 可是,摆桌子的人冒冒失失的,只留出了两个空位子。这事情,别人也没有注意到。 远的、近的,阔绰和尊贵的客人们,陆续来了。连作为一城之长的公爵大人也出席了。这次宴会,开得相当盛大,并且充满着欢乐的气氛。 大家尽兴地吃着,喝着,唱着歌儿。宴会举行到最高潮的时候,大门忽然洞开,来为孩子命名的三位黑衣仙女来临了。 立时,有一股象冰那样寒冷的风,刮进了宴会的大厅。 年纪最大的那位仙女就座了。她说: “好啊!公爵夫人记住那个梦了吧!让我给姑娘起个名字,叫玛露特娜吧!玛露特娜将会成为一个非常美丽的姑娘。” 第二个仙女就席了,她说: “为了使玛露特娜不致认错,我要授给她金的眼泪。” 夫人还来不及道谢,第三个最小的仙女生气地责骂起来,她说: “公爵夫人,我要诅咒这个姑娘,作为你们不给我留座位的报复。玛露特娜将遭受到不幸的析磨。在她举行婚礼的那天的半夜,她将要变成一只海豹。” 公爵夫人的眼眶里布满了泪水,这时,年龄大的仙女安慰她说: “请不要哭,公爵夫人,凡是诅咒都是恶意的,由恶意产生的魔法,一定会有办法可以解救的。在祭火节的晚上,要是有一个愿意为玛露特娜而牺牲的人的话,这魔法就会失去灵验了。” 她们一说完,大家才像刚刚醒过来似的。往四面一看,座位上早已没有来命名的仙女。只是大厅里的空气显得冰冷冰冷。 这意外的出现,仅是刹那间的事。所以感到害怕的,只是附近的一些桌子上的人们。 宴会继续热烈地进行着。但公爵夫人的心里反复想着这诅咒,沉重得感到窒息。 玛露特娜长大了,正如第一个仙女所预言的,变得非常美丽,谁看了都这样说。 同时,也照第二个仙女所预言的那样,玛露特娜每当喜悦或忧伤时,她就潜潜地流下金的眼泪。 公爵和夫人很疼爱玛露特娜,她过着幸福的生活。但是,父母们为她的不幸命运的渐渐迫近,心里总是异常不安。 公爵不断地在想办法,要解脱小仙女所诅咒的厄运。有一天,他终于想出一个好办法,而且决定马上着手进行。 公爵一个人骑着他心爱的马,出门去旅行了。他穿过广阔的原野,翻过高耸的群山,来到一个开满越橘花的地方。他从这村到那村,一家一家地打听着。 他不知走了多少天,终于来到了很远很远的村落里。在一所冰冷冰冷的破房子里,公爵见到一位他所要寻求的少女,看上去,这少女简直和玛露特娜完全一模一样,她叫西库丽朵。 她虽然年纪很轻,但她是个很有勇气的少女。公爵说明情况,恳求之后,她决定接受公爵的委托,非常乐意地来到城里,和玛露特娜在一起。
zài huǒ hé bīng de guójiā lǐ , yǒugè kàohǎi de chéngshì , zhù zhe yīduì gōngjué fūfù , tāmen huán méiyǒu háizi 。 liǎngrén suìshu jiànjiàn dà le , tóushàng yǐ chūxiàn le báifà 。 tūrán , yǒu yītiān , fūren fāxiànzìjǐ huáiyùn le 。 tāmen liǎ gāoxìng dé méifǎ xíngróng le 。 tāmen nàgè lè ya , bùlùn zǒu dào nǎlǐ , bùlùn zuò shénme shì , dū shì wēixiào zhe 。 nà yītiān , fūren zhèngzài sànbù , hūrán gǎndào hěn kùnjuàn , jiù zài róuruǎn de lǜyīn shàng tǎng xià , bùzhībùjué dì shuìzháo le 。 zhèshí , tā zuò le yīgè fēicháng jīngqí de lìngrén bùkuài de mèng — — kāishǐ , lái le sānge xiānnǚ , tāmen chuānzhuó hēisè de lǐfú , zhàn zài tā de qiánmiàn 。 tāmen zhīzhōng yīgè niánlíng zuìdà de xiānnǚ shuō : “ nǐ jiàng shēng yīgè nǚháizi , bùguò , nǐ zài wéi zhège háizi mìngmíng de yànhuì shàng , yàoshi bù yāoqǐng wǒmen sānge rén dehuà , nàme zhè háizi jiù yīdìng huì zāodào èyùn 。 chúfēi ràng wǒmen dāng háizi de jiàomǔ 。 ” fūren tīng le dàjīng , jiù xǐng le guòlái 。 kěshì zài ěrbiān huán tīngdéjiàn xiānnǚmen yīfú mócā xī xī sùsù de xiǎngshēng 。 méiduōjiǔ , zhèngrú xiānnǚ suǒ yùyán de , fūren shēng le yīgè nǚhái 。 gōnglǐ lìkè jiù zhǔnbèi jǔxíng mìngmíng yíshì de yànhuì le 。 fūren jìzhe sānwèi hēiyī xiānnǚ yào lái chūxí yànhuì wéi háizi mìngmíng de shì 。 tā yī kāishǐ jiù fēnfù , zài bǎi yànhuì zhuōzi shí , yào wéi xiānnǚ liú sānge zuòwèi 。 kěshì , bǎi zhuōzi de rén màomàoshīshī de , zhǐ liúchū le liǎnggè kōng wèizi 。 zhè shìqing , biéren yě méiyǒu zhùyì dào 。 yuǎn de jìn de , kuòchuò hé zūnguì de kèrén men , lùxù lái le 。 lián zuòwéi yīchéng zhīcháng de gōngjué dàrén yě chūxí le 。 zhècì yànhuì , kāi dé xiāngdāng shèngdà , bìngqiě chōngmǎn zhe huānlè de qìfēn 。 dàjiā jìnxìng dì chī zhe , hē zhe , chàngzhegē r 。 yànhuì jǔxíng dào zuìgāocháo de shíhou , dàmén hūrán dòngkāi , lái wéi háizi mìngmíng de sānwèi hēiyī xiānnǚ láilín le 。 lìshí , yǒu yīgǔ xiàngbīng nàyàng hánlěng de fēng , guājìn le yànhuì de dàtīng 。 niánjì zuìdà de nàwèi xiānnǚ jiùzuò le 。 tā shuō : “ hǎo a ! gōngjuéfūrén jìzhu nàgè mèng le bā ! ràng wǒ gěi gūniang qǐgè míngzì , jiàomǎlù tènà bā ! mǎlù tènà jiàng huì chéngwéi yīgè fēicháng měilì de gūniang 。 ” dìèrge xiānnǚ jiùxí le , tā shuō : “ wèile shǐmǎlù tènà bùzhì rèncuò , wǒyào shòu gěi tā jīn de yǎnlèi 。 ” fūren huán láibují dàoxiè , dìsāngè zuìxiǎo de xiānnǚ shēngqì dì zémà qǐlai , tā shuō : “ gōngjuéfūrén , wǒyào zǔzhòu zhège gūniang , zuòwéi nǐmen bù gěi wǒ liú zuòwèi de bàofù 。 mǎlù tènà jiàng zāoshòu dào bùxìng de xī mó 。 zài tā jǔxíng hūnlǐ de nàtiān de bànyè , tā jiāngyào biànchéng yīzhī hǎibào 。 ” gōngjuéfūrén de yǎnkuànglǐ bùmǎn le lèishuǐ , zhèshí , niánlíng dà de xiānnǚ ānwèi tā shuō : “ qǐng bùyào kū , gōngjuéfūrén , fánshì zǔzhòu dū shì èyì de , yóu èyì chǎnshēng de mófǎ , yīdìng huì yǒu bànfǎ kěyǐ jiějiù de 。 zài jì huǒjié de wǎnshàng , yàoshi yǒu yīgè yuànyì wéimǎlù tènà ér xīshēng de rén dehuà , zhè mófǎ jiù huì shīqù língyàn le 。 ” tāmen yī shuōwán , dàjiā cái xiàng gānggang xǐngguòlái shìde 。 wǎng sìmiàn yīkàn , zuòwèi shàng zǎoyǐ méiyǒu lái mìngmíng de xiānnǚ 。 zhǐshì dàtīng lǐ de kōngqì xiǎnde bīnglěng bīnglěng 。 zhè yìwài de chūxiàn , jǐn shì shānàjiān de shì 。 suǒyǐ gǎndào hàipà de , zhǐshì fùjìn de yīxiē zhuōzi shàng de rénmen 。 yànhuì jìxù rèliè dì jìnxíng zhe 。 dàn gōngjuéfūrén de xīnli fǎnfù xiǎngzhe zhè zǔzhòu , chénzhòng dé gǎndào zhìxī 。 mǎlù tènà zhǎngdà le , zhèngrú dìyīgè xiānnǚ suǒ yùyán de , biànde fēicháng měilì , shéi kàn le dū zhèyàng shuō 。 tóngshí , yě zhào dìèrge xiānnǚ suǒ yùyán de nàyàng , mǎlù tènà měidāng xǐyuè huò yōushāng shí , tā jiù qiánqiándì liúxià jīn de yǎnlèi 。 gōngjué hé fūren hěn téngài mǎlù tènà , tā guò zhe xìngfú de shēnghuó 。 dànshì , fùmǔ men wéi tā de bùxìng mìngyùn de jiànjiàn pòjìn , xīnli zǒngshì yìcháng bùān 。 gōngjué bùduàn dì zài xiǎng bànfǎ , yào jiětuō xiǎo xiānnǚ suǒ zǔzhòu de èyùn 。 yǒu yītiān , tā zhōngyú xiǎng chū yīgè hǎo bànfǎ , érqiě juédìng mǎshàng zhuóshǒu jìnxíng 。 gōngjué yīgè rén qí zhe tā xīnài de mǎ , chūmén qù lǚxíng le 。 tā chuānguò guǎngkuò de yuányě , fānguò gāosǒng de qúnshān , láidào yīgè kāi mǎn yuèjú huā de dìfāng 。 tā cóng zhècūn dào nàcūn , yījiā yījiā dì dǎting zhe 。 tā bùzhī zǒu le duōshǎo tiān , zhōngyú láidào le hěn yuǎn hěn yuǎn de cūnluò lǐ 。 zài yīsuǒ bīnglěng bīnglěng de pò fángzi lǐ , gōngjué jiàndào yīwèi tā suǒyào xúnqiú de shàonǚ , kànshangqu , zhè shàonǚ jiǎnzhí hé mǎlù tènà wánquán yīmúyīyàng , tā jiào xīkùlìduǒ 。 tā suīrán niánjì hěn qīng , dàn tā shì gè hěn yǒu yǒngqì de shàonǚ 。 gōngjué shuōmíng qíngkuàng , kěnqiú zhīhòu , tā juédìng jiēshòu gōngjué de wěituō , fēicháng lèyì dì láidào chénglǐ , hé mǎlù tènà zài yīqǐ 。
In the country of fire and ice, there lived a duke and his wife in a city by the sea, who had no children yet. The two of them are getting older, and gray hair has appeared on their heads. Suddenly, one day, the lady found out that she was pregnant. They were both overjoyed beyond description. They are happy, no matter where they go, no matter what they do, they always smile. That day, the lady was walking and suddenly felt very sleepy, so she lay down on the soft green grass and fell asleep unconsciously. Then she had a very surprising and unpleasant dream--at first, three fairies in black gowns came and stood before her. Said one of the oldest fairies among them: "You're going to have a girl, but if you don't invite the three of us to the party to name the baby, the baby will be doomed. Unless we're godmothers." The lady was shocked and woke up. But I could still hear the rustling and rustling of the fairies' clothes. Before long, as the fairy had predicted, the lady gave birth to a girl. Immediately, the palace is preparing to hold a banquet for the naming ceremony. Madam remembered that three fairies in black would come to the banquet to name the child. She had ordered from the beginning that when the table was set for the banquet, three seats should be reserved for the fairies. However, the person who set the table was reckless, leaving only two empty seats. This matter, no one else noticed. Guests from far and near, rich and distinguished, came one after another. Even the Duke, who is the mayor of the city, was present. The banquet was quite grand and full of joy. Everyone ate, drank, and sang songs to their heart's content. At the climax of the banquet, the door suddenly opened, and three fairies in black who came to name the child came. Immediately, a wind as cold as ice blew into the banquet hall. The oldest fairy took her seat. she says: "Well! Duchess, remember that dream! Let me name the girl Maruta! Maruta will be a very beautiful girl." The second Fairy took her place, and said: "In order to prevent Maruta from admitting her mistakes, I will bestow golden tears on her." Before the madam could thank you, the third youngest fairy scolded angrily. She said: "Duchess, I will curse this girl in retaliation for not giving me a seat. Marutna will suffer a misfortune. In the middle of the night on her wedding day, she will be transformed into a seal." Tears welled up in the eyes of the Duchess, when the old Fairy comforted her and said: "Please don't cry, Duchess, all curses are malicious, and there must be a way to save the magic produced by maliciousness. On the night of the Fire Festival, if there is someone who is willing to sacrifice for Marutena , this magic will lose its effectiveness.” As soon as they finished speaking, everyone seemed to have just woken up. Looking around, there is no fairy named on the seat. It's just that the air in the hall looks icy cold. This unexpected appearance was only a momentary matter. So it's just the people at some of the nearby tables who are scared. The banquet continued enthusiastically. But the Duchess was suffocated by the heavy thoughts of the curse. Marutna grew up, and as the first nymph foretold, she became very beautiful, and everyone who saw it said so. At the same time, according to the prophecy of the second fairy, whenever Marutena was happy or sad, she would secretly shed golden tears. The Duke and Duchess loved Maruta very much, and she lived a happy life. However, the parents were always very disturbed by the approaching of her unfortunate fate. The Duke is constantly thinking of ways to get rid of the bad luck cursed by the little fairy. One day, he finally came up with a good idea, and decided to do it right away. The Duke rode his beloved horse alone and went on a journey. He crossed wide fields, and climbed high mountains, and came to a place full of huckleberry blossoms. He went from village to village, asking family by family. He walked for an unknown number of days, and finally came to a village far, far away. In a cold broken house, the Duke saw a girl he was looking for. It seemed that this girl was exactly the same as Marutina. Her name was Sicurido. Although she is very young, she is a very courageous girl. After the Duke explained the situation and pleaded, she decided to accept the Duke's entrustment and came to the city with great pleasure to be with Maruta. .
En el país del fuego y el hielo, vivía un duque y su esposa en una ciudad junto al mar, que aún no tenían hijos. Los dos están envejeciendo y han aparecido canas en sus cabezas. De repente, un día, la señora descubrió que estaba embarazada. Ambos estaban más allá de toda descripción. Son felices, sin importar a dónde vayan, sin importar lo que hagan, siempre sonríen. Ese día, la señora estaba caminando y de repente sintió mucho sueño, por lo que se acostó en el suave pasto verde y se durmió inconscientemente. Luego tuvo un sueño muy sorprendente y desagradable: al principio, tres hadas con vestidos negros se acercaron y se pararon frente a ella. Dijo una de las hadas más viejas entre ellas: "Vas a tener una niña, pero si no nos invitas a los tres a la fiesta para ponerle nombre al bebé, el bebé estará condenado. A menos que seamos madrinas". La señora se sorprendió y se despertó. Pero aún podía oír el susurro y el susurro de la ropa de las hadas. Al poco tiempo, como había predicho el hada, la dama dio a luz a una niña. Inmediatamente, el palacio se prepara para celebrar un banquete para la ceremonia de nombramiento. La señora recordó que tres hadas de negro vendrían al banquete a ponerle nombre al niño. Ella había ordenado desde el principio que cuando la mesa estuviera puesta para el banquete, se reservaran tres asientos para las hadas. Sin embargo, la persona que puso la mesa fue imprudente, dejando solo dos asientos vacíos. Este asunto, nadie más se dio cuenta. Invitados de lejos y de cerca, ricos y distinguidos, llegaron uno tras otro. Incluso estuvo presente el duque, que es el alcalde de la ciudad. El banquete fue bastante grandioso y lleno de alegría. Todos comieron, bebieron y cantaron canciones a sus anchas. En el clímax del banquete, la puerta se abrió de repente y entraron tres hadas vestidas de negro que vinieron a nombrar al niño. Inmediatamente, un viento tan frío como el hielo sopló en el salón del banquete. El hada mayor tomó su asiento. ella dice: "¡Bueno! ¡Duquesa, recuerda ese sueño! ¡Déjame llamar a la niña Maruta! Maruta será una niña muy hermosa". La segunda hada tomó su lugar y dijo: "Para evitar que Maruta admita sus errores, le otorgaré lágrimas de oro". Antes de que la señora pudiera agradecerte, la tercera hada más joven regañó enojada y dijo: "Duquesa, maldeciré a esta chica en represalia por no darme un asiento. Marutna sufrirá una desgracia. En medio de la noche del día de su boda, se transformará en una foca". Las lágrimas brotaron de los ojos de la Duquesa, cuando el Hada anciana la consoló y le dijo: "Por favor, no llore, duquesa, todas las maldiciones son maliciosas, y debe haber una manera de salvar la magia producida por la maldad. En la noche del Festival del Fuego, si hay alguien que esté dispuesto a sacrificarse por Marutena, esta magia perderá su eficacia.” Tan pronto como terminaron de hablar, todos parecían haberse despertado. Mirando a su alrededor, no hay un hada nombrada en el asiento. Es solo que el aire en el pasillo parece helado. Esta aparición inesperada fue solo un asunto momentáneo. Así que son solo las personas en algunas de las mesas cercanas las que están asustadas. El banquete continuó con entusiasmo. Pero la Duquesa estaba sofocada por los pesados pensamientos de la maldición. Marutna creció, y como predijo la primera ninfa, se puso muy hermosa, y así decían todos los que la veían. Al mismo tiempo, según la profecía de la segunda hada, cada vez que Marutena estaba feliz o triste, secretamente derramaba lágrimas de oro. El duque y la duquesa amaban mucho a Maruta y ella vivió una vida feliz. Sin embargo, los padres siempre estaban muy perturbados por la proximidad de su desafortunado destino. El Duque está constantemente pensando en formas de deshacerse de la mala suerte maldecida por la pequeña hada. Un día, finalmente se le ocurrió una buena idea y decidió hacerlo de inmediato. El duque montó solo su amado caballo y se fue de viaje. Cruzó amplios campos, escaló altas montañas y llegó a un lugar lleno de flores de arándano. Iba de pueblo en pueblo, preguntando familia por familia. Caminó durante un número indeterminado de días y finalmente llegó a un pueblo muy, muy lejano. En una casa rota por el frío, el duque vio a una chica que estaba buscando, parecía que esta chica era exactamente igual a Marutina, su nombre era Sicurido. Aunque es muy joven, es una chica muy valiente. Después de que el duque le explicara la situación y suplicara, ella decidió aceptar la encomienda del duque y vino a la ciudad con mucho gusto para estar con Maruta. .
Au pays du feu et de la glace, vivaient un duc et sa femme dans une ville au bord de la mer, qui n'avaient pas encore d'enfants. Les deux vieillissent et des cheveux gris sont apparus sur leur tête. Soudain, un jour, la dame a découvert qu'elle était enceinte. Ils étaient tous les deux ravis au-delà de toute description. Ils sont heureux, peu importe où ils vont, peu importe ce qu'ils font, ils sourient toujours. Ce jour-là, la dame marchait et s'est soudainement sentie très endormie, alors elle s'est allongée sur l'herbe verte et douce et s'est endormie inconsciemment. Puis elle fit un rêve très surprenant et déplaisant : au début, trois fées vêtues de robes noires vinrent se tenir devant elle. Dit l'une des plus anciennes fées d'entre elles : "Tu vas avoir une fille, mais si tu ne nous invites pas tous les trois à la fête pour nommer le bébé, le bébé sera condamné. A moins que nous ne soyons marraines." La dame a été choquée et s'est réveillée. Mais je pouvais encore entendre le bruissement et le bruissement des vêtements des fées. Bientôt, comme la fée l'avait prédit, la dame accoucha d'une fille. Immédiatement, le palais se prépare à organiser un banquet pour la cérémonie de baptême. Madame se souvint que trois fées en noir viendraient au banquet pour nommer l'enfant. Elle avait ordonné dès le début qu'une fois la table dressée pour le banquet, trois sièges soient réservés aux fées. Cependant, la personne qui a mis la table a été imprudente, ne laissant que deux sièges vides. Cette affaire, personne d'autre ne l'a remarqué. Des hôtes venus de près ou de loin, riches et distingués, se succèdent. Même le duc, qui est le maire de la ville, était présent. Le banquet était assez grand et plein de joie. Tout le monde a mangé, bu et chanté des chansons à sa guise. Au point culminant du banquet, la porte s'ouvrit soudain, et trois fées en noir qui vinrent nommer l'enfant vinrent. Immédiatement, un vent aussi froid que la glace a soufflé dans la salle de banquet. La fée la plus âgée prit place. elle dit: "Eh bien! Duchesse, rappelez-vous ce rêve! Laissez-moi nommer la fille Maruta! Maruta sera une très belle fille." La deuxième Fée prit sa place et dit : "Afin d'empêcher Maruta d'admettre ses erreurs, je lui verserai des larmes d'or." Avant que madame ne puisse vous remercier, la troisième plus jeune fée gronda furieusement et dit : "Duchesse, je maudirai cette fille en représailles pour ne pas m'avoir donné un siège. Marutna subira un malheur. Au milieu de la nuit le jour de son mariage, elle sera transformée en phoque." Les larmes montèrent aux yeux de la duchesse, lorsque la vieille fée la réconforta et lui dit : "S'il vous plaît, ne pleurez pas, Duchesse, toutes les malédictions sont malveillantes, et il doit y avoir un moyen de sauver la magie produite par la méchanceté. La nuit du Festival du Feu, s'il y a quelqu'un qui est prêt à se sacrifier pour Marutena, cette magie perdra son efficacité. Dès qu'ils ont fini de parler, tout le monde semble s'être réveillé. En regardant autour de moi, il n'y a pas de fée nommée sur le siège. C'est juste que l'air dans le hall a l'air glacial. Cette apparition inattendue ne fut qu'éphémère. Donc, ce sont juste les gens à certaines des tables voisines qui ont peur. Le banquet continua avec enthousiasme. Mais la duchesse était étouffée par les lourdes pensées de la malédiction. Marutna a grandi et, comme la première nymphe l'avait prédit, elle est devenue très belle, et tous ceux qui l'ont vue l'ont dit. En même temps, selon la prophétie de la deuxième fée, chaque fois que Marutena était heureuse ou triste, elle versait secrètement des larmes d'or. Le duc et la duchesse aimaient beaucoup Maruta et elle menait une vie heureuse. Cependant, les parents étaient toujours très perturbés à l'approche de son malheureux sort. Le duc réfléchit constamment aux moyens de se débarrasser de la malchance maudite par la petite fée. Un jour, il a finalement eu une bonne idée et a décidé de le faire tout de suite. Le duc monta seul son cheval bien-aimé et partit en voyage. Il traversa de vastes champs, escalada de hautes montagnes et arriva dans un endroit plein de fleurs d'airelle. Il allait de village en village, demandant famille par famille. Il a marché pendant un nombre indéterminé de jours et est finalement arrivé dans un village très, très éloigné. Dans une maison froidement détruite, le duc a vu une fille qu'il cherchait. Il semblait que cette fille était exactement la même que Marutina. Elle s'appelait Sicurido. Bien qu'elle soit très jeune, c'est une fille très courageuse. Après que le duc ait expliqué la situation et plaidé, elle a décidé d'accepter la mission du duc et est venue dans la ville avec grand plaisir pour être avec Maruta. .
火と氷の国、海辺の街に公爵夫妻が住んでいたが、まだ子供はできていなかった。 二人は年を取り、頭に白髪が現れました。ある日突然、その女性は自分が妊娠していることに気づきました。 二人とも言葉では言い表せないくらい大喜びでした。彼らは幸せで、どこへ行っても、何をしていても、いつも笑顔です。 その日、女性は歩いていて突然とても眠くなったので、柔らかい緑の芝生に横になり、無意識のうちに眠りに落ちました. それから彼女は非常に驚くべき不快な夢を見ました. 最初は、黒いガウンを着た3人の妖精が来て、彼女の前に立っていました.その中で最も古い妖精の一人は言いました: 「あなたは女の子をもうけようとしていますが、私たち3人をパーティーに招待して赤ちゃんの名前を付けなければ、赤ちゃんは運命づけられます。私たちがゴッドマザーでない限り.」 女性はショックを受けて目を覚ました。しかし、妖精たちの服のざわめきとざわめきはまだ聞こえました。 やがて妖精の予言通り、お嬢様は女の子を産みました。早速、王宮では命名式の晩餐会の準備を進めている。 マダムは、黒い服を着た3人の妖精が宴会に来て、子供に名前を付けたことを思い出しました.彼女は最初から、宴会のテーブルを用意するときに、妖精のために 3 つの席を確保するように命じていました。 しかし、テーブルをセットした人は無謀で、空いた席は2つしかありませんでした。この件、他の誰も気が付かなかった。 遠くからも近くからも、金持ちや著名人が次々と訪れた。市長である公爵も出席していました。宴会はとても盛大で、喜びに満ちていました。 皆、心ゆくまで食べて、飲んで、歌を歌った。宴会のクライマックスに、突然ドアが開き、子供の名前を付けに来た黒い服を着た3人の妖精がやって来た. 瞬間、氷のように冷たい風が宴会場に吹き込んだ。 一番年上の妖精が席に着きました。彼女が言います: 「さて! 公爵夫人、あの夢を思い出してください! その子をマルタと名付けましょう! マルタはとても美しい女の子になるでしょう。」 二番目の妖精が彼女の代わりになり、こう言いました: 「マルタの過ちを認めさせないために、金の涙を彼女に与えます。」 奥様がお礼を言う前に、三番目に若い妖精が怒って叱りました。 「公爵夫人、私に席を譲らなかった報復として、この少女を呪います。マルトナは不幸に見舞われます。結婚式の夜中に、彼女はアザラシに変身します。」 年老いた妖精が彼女を慰め、こう言ったとき、公爵夫人の目に涙がこみ上げてきました。 「泣かないで、公爵夫人、呪いはすべて悪意であり、悪意によって生み出された魔法を救う方法があるに違いありません。効力を失います。」 話し終わるやいなや、みんな目が覚めたようだった。周りを見渡すと、シートに妖精の名前はありません。ただ、会場の空気が凍るように冷たい。 この予想外の登場は、ほんの一瞬でした。そのため、怖がっているのは近くのテーブルにいる人々だけです。 宴会は熱狂的に続いた。しかし、公爵夫人は呪いの重い考えに窒息していました. Marutna は成長し、最初のニンフが予告したように、彼女は非常に美しくなり、それを見た誰もがそう言いました。 同時に、第二の妖精の予言によると、マルテナは嬉しい時も悲しい時も、こっそり黄金の涙を流していた。 公爵夫妻は丸田をこよなく愛しており、丸田は幸せな生活を送っていた。しかし、両親は、彼女の不幸な運命が近づいていることに常に非常に不安を感じていました. 公爵は小さな妖精に呪われた不運を取り除く方法を常に考えています。ある日、彼はついに良いアイデアを思いつき、すぐにそれを実行することにしました. 公爵は一人で愛馬に乗って旅に出ました。彼は広い野原を横切り、高い山を登り、ハックルベリーの花でいっぱいの場所にたどり着きました。彼は村から村へと行き、家族ごとに尋ねました。 彼は何日も歩き、ついに遠く離れた村にたどり着きました。寒く壊れた家の中で、公爵は探していた女の子を見ました. その女の子はマルティナとまったく同じようでした. 彼女の名前はシクリドでした. 彼女はとても若いですが、とても勇気のある女の子です。公爵が事情を説明して懇願した後、彼女は公爵の委託を受け入れることを決定し、マルタと一緒にいることを大いに喜んで街にやって来ました. .
Im Land von Feuer und Eis lebten in einer Stadt am Meer ein Herzog und seine Frau, die noch keine Kinder hatten. Die beiden werden älter, und auf ihren Köpfen sind graue Haare erschienen. Eines Tages erfuhr die Dame plötzlich, dass sie schwanger war. Sie waren beide unbeschreiblich überglücklich. Sie sind glücklich, egal wohin sie gehen, egal was sie tun, sie lächeln immer. An diesem Tag ging die Dame spazieren und fühlte sich plötzlich sehr schläfrig, also legte sie sich auf das weiche grüne Gras und schlief unbewusst ein. Dann hatte sie einen sehr überraschenden und unangenehmen Traum – zuerst kamen drei Feen in schwarzen Kleidern und standen vor ihr. Sagte eine der ältesten Feen unter ihnen: „Du wirst ein Mädchen bekommen, aber wenn du uns drei nicht zu der Party einlädst, um dem Baby einen Namen zu geben, wird das Baby dem Untergang geweiht sein. Es sei denn, wir sind Patinnen.“ Die Dame war schockiert und wachte auf. Aber ich konnte immer noch das Rascheln und Rascheln der Kleider der Feen hören. Wie die Fee vorhergesagt hatte, brachte die Dame bald ein Mädchen zur Welt. Sofort bereitet sich der Palast darauf vor, ein Bankett für die Namenszeremonie abzuhalten. Madam erinnerte sich, dass drei Feen in Schwarz zum Bankett kommen würden, um dem Kind einen Namen zu geben. Sie hatte von Anfang an angeordnet, dass, wenn der Tisch für das Bankett gedeckt war, drei Plätze für die Feen reserviert werden sollten. Die Person, die den Tisch deckte, war jedoch rücksichtslos und ließ nur zwei Plätze frei. Diese Angelegenheit hat sonst niemand bemerkt. Gäste von nah und fern, reich und vornehm, kamen einer nach dem anderen. Sogar der Herzog, der Bürgermeister der Stadt, war anwesend. Das Bankett war ziemlich großartig und voller Freude. Alle aßen, tranken und sangen Lieder nach Herzenslust. Am Höhepunkt des Banketts öffnete sich plötzlich die Tür und drei Feen in Schwarz kamen, um dem Kind einen Namen zu geben. Sofort blies ein eiskalter Wind in den Bankettsaal. Die älteste Fee nahm ihren Platz ein. Sie sagt: "Nun! Herzogin, erinnere dich an diesen Traum! Lass mich das Mädchen Maruta nennen! Maruta wird ein sehr schönes Mädchen sein." Die zweite Fee nahm ihren Platz ein und sagte: "Um zu verhindern, dass Maruta ihre Fehler eingesteht, werde ich ihr goldene Tränen schenken." Bevor die Madam sich bedanken konnte, schimpfte die drittjüngste Fee wütend und sagte: „Herzogin, ich werde dieses Mädchen als Vergeltung dafür verfluchen, dass sie mir keinen Sitzplatz gewährt hat. Marutna wird ein Unglück erleiden. An ihrem Hochzeitstag wird sie mitten in der Nacht in eine Robbe verwandelt.“ Tränen stiegen in die Augen der Herzogin, als die alte Fee sie tröstete und sagte: „Bitte weine nicht, Herzogin, alle Flüche sind bösartig, und es muss einen Weg geben, die durch Bösartigkeit erzeugte Magie zu retten. Wenn es in der Nacht des Feuerfestes jemanden gibt, der bereit ist, Marutena diese Magie zu opfern wird seine Wirksamkeit verlieren.“ Sobald sie zu Ende gesprochen hatten, schienen alle gerade aufgewacht zu sein. Wenn man sich umschaut, steht auf dem Sitz keine Fee mit Namen. Nur sieht die Luft in der Halle eiskalt aus. Dieses unerwartete Erscheinen war nur eine vorübergehende Angelegenheit. Es sind also nur die Leute an einigen der Tische in der Nähe, die Angst haben. Das Bankett ging begeistert weiter. Aber die Herzogin wurde von den schweren Gedanken des Fluchs erstickt. Marutna wuchs auf, und wie die erste Nymphe vorausgesagt hatte, wurde sie sehr schön, und alle, die es sahen, sagten es. Gleichzeitig vergoss Marutena laut der Prophezeiung der zweiten Fee heimlich goldene Tränen, wann immer sie glücklich oder traurig war. Der Herzog und die Herzogin liebten Maruta sehr und sie lebte ein glückliches Leben. Die Eltern waren jedoch immer sehr beunruhigt über das Herannahen ihres unglücklichen Schicksals. Der Herzog denkt ständig darüber nach, wie er das von der kleinen Fee verfluchte Unglück loswerden kann. Eines Tages hatte er schließlich eine gute Idee und beschloss, sie sofort umzusetzen. Der Herzog ritt allein auf seinem geliebten Pferd und machte sich auf die Reise. Er überquerte weite Felder und erklomm hohe Berge und kam an einen Ort voller Heidelbeerblüten. Er ging von Dorf zu Dorf und fragte Familie für Familie. Er ging eine unbekannte Anzahl von Tagen und kam schließlich in ein weit, weit entferntes Dorf. In einem kalten, kaputten Haus sah der Herzog ein Mädchen, nach dem er suchte. Es schien, dass dieses Mädchen genau das gleiche wie Marutina war. Ihr Name war Sicurido. Obwohl sie noch sehr jung ist, ist sie ein sehr mutiges Mädchen. Nachdem der Herzog die Situation erklärt und gefleht hatte, beschloss sie, das Vertrauen des Herzogs anzunehmen und kam mit großer Freude in die Stadt, um mit Maruta zusammen zu sein. .