Show Pīnyīn
从前,在海边的一座巨大城堡里住着一个老领主,他十分孤独,在这座既破旧又空旷的城堡里,没有年轻人或是性格开朗的人给这儿带来一点生气,哪怕是一点笑声。老头儿成天不是在石砌的走廊里走来走去,就是独自坐在屋子里,透过窗户眺望灰色的海洋。 老头儿有一个他不愿看上一眼的小外孙女,小女孩的母亲是他最疼爱的女儿,女儿在生这外孙女时死去,老头从此就憎恨这小女孩。孩子的父亲替国王到很远的地方去参加海战。她没有双亲,也得不到别人的爱护,只有一个老保姆把她收留在身边。老保姆拿她外祖父桌上的剩饭剩菜喂她,找一些破衣服给她穿,此外再也没有其他的人关心她了。 由于老领主不喜欢他的外孙女,大多数仆人对她挺凶狠,随意吆喝她,叫她滚远点儿。小女孩成年穿着破衣服,人们便叫她“破衣服”。 破衣服独自在城堡的后花园玩耍,到海滩上去玩,还常常到田野里去找她唯一的伙伴——瘸腿的牧鹅少年。他比破衣服年纪稍大些,出娘胎就是个瘸腿,住在附近的一个农庄里,每天早晨把鹅群从农庄赶向田野,赶进池塘,让它们游水嘻戏,捕鱼觅食。他还喜欢吹笛子,而听笛声是破衣服最大乐趣。 牧鹅少年吹奏笛子曲调优雅,时而欢快,时而悲伤,有时还会使她想起森林里的神仙,想起远处的山水,想起别的国家。有时乐声柔和欢乐,她就高兴得跳起舞来,这时牧鹅少年也跟着跳起笨拙的舞来。春夏过去了,到了冬天,夜晚很长,破衣服就坐在老保姆房里的火炉边,要老保姆给她讲骑士和女士们的故事,打仗和巨人的故事或者在海边游玩、在天上飞翔的神仙故事。破衣服两眼凝视着炉火,一直听下去,直到两颊发热,两眼晶莹发光,最后打起盹来,这时老保姆也打着呵欠说,不能再往下讲了,小女孩该睡了。小女孩爱听故事,但她最高兴的是当别人忘记她的时候,溜出去找她的朋友,那个用魔笛吹曲子的牧鹅少年。他俩边说边玩,一起度过夏天的夜晚。破衣服还讲故事给少年听,少年给她吹笛起舞,这时小女孩便忘记了世界,破旧的城堡,冷酷的仆人以及她从未见过的外祖父。 一年又一年过去了,老领主变得越来越苍老、忧郁了。现在他难得在城堡的走廊里走来走去,只是整天整夜地坐在窗前眺望着灰色的大海,又长又白的胡子长到了膝盖,长到了脚背,一直绕到了他的椅腿上。当他想起他那死去的无比疼爱的女儿时,便会流下泪来。他就这样坐在那里想呀哭呀,让岁月慢慢地流逝。 一天,国王来到附近的一个城镇访问,给所有的领主贵族和他们的太太小姐发了请帖,请他们参加一个盛大的舞会。老领主也接到了请帖,他叫人给一匹乳白色的马配上马鞍和僵绳,又叫一个理发师用一把特大的剪刀剪去了他那绕在椅腿上的胡子,然后换了一身漂亮的衣服,骑马到镇上去。破衣服虽然依然穿着破衣服,可已经是美丽可爱的大姑娘了。这时她正在楼上房间里跟老保姆讲话,听到楼下马蹄的得得声,问保姆楼下发生了什么事。 “国王要在镇上举行一次盛大的舞会,”老保姆说,“你外祖父也应邀去参加。你朝窗外看下去就可以见到他了。 “我多么想去参加这样的舞会啊,”破衣服对老保姆说:“你立即去替我向外祖父要求一下,请他带我一块儿去,不然就晚啦!” 正在这时,老领主步入天井,在一个马夫和仆人的帮助下,艰难地跨上了马背,就要出发了。 “那是我的外祖父吗?”破衣服说,“他穿着那么好的衣服,看上去多漂亮。我多么希望他能带我一起去!” “我从来没问过他,”老保姆说,“再说现在也太迟了,当我这把老骨头撑到楼下时,他早已走了。” 正在这时候,马夫把缰绳递给了老领主,那匹乳白色的马驮着他走出了城堡的大门。破衣服望着他,直到看不见为止,然后从窗口转过身来哭了。
cóngqián , zài hǎibiān de yīzuò jùdà chéngbǎo lǐ zhù zhe yīgè lǎo lǐngzhǔ , tā shífēn gūdú , zài zhèzuò jì pòjiù yòu kōngkuàng de chéngbǎo lǐ , méiyǒu niánqīngrén huòshì xìnggékāilǎng de rén gěi zhèr dàilái yīdiǎn shēngqì , nǎpà shì yīdiǎn xiàoshēng 。 lǎotóur chéngtiān bùshì zài shíqì de zǒuláng lǐ zǒuláizǒuqù , jiùshì dúzì zuòzài wūzilǐ , tòuguò chuānghù tiàowàng huīsè de hǎiyáng 。 lǎotóur yǒu yīgè tā bùyuàn kàn shàng yīyǎn de xiǎo wàisūnnǚ , xiǎonǚhái de mǔqīn shì tā zuì téngài de nǚér , nǚér zài shēng zhè wàisūnnǚ shí sǐqù , lǎotóu cóngcǐ jiù zēnghèn zhè xiǎonǚhái 。 háizi de fùqīn tì guówáng dào hěn yuǎn de dìfāng qù cānjiā hǎizhàn 。 tā méiyǒu shuāngqīn , yě débùdào biéren de àihù , zhǐyǒu yīgè lǎo bǎomǔ bǎ tā shōuliú zài shēnbiān 。 lǎo bǎomǔ ná tā wàizǔfù zhuōshàng de shèngfànshèngcài wèi tā , zhǎo yīxiē pò yīfú gěi tā chuān , cǐwài zàiyě méiyǒu qítā de rén guānxīn tā le 。 yóuyú lǎo lǐngzhǔ bù xǐhuan tā de wàisūnnǚ , dàduōshù púrén duì tā tǐng xiōnghěn , suíyì yāohe tā , jiào tā gǔnyuǎn diǎnr 。 xiǎonǚhái chéngnián chuānzhuó pò yīfú , rénmen biàn jiào tā “ pò yīfú ” 。 pò yīfú dúzì zài chéngbǎo de hòuhuāyuán wánshuǎ , dào hǎitān shàngqu wán , huán chángcháng dào tiányě lǐ qù zhǎo tā wéiyī de huǒbàn — — quétuǐ de mùé shàonián 。 tā bǐpò yīfú niánjì shāodàxiē , chū niángtāi jiùshì gè quétuǐ , zhù zài fùjìn de yīgè nóngzhuāng lǐ , měitiān zǎochén bǎ éqún cóng nóngzhuāng gǎn xiàng tiányě , gǎnjìn chítáng , ràng tāmen yóushuǐ xīxì , bǔyú mìshí 。 tā huán xǐhuan chuī dízi , ér tīng díshēng shì pò yīfú zuìdà lèqù 。 mùé shàonián chuīzòu dízi qǔdiào yōuyǎ , shíér huānkuài , shíér bēishāng , yǒushí huán huì shǐ tā xiǎngqǐ sēnlín lǐ de shénxiān , xiǎngqǐ yuǎnchù de shānshuǐ , xiǎngqǐ biéde guójiā 。 yǒushí yuèshēng róuhé huānlè , tā jiù gāoxìng dé tiào qǐwǔ lái , zhèshí mùé shàonián yě gēnzhe tiào qǐ bènzhuō de wǔlái 。 chūnxià guòqu le , dào le dōngtiān , yèwǎn hěncháng , pò yīfú jiù zuòzài lǎo bǎomǔ fánglǐ de huǒlú biān , yào lǎo bǎomǔ gěi tā jiǎng qíshì hé nǚshìmen de gùshi , dǎzhàng hé jùrén de gùshi huòzhě zài hǎibiān yóuwán zài tiānshàng fēixiáng de shénxiān gùshi 。 pò yīfú liǎngyǎn níngshìzhe lúhuǒ , yīzhí tīng xiàqù , zhídào liǎngjiá fārè , liǎngyǎn jīngyíng fāguāng , zuìhòu dǎqǐ dǔn lái , zhèshí lǎo bǎomǔ yě dǎzhe hēqiàn shuō , bùnéng zàiwǎng xià jiǎng le , xiǎonǚhái gāi shuì le 。 xiǎonǚhái ài tīng gùshi , dàn tā zuì gāoxìng de shì dāng biéren wàngjì tā de shíhou , liūchūqù zhǎo tā de péngyou , nàgè yòng mó dí chuī qǔzi de mùé shàonián 。 tāliǎ biān shuō biānwán , yīqǐ dùguò xiàtiān de yèwǎn 。 pò yīfú huán jiǎnggùshì gěi shàonián tīng , shàonián gěi tā chuīdí qǐwǔ , zhèshí xiǎonǚhái biàn wàngjì le shìjiè , pòjiù de chéngbǎo , lěngkù de púrén yǐjí tā cóngwèijiànguò de wàizǔfù 。 yīnián yòu yīnián guòqu le , lǎo lǐngzhǔ biànde yuèláiyuè cānglǎo yōuyù le 。 xiànzài tā nándé zài chéngbǎo de zǒuláng lǐ zǒuláizǒuqù , zhǐshì zhěngtiān zhěngyè dì zuòzài chuāngqián tiàowàng zhe huīsè de dàhǎi , yòu cháng yòu bái de húzi chángdào le xīgài , chángdào le jiǎobèi , yīzhí ràodào le tā de yǐ tuǐ shàng 。 dāng tā xiǎngqǐ tā nà sǐqù de wúbǐ téngài de nǚér shí , biànhuì liúxiàlèilái 。 tā jiù zhèyàng zuòzài nàli xiǎng ya kū ya , ràng suìyuè mànmàn dì liúshì 。 yītiān , guówáng láidào fùjìn de yīgè chéngzhèn fǎngwèn , gěi suǒyǒu de lǐngzhǔ guìzú hé tāmen de tàitai xiǎojie fāle qǐngtiě , qǐng tāmen cānjiā yīgè shèngdà de wǔhuì 。 lǎo lǐngzhǔ yě jiēdào le qǐngtiě , tā jiào rén gěi yīpǐ rǔbáisè de mǎpèi shàng mǎān hé jiāngshéng , yòu jiào yīgè lǐfàshī yòng yībǎ tèdà de jiǎndāo jiǎnqù le tā nà rào zài yǐ tuǐ shàng de húzi , ránhòu huàn le yīshēn piàoliang de yīfú , qímǎ dào zhènshàng qù 。 pò yīfú suīrán yīrán chuānzhuó pò yīfú , kě yǐjīng shì měilì kěài de dàgūniáng le 。 zhèshí tā zhèngzài lóushàng fángjiān lǐ gēn lǎo bǎomǔ jiǎnghuà , tīngdào lóuxià mǎtí de dé dé shēng , wèn bǎomǔ lóuxià fāshēng le shénme shì 。 “ guówáng yào zài zhènshàng jǔxíng yīcì shèngdà de wǔhuì , ” lǎo bǎomǔ shuō , “ nǐ wàizǔfù yě yìngyāo qù cānjiā 。 nǐ cháo chuāngwài kàn xiàqù jiù kěyǐ jiàndào tā le 。 “ wǒ duōme xiǎng qù cānjiā zhèyàng de wǔhuì a , ” pò yīfú duì lǎo bǎomǔ shuō : “ nǐ lìjí qù tì wǒ xiàng wàizǔfù yāoqiú yīxià , qǐng tā dài wǒ yīkuàir qù , bùrán jiù wǎn lā ! ” zhèngzài zhèshí , lǎo lǐngzhǔ bùrù tiānjǐng , zài yīgè mǎfū hé púrén de bāngzhù xià , jiānnán dì kuàshàng le mǎbèi , jiùyào chūfā le 。 “ nà shì wǒ de wàizǔfù ma ? ” pò yīfú shuō , “ tā chuānzhuó nàme hǎo de yīfú , kànshangqu duō piàoliang 。 wǒ duōme xīwàng tā néngdài wǒ yīqǐ qù ! ” “ wǒ cónglái méiwèn guò tā , ” lǎo bǎomǔ shuō , “ zàishuō xiànzài yě tàichí le , dāng wǒ zhè bǎ lǎogǔtou chēng dào lóuxià shí , tā zǎoyǐ zǒu le 。 ” zhèngzài zhèshíhòu , mǎfū bǎ jiāngshéng dìgěi le lǎo lǐngzhǔ , nàpǐ rǔbáisè de mǎ tuó zhe tā zǒuchū le chéngbǎo de dàmén 。 pò yīfú wàng zhe tā , zhídào kànbujiàn wéizhǐ , ránhòu cóng chuāngkǒu zhuǎnguòshēn lái kū le 。
Once upon a time, in a huge castle by the sea, lived an old lord who was very lonely. In this old and empty castle, there were no young people or cheerful people to bring a little life here, even a little smile. Voice. All day long the old man walked up and down the stone corridors, or sat alone in his room looking out the window at the gray sea. The old man had a little granddaughter whom he didn't want to look at. The little girl's mother was his favorite daughter. The daughter died while giving birth to the granddaughter. The old man hated the little girl ever since. The child's father went to far away places to participate in naval battles for the king. She has no parents, and she cannot get the love of others. There is only an old nanny who takes her by her side. The old nurse fed her the leftovers from her grandfather's table, found some rags for her to wear, and no one else cared about her any more. Since the old lord didn't like his granddaughter, most of the servants were cruel to her, telling her to go away at will. The little girl wears ragged clothes as an adult, so people call her "ragged clothes". Raggedy played alone in the back garden of the castle, went to the beach, and often went to the fields to find her only companion—the lame goose herding boy. He was a little older than the rags, and he was born lame. He lived in a nearby farm, and every morning he drove the geese from the farm to the fields and into the pond, where they swam, played, and fished for food. He also likes to play the flute, and listening to the sound of the flute is the greatest pleasure of rag clothes. The goose boy played the flute with elegant tunes, sometimes cheerful and sometimes sad, and sometimes it reminded her of the fairy in the forest, the distant mountains and rivers, and other countries. Sometimes the music was soft and joyful, and she danced for joy, and the goose boy also danced awkwardly. Spring and summer have passed, and winter has come, the nights are long, and the rags are sitting by the fire in the old nurse's room, asking the old nurse to tell her stories about knights and ladies, about wars and giants, or playing on the seashore and flying in the sky fairy tales. The rag stared into the fire, and listened till his cheeks were hot and his eyes were shining, and at last he dozed off, when the old nurse also yawned and said that there was no more talk, the little girl should go to bed. up. The little girl loves to listen to stories, but she is happiest when others forget her, and slips out to find her friend, the goose boy who plays music on the magic flute. They talked and played, spending summer evenings together. The shabby clothes also told stories to the boy, and the boy played the flute and danced to her. At this time, the little girl forgot the world, the dilapidated castle, the cruel servant and the grandfather she had never seen. Year after year passed, and the old lord grew older and more melancholy. Now he seldom walked up and down the corridors of the castle, but sat at the window all day and all night looking out at the gray sea, with a long, white beard that grew to his knees, to his insteps, and round the legs of his chair. superior. When he thought of his dear dead daughter, he would cry. He just sat there thinking and crying, letting the years go by slowly. One day, the king came to visit a nearby town and sent invitations to all the lords and nobles and their wives, inviting them to a grand ball. The old lord also received the invitation. He asked someone to put a saddle and a rope on a milky white horse, and asked a barber to cut off his beard wrapped around the leg of the chair with a pair of extra-large scissors, and then replaced it with a saddle. Dressed in a beautiful dress, rode to the town. Although she was still wearing rags, she was already a beautiful and lovely girl. At this time she was talking to the old nurse in the upstairs room, when she heard the sound of horseshoes downstairs, she asked the nurse what happened downstairs. "The king is giving a great ball in town," said the old nurse, "and your grandfather is invited to it. You can see him just by looking out of the window. "How I want to go to such a ball," said the shabby clothes to the old nurse, "go and ask my grandfather for me at once, and ask him to take me with me, before it will be too late!" At this moment, the old lord stepped into the courtyard, and with the help of a groom and servants, he got on his horse with difficulty and was about to set off. "Is that my grandfather?" said the rag. "He looks so handsome in such fine clothes. How I wish he could take me with me!" "I never asked him," said the old nurse, "and besides it's too late now, and he'll be gone before I get my old bones downstairs." Just then the groom handed the reins to the old lord, and the milk-white horse carried him out of the gate of the castle. Ragged watched him until he was out of sight, then turned from the window and cried. .
Érase una vez, en un enorme castillo junto al mar, vivía un anciano señor que se sentía muy solo. En este viejo y vacío castillo, no había gente joven ni gente alegre que trajera un poco de vida aquí, ni siquiera una pequeña sonrisa. Voz . Durante todo el día, el anciano caminó de un lado a otro por los pasillos de piedra, o se sentó solo en su habitación mirando por la ventana el mar gris. El anciano tenía una pequeña nieta a la que no quería mirar. La madre de la niña era su hija favorita. La hija murió mientras daba a luz a la nieta. El anciano odiaba a la niña desde entonces. El padre del niño fue a lugares lejanos para participar en las batallas navales del rey. No tiene padres y no puede conseguir el amor de los demás, solo una niñera anciana la lleva a su lado. La anciana enfermera le dio de comer las sobras de la mesa de su abuelo, encontró algunos trapos para que se los pusiera y ya nadie más se preocupaba por ella. Como al anciano señor no le gustaba su nieta, la mayoría de los sirvientes fueron crueles con ella y le dijeron que se fuera cuando quisiera. La niña usa ropa andrajosa cuando es adulta, por lo que la gente la llama "ropa andrajosa". Raggedy jugaba sola en el jardín trasero del castillo, iba a la playa y, a menudo, iba a los campos para encontrar a su único compañero: el pastor de gansos cojo. Era un poco mayor que los trapos, y nació cojo. Vivía en una granja cercana, y todas las mañanas conducía a los gansos de la granja a los campos y al estanque, donde nadaban, jugaban y pescaban. . También le gusta tocar la flauta, y escuchar el sonido de la flauta es el mayor placer de la ropa de trapo. El niño ganso tocaba la flauta con melodías elegantes, a veces alegres ya veces tristes, ya veces le recordaba al hada del bosque, las montañas y ríos lejanos y otros países. A veces la música era suave y alegre, y ella bailaba de alegría, y el niño ganso también bailaba con torpeza. La primavera y el verano han pasado, y ha llegado el invierno, las noches son largas, y los trapos están sentados junto al fuego en la vieja habitación de la enfermera, pidiéndole a la vieja enfermera que le cuente historias sobre caballeros y damas, sobre guerras y gigantes, o jugando. en la orilla del mar y volando en los cuentos de hadas del cielo. El trapo miró fijamente al fuego y escuchó hasta que le ardieron las mejillas y le brillaron los ojos, y por fin se quedó dormido, cuando la anciana nodriza también bostezó y dijo que ya no se hablaba más, que la niña debía irse a la cama. arriba. A la niña le encanta escuchar historias, pero es más feliz cuando los demás la olvidan y se escapa para encontrar a su amigo, el niño ganso que toca música en la flauta mágica. Hablaban y jugaban, pasando las tardes de verano juntos. La ropa andrajosa también le contaba historias al niño, y el niño tocaba la flauta y bailaba con ella. En este momento, la niña se olvidó del mundo, el castillo en ruinas, el sirviente cruel y el abuelo que nunca había visto. Año tras año pasó, y el viejo señor se hizo más viejo y más melancólico. Ahora rara vez caminaba arriba y abajo por los pasillos del castillo, pero se sentaba en la ventana todo el día y toda la noche mirando el mar gris, con una larga barba blanca que le llegaba a las rodillas, a los empeines y alrededor de las piernas. de su silla superior. Cuando pensaba en su querida hija muerta, lloraba. Se quedó sentado pensando y llorando, dejando que los años pasaran lentamente. Un día, el rey vino a visitar un pueblo cercano y envió invitaciones a todos los señores y nobles y sus esposas, invitándolos a un gran baile. El anciano señor también recibió la invitación. Le pidió a alguien que pusiera una silla de montar y una cuerda en un caballo blanco lechoso, y le pidió a un barbero que le cortara la barba envuelta alrededor de la pata de la silla con un par de tijeras extra grandes, y luego lo reemplazó con una silla de montar.Vestido con un hermoso vestido, cabalgó hacia la ciudad. Aunque todavía vestía harapos, ya era una niña hermosa y encantadora. En este momento ella estaba hablando con la anciana enfermera en la habitación de arriba, cuando escuchó el sonido de herraduras abajo, le preguntó a la enfermera qué pasó abajo. "El rey está dando un gran baile en la ciudad", dijo la anciana enfermera, "y tu abuelo está invitado. Puedes verlo con solo mirar por la ventana. "¡Cómo quiero ir a un baile así", dijo la ropa andrajosa a la vieja enfermera, "ve y pregúntale a mi abuelo de inmediato, y pídele que me lleve conmigo, antes de que sea demasiado tarde!" En ese momento, el anciano señor salió al patio, y con la ayuda de un mozo y sirvientes, montó con dificultad en su caballo y estaba a punto de partir. "¿Ese es mi abuelo?", dijo el trapo. "Se ve tan guapo con ropa tan fina. ¡Cómo me gustaría que pudiera llevarme conmigo!" "Nunca le pregunté", dijo la anciana enfermera, "y además ahora es demasiado tarde, y se habrá ido antes de que baje mis viejos huesos". En ese momento, el mozo le entregó las riendas al anciano señor, y el caballo blanco como la leche lo llevó fuera de la puerta del castillo. Ragged lo observó hasta que se perdió de vista, luego se apartó de la ventana y lloró. .
Il était une fois, dans un immense château au bord de la mer, un vieux seigneur qui se sentait très seul, dans ce château vieux et vide, il n'y avait pas de jeunes gens ni de gens gais pour apporter ici un peu de vie, même un peu de sourire. . Toute la journée, le vieil homme se promenait dans les couloirs de pierre, ou restait seul dans sa chambre à regarder par la fenêtre la mer grise. Le vieil homme avait une petite-fille qu'il ne voulait pas voir. La mère de la petite fille était sa fille préférée. La fille est morte en donnant naissance à la petite-fille. Le vieil homme détestait la petite fille depuis. Le père de l'enfant est allé dans des endroits lointains pour participer à des batailles navales pour le roi. Elle n'a pas de parents et n'arrive pas à se faire aimer des autres, il n'y a qu'une vieille nounou qui la prend à ses côtés. La vieille infirmière lui a donné à manger les restes de la table de son grand-père, lui a trouvé des haillons à mettre, et personne d'autre ne s'est plus occupé d'elle. Comme le vieux seigneur n'aimait pas sa petite-fille, la plupart des serviteurs étaient cruels avec elle, lui disant de s'en aller à volonté. La petite fille porte des vêtements en lambeaux à l'âge adulte, alors les gens l'appellent "vêtements en lambeaux". Raggedy jouait seule dans le jardin à l'arrière du château, allait à la plage et allait souvent dans les champs pour trouver son seul compagnon - le berger boiteux. Il était un peu plus âgé que les haillons, et il est né boiteux. Il vivait dans une ferme voisine, et chaque matin, il conduisait les oies de la ferme aux champs et dans l'étang, où elles nageaient, jouaient et pêchaient pour se nourrir. . Il aime aussi jouer de la flûte, et écouter le son de la flûte est le plus grand plaisir des vêtements en chiffon. Le garçon d'oie jouait de la flûte avec des airs élégants, parfois gais et parfois tristes, et parfois cela lui rappelait la fée dans la forêt, les montagnes et les rivières lointaines et d'autres pays. Parfois, la musique était douce et joyeuse, et elle dansait de joie, et le garçon d'oie dansait aussi maladroitement. Le printemps et l'été sont passés et l'hiver est venu, les nuits sont longues et les chiffons sont assis près du feu dans la chambre de la vieille infirmière, demandant à la vieille infirmière de lui raconter des histoires de chevaliers et de dames, de guerres et de géants, ou de jouer au bord de la mer et volant dans les contes de fées du ciel. Le chiffon fixa le feu et écouta jusqu'à ce que ses joues soient chaudes et ses yeux brillants, et enfin il s'assoupit, quand la vieille nourrice bâilla aussi et dit qu'il n'y avait plus de conversation, que la petite fille devait aller se coucher. en haut. La petite fille adore écouter des histoires, mais elle est plus heureuse quand les autres l'oublient et s'éclipse pour retrouver son ami, le garçon aux oies qui joue de la flûte enchantée. Ils parlaient et jouaient, passant ensemble les soirées d'été. Les vêtements minables racontaient également des histoires au garçon, et le garçon jouait de la flûte et dansait pour elle.A cette époque, la petite fille oublia le monde, le château délabré, le serviteur cruel et le grand-père qu'elle n'avait jamais vus. Les années passaient, et le vieux seigneur vieillissait et devenait plus mélancolique. Maintenant, il se promenait rarement dans les couloirs du château, mais restait assis à la fenêtre toute la journée et toute la nuit à regarder la mer grise, avec une longue barbe blanche qui lui poussait jusqu'aux genoux, jusqu'au cou-de-pied et autour des jambes. de son fauteuil supérieur. Quand il pensait à sa chère fille morte, il pleurait. Il était juste assis là à penser et à pleurer, laissant les années passer lentement. Un jour, le roi vint visiter une ville voisine et envoya des invitations à tous les seigneurs et nobles et leurs épouses, les invitant à un grand bal. Le vieux seigneur reçut également l'invitation, il demanda à quelqu'un de mettre une selle et une corde sur un cheval blanc laiteux, et demanda à un barbier de lui couper la barbe enroulée autour du pied de la chaise avec une paire de ciseaux extra-larges, et puis l'a remplacé par une selle.Vêtu d'une belle robe, est monté à la ville. Même si elle portait encore des haillons, elle était déjà une belle et ravissante fille. À ce moment-là, elle parlait à la vieille infirmière dans la chambre du haut, lorsqu'elle a entendu le bruit de fers à cheval en bas, elle a demandé à l'infirmière ce qui s'était passé en bas. « Le roi donne un grand bal en ville, dit la vieille nourrice, et votre grand-père y est invité. Vous pouvez le voir rien qu'en regardant par la fenêtre. "Comme j'ai envie d'aller à un tel bal", disaient les vêtements miteux à la vieille nourrice, "allez tout de suite me demander à mon grand-père, et demandez-lui de m'emmener avec moi, avant qu'il ne soit trop tard !" A ce moment, le vieux seigneur entra dans la cour, et avec l'aide d'un palefrenier et de serviteurs, il monta péniblement sur son cheval et s'apprêtait à partir. "Est-ce que c'est mon grand-père?" dit le chiffon. "Il a l'air si beau dans de si beaux vêtements. Comme j'aimerais qu'il puisse m'emmener avec moi!" "Je ne lui ai jamais demandé," dit la vieille infirmière, "et d'ailleurs il est trop tard maintenant, et il sera parti avant que je descende mes vieux os." Juste à ce moment, le palefrenier remit les rênes au vieux seigneur, et le cheval blanc laiteux le porta hors de la porte du château. Ragged le regarda jusqu'à ce qu'il soit hors de vue, puis se détourna de la fenêtre et pleura. .
むかしむかし、海沿いの巨大な城に、とても孤独な老領主が住んでいました. この古くて空っぽの城には、ここに小さな命を吹き込む若い人も陽気な人もいませんでした. .老人は一日中、石の回廊を行ったり来たりしたり、部屋に一人で座って窓から灰色の海を見たりしていました。 おじいさんには見たくない小さな孫娘がいました. その小さな女の子の母親は彼のお気に入りの娘でした. 娘は孫娘を産む間に亡くなりました. それ以来、おじいさんはその小さな女の子を憎んでいました.その子の父親は、国王のために海戦に参加するために遠くへ行った。彼女には両親がなく、他人の愛を得ることができず、彼女のそばにいるのは年老いた乳母だけです。年老いた看護師は、祖父の食卓の残り物を彼女に食べさせ、彼女が着るぼろきれを見つけました。 老領主は孫娘を気に入らなかったので、ほとんどの使用人は彼女に残酷で、彼女に自由に立ち去るように言いました.少女は大人になってぼろぼろの服を着るので、人々は彼女を「ぼろ服」と呼んでいます。 ラガディは城の裏庭で一人で遊んだり、ビーチに行ったり、唯一の仲間である足の不自由なガチョウを飼っている少年を探しに野原に出かけたりしました。彼はぼろぼろより少し年上で、生まれつき足が不自由でした. 彼は近くの農場に住んでいて、毎朝ガチョウを農場から畑や池に連れて行き、泳ぎ、遊び、食べ物を求めて釣りをしました. .笛を吹くのも好きで、笛の音を聞くのがぼろ服の最大の楽しみ。 ガチョウの少年は、時には明るく、時には悲しく、優雅な旋律でフルートを演奏し、時には森の妖精、遠くの山や川、そして他の国を思い出させました。時々音楽は柔らかく楽しいもので、彼女は喜んで踊り、ガチョウの少年もぎこちなく踊りました。春と夏が過ぎ去り、冬が訪れ、夜は長くなり、ぼろぼろは老乳母の部屋の暖炉のそばに座って、老乳母に騎士と女性、戦争と巨人についての話をするように頼んだり、遊んだりしています海岸で、空を飛んでいるおとぎ話。ぼろぼろは火をじっと見つめ、頬が熱くなり、目が輝き出すまで耳を傾け、とうとう居眠りをしました。年老いた乳母もあくびをして、もう話はない、と言いました。少女は寝るべきです。上。少女は話を聞くのが大好きですが、他の人が自分のことを忘れてしまうのが一番幸せで、魔法のフルートで音楽を奏でるガチョウの男の子を見つけるために抜け出します。彼らは話したり遊んだりして、夏の夜を一緒に過ごしました。ぼろぼろの服も少年に物語を語り、少年は笛を吹いて踊った. この時、少女は世界、荒れ果てた城、残酷な使用人、彼女が見たことのない祖父を忘れていた. 年々年月が経ち、老領主は年を取り、憂鬱になりました。現在、彼は城の廊下をめったに行ったり来たりせず、窓際に座って昼夜を問わず灰色の海を眺めていました。長い白いあごひげが膝から足の甲まで伸び、足の周りまで伸びていました。彼の椅子の。亡くなった愛する娘のことを思うと、彼は泣きました。彼はただそこに座って考え、泣きながら、年月がゆっくりと過ぎていくのを待っていました。 ある日、王は近くの町を訪れ、すべての領主と貴族とその妻に招待状を送り、彼らを盛大な舞踏会に招待しました。旧領主も招待を受け、乳白色の馬に鞍と綱を掛けてもらい、床屋に椅子の足に巻き付いていたひげを特大のはさみで切り落としてもらい、それから鞍に取り替え、美しいドレスを着て町へと向かった。まだぼろを着ていたが、彼女はすでに美しく愛らしい少女だった.この時、彼女は二階の部屋で年配の看護師と話していたが、階下で蹄鉄の音が聞こえたとき、彼女は看護師に階下で何が起こったのか尋ねた。 「王様が町で盛大な舞踏会を催しています」と老乳母は言いました。 「こんな舞踏会に行きたいなんて」ぼろぼろの服が年老いた看護師に言いました。 この時、旧領主は中庭に足を踏み入れ、花婿と従者の助けを借りて、苦労して馬に乗り、出発しようとしました。 「それは私のおじいちゃんですか?」「彼はとても素敵な服を着てとてもハンサムに見えます。彼が私を連れて行ってくれたらいいのに!」 「私は彼に尋ねたことは一度もありません」と年配の看護師は言いました。 ちょうどその時、花婿が古い領主に手綱を渡すと、乳白色の馬が彼を城の門から運び出しました。ぼろぼろは彼が見えなくなるまで彼を見て、それから窓から向きを変えて泣いた。 .
Es war einmal, in einem riesigen Schloss am Meer, lebte ein alter Herr, der sehr einsam war In diesem alten und leeren Schloss gab es keine jungen Leute oder fröhlichen Menschen, die hier ein wenig Leben, nicht einmal ein kleines Lächeln bringen könnten . Den ganzen Tag ging der alte Mann in den Steinkorridoren auf und ab oder saß allein in seinem Zimmer und blickte aus dem Fenster auf das graue Meer. Der alte Mann hatte eine kleine Enkelin, die er nicht ansehen wollte. Die Mutter des kleinen Mädchens war seine Lieblingstochter. Die Tochter starb bei der Geburt der Enkelin. Seitdem hasste der alte Mann das kleine Mädchen. Der Vater des Kindes reiste an weit entfernte Orte, um für den König an Seeschlachten teilzunehmen. Sie hat keine Eltern, die Liebe anderer kann sie nicht bekommen, nur ein altes Kindermädchen nimmt sie an ihre Seite. Die alte Amme fütterte sie mit den Resten vom Tisch ihres Großvaters, besorgte ihr ein paar Lumpen zum Anziehen, und niemand kümmerte sich mehr um sie. Da der alte Herr seine Enkelin nicht mochte, waren die meisten Diener grausam zu ihr und sagten ihr, sie solle nach Belieben gehen. Das kleine Mädchen trägt als Erwachsene zerlumpte Kleidung, daher nennen die Leute sie "zerlumpte Kleidung". Raggedy spielte allein im Garten hinter dem Schloss, ging zum Strand und ging oft zu den Feldern, um ihren einzigen Gefährten zu finden – den lahmen Gänsehirtenjungen. Er war ein wenig älter als die Lumpen, und er wurde lahm geboren, lebte auf einem nahe gelegenen Bauernhof und trieb jeden Morgen die Gänse vom Hof auf die Felder und in den Teich, wo sie schwammen, spielten und nach Futter fischten . Er spielt auch gerne Flöte, und dem Klang der Flöte zuzuhören, ist das größte Vergnügen von Lumpenkleidern. Der Gänsejunge spielte die Flöte mit eleganten Melodien, manchmal fröhlich und manchmal traurig, und manchmal erinnerte es sie an die Fee im Wald, die fernen Berge und Flüsse und andere Länder. Manchmal war die Musik sanft und fröhlich, und sie tanzte vor Freude, und der Gänsejunge tanzte auch unbeholfen. Frühling und Sommer sind vorbei, und der Winter ist gekommen, die Nächte sind lang, und die Lumpen sitzen am Feuer im Zimmer der alten Amme und bitten die alte Amme, ihr Geschichten von Rittern und Damen, von Kriegen und Riesen oder vom Spielen zu erzählen an der Küste und in den Himmelsmärchen fliegen. Der Lappen starrte ins Feuer und lauschte, bis seine Wangen heiß waren und seine Augen glänzten, und endlich schlief er ein, als auch die alte Amme gähnte und sagte, es sei nicht mehr zu reden, das kleine Mädchen solle zu Bett gehen. hoch. Das kleine Mädchen hört gerne Geschichten, aber am glücklichsten ist es, wenn andere es vergessen, und macht sich auf den Weg zu seinem Freund, dem Gänsejungen, der auf der Zauberflöte musiziert. Sie redeten und spielten, verbrachten Sommerabende zusammen. Auch die schäbige Kleidung erzählte dem Jungen Geschichten, der Junge spielte Flöte und tanzte zu ihr.Zu dieser Zeit vergaß das kleine Mädchen die Welt, das verfallene Schloss, den grausamen Diener und den Großvater, den sie nie gesehen hatte. Jahr für Jahr verging, und der alte Herr wurde älter und melancholischer. Jetzt ging er selten in den Korridoren des Schlosses auf und ab, sondern saß den ganzen Tag und die ganze Nacht am Fenster und blickte auf das graue Meer hinaus, mit einem langen weißen Bart, der ihm bis zu den Knien, bis zum Spann und um die Beine wuchs seines Lehrstuhls, Vorgesetzter. Wenn er an seine liebe tote Tochter dachte, weinte er. Er saß nur da und dachte nach und weinte und ließ die Jahre langsam vergehen. Eines Tages besuchte der König eine nahe gelegene Stadt und schickte Einladungen an alle Herren und Adligen und ihre Frauen, um sie zu einem großen Ball einzuladen. Auch der alte Herr erhielt die Einladung: Er bat jemanden, einem milchweißen Pferd einen Sattel und ein Seil anzulegen, und bat einen Barbier, ihm mit einer übergroßen Schere den um das Stuhlbein gewickelten Bart abzuschneiden, und Dann ersetzte ich ihn durch einen Sattel.In einem schönen Kleid gekleidet, ritt er in die Stadt. Obwohl sie immer noch Lumpen trug, war sie bereits ein schönes und liebenswertes Mädchen. Zu dieser Zeit sprach sie mit der alten Krankenschwester im Zimmer im Obergeschoss, als sie unten das Geräusch von Hufeisen hörte, fragte sie die Krankenschwester, was unten passiert sei. „Der König gibt einen großen Ball in der Stadt“, sagte die alte Amme, „und dein Großvater ist dazu eingeladen. Du kannst ihn sehen, wenn du aus dem Fenster schaust. "Wie gern möchte ich auf so einen Ball gehen", sagte die schäbige Kleidung zu der alten Amme, "geh und frag sofort meinen Großvater nach mir und bitte ihn, mich mitzunehmen, bevor es zu spät ist!" In diesem Moment trat der alte Herr in den Hof, und mit der Hilfe eines Knechts und der Dienerschaft stieg er mühsam auf sein Pferd und wollte sich auf den Weg machen. „Ist das mein Großvater?" sagte der Lappen. „Er sieht so schön aus in so feinen Kleidern. Wie wünschte ich, er könnte mich mitnehmen!" "Ich habe ihn nie gefragt", sagte die alte Amme, "und außerdem ist es jetzt zu spät, und er wird weg sein, bevor ich meine alten Knochen nach unten bringe." Da reichte der Knecht dem alten Herrn die Zügel, und das milchweiße Pferd trug ihn aus dem Tor des Schlosses. Ragged beobachtete ihn, bis er außer Sichtweite war, wandte sich dann vom Fenster ab und weinte. .