Show Pīnyīn
很久很久以前,当世界还很年轻的时候,有个国王的儿子,名叫伊安·迪雷奇,意思就是“诚实的约翰”。他被人看作是一个出色的猎手。有一天,当他身带弓箭跨过山坡时,发现有什么东西从他头上飞过,抬头一看,原来是一只他从未见过的非常美丽的飞鸟,一只蓝隼。他立即朝天空射出一箭;但是蓝隼没有射中,只有一片蓝羽毛飘落在地上。伊安拾起羽毛,回家就把它交给他的继母王后。 他继母是一个会使魔法的人。她一看到羽毛,立刻就知道它不是从一只普通的鸟身上落下来的,于是她想得到那只蓝隼。她决定叫她的继子去捕捉,无论有多大困难或危险,都得完成这个任务。她打发伊安去寻找那只鸟儿,找不到就不得回家。伊安因为害怕王后的魔法,只得照她的吩咐去做。 他又来到见过那只蓝隼的山坡下。尽管他望眼欲穿地看着远方的地平线,可是那奇特鸟儿连影子也看不见。黄昏快要降临时,树丛中振翅欲飞的小鸟,从灌木丛飞到树根上,在寻找它们的窝。当夜幕降临,周围一片漆黑时,伊安坐在一棵衬底下点火取暖。当他正准备舒舒服服睡个觉时,突然他听到了一阵沙沙声。只见一只棕红色的狐狸闯入了火光,嘴里衔着一条Yan羊的腿和一个羊腮帮。 “在野外过夜是不愉快的,对吗,王子?”狐狸向伊安打招呼道。 “的确是这样。”伊安回答道,“但我要为继母王后寻找一只蓝隼。如果找不到,我就不能回家啦。” 狐狸用它那狡诈的眼光盯着伊安,说: “你的任务的确很艰巨,但如果你谨慎从事,也不是不可能办到的。” 接着他们一起吃着羊腿和羊头当晚饭。伊安饿得象一头挨饿的水牛。狐狸告诉他,这蓝隼是一个有五个脑袋、五个背和五个喉咙的巨人所有的。 “你必须到巨人那儿去。”狐狸说,“到他家去伺候他,告诉他你有养鸟的本领,这样他会把所有的鹰和隼都交给你照管。在它们中间,你一定会找到你需要的那只鸟。然后趁巨人外出,你就拿了这蓝隼跑掉,这事对你是轻而易举的。不过你得记住:你从巨人家里逃出来时,蓝隼的翅膀可不能触碰那儿的任何东西。如果碰到什么,事情就糟啦。” 伊安谢过狐狸给他出的主意,他俩便在树底下过夜。第二天天一亮,狐狸就把伊安送上路,让他到那有五个脑袋、五个背和五个喉咙的巨人地方去。 他的视线在远处被树遮住了,要到巨人的住屋还远着哩。 太陽落山后,他终于来到巨人的家。他在一扇大门上敲了敲,巨人亲自出来开门。这是一个非常可怕的巨人。伊安见了他吓一大跳,想从原路溜回去。 “你来干什么,王子?”这可怕的家伙吼叫道。 “我想到你这儿找点事做。”伊安回答道,“我有养鸟的本领,也许对你有用。” “这些天我一直在盼望你来,”巨人回答说,并把门开大些,邀请伊安到屋里去。“因为我渴求有人照料我的鹰和隼。” 伊安就这样在这有五个脑袋、五个背和五个喉咙的巨人那儿找到了活干。一点也不假,在他照料的那些鸟中间,果然有一只是他继母渴望得到的蓝隼。那巨人看到伊安把他的鸟照料得很好,心里很满意,便让他单独照管这些鸟,自己就出去打猎了。有一天当伊安独自一人时,便决定携带蓝隼逃走。 伊安听那巨人地动山摇般的脚步声在山坡那儿消失时,才小心翼翼地把那只蓝隼从栖木架上取下来。他牢记狐狸的忠告,象拿一块易碎的玻璃似的,十分当心地把乌儿带到了门口。但是很糟糕,他打开门时,蓝隼看到白天的亮光,便张开翅膀,一根蓝翅膀羽毛碰到了门柱;于是门柱马上发出一阵尖叫声,声音响得在百里以外都能听到。 伊安还没来得及考虑下一步该怎么办,已传来一阵沉重的脚步声,巨人从山坡那边跑回来了。 “你竟敢偷我的蓝隼!”他用五个喉咙发出可怕的巨大声音吼道,“这不是你的东西,你要拿着溜走!”
hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián , dāng shìjiè huán hěn niánqīng de shíhou , yǒugè guówáng de érzi , míngjiào yīān díléiqí , yìsi jiùshì “ chéngshí de yuēhàn ” 。 tā bèi rén kànzuò shì yīgè chūsè de lièshǒu 。 yǒu yītiān , dāng tā shēndài gōngjiàn kuàguò shānpō shí , fāxiàn yǒu shénme dōngxi cóng tā tóushàng fēiguò , táitóu yīkàn , yuánlái shì yīzhī tā cóngwèijiànguò de fēicháng měilì de fēiniǎo , yīzhī lán sǔn 。 tā lìjí cháo tiānkōng shèchū yījiàn ; dànshì lán sǔn méiyǒu shèzhòng , zhǐyǒu yīpiàn lán yǔmáo piāoluòzài dìshang 。 yīān shíqǐ yǔmáo , huíjiā jiù bǎ tā jiāogěi tā de jìmǔ wánghòu 。 tā jìmǔ shì yīgè huì shǐ mófǎ de rén 。 tā yī kàndào yǔmáo , lìkè jiù zhīdào tā bùshì cóng yīzhī pǔtōng de niǎo shēnshang luòxiàlái de , yúshì tā xiǎngdedào nà zhǐ lán sǔn 。 tā juédìng jiào tā de jìzǐ qù bǔzhuō , wúlùn yǒu duō dà kùnnán huò wēixiǎn , dū dé wánchéng zhège rènwu 。 tā dǎfā yīānqù xúnzhǎo nà zhǐ niǎor , zhǎo bùdào jiù bùdé huíjiā 。 yīān yīnwèi hàipà wánghòu de mófǎ , zhǐdé zhào tā de fēnfù qù zuò 。 tā yòu láidào jiàn guò nà zhǐ lán sǔn de shānpō xià 。 jǐnguǎn tā wàngyǎnyùchuān dì kànzhe yuǎnfāng de dìpíngxiàn , kěshì nà qítè niǎor lián yǐngzi yě kànbujiàn 。 huánghūn kuàiyào jiànglín shí , shùcóng zhōng zhènchì yù fēi de xiǎoniǎo , cóng guànmùcóng fēi dào shùgēn shàng , zài xúnzhǎo tāmen de wō 。 dāng yèmùjiànglín , zhōuwéi yīpiàn qīhēi shí , yīān zuòzài yīkē chèndǐ xià diǎnhuǒ qǔnuǎn 。 dāng tā zhèng zhǔnbèi shūshufufu shuìgè juéshí , tūrán tā tīngdào le yīzhèn shāshāshēng 。 zhǐjiàn yīzhī zōnghóngsè de húli chuǎngrù le huǒguāng , zuǐlǐ xián zhe yītiáo Yan yáng de tuǐ hé yīgè yáng sāibāng 。 “ zài yěwài guòyè shì bù yúkuài de , duì ma , wángzǐ ? ” húli xiàng yīān dǎzhāohu dào 。 “ díquè shì zhèyàng 。 ” yīān huídá dào , “ dàn wǒ yào wéi jìmǔ wánghòu xúnzhǎo yīzhī lán sǔn 。 rúguǒ zhǎo bùdào , wǒ jiù bùnéng huíjiā lā 。 ” húli yòng tā nà jiǎozhà de yǎnguāng dīng zhe yīān , shuō : “ nǐ de rènwu díquè hěn jiānjù , dàn rúguǒ nǐ jǐnshèncóngshì , yě bùshì bù kěnéng bàndào de 。 ” jiēzhe tāmen yīqǐ chī zhe yángtuǐ hé yángtóu dāng wǎnfàn 。 yīānè déxiàng yītóu áiè de shuǐniú 。 húli gàosu tā , zhè lán sǔn shì yīgè yǒu wǔgè nǎodài wǔgè bèi hé wǔgè hóulóng de jùrén suǒyǒu de 。 “ nǐ bìxū dào jùrén nàr qù 。 ” húli shuō , “ dào tājiā qù cìhou tā , gàosu tā nǐ yǒu yǎngniǎo de běnlǐng , zhèyàng tāhuì bǎ suǒyǒu de yīng hé sǔn dū jiāogěi nǐ zhàoguǎn 。 zài tāmen zhōngjiān , nǐ yīdìng huì zhǎodào nǐ xūyào de nà zhǐ niǎo 。 ránhòu chèn jùrén wàichū , nǐ jiù ná le zhè lán sǔn pǎodiào , zhèshì duì nǐ shì qīngéryìjǔ de 。 bùguò nǐ dé jìzhu : nǐ cóng jùrén jiālǐ táochū láishí , lán sǔn de chìbǎng kě bùnéng chùpèng nàr de rènhé dōngxi 。 rúguǒ pèngdào shénme , shìqing jiù zāo lā 。 ” yīānxiè guò húli gěi tā chū de zhǔyi , tāliǎ biàn zài shùdǐxià guòyè 。 dìèrtiān tiānyīliàng , húli jiù bǎ yīānsòng shànglù , ràng tā dào nà yǒu wǔgè nǎodài wǔgè bèi hé wǔgè hóulóng de jùrén dìfāng qù 。 tā de shìxiàn zài yuǎnchù bèi shù zhēzhù le , yào dào jùrén de zhùwū huán yuǎn zhe lī 。 tàiyáng luòshān hòu , tā zhōngyú láidào jùrén de jiā 。 tā zài yīshàn dàmén shàng qiāo le qiāo , jùrén qīnzì chūlái kāimén 。 zhèshì yīgè fēicháng kěpà de jùrén 。 yīānjiàn le tā xià yīdàtiào , xiǎng cóng yuánlù liūhuíqù 。 “ nǐ lái gànshénme , wángzǐ ? ” zhè kěpà de jiāhuo hǒujiào dào 。 “ wǒ xiǎngdào nǐ zhèr zhǎodiǎn shì zuò 。 ” yīān huídá dào , “ wǒ yǒu yǎngniǎo de běnlǐng , yěxǔ duì nǐ yǒuyòng 。 ” “ zhèxiē tiān wǒ yīzhí zài pànwàng nǐ lái , ” jùrén huídá shuō , bìng bǎmén kāidàxiē , yāoqǐng yīāndào wūlǐ qù 。 “ yīnwèi wǒ kěqiú yǒurén zhàoliào wǒ de yīng hé sǔn 。 ” yīān jiù zhèyàng zài zhè yǒu wǔgè nǎodài wǔgè bèi hé wǔgè hóulóng de jùrén nàr zhǎodào le huógān 。 yīdiǎn yě bùjiǎ , zài tā zhàoliào de nàxiē niǎo zhōngjiān , guǒrán yǒu yīzhī shì tā jìmǔ kěwàng dédào de lán sǔn 。 nà jùrén kàndào yīān bǎ tā de niǎo zhàoliào dé hěn hǎo , xīnli hěn mǎnyì , biàn ràng tā dāndú zhàoguǎn zhèxiē niǎo , zìjǐ jiù chūqù dǎliè le 。 yǒu yītiān dāngyīān dúzìyīrén shí , biàn juédìng xiédài lán sǔn táozǒu 。 yīāntīng nà jùrén dìdòngshānyáo bānde jiǎobùshēng zài shānpō nàr xiāoshī shí , cái xiǎoxīnyìyì dì bǎ nà zhǐ lán sǔn cóng qīmù jiàshàng qǔ xiàlai 。 tā láojì húli de zhōnggào , xiàng ná yīkuài yìsuì de bōli shìde , shífēn dāngxīn dì bǎ wūr dàidào le ménkǒu 。 dànshì hěn zāogāo , tā dǎkāimén shí , lán sǔn kàndào báitiān de liàngguāng , biàn zhāngkāi chìbǎng , yīgēn lán chìbǎng yǔmáo pèngdào le ménzhù ; yúshì ménzhù mǎshàng fāchū yīzhèn jiānjiàoshēng , shēngyīn xiǎngdé zài bǎilǐ yǐwài dū néng tīngdào 。 yīān huán méi láidejí kǎolǜ xià yībù gāi zěnmebàn , yǐ chuánlái yīzhèn chénzhòng de jiǎobùshēng , jùrén cóng shānpō nàbian pǎo huílai le 。 “ nǐ jìnggǎn tōu wǒ de lán sǔn ! ” tā yòng wǔgè hóulóng fāchū kěpà de jùdà shēngyīn hǒudào , “ zhè bùshì nǐ de dōngxi , nǐ yào ná zhe liūzǒu ! ”
Long, long ago, when the world was young, there was a king's son named Ian Direch, which means Honest John. He was regarded as an excellent hunter. One day, when he crossed the hillside with a bow and arrow, he found something flying over his head. When he looked up, it turned out to be a very beautiful bird that he had never seen before, a blue falcon. Immediately he shot an arrow into the sky; but the blue falcon missed, and only a blue feather fell to the ground. Ian picked up the feather and gave it to his stepmother the queen when he got home. His stepmother is a magician. As soon as she saw the feather, she knew immediately that it had not fallen from an ordinary bird, and she wanted the blue falcon. She decides to send her stepson to capture, no matter how difficult or dangerous it may be, the task must be accomplished. She sent Ian to look for the bird and not return home if he could not find it. Because Ian was afraid of the queen's magic, he had to do as she asked. He came to the hillside where he had seen the blue falcon again. Although he gazed longingly at the distant horizon, the strange bird could not see even a shadow. When dusk is about to fall, the birds fluttering in the bushes fly from the bushes to the roots of the trees, looking for their nests. When night fell and the surroundings were dark, Ian sat under a tree and lit a fire to keep warm. Just as he was about to sleep comfortably, he suddenly heard a rustling sound. I saw a brown-red fox break into the fire, with a goat's leg and a goat's cheek in its mouth. "It's unpleasant to spend the night in the wild, isn't it, Prince?" the fox greeted Ian. "Indeed it is," answered Ian, "but I'm looking for a blue falcon for my stepmother. If I don't find it, I can't go home." The fox stared at Ian with its sly eyes, and said: "Your task is difficult indeed, but not impossible if you proceed with caution." Then they ate a leg of lamb and a head of lamb for supper. Ian was as hungry as a starving buffalo. The fox told him that the blue falcon belonged to a giant with five heads, five backs, and five throats. "You must go to the Giant," said the Fox, "and serve him at his house, and tell him you are good at keeping birds, and he will put all the eagles and falcons in your care. Among them you must You will find the bird you need. Then you take the blue falcon and run away while the giant is out, which is easy for you. But you have to remember: when you escape from the giant's house, the blue falcon Don't touch anything in there. If you touch anything, it's going to be bad." Ian thanked the fox for his advice, and they spent the night under the tree. At dawn the next day, the fox sent Ian on his way to the giant with five heads, five backs, and five throats. His sight was obscured by trees in the distance, and the giant's house was far away. After the sun went down, he finally came to the giant's house. He knocked on a gate, and the Giant himself came out and answered it. This is a very scary giant. Ian was startled when he saw him, and wanted to slip back the same way. "What have you come for, Prince?" bellowed the dreadful thing. "I want to find something to do with you." Ian replied, "I have the ability to raise birds. Maybe it will be useful to you." "I've been expecting you these days," answered the Giant, and opening the door wider, invited Ian into the house. "Because I long for someone to tend my hawks and falcons." And so Ian found work with the five-headed, five-backed, and five-throated giant. Indeed, among the birds under his care was a blue falcon which his stepmother had longed for. The giant was satisfied to see that Ian had taken good care of his birds, and leaving him to tend them alone, he went out to hunt. One day when Ian was alone, he decided to escape with the blue falcon. Ian carefully removed the blue falcon from the perch when he heard the giant's shaking footsteps disappearing on the hillside. Keeping the fox's advice in mind, he carefully led Wu'er to the door as if he were holding a piece of fragile glass. But very badly, when he opened the door, the blue falcon, seeing the light of day, spread its wings, and a feather of its blue wing touched the post; can hear. Before Ian had time to think about what to do next, there was a sound of heavy footsteps, and the giant ran back from the hillside. "How dare you steal my blue falcon!" He roared with a terrible loud voice through five throats, "This is not your thing, you have to take it away!".
Hace mucho, mucho tiempo, cuando el mundo era joven, había un hijo del rey llamado Ian Direch, que significa Juan el Honesto. Fue considerado un excelente cazador. Un día, cuando cruzaba la ladera con un arco y una flecha, se encontró algo volando sobre su cabeza, cuando miró hacia arriba, resultó ser un pájaro muy hermoso que nunca había visto antes, un halcón azul. Inmediatamente disparó una flecha al cielo, pero el halcón azul falló y solo una pluma azul cayó al suelo. Ian recogió la pluma y se la dio a su madrastra, la reina, cuando llegó a casa. Su madrastra es una maga. Tan pronto como vio la pluma, supo de inmediato que no había caído de un pájaro común y que quería el halcón azul. Ella decide enviar a su hijastro a capturar, no importa lo difícil o peligroso que sea, la tarea debe cumplirse. Ella envió a Ian a buscar el pájaro y no regresar a casa si no podía encontrarlo. Como Ian tenía miedo de la magia de la reina, tenía que hacer lo que ella le pedía. Llegó a la ladera donde había visto de nuevo al halcón azul. Aunque miraba con anhelo el lejano horizonte, el extraño pájaro no podía ver ni una sombra. Cuando está por caer el anochecer, los pájaros que revolotean en los matorrales vuelan desde los arbustos hasta las raíces de los árboles, buscando sus nidos. Cuando cayó la noche y los alrededores estaban oscuros, Ian se sentó debajo de un árbol y encendió un fuego para calentarse. Justo cuando estaba a punto de dormir cómodamente, de repente escuchó un crujido. Vi un zorro marrón rojizo irrumpir en el fuego, con una pata de cabra y una mejilla de cabra en la boca. "Es desagradable pasar la noche en la naturaleza, ¿no es así, príncipe?", saludó el zorro a Ian. "Ciertamente lo es", respondió Ian, "pero estoy buscando un halcón azul para mi madrastra. Si no lo encuentro, no puedo ir a casa". El zorro miró a Ian con sus ojos astutos y dijo: "Tu tarea es ciertamente difícil, pero no imposible si procedes con cautela". Luego comieron una pierna de cordero y una cabeza de cordero para la cena. Ian estaba tan hambriento como un búfalo hambriento. El zorro le dijo que el halcón azul pertenecía a un gigante con cinco cabezas, cinco espaldas y cinco gargantas. “Debes ir donde el Gigante”, dijo el Zorro, “y atenderlo en su casa, y decirle que eres bueno para cuidar pájaros, y él pondrá a tu cuidado todas las águilas y halcones. encuentra el pájaro que necesitas. Luego tomas el halcón azul y huyes mientras el gigante está fuera, lo cual es fácil para ti. Pero debes recordar: cuando escapes de la casa del gigante, el halcón azul no toque nada en allí. Si tocas algo, va a ser malo ". Ian agradeció al zorro por su consejo y pasaron la noche debajo del árbol. Al amanecer del día siguiente, el zorro envió a Ian en su camino hacia el gigante con cinco cabezas, cinco espaldas y cinco gargantas. Su vista estaba oscurecida por los árboles en la distancia, y la casa del gigante estaba muy lejos. Después de que se puso el sol, finalmente llegó a la casa del gigante. Llamó a una puerta, y el Gigante mismo salió y abrió. Este es un gigante muy aterrador. Ian se sobresaltó cuando lo vio y quiso deslizarse hacia atrás de la misma manera. "¿A qué has venido, Príncipe?" bramó la terrible criatura. "Quiero encontrar algo que hacer contigo", respondió Ian, "Tengo la habilidad de criar pájaros. Tal vez te sea útil". "Te he estado esperando estos días", respondió el Gigante, y abriendo más la puerta, invitó a Ian a entrar a la casa. "Porque anhelo que alguien cuide mis halcones y halcones". Y así Ian encontró trabajo con el gigante de cinco cabezas, cinco espaldas y cinco gargantas. De hecho, entre las aves bajo su cuidado había un halcón azul que su madrastra había anhelado. El gigante quedó satisfecho al ver que Ian había cuidado bien a sus pájaros, y dejándolo solo para que los cuidara, salió a cazar. Un día, cuando Ian estaba solo, decidió escapar con el halcón azul. Ian quitó con cuidado al halcón azul de la percha cuando escuchó los pasos temblorosos del gigante que desaparecían en la ladera. Teniendo en cuenta el consejo del zorro, condujo cuidadosamente a Wu'er hacia la puerta como si estuviera sosteniendo un frágil vidrio. Pero muy mal, cuando abrió la puerta, el halcón azul, al ver la luz del día, extendió sus alas, y una pluma de su ala azul tocó el poste; puede oír. Antes de que Ian tuviera tiempo de pensar qué hacer a continuación, se oyó un sonido de pasos pesados y el gigante salió corriendo de la ladera. "¡Cómo te atreves a robar mi halcón azul!", rugió con una voz terriblemente fuerte a través de cinco gargantas, "¡Esto no es lo tuyo, tienes que quitártelo!".
Il y a très, très longtemps, quand le monde était jeune, il y avait un fils de roi nommé Ian Direch, ce qui signifie Honest John. Il était considéré comme un excellent chasseur. Un jour, alors qu'il traversait la colline avec un arc et des flèches, il trouva quelque chose qui volait au-dessus de sa tête. Lorsqu'il leva les yeux, il s'avéra qu'il s'agissait d'un très bel oiseau qu'il n'avait jamais vu auparavant, un faucon bleu. Aussitôt il lança une flèche vers le ciel, mais le faucon bleu le manqua et seule une plume bleue tomba au sol. Ian a ramassé la plume et l'a donnée à sa belle-mère la reine quand il est rentré à la maison. Sa belle-mère est magicienne. Dès qu'elle vit la plume, elle sut immédiatement qu'elle n'était pas tombée d'un oiseau ordinaire, et elle voulut le faucon bleu. Elle décide d'envoyer son beau-fils capturer, peu importe à quel point cela peut être difficile ou dangereux, la tâche doit être accomplie. Elle a envoyé Ian chercher l'oiseau et ne pas rentrer chez lui s'il ne pouvait pas le trouver. Parce que Ian avait peur de la magie de la reine, il devait faire ce qu'elle demandait. Il arriva sur le coteau où il avait revu le faucon bleu. Bien qu'il ait regardé avec envie l'horizon lointain, l'étrange oiseau ne pouvait même pas voir une ombre. Lorsque le crépuscule est sur le point de tomber, les oiseaux voletant dans les buissons volent des buissons aux racines des arbres, à la recherche de leurs nids. Lorsque la nuit est tombée et que les environs étaient sombres, Ian s'est assis sous un arbre et a allumé un feu pour se réchauffer. Alors qu'il était sur le point de dormir confortablement, il entendit soudain un bruissement. J'ai vu un renard brun-roux entrer dans le feu, avec une patte de bouc et une joue de bouc dans la gueule. "C'est désagréable de passer la nuit dans la nature, n'est-ce pas, Prince ?" salua le renard. "En effet," répondit Ian, "mais je cherche un faucon bleu pour ma belle-mère. Si je ne le trouve pas, je ne peux pas rentrer à la maison." Le renard regarda Ian avec ses yeux sournois et dit : "Votre tâche est certes difficile, mais pas impossible si vous procédez avec prudence." Ensuite, ils ont mangé un gigot d'agneau et une tête d'agneau pour le souper. Ian était aussi affamé qu'un buffle affamé. Le renard lui a dit que le faucon bleu appartenait à un géant à cinq têtes, cinq dos et cinq gorges. "Tu dois aller chez le Géant," dit le Renard, "et le servir dans sa maison, et lui dire que tu es doué pour garder les oiseaux, et il te confiera tous les aigles et les faucons. Parmi eux, tu devras trouvez l'oiseau dont vous avez besoin. Ensuite, vous prenez le faucon bleu et vous vous enfuyez pendant que le géant est sorti, ce qui est facile pour vous. Mais vous devez vous rappeler : lorsque vous vous échappez de la maison du géant, le faucon bleu ne touche à rien dans Si vous touchez quoi que ce soit, ça va être mauvais. Ian a remercié le renard pour ses conseils et ils ont passé la nuit sous l'arbre. Le lendemain à l'aube, le renard envoya Ian vers le géant à cinq têtes, cinq dos et cinq gorges. Sa vue était obscurcie par des arbres au loin et la maison du géant était loin. Après le coucher du soleil, il arriva enfin à la maison du géant. Il a frappé à une porte, et le Géant lui-même est sorti et a répondu. C'est un géant très effrayant. Ian a été surpris quand il l'a vu et a voulu reculer de la même manière. "Pourquoi es-tu venu, Prince ?" beugla l'horrible créature. " Je veux trouver quelque chose à faire avec toi. " Ian a répondu: " J'ai la capacité d'élever des oiseaux. Peut-être que cela vous sera utile. " "Je t'attendais ces jours-ci", répondit le Géant, et ouvrant plus largement la porte, invita Ian à entrer dans la maison. "Parce que j'aspire à quelqu'un pour s'occuper de mes faucons et de mes faucons." Et donc Ian a trouvé du travail avec le géant à cinq têtes, cinq dos et cinq gorges. En effet, parmi les oiseaux sous sa garde se trouvait un faucon bleu dont sa belle-mère avait rêvé. Le géant était satisfait de voir que Ian avait bien pris soin de ses oiseaux, et le laissant s'occuper d'eux seul, il partit chasser. Un jour où Ian était seul, il décida de s'enfuir avec le faucon bleu. Ian a soigneusement retiré le faucon bleu du perchoir lorsqu'il a entendu les pas tremblants du géant disparaître sur la colline. Gardant à l'esprit les conseils du renard, il conduisit prudemment Wu'er vers la porte comme s'il tenait un morceau de verre fragile. Mais très mal, lorsqu'il ouvrit la porte, le faucon bleu, voyant la lumière du jour, déploya ses ailes, et une plume de son aile bleue toucha le poteau ; peut entendre. Avant que Ian n'ait eu le temps de réfléchir à ce qu'il devait faire ensuite, il y eut un bruit de pas lourds et le géant recula en courant de la colline. "Comment osez-vous voler mon faucon bleu !", a-t-il rugi d'une voix terriblement forte à travers cinq gorges : "Ce n'est pas votre truc, vous devez l'enlever !".
むかしむかし、世界がまだ若かった頃、イアン・ディレック(正直なジョンという意味)という王様の息子がいました。彼は優れたハンターと見なされていました。ある日、弓矢を持って丘の中腹を横切っていると、何かが頭上を飛んでいるのを見つけ、見上げると、見たことのないとても美しい鳥、青いハヤブサでした。すぐに彼は空に向けて矢を放ったが、青いハヤブサは当たらず、青い羽だけが地面に落ちた。イアンは羽を手に取り、家に帰ったときに継母である女王に渡しました。 彼の継母は魔法使いです。彼女はその羽を見た途端、それが普通の鳥から落ちたものではないことをすぐに知り、青いハヤブサが欲しくなりました。彼女は義理の息子を捕らえるために送ることに決めました. それがどれほど困難で危険であっても、その仕事は成し遂げられなければなりません.彼女はイアンに鳥を探すように送り、見つからなければ家に帰らないようにしました。イアンは女王の魔法を恐れていたので、女王の言う通りにしなければなりませんでした。 彼は再び青いハヤブサを見た丘の中腹に来ました。彼は遠くの地平線を切望して眺めていたが、奇妙な鳥は影さえ見えなかった.夕暮れが近づくと、茂みの中を羽ばたく鳥たちが、巣を探して茂みから木の根元へと飛んでいきます。夜が明けて周囲が暗くなると、イアンは木の下に座って火をつけて暖をとった。心地よく眠ろうとしたその時、突然カサカサという音が聞こえた。赤褐色のキツネが山羊の脚と山羊の頬を口にくわえ、火の中に侵入するのを見ました。 「野生で夜を過ごすのは不快ですよね、王子様?」キツネはイアンに挨拶した. 「確かにそうです」とイアンは答えました。 狐は狡猾な目でイアンを見つめて言った: 「あなたの仕事は確かに難しいですが、慎重に進めば不可能ではありません。」 それから彼らは夕食に子羊の脚と頭を食べました。イアンは飢えた水牛のように空腹でした。キツネは、青いハヤブサは頭が 5 つ、背中が 5 つ、喉が 5 つある巨人のものだと言いました。 「あなたは大男のところに行かなければなりません」とキツネは言いました。必要な鳥を見つけてください. それから青いハヤブサを連れて, 巨人が外にいる間に逃げます. これはあなたにとって簡単ですが, 覚えておく必要があります: 巨人の家から逃げるとき, ブルーファルコン触ったらまずいよ」 イアンはキツネのアドバイスに感謝し、彼らは木の下で夜を過ごしました.翌日の明け方、キツネは頭が5つ、背中が5つ、喉が5つある巨人のところへイアンを送りました。 遠くの木々で視界が遮られ、巨人の家は遠く離れていた。 太陽が沈んだ後、彼はついに巨人の家に来ました。彼が門をノックすると、巨人自身が出てきて答えました。これは非常に恐ろしい巨人です。イアンは彼を見てびっくりし、同じように引き返したいと思った. 「王子様、何しに来たんですか?」恐ろしい生き物が怒鳴った。 「私はあなたと何か関係があることを見つけたい.」イアンは答えた.「私には鳥を育てる能力があります. 「私は最近あなたを待っていました」と大男は答え、ドアを大きく開けてイアンを家に招き入れました。 「タカやハヤブサの世話をしてくれる人を切望しているからです。」 そして、イアンは頭が5つ、背中が5つ、喉が5つの巨人との仕事を見つけました。確かに、彼が飼っている鳥の中に、彼の継母が憧れていたアオハヤブサがいました。巨人は、イアンが鳥の世話をしていることに満足し、彼を放っておいて狩りに出かけました。一人になったある日、イアンはブルーファルコンを連れて逃げることにした。 巨人の震えた足音が丘の中腹に消えていくのを聞いたとき、イアンは注意深く青い鷹をとまり木から取り除きました。キツネのアドバイスを心に留めて、彼は壊れやすいガラスの破片を持っているかのように、Wu'er を慎重にドアに導きました。しかし、非常に悪いことに、彼がドアを開けたとき、青いハヤブサが日の光を見て翼を広げ、青い翼の羽が柱に触れたのを聞くことができます. イアンが次に何をすべきかを考える前に、重い足音が聞こえ、巨人は丘の中腹から走って戻ってきました. 「私の青いハヤブサを盗むなんて!」彼は5つの喉から恐ろしい大きな声で咆哮しました。
Vor langer, langer Zeit, als die Welt noch jung war, gab es einen Königssohn namens Ian Direch, was Honest John bedeutet. Er galt als ausgezeichneter Jäger. Eines Tages, als er mit Pfeil und Bogen den Hang überquerte, flog etwas über seinen Kopf, und als er aufsah, stellte sich heraus, dass es ein sehr schöner Vogel war, den er noch nie zuvor gesehen hatte, ein blauer Falke. Sofort schoss er einen Pfeil in den Himmel, aber der blaue Falke verfehlte ihn und nur eine blaue Feder fiel zu Boden. Ian hob die Feder auf und gab sie seiner Stiefmutter, der Königin, als er nach Hause kam. Seine Stiefmutter ist eine Zauberin. Als sie die Feder sah, wusste sie sofort, dass sie nicht von einem gewöhnlichen Vogel gefallen war, und sie wollte den blauen Falken. Sie beschließt, ihren Stiefsohn zur Gefangennahme zu schicken, egal wie schwierig oder gefährlich es sein mag, die Aufgabe muss erfüllt werden. Sie schickte Ian, um nach dem Vogel zu suchen und nicht nach Hause zurückzukehren, wenn er ihn nicht finden konnte. Weil Ian Angst vor der Magie der Königin hatte, musste er tun, was sie verlangte. Er kam an den Hang, wo er den blauen Falken wieder gesehen hatte. Obwohl er sehnsüchtig auf den fernen Horizont starrte, konnte der seltsame Vogel nicht einmal einen Schatten sehen. Wenn die Dämmerung hereinbricht, fliegen die Vögel, die in den Büschen flattern, von den Büschen zu den Wurzeln der Bäume und suchen nach ihren Nestern. Als die Nacht hereinbrach und die Umgebung dunkel war, setzte sich Ian unter einen Baum und entzündete ein Feuer, um sich warm zu halten. Gerade als er gemütlich einschlafen wollte, hörte er plötzlich ein Rascheln. Ich sah einen braunroten Fuchs ins Feuer brechen, mit einem Ziegenbein und einer Ziegenbacke im Maul. „Es ist unangenehm, die Nacht in der Wildnis zu verbringen, nicht wahr, Prinz?“, begrüßte der Fuchs Ian. "In der Tat", antwortete Ian, "aber ich suche einen blauen Falken für meine Stiefmutter. Wenn ich ihn nicht finde, kann ich nicht nach Hause gehen." Der Fuchs starrte Ian mit seinen schlauen Augen an und sagte: "Ihre Aufgabe ist in der Tat schwierig, aber nicht unmöglich, wenn Sie vorsichtig vorgehen." Dann aßen sie eine Lammkeule und einen Lammkopf zum Abendessen. Ian war so hungrig wie ein verhungernder Büffel. Der Fuchs sagte ihm, dass der blaue Falke einem Riesen mit fünf Köpfen, fünf Rücken und fünf Kehlen gehörte. „Du musst zum Riesen gehen,“ sagte der Fuchs, „und ihm in seinem Haus dienen und ihm sagen, dass du gut Vögel halten kannst, und er wird dir alle Adler und Falken anvertrauen. Unter ihnen musst du, du willst Finde den Vogel, den du brauchst. Dann nimmst du den blauen Falken und rennst weg, während der Riese draußen ist, was dir leicht fällt. Aber du musst daran denken: Wenn du aus dem Haus des Riesen fliehst, rührt der blaue Falke nichts an dort. Wenn du irgendetwas anfasst, wird es schlimm.“ Ian dankte dem Fuchs für seinen Rat und sie verbrachten die Nacht unter dem Baum. Bei Tagesanbruch des nächsten Tages schickte der Fuchs Ian auf den Weg zu dem Riesen mit fünf Köpfen, fünf Rücken und fünf Kehlen. Seine Sicht wurde von Bäumen in der Ferne verdeckt, und das Haus des Riesen war weit entfernt. Nachdem die Sonne untergegangen war, kam er schließlich zum Haus des Riesen. Er klopfte an ein Tor, und der Riese selbst kam heraus und öffnete. Dies ist ein sehr beängstigender Riese. Ian erschrak, als er ihn sah, und wollte auf demselben Weg zurückschlüpfen. „Warum bist du gekommen, Prinz?“ brüllte das schreckliche Geschöpf. „Ich möchte etwas mit dir zu tun haben.“ Ian antwortete: „Ich habe die Fähigkeit, Vögel zu züchten. „Ich habe dich seit Tagen erwartet“, antwortete der Riese, öffnete die Tür weiter und lud Ian ins Haus ein. "Weil ich mich nach jemandem sehne, der meine Habichte und Falken pflegt." Und so fand Ian Arbeit bei dem fünfköpfigen, fünfrückigen und fünfkehligen Riesen. Tatsächlich befand sich unter den Vögeln unter seiner Obhut ein blauer Falke, nach dem sich seine Stiefmutter gesehnt hatte. Der Riese war zufrieden zu sehen, dass Ian sich gut um seine Vögel gekümmert hatte, und ließ ihn allein, um sich um sie zu kümmern, und ging hinaus, um zu jagen. Eines Tages, als Ian allein war, beschloss er, mit dem blauen Falken zu fliehen. Ian entfernte den blauen Falken vorsichtig von der Stange, als er hörte, wie die zitternden Schritte des Riesen am Hang verschwanden. Den Rat des Fuchses im Hinterkopf behaltend, führte er Wu'er vorsichtig zur Tür, als ob er ein Stück zerbrechliches Glas halten würde. Aber sehr schlimm, als er die Tür öffnete, breitete der blaue Falke, als er das Tageslicht erblickte, seine Flügel aus, und eine Feder seines blauen Flügels berührte den Pfosten; kann hören. Bevor Ian Zeit hatte, darüber nachzudenken, was er als nächstes tun sollte, waren schwere Schritte zu hören, und der Riese rannte vom Hügel zurück. „Wie kannst du es wagen, meinen blauen Falken zu stehlen!“, brüllte er mit einer fürchterlich lauten Stimme durch fünf Kehlen: „Das ist nicht dein Ding, du musst es wegnehmen!“.