Show Pīnyīn
“听着,这里有样东西也许对你有用。这是一把剪刀,凡是被它剪过的东西都会变成丝绸。当太陽升起的时候,我会失去所有关于你和孩子的记忆,到了太陽落山,我会恢复记忆。再见了!”王子不顾他们的孩子,出发了。还是和昨天一样,王子在前面远远地走着,公主在后面追赶,她只能远远地看见王子,却追不上他。早晨,他们的影子在前,傍晚,他们的影子在后。王子没有停下,公主也没有停下。当太陽落山时,王子拐上了另一条小路,在那里,他们看到了他们的小女儿,他们又愉快地度过了一个夜晚。之后,第三天的行程开始了。 出发前,王子给了公主一把梳子,并告诉她无论何时她用这个梳子梳头,她的头发上都会掉下珍珠和钻石。王子依然只能在日落后恢复记忆,而在白天,他只能在咒语的魔力下不停地行走,从不回头看一下。这天晚上,他们来到一间屋子,见到了他们最小的孩子。 又一天早上,在日出之前,王子最后一次和公主说:“我可怜的妻子,这是一辆手摇纺车,上面的金线没有尽头,还有我们的半个结婚戒指。如果哪天你来到我住的宫殿,把你我的半个结婚戒指合到一起,我就会想起你。远处有一片树林,我一旦进入其中,将会忘掉一切我们之间发生的事情,就好像昨天刚刚来到这个世上一样。永别了,我亲爱的妻子,我的孩子!”当太陽升起的时候,王子就向那树林走去。公主看到那树林在王子到达时闪出一条路,当王子走进去之后,那树林又合上了。当她走近时,发现那树林就像一堵石墙,她根本就走不进去。她抱着双手忍不住哭了出来。过了一会儿,她停止哭泣,对树林说:“树林!我用我的三件魔法礼物:剪刀、梳子和纺车作为交换,求你让我过去。”刚说完,树林就闪现了一条路。她顺着路一直走,没过多久,就看到了一座宫殿,一块草坪,在树林边缘靠着宫殿的地方有一所樵夫的小屋。 她走进樵夫的小房子,请求樵夫和他的妻子雇用她为他们做活。他们起先还不同意,但她告诉他们她不需要任何工钱,并且只要被雇用,她就可以随时给他们钻石、珍珠、丝绸和金珠。于是,樵夫同意她留下来。 没过多久,她就打听到住在宫殿里的是一位刚来的年轻王子、女巫,还有女巫的女儿。这个年轻的王子很少出来活动,但是每个见过他的人都说,他总是那么伤心,那么沉默,就好像正在寻找某样丢失的东西。 宫殿里的仆人和附近一些自以为是的人们开始注意这个住在树林小屋中的美貌女人,厚颜无耻地騷扰着她。男仆的头目是最大的麻烦。最后,这个年轻的女人邀请他一起喝茶。当他受到邀请时,他是多么高兴。在其他仆人面前大吹特吹。到了傍晚,这个小头目就迫不急待地来到小屋,公主把他领到客厅。由于樵夫和他的妻子都非常敬畏她,所以给了她两间非常漂亮的房间。这个头目笔直地坐下,在公主准备茶水和烤面包的时候,他大肆吹嘘他在城堡里的重要作用。“噢!”公主对他说,“你可以把手伸出窗外帮我折几枝金银花吗?”他很乐意地站起身,来到窗口,把头和手伸了出去。公主又说:“我的魔法礼物,让他的头上长出角,并且每天晚上对着小屋歌唱。”她刚说完,在那头目的两耳前方长出两只角来,在后脑勺那地方聚到一块儿。这个可怜的家伙,不停地大声吼着,叫骂着。那些个听过他说大话的仆人很快从城堡里跑了出来,聚集到他跟前,幸灾乐祸地笑着、欢呼着,用铗、铲和盘子打着节拍。这个头目不停的咒骂,两眼几乎要爆出来了,他脸色发黑,发疯似地向后踢着腿。 最后,还是公主可怜他,解除了咒语,他头上长的角立刻就掉到地上。若不是他已累得像泥一样瘫倒在地,他一定会当场找公主算账。他的仆人下属赶紧进屋把他抬了回去。这些事或多或少传到了王子耳朵里,于是王子一路寻来。公主只是穿着乡村女孩的衣服坐在窗口缝缝补补,但丝毫掩盖不了她的美丽。王子一看到她就深深地陷入困惑之中,就像一个人无法弄清一些事情究竟在他小时候是否真正发生过,还是只是自己的想象那样。没过多久,女巫的女儿也听说了这件事情。她也禁不住好奇前来看这个奇怪的女孩。她看到这个女孩只是把棕色的纸剪成长袍的形状,而且一旦那纸被这个女孩剪过,就变成了她从未见过的美丽丝绸。女巫的女儿贪婪地看着,她说:“用什么可以和你交换这把剪刀呢?”女孩回答说:“我什么也不想要,只想在王子的房间外待一晚上。”女巫的女儿听了勃然大怒,刚要开始咒骂,但看到那剪刀还在剪着,那丝绸一寸一寸地变长,她禁不住诱惑答应了女孩的请求。
“ tīng zhe , zhèlǐ yǒu yàng dōngxi yěxǔ duì nǐ yǒuyòng 。 zhèshì yībǎ jiǎndāo , fánshì bèi tā jiǎnguò de dōngxi dū huì biànchéng sīchóu 。 dāngtàiyáng shēngqǐ de shíhou , wǒhuì shīqù suǒyǒu guānyú nǐ hé háizi de jìyì , dào le tàiyáng luòshān , wǒhuì huīfù jìyì 。 zàijiàn le ! ” wángzǐ bùgù tāmen de háizi , chūfā le 。 huán shì hé zuótiān yīyàng , wángzǐ zài qiánmiàn yuǎnyuǎndì zǒu zhe , gōngzhǔ zài hòumiàn zhuīgǎn , tā zhǐnéng yuǎnyuǎndì kànjiàn wángzǐ , què zhuībùshàng tā 。 zǎochén , tāmen de yǐngzi zài qián , bàngwǎn , tāmen de yǐngzi zài hòu 。 wángzǐ méiyǒu tíngxià , gōngzhǔ yě méiyǒu tíngxià 。 dāngtàiyáng luòshān shí , wángzǐ guǎishàng le lìng yītiáo xiǎolù , zài nàli , tāmen kàndào le tāmen de xiǎonǚr , tāmen yòu yúkuài dì dùguò le yīgè yèwǎn 。 zhīhòu , dìsāntiān de xíngchéng kāishǐ le 。 chūfā qián , wángzǐ gěi le gōngzhǔ yībǎ shūzi , bìng gàosu tā wúlùn héshí tā yòng zhège shūzi shūtóu , tā de tóufa shàng dū huì diào xià zhēnzhū hé zuànshí 。 wángzǐ yīrán zhǐnéng zài rì luòhòu huīfù jìyì , ér zài báitiān , tā zhǐnéng zài zhòuyǔ de mólì xià bùtíng dì xíngzǒu , cóngbù huítóu kàn yīxià 。 zhètiān wǎnshàng , tāmen láidào yījiàn wūzi , jiàndào le tāmen zuìxiǎo de háizi 。 yòu yītiān zǎoshang , zài rìchū zhīqián , wángzǐ zuìhòu yīcì hé gōngzhǔ shuō : “ wǒ kělián de qīzi , zhèshì yīliàng shǒuyáo fǎngchē , shàngmiàn de jīnxiàn méiyǒu jìntóu , huán yǒu wǒmen de bànge jiéhūnjièzhǐ 。 rúguǒ nǎtiān nǐ láidào wǒ zhù de gōngdiàn , bǎ nǐ wǒ de bànge jiéhūnjièzhǐ hé dào yīqǐ , wǒ jiù huì xiǎngqǐ nǐ 。 yuǎnchù yǒu yīpiàn shùlín , wǒ yīdàn jìnrù qízhōng , jiānghuì wàngdiào yīqiè wǒmen zhījiān fāshēng de shìqing , jiù hǎoxiàng zuótiān gānggang láidào zhège shìshàng yīyàng 。 yǒngbié le , wǒ qīnài de qīzi , wǒ de háizi ! ” dāngtàiyáng shēngqǐ de shíhou , wángzǐ jiù xiàng nà shùlín zǒu qù 。 gōngzhǔ kàndào nà shùlín zài wángzǐ dàodá shíshǎnchū yītiáo lù , dāng wángzǐ zǒujìn qù zhīhòu , nà shùlín yòu héshàng le 。 dāng tā zǒujìn shí , fāxiàn nà shùlín jiù xiàng yīdǔ shíqiáng , tā gēnběn jiù zǒu bù jìnqù 。 tā bào zhe shuāngshǒu rěnbuzhù kū le chūlái 。 guò le yīhuìr , tā tíngzhǐ kūqì , duì shùlín shuō : “ shùlín ! wǒyòng wǒ de sānjiàn mófǎ lǐwù : jiǎndāo shūzi hé fǎngchē zuòwéi jiāohuàn , qiú nǐ ràng wǒ guòqu 。 ” gāng shuōwán , shùlín jiù shǎnxiàn le yītiáo lù 。 tā shùnzhe lù yīzhí zǒu , méiguòduōjiǔ , jiù kàndào le yīzuò gōngdiàn , yīkuài cǎopíng , zài shùlín biānyuán kàozhe gōngdiàn de dìfāng yǒu yīsuǒ qiáofū de xiǎowū 。 tā zǒujìn qiáofū de xiǎo fángzi , qǐngqiú qiáofū hé tā de qīzi gùyòng tā wéi tāmen zuòhuó 。 tāmen qǐxiān huán bù tóngyì , dàn tā gàosu tāmen tā bù xūyào rènhé gōngqián , bìngqiě zhǐyào bèi gùyòng , tā jiù kěyǐ suíshí gěi tāmen zuànshí zhēnzhū sīchóu hé jīnzhū 。 yúshì , qiáofū tóngyì tā liúxiàlái 。 méiguòduōjiǔ , tā jiù dǎting dào zhù zài gōngdiàn lǐ de shì yīwèi gānglái de niánqīng wángzǐ nǚwū , huán yǒu nǚwū de nǚér 。 zhège niánqīng de wángzǐ hěnshǎo chūlái huódòng , dànshì měige jiàn guò tā de rén dū shuō , tā zǒngshì nàme shāngxīn , nàme chénmò , jiù hǎoxiàng zhèngzài xúnzhǎo mǒuyàng diūshī de dōngxi 。 gōngdiàn lǐ de púrén hé fùjìn yīxiē zìyǐwéishì de rénmen kāishǐ zhùyì zhège zhù zài shùlín xiǎowū zhōng de měimào nǚrén , hòuyánwúchǐ dìsāorǎo zhe tā 。 nánpú de tóumù shì zuìdà de máfan 。 zuìhòu , zhège niánqīng de nǚrén yāoqǐng tā yīqǐ hēchá 。 dāng tā shòudào yāoqǐng shí , tā shì duōme gāoxìng 。 zài qítā púrén miànqián dàchuītè chuī 。 dào le bàngwǎn , zhège xiǎo tóumù jiù pòbùjídài dì láidào xiǎowū , gōngzhǔ bǎ tā lǐngdào kètīng 。 yóuyú qiáofū hé tā de qīzi dū fēicháng jìngwèi tā , suǒyǐ gěi le tā liǎngjiān fēicháng piàoliang de fángjiān 。 zhège tóumù bǐzhí dì zuòxia , zài gōngzhǔ zhǔnbèi cháshuǐ hé kǎomiànbāo de shíhou , tā dàsì chuīxū tā zài chéngbǎo lǐ de zhòngyào zuòyòng 。 “ ō ! ” gōngzhǔ duì tā shuō , “ nǐ kěyǐ bǎshǒu shēnchū chuāngwài bāng wǒ zhé jǐzhī jīnyínhuā ma ? ” tā hěn lèyì dìzhàn qǐshēn , láidào chuāngkǒu , bǎtóu hé shǒushēn le chūqù 。 gōngzhǔ yòu shuō : “ wǒ de mófǎ lǐwù , ràng tā de tóushàng zhǎngchū jiǎo , bìngqiě měitiānwǎnshàng duì zhe xiǎowū gēchàng 。 ” tā gāng shuōwán , zài nàtóu mùdì liǎng ěr qiánfāng zhǎngchū liǎngzhī jiǎolái , zài hòunǎosháo nà dìfāng jùdào yīkuàir 。 zhège kělián de jiāhuo , bùtíng dì dàshēng hǒu zhe , jiàomà zhe 。 nàxiē gè tīng guò tā shuōdàhuà de púrén hěnkuài cóng chéngbǎo lǐ pǎo le chūlái , jùjí dào tā gēnqian , xìngzāilèhuò dìxiào zhe huānhū zhe , yòng jiá chǎn hé pánzi dǎzhe jiépāi 。 zhège tóumù bùtíng de zhòumà , liǎngyǎn jīhū yào bào chūlái le , tā liǎnsè fāhēi , fāfēng sìdì xiàng hòu tī zhe tuǐ 。 zuìhòu , huán shì gōngzhǔ kělián tā , jiěchú le zhòuyǔ , tā tóushàng cháng de jiǎo lìkè jiù diào dào dìshang 。 ruò bùshì tā yǐ lěi dé xiàng ní yīyàng tāndǎo zài dì , tā yīdìng huì dāngchǎng zhǎo gōngzhǔ suànzhàng 。 tā de púrén xiàshǔ gǎnjǐn jìnwū bǎ tā tái le huíqu 。 zhèxiē shì huòduōhuòshǎo chuándào le wángzǐ ěrduo lǐ , yúshì wángzǐ yīlù xúnlái 。 gōngzhǔ zhǐshì chuānzhuó xiāngcūn nǚhái de yīfú zuòzài chuāngkǒu fèngfèngbǔbǔ , dàn sīháo yǎngài buliǎo tā de měilì 。 wángzǐ yī kàndào tā jiù shēnshēndì xiànrù kùnhuò zhīzhōng , jiù xiàng yīgè rén wúfǎ nòngqīng yīxiē shìqing jiūjìng zài tā xiǎoshíhou shìfǒu zhēnzhèng fāshēng guò , huán shì zhǐshì zìjǐ de xiǎngxiàng nàyàng 。 méiguòduōjiǔ , nǚwū de nǚér yě tīngshuō le zhèjiàn shìqing 。 tā yě jīnbuzhù hàoqí qián láikàn zhège qíguài de nǚhái 。 tā kàndào zhège nǚhái zhǐshì bǎ zōngsè de zhǐ jiǎnchéng chángpáo de xíngzhuàng , érqiě yīdàn nàzhǐ bèi zhège nǚhái jiǎnguò , jiù biànchéng le tā cóngwèijiànguò de měilì sīchóu 。 nǚwū de nǚér tānlán dì kànzhe , tā shuō : “ yòng shénme kěyǐ hé nǐ jiāohuàn zhè bǎ jiǎndāo ne ? ” nǚhái huídá shuō : “ wǒ shénme yě bù xiǎngyào , zhǐxiǎng zài wángzǐ de fángjiān wàidài yī wǎnshàng 。 ” nǚwū de nǚér tīng le bórándànù , gāng yào kāishǐ zhòumà , dàn kàndào nà jiǎndāo huán zài jiǎn zhe , nà sīchóu yīcùn yīcùn dìbiàncháng , tā jīnbuzhù yòuhuò dāying le nǚhái de qǐngqiú 。
"Listen, here's something that might work for you. It's a pair of scissors, and everything it cuts turns to silk. When the sun rises, I'll lose all memory of you and the baby, by the time When the sun goes down, I will restore my memory. Goodbye!" The prince set off, ignoring their children. It was still the same as yesterday, the prince was walking far ahead, and the princess was chasing after him. She could only see the prince from a distance, but could not catch up with him. In the morning their shadows are ahead, in the evening their shadows are behind. The prince didn't stop, and neither did the princess. As the sun went down, the Prince turned into another path, and there they saw their little daughter, and they spent another merry evening. After that, the trip of the third day began. Before leaving, the prince gave the princess a comb, and told her that whenever she brushed her hair with it, pearls and diamonds would fall from her hair. The prince still can only recover his memory after sunset, and during the day, he can only walk non-stop under the spell of the spell, never looking back. That night they came to a house and met their youngest child. Another morning, before sunrise, the prince said to the princess for the last time: "My poor wife, here is a spinning wheel with endless gold threads, and half of our wedding ring. If someday you Come to the palace where I live, put your half of my wedding ring together, and I will think of you. There is a forest in the distance, once I enter it, I will forget everything that happened between us, as if it was yesterday Just came into this world. Farewell, my dear wife, my child!" When the sun rose, the prince walked towards the wood. The princess saw that the wood opened a way when the prince arrived, and when the prince went in, the wood closed again. As she drew nearer, she found that the wood was like a stone wall, and she could not go through it at all. She folded her hands and couldn't help crying. After a while, she stopped crying and said to the wood, "Wood! In exchange for my three magical gifts: scissors, comb and spinning wheel, please let me pass." As soon as she had finished speaking, a road flashed through the woods. She followed the road, and in a short time she saw a palace, a lawn, and a woodcutter's hut near the palace at the edge of the wood. She went into the woodcutter's little house, and begged the woodcutter and his wife to hire her to work for them. They did not agree at first, but she told them that she did not need any wages, and that she would give them diamonds, pearls, silk, and gold beads whenever she was employed. So the woodcutter agreed with her to stay. It was not long before she found out that the palace was occupied by a young prince who had just arrived, the witch, and the witch's daughter. The young prince was seldom seen, but everyone who saw him said he was always sad and silent, as if looking for something lost. The servants of the palace and some self-righteous people nearby began to pay attention to this beautiful woman who lived in the cabin in the woods, and harassed her brazenly. The head of the footmen is the biggest problem. Finally, the young woman invites him to tea. How happy he was when he was invited. Bragging in front of other servants. When evening came, the little chief came eagerly to the cottage, and the princess led him into the drawing-room. As the woodcutter and his wife were in awe of her, they gave her two very fine rooms. The chieftain sat upright, and bragged about his important part in the castle while the princess prepared tea and toast. "Oh!" said the princess to him, "will you put your hand out of the window and pluck some honeysuckle for me?" He stood up gladly, went to the window, and stretched out his head and hands. Then the princess said: "My gift of magic, let him grow horns on his head, and sing to the cottage every night." As she had finished speaking, two horns grew in front of the chief's ears, and on the back of his head two horns grew. Places come together. The poor fellow kept yelling and cursing loudly. The servants who had heard his big talk quickly ran out of the castle and gathered around him, laughing gloatingly, cheering, and beating time with clips, shovels, and plates. The leader cursed incessantly, his eyes nearly popped out, his face darkened, and he kicked his legs back like crazy. In the end, it was the princess who took pity on him and lifted the spell, and the horns on his head fell to the ground immediately. If he hadn't been so tired that he collapsed to the ground like mud, he would definitely settle the score with the princess on the spot. His servants rushed into the house and carried him back. These things reached the ears of the prince more or less, so the prince searched all the way. The princess just sat at the window in a country girl's clothes and mended, but she couldn't hide her beauty at all. At the sight of her the prince was in deep confusion, as one cannot tell whether something really happened to him when he was a child, or whether it was just his imagination. It was not long before the witch's daughter also heard about it. She also couldn't help being curious and came to see this strange girl. She saw that the girl just cut the brown paper into the shape of a gown, and once the paper was cut by the girl, it turned into a beautiful silk she had never seen before. The witch's daughter looked greedily, and said, "What can I give you in exchange for these scissors?" The girl replied, "I don't want anything, but to stay one night outside the prince's room.The witch's daughter was furious when she heard this, and she was about to curse, but seeing that the scissors were still cutting and the silk was getting longer inch by inch, she couldn't help temptingly and agreed to the girl's request.
"Escucha, aquí hay algo que podría funcionar para ti. Son un par de tijeras, y todo lo que corta se convierte en seda. Cuando salga el sol, perderé todo recuerdo de ti y del bebé, para cuando el sol se ponga. , restauraré mi memoria. ¡Adiós!" El príncipe se puso en marcha, ignorando a sus hijos. Todavía era lo mismo que ayer, el príncipe caminaba muy por delante y la princesa lo perseguía. Solo podía ver al príncipe desde la distancia, pero no podía alcanzarlo. Por la mañana sus sombras están delante, por la tarde sus sombras están detrás. El príncipe no se detuvo, y la princesa tampoco. Al ponerse el sol, el Príncipe torció por otro camino, y allí vieron a su hijita, y pasaron otra velada feliz. Después de eso, comenzó el viaje del tercer día. Antes de irse, el príncipe le dio a la princesa un peine y le dijo que cada vez que se cepillara el cabello con él, perlas y diamantes caerían de su cabello. El príncipe solo puede recuperar su memoria después de la puesta del sol, y durante el día, solo puede caminar sin parar bajo el hechizo del hechizo, sin mirar atrás. Esa noche llegaron a una casa y conocieron a su hijo menor. Otra mañana, antes del amanecer, el príncipe le dijo a la princesa por última vez: "Mi pobre esposa, aquí tienes una rueca con hilos de oro sin fin, y la mitad de nuestro anillo de bodas. Si algún día vienes al palacio donde vivo, junta tu mitad de mi anillo de bodas, y pensaré en ti. Hay un bosque en la distancia, una vez que entre en él, olvidaré todo lo que pasó entre nosotros, como si fuera ayer Recién llegado a este mundo. Adiós , mi querida esposa, mi hijo!" Cuando salió el sol, el príncipe caminó hacia el bosque. La princesa vio que el bosque se abrió paso cuando llegó el príncipe, y cuando el príncipe entró, el bosque se cerró de nuevo. A medida que se acercaba, descubrió que el bosque era como un muro de piedra y que no podía atravesarlo en absoluto. Cruzó las manos y no pudo evitar llorar. Después de un rato, dejó de llorar y le dijo al bosque: "¡Madera! A cambio de mis tres regalos mágicos: tijeras, peine y rueca, déjame pasar". bosque. Siguió el camino, y en poco tiempo vio un palacio, un prado y la cabaña de un leñador cerca del palacio al borde del bosque. Entró en la casita del leñador y le rogó al leñador ya su esposa que la contrataran para que trabajara para ellos. Al principio no estuvieron de acuerdo, pero ella les dijo que no necesitaba ningún salario y que les daría diamantes, perlas, seda y cuentas de oro cada vez que estuviera empleada. Así que el leñador acordó con ella quedarse. No pasó mucho tiempo antes de que se enterara de que el palacio estaba ocupado por un joven príncipe que acababa de llegar, la bruja y la hija de la bruja. Rara vez se veía al joven príncipe, pero todos los que lo veían decían que siempre estaba triste y silencioso, como si buscara algo perdido. Los sirvientes del palacio y algunas personas farisaicas cercanas comenzaron a prestar atención a esta hermosa mujer que vivía en la cabaña en el bosque y la acosaban descaradamente. La cabeza de los lacayos es el mayor problema. Finalmente, la joven lo invita a tomar el té. Qué feliz se puso cuando lo invitaron. Presumir delante de otros sirvientes. Cuando llegó la noche, el pequeño jefe llegó ansioso a la cabaña y la princesa lo condujo al salón. Como el leñador y su mujer la admiraban, le dieron dos habitaciones muy bonitas. El jefe se sentó erguido y se jactó de su importante papel en el castillo mientras la princesa preparaba té y tostadas. "¡Oh!", le dijo la princesa, "¿quieres sacar la mano por la ventana y arrancarme algunas madreselvas?" Se levantó alegremente, se acercó a la ventana y estiró la cabeza y las manos. Entonces la princesa dijo: "Mi don de la magia, que le crezcan cuernos en la cabeza, y que le cante a la cabaña todas las noches". cabeza le crecieron dos cuernos Los lugares se juntan. El pobre hombre siguió gritando y maldiciendo en voz alta. Los sirvientes que habían escuchado su gran charla salieron rápidamente del castillo y se reunieron alrededor de él, riendo con alborozo, vitoreando y marcando el tiempo con pinzas, palas y platos. El líder maldijo incesantemente, sus ojos casi se salen, su rostro se oscureció y pateó sus piernas hacia atrás como un loco. Al final, fue la princesa quien se compadeció de él y levantó el hechizo, y los cuernos de su cabeza cayeron al suelo de inmediato. Si no hubiera estado tan cansado que se derrumbó en el suelo como lodo, definitivamente ajustaría cuentas con la princesa en el acto. Sus sirvientes entraron corriendo en la casa y lo llevaron de regreso. Estas cosas llegaron más o menos a los oídos del príncipe, por lo que el príncipe buscó todo el camino. La princesa se sentó junto a la ventana con ropa de campesina y se reparó, pero no pudo ocultar su belleza en absoluto. Al verla, el príncipe se confundió profundamente, ya que no se puede decir si algo realmente le sucedió cuando era niño o si fue solo su imaginación. No pasó mucho tiempo antes de que la hija de la bruja también se enterara. Ella tampoco pudo evitar sentir curiosidad y vino a ver a esta extraña chica. Vio que la niña simplemente cortó el papel marrón en la forma de un vestido, y una vez que la niña cortó el papel, se convirtió en una hermosa seda que nunca antes había visto. La hija de la bruja miró con avidez y dijo: "¿Qué puedo darte a cambio de estas tijeras?" La niña respondió: "No quiero nada, solo quedarme una noche fuera de la habitación del príncipe.La hija de la bruja se puso furiosa al escuchar esto, y estuvo a punto de maldecir, pero al ver que las tijeras seguían cortando y la seda se alargaba centímetro a centímetro, no pudo evitar tentarse y accedió al pedido de la muchacha.
"Écoute, voici quelque chose qui pourrait fonctionner pour toi. C'est une paire de ciseaux, et tout ce qu'elle coupe se transforme en soie. Quand le soleil se lèvera, je perdrai tout souvenir de toi et du bébé, au moment où le soleil se couchera , je vais restaurer ma mémoire. Au revoir!" Le prince partit, ignorant leurs enfants. C'était toujours la même chose qu'hier, le prince marchait loin devant et la princesse le poursuivait, elle ne pouvait voir le prince que de loin, mais ne pouvait pas le rattraper. Le matin leurs ombres sont devant, le soir leurs ombres sont derrière. Le prince ne s'est pas arrêté, et la princesse non plus. Alors que le soleil se couchait, le prince s'engagea dans un autre chemin, et là ils virent leur petite fille, et ils passèrent une autre joyeuse soirée. Après cela, le voyage du troisième jour a commencé. Avant de partir, le prince a donné un peigne à la princesse et lui a dit que chaque fois qu'elle se brossait les cheveux avec, des perles et des diamants tombaient de ses cheveux. Le prince ne peut toujours retrouver sa mémoire qu'après le coucher du soleil, et pendant la journée, il ne peut que marcher sans s'arrêter sous le charme du sortilège, sans jamais regarder en arrière. Cette nuit-là, ils sont venus dans une maison et ont rencontré leur plus jeune enfant. Un autre matin, avant le lever du soleil, le prince dit une dernière fois à la princesse : « Ma pauvre femme, voici un rouet aux fils d'or sans fin, et la moitié de notre alliance. Si un jour tu viens au palais où j'habite, assemble ta moitié de mon alliance et je penserai à toi. Il y a une forêt au loin, une fois que j'y entrerai, j'oublierai tout ce qui s'est passé entre nous, comme si c'était hier Je viens de venir au monde. Adieu , ma chère épouse, mon enfant ! » Quand le soleil se leva, le prince se dirigea vers le bois. La princesse vit que le bois s'ouvrait quand le prince arriva, et quand le prince entra, le bois se referma. En s'approchant, elle découvrit que le bois ressemblait à un mur de pierre et qu'elle ne pouvait pas du tout le traverser. Elle croisa les mains et ne put s'empêcher de pleurer. Au bout d'un moment, elle cessa de pleurer et dit au bois : " Du bois ! En échange de mes trois cadeaux magiques : ciseaux, peigne et rouet, s'il te plaît, laisse-moi passer. " Dès qu'elle eut fini de parler, une route traversa le les bois. Elle suivit la route, et en peu de temps elle vit un palais, une pelouse et une cabane de bûcheron près du palais à la lisière du bois. Elle entra dans la petite maison du bûcheron et pria le bûcheron et sa femme de l'embaucher pour travailler pour eux. Ils n'étaient pas d'accord au début, mais elle leur a dit qu'elle n'avait pas besoin de salaire et qu'elle leur donnerait des diamants, des perles, de la soie et des perles d'or chaque fois qu'elle serait employée. Alors le bûcheron a accepté avec elle de rester. Elle ne tarda pas à découvrir que le palais était occupé par un jeune prince qui venait d'arriver, la sorcière et la fille de la sorcière. Le jeune prince était rarement vu, mais tous ceux qui le voyaient disaient qu'il était toujours triste et silencieux, comme s'il cherchait quelque chose de perdu. Les serviteurs du palais et certaines personnes bien-pensantes à proximité ont commencé à prêter attention à cette belle femme qui vivait dans la cabane dans les bois et l'ont harcelée effrontément. Le chef des valets de pied est le plus gros problème. Enfin, la jeune femme l'invite à prendre le thé. Comme il était heureux quand il a été invité. Se vanter devant les autres serviteurs. Le soir venu, le petit chef vint avec empressement à la chaumière, et la princesse le conduisit dans le salon. Comme le bûcheron et sa femme la craignaient, ils lui donnèrent deux très belles chambres. Le chef s'est assis droit et s'est vanté de son rôle important dans le château pendant que la princesse préparait du thé et des toasts. " Oh ! lui dit la princesse, veux-tu mettre ta main par la fenêtre et me cueillir du chèvrefeuille ? " Il se leva joyeusement, alla à la fenêtre et étendit la tête et les mains. Alors la princesse dit : « Mon don de magie, qu'il se fasse pousser des cornes sur la tête et qu'il chante tous les soirs à la chaumière. » Alors qu'elle avait fini de parler, deux cornes poussèrent devant les oreilles du chef et à l'arrière de sa tête. tête deux cornes ont poussé.Les lieux se rejoignent. Le pauvre garçon n'arrêtait pas de crier et de jurer fort. Les serviteurs qui avaient entendu son grand discours sortirent rapidement du château et se rassemblèrent autour de lui, riant avec jubilation, applaudissant et battant la mesure avec des pinces, des pelles et des assiettes. Le chef jura sans cesse, ses yeux s'écarquillèrent presque, son visage s'assombrit et il recula ses jambes comme un fou. À la fin, c'est la princesse qui a eu pitié de lui et a levé le sort, et les cornes sur sa tête sont tombées au sol immédiatement. S'il n'avait pas été si fatigué qu'il s'était effondré au sol comme de la boue, il réglerait définitivement ses comptes avec la princesse sur-le-champ. Ses serviteurs se précipitèrent dans la maison et le ramenèrent. Ces choses atteignirent plus ou moins les oreilles du prince, alors le prince chercha tout le chemin. La princesse s'est juste assise à la fenêtre dans les vêtements d'une fille de la campagne et a raccommodé, mais elle ne pouvait pas du tout cacher sa beauté. A sa vue, le prince était dans une profonde confusion, car on ne peut pas dire si quelque chose lui est vraiment arrivé quand il était enfant, ou si c'était juste son imagination. Il ne fallut pas longtemps avant que la fille de la sorcière en entende également parler. Elle aussi ne put s'empêcher d'être curieuse et vint voir cette étrange fille. Elle a vu que la fille venait de couper le papier brun en forme de robe, et une fois que le papier a été coupé par la fille, il s'est transformé en une belle soie qu'elle n'avait jamais vue auparavant. La fille de la sorcière regarda avidement, et dit : « Que puis-je te donner en échange de ces ciseaux ? » La fille répondit : « Je ne veux rien d'autre que de rester une nuit à l'extérieur de la chambre du prince.La fille de la sorcière était furieuse quand elle a entendu cela, et elle était sur le point de jurer, mais voyant que les ciseaux coupaient toujours et que la soie s'allongeait pouce par pouce, elle ne put s'empêcher de tenter et accepta la demande de la fille.
「聞いてください、これはあなたのために働くかもしれないものです. それははさみであり、それが切るものはすべて絹に変わります. 太陽が昇ると、私はあなたと赤ちゃんのすべての記憶を失います. 、私は私の記憶を復元します. さようなら!」 王子は子供たちを無視して出発した.昨日と変わらず、王子様はずっと前を歩いていて、お姫様は王子様を追いかけていて、王子様は遠くからしか見えませんでしたが、追いつくことができませんでした。朝は彼らの影が先にあり、夕方には彼らの影が後ろにある。王子も姫も止まらなかった。日が沈むと、王子は別の道に変わりました。そこに小さな娘がいて、また楽しい夜を過ごしました。その後、3日目の旅が始まりました。 出かける前に、王子は王女にくしを渡し、それで髪を梳かすと、真珠とダイヤモンドが髪から落ちると言いました。王子はまだ日没後にしか記憶を取り戻すことができず、日中は呪文の呪文の下でノンストップで歩くことしかできず、振り返ることはありません.その夜、彼らは家に来て、末っ子に会いました。 別の朝、日の出前に、王子は王女に最後にこう言いました。結婚指輪の半分を合わせて あなたのことを想う遠くの森 中に入ったら全てを忘れる まるで昨日のことのようにこの世界にやってきたさようなら、私の愛する妻、私の子供!」 太陽が昇ると、王子は森に向かって歩きました.王女は、王子が到着すると森が道を開き、王子が入ると森が再び閉じているのを見ました。近づいてみると、木が石垣のようで、通り抜けることができませんでした。彼女は手を組んで、泣かずにはいられなかった。しばらくして、彼女は泣き止み、森に言いました、「木よ!私の三つの魔法の贈り物、ハサミ、櫛、糸車と引き換えに、私を通り過ぎさせてください。」森。彼女は道をたどり、すぐに宮殿、芝生、森の端にある宮殿の近くの木こりの小屋を見ました。 彼女は木こりの小さな家に行き、木こりと彼の妻に彼女を雇ってくれるよう頼みました。彼らは最初は同意しませんでしたが、彼女は彼らに、給料は必要ないので、雇われているときはいつでもダイヤモンド、真珠、絹、金のビーズを与えると言いました。それで木こりは彼女がとどまることに同意しました。 彼女が宮殿が到着したばかりの若い王子、魔女、そして魔女の娘によって占められていることを知るのにそう時間はかかりませんでした.若い王子はめったに見られませんでしたが、彼を見た人は皆、彼が何かを失ったものを探しているかのように、いつも悲しくて静かだったと言いました. 宮殿の使用人と近くの独善的な人々は、森の小屋に住んでいたこの美しい女性に注意を向け始め、厚かましく嫌がらせをしました。フットマンの頭が最大の問題です。最後に、若い女性は彼をお茶に招待します。彼が招待されたとき、彼はどんなにうれしかったことでしょう。他のサーヴァントの前で自慢する。夕方になると、小さな酋長は熱心に家にやって来ました。木こりと彼の妻は彼女に畏敬の念を抱いていたので、彼女に2つの非常に素晴らしい部屋を与えました。王女がお茶と乾杯の準備をしている間、首長は直立して城での自分の重要な役割について自慢しました。 「窓から手を出してスイカズラを摘んでくれませんか?」王子は喜んで立ち上がり、窓に行き、頭と手を伸ばしました。それから王女は言いました:「私の魔法の贈り物よ、彼に角を頭に生やして、毎晩家に向かって歌わせてください。」彼女が話し終えると、首長の耳の前と耳の後ろに2本の角が生えました。頭に 2 本の角が生えた。哀れな男は大声で叫び、ののしり続けました。彼の偉そうな話を聞いた使用人たちは、すぐに城から駆け出し、彼の周りに集まり、満面の笑みを浮かべ、歓声を上げ、クリップ、シャベル、皿で時間を打ちました。リーダーは絶え間なく呪いをかけ、目が飛び出しそうになり、顔が暗くなり、狂ったように足を蹴り返しました。 結局、彼に同情して呪文を解いたのは王女であり、彼の頭の角はすぐに地面に落ちました.泥のように地面に崩れ落ちるほど疲れていなければ、間違いなくその場で姫と決着をつけていただろう。彼の使用人は家に駆け込み、彼を連れ戻しました。これらのことは多かれ少なかれ王子の耳に届いたので、王子は隅々まで探しました。お姫様は田舎娘の服を着て窓辺に座って身支度を整えただけですが、その美しさを隠すことはできませんでした。彼女を見て、王子は深い混乱に陥りました。彼が子供の頃に何かが本当に彼に起こったのか、それとも単に彼の想像だったのかはわかりません.魔女の娘もそれについて聞くのにそう時間はかかりませんでした。彼女も好奇心を抑えきれず、この不思議な少女に会いに来た。彼女は、少女が茶色の紙をガウンの形にカットしたところを見て、紙が少女によってカットされると、彼女が今まで見たことのない美しいシルクに変わりました.魔女の娘は貪欲な顔をして、「このはさみと引き換えに何をあげる?」と言うと、娘は「何も欲しくないけど、王子様の部屋の外で一晩過ごすだけです。魔女の娘はこれを聞いて激怒し、呪いをかけようとしましたが、ハサミがまだ切れていて、絹が少しずつ長くなっていくのを見て、誘惑せずにはいられず、女の子の要求に同意しました.
„Hören Sie, hier ist etwas, das für Sie funktionieren könnte. Es ist eine Schere, und alles, was sie schneidet, wird zu Seide. Wenn die Sonne aufgeht, werde ich alle Erinnerungen an Sie und das Baby verlieren, bis die Sonne untergeht , ich werde mein Gedächtnis wiederherstellen. Auf Wiedersehen!“ Der Prinz machte sich auf den Weg, ohne auf ihre Kinder zu achten. Es war noch wie gestern, der Prinz ging weit voraus, und die Prinzessin jagte ihm nach, sie konnte den Prinzen nur von weitem sehen, aber nicht einholen. Am Morgen sind ihre Schatten voraus, am Abend sind ihre Schatten hinten. Der Prinz hielt nicht an und die Prinzessin auch nicht. Als die Sonne unterging, bog der Prinz in einen anderen Weg ein, und dort sahen sie ihre kleine Tochter, und sie verbrachten einen weiteren lustigen Abend. Danach begann die Reise des dritten Tages. Bevor er ging, gab der Prinz der Prinzessin einen Kamm und sagte ihr, dass jedes Mal, wenn sie ihr Haar damit bürstete, Perlen und Diamanten aus ihrem Haar fallen würden. Der Prinz kann sein Gedächtnis immer noch nur nach Sonnenuntergang wiedererlangen, und tagsüber kann er nur unter dem Bann des Zaubers ununterbrochen gehen, ohne zurückzublicken. In dieser Nacht kamen sie zu einem Haus und trafen ihr jüngstes Kind. An einem anderen Morgen, vor Sonnenaufgang, sagte der Prinz zum letzten Mal zu der Prinzessin: „Meine arme Frau, hier ist ein Spinnrad mit endlosen Goldfäden und die Hälfte unseres Eherings. Wenn du eines Tages in den Palast kommst, in dem ich wohne, Setze deine Hälfte meines Eherings zusammen, und ich werde an dich denken, Da ist ein Wald in der Ferne, wenn ich ihn betrete, werde ich alles vergessen, was zwischen uns passiert ist, als wäre es gestern gewesen , meine liebe Frau, mein Kind!" Als die Sonne aufging, ging der Prinz zum Wald. Die Prinzessin sah, dass der Wald einen Weg öffnete, als der Prinz ankam, und als der Prinz hineinging, schloss sich der Wald wieder. Als sie näher kam, stellte sie fest, dass der Wald wie eine Steinmauer war, und sie konnte überhaupt nicht hindurchgehen. Sie faltete ihre Hände und konnte nicht anders als zu weinen. Nach einer Weile hörte sie auf zu weinen und sagte zu dem Wald: "Holz! Im Austausch für meine drei magischen Gaben: Schere, Kamm und Spinnrad, lass mich bitte passieren." Wald. Sie folgte der Straße und sah nach kurzer Zeit ein Schloss, einen Rasen und eine Holzfällerhütte in der Nähe des Schlosses am Waldrand. Sie ging in das kleine Haus des Holzfällers und bat den Holzfäller und seine Frau, sie einzustellen, um für sie zu arbeiten. Sie stimmten zunächst nicht zu, aber sie sagte ihnen, dass sie keinen Lohn brauche und dass sie ihnen Diamanten, Perlen, Seide und Goldperlen geben würde, wann immer sie angestellt sei. Also stimmte der Holzfäller ihr zu, zu bleiben. Es dauerte nicht lange, bis sie herausfand, dass der Palast von einem jungen Prinzen bewohnt wurde, der gerade angekommen war, der Hexe und der Tochter der Hexe. Der junge Prinz wurde selten gesehen, aber jeder, der ihn sah, sagte, er sei immer traurig und still, als suche er etwas Verlorenes. Die Diener des Palastes und einige selbstgerechte Leute in der Nähe begannen, auf diese schöne Frau zu achten, die in der Hütte im Wald lebte, und belästigten sie dreist. Der Kopf der Lakaien ist das größte Problem. Schließlich lädt ihn die junge Frau zum Tee ein. Wie glücklich er war, als er eingeladen wurde. Prahlen vor anderen Dienern. Als es Abend wurde, kam der kleine Häuptling eifrig in die Hütte, und die Prinzessin führte ihn in den Salon. Da der Holzfäller und seine Frau von ihr beeindruckt waren, gaben sie ihr zwei sehr schöne Zimmer. Der Häuptling saß aufrecht und prahlte mit seiner wichtigen Rolle im Schloss, während die Prinzessin Tee und Toast zubereitete. „Ach!“ sagte die Prinzessin zu ihm, „willst du deine Hand aus dem Fenster strecken und mir ein Geißblatt pflücken?“ Er stand freudig auf, ging zum Fenster und streckte Kopf und Hände aus. Dann sagte die Prinzessin: „Meine Gabe der Magie, lass ihn Hörner auf seinem Kopf wachsen lassen und jeden Abend in der Hütte singen.“ Als sie zu Ende gesprochen hatte, wuchsen zwei Hörner vor den Ohren des Häuptlings und auf seinem Hinterkopf Kopf zwei Hörner wuchsen Orte kommen zusammen. Der arme Kerl schrie und fluchte laut. Die Diener, die sein großes Gerede gehört hatten, rannten schnell aus dem Schloss und versammelten sich um ihn, hämisch lachend, jubelnd und mit Klammern, Schaufeln und Tellern den Takt schlagend. Der Anführer fluchte unaufhörlich, seine Augen fielen fast heraus, sein Gesicht verfinsterte sich und er trat wie verrückt mit den Beinen nach hinten. Am Ende war es die Prinzessin, die Mitleid mit ihm hatte und den Bann aufhob, und die Hörner auf seinem Kopf fielen sofort zu Boden. Wenn er nicht so müde gewesen wäre, dass er wie Schlamm zu Boden gefallen wäre, würde er die Rechnung mit der Prinzessin bestimmt auf der Stelle begleichen. Seine Diener eilten ins Haus und trugen ihn zurück. Diese Dinge erreichten mehr oder weniger die Ohren des Prinzen, also suchte der Prinz den ganzen Weg. Die Prinzessin saß nur in den Kleidern eines Landmädchens am Fenster und flickte, aber sie konnte ihre Schönheit überhaupt nicht verbergen. Bei ihrem Anblick geriet der Prinz in tiefe Verwirrung, denn man kann nicht sagen, ob ihm als Kind wirklich etwas passiert ist oder ob es nur Einbildung war. Es dauerte nicht lange, bis auch die Hexentochter davon erfuhr. Sie konnte auch nicht anders als neugierig zu sein und kam, um dieses seltsame Mädchen zu sehen. Sie sah, dass das Mädchen das braune Papier gerade in die Form eines Kleides schnitt, und sobald das Papier von dem Mädchen geschnitten wurde, verwandelte es sich in eine wunderschöne Seide, die sie noch nie zuvor gesehen hatte. Die Hexentochter schaute gierig und sagte: „Was kann ich dir für diese Schere geben?“ Das Mädchen antwortete: „Ich will nichts, als eine Nacht außerhalb des Prinzenzimmers bleiben.Die Hexentochter war wütend, als sie das hörte, und wollte fluchen, aber als sie sah, dass die Schere immer noch schnitt und die Seide Zentimeter für Zentimeter länger wurde, konnte sie nicht anders, als zu verführen und gab der Bitte des Mädchens nach.