Show Pīnyīn

强壮的王子

从前,有一个十分喜欢红酒的国王。每天晚上他都无法入睡,除非他知道有一大瓶酒拴在他的床柱子上。国王嗜酒成瘾,变得非常愚钝,无法处理政务,导致整个国家一团糟。更为不幸的是,有一天他发生了意外,他的头被一根断了的大树枝砸到了,他从马上摔到了地上,死了。 他的妻子和儿子对他的去世很伤心,因为尽管他治理国家有许多错误,但他始终对他们母子很好。所以,他们抛弃了王位,离开了他们的国家,不知道也不在乎去哪里。 最后,他们走进了一处森林。由于很累,他们坐在一棵树下吃随身带的面包。吃完后,王后说:“我的儿子,我口渴。给我弄些水来吧。” 王子立刻起身,朝一条小溪走去,因为他听到附近有汩汩的溪流声。他来到小溪边,俯下身,把他的帽子盛满了水,带给他母亲喝。然后,王子又回到小溪,顺着溪流而上,找到了它的源头。溪水汩汩地从一块岩石里往外流,水流清澈、新鲜、冰凉。他跪在地上,从岩石下面很深的水塘里喝了一大口水。他喝水的时候,看见了一把剑的倒影。这把剑挂在一根树枝上,悬在自己的头上。年轻人吓得往后一退,可是,很快,他就爬上了那棵树,砍断了挂着剑的绳子,把这件武器带给他母亲看。 王后对于能在这个人迹罕至的地方看到如此华美的东西非常吃惊。她拿在手里仔细地端详。剑的制作工艺很奇特,剑身是用金子锻造而成,剑把上写着:“能把剑扣紧在身上的人就会变得比其他人都强壮。”王后看了这些字,喜不自禁。她让儿子立刻检验一下这句话的真假。所以,王子把剑系在了自己的腰间。顷刻间,一股力量似乎流过他的血管。他抓起一棵很粗的橡树,像拔杂草般轻而易举地将它连根拔起。 这个发现给王后和王子注入了新的生命力,他们继续在森林旅行。夜晚临近,暮色浓重,他们不想睡在树林里,他们害怕狼和其他的野兽。因此,他们手牵着手在黑暗中摸索着走,直到王子绊到了某个横在路上的东西。他看不见那是什么东西,就俯下身想把它提起来。这个东西很沉,如果使劲拉它,王子觉得背都会断的。最后,他猛地一推,把它移到了路边。当它滚落的时候,他才知道那是一块大石头。石头的后面是一个洞穴,虽然里面没一个人,但是很明显,这里是一些强盗的窝。 王子急忙把洞穴深处烧得正旺的火扑灭,叫他的母亲进来并让她保持安静。王子开始来回踱步,注意听着强盗们回来的动静。他非常困,但他尽最大的努力保持清醒,他感觉快坚持不住了。就在此时,他听到了强盗们的脚步声,他们叫着唱着往这边走。不一会儿,歌唱声停止了。王子竖起耳朵听到他们在焦急地讨论洞穴里发生了什么,为什么他们没能像往常一样看到火。“这一定就是我们的地方。”一个声音说,王子认为是强盗头的声音,“是的,就是我们的地方。我感觉到了入口处的沟了。有人在我们离开前忘记添火了,所以它就自己燃尽了!这没关系。我们每个人都来跳过这个沟,跳的时候,叫一声‘跳!我在这里!’我最后跳,现在开始。” 离沟最近的人跳了过去,可是,他还没来得及喊出强盗头让他喊的话,王子就给了他一剑,剑法快而狠。强盗的脑袋滚到了一个角落里。然后,年轻人假装强盗的声音叫道:“跳!我在这里。” 第二个人听到这个口令后,自信地越过沟,却遭到了同样的命运。几分钟内,强盗中的十一个人都死了,只剩下强盗头一个人。 因为强盗头在自己的脖子上围了他死去老婆的披肩,所以王子的剑没能伤害到他。然而,强盗头很狡猾,他没有抵抗,而是滚到一边装死。可是王子也不是傻子,他思忖着强盗头是不是真的死了。但是,强盗头僵直地躺在那里,真像那么回事儿。最后,王子还是被骗了。 王子接着把无头的尸体拖进了洞穴里的一个房间,把门锁了起来,然后,他和他母亲在洞穴里搜寻食物吃。吃饱之后,他们就躺下安静地睡觉了。

qiángzhuàng de wángzǐ

cóngqián , yǒu yīgè shífēn xǐhuan hóngjiǔ de guówáng 。 měitiānwǎnshàng tā dū wúfǎ rùshuì , chúfēi tā zhīdào yǒu yīdà píngjiǔ shuān zài tā de chuáng zhùzi shàng 。 guówáng shìjiǔ chéngyǐn , biànde fēicháng yúdùn , wúfǎ chǔlǐ zhèngwù , dǎozhì zhěnggè guójiā yītuánzāo 。 gèngwéi bùxìng de shì , yǒu yītiān tā fāshēng le yìwài , tā de tóu bèi yīgēn duàn le de dàshùzhī zá dào le , tā cóng mǎshàng shuāi dào le dìshang , sǐ le 。 tā de qīzi hé érzi duì tā de qùshì hěn shāngxīn , yīnwèi jǐnguǎn tā zhìlǐ guójiā yǒu xǔduō cuòwù , dàn tā shǐzhōng duì tāmen mǔzǐ hěn hǎo 。 suǒyǐ , tāmen pāoqì le wángwèi , líkāi le tāmen de guójiā , bù zhīdào yě bùzàihu qù nǎlǐ 。 zuìhòu , tāmen zǒujìn le yīchù sēnlín 。 yóuyú hěnlěi , tāmen zuòzài yīkēshù xià chī suíshēndài de miànbāo 。 chī wánhòu , wánghòu shuō : “ wǒ de érzi , wǒ kǒukě 。 gěi wǒ nòngxiē shuǐlái bā 。 ” wángzǐ lìkè qǐshēn , cháo yītiáo xiǎoxī zǒu qù , yīnwèi tā tīngdào fùjìn yǒu gǔgǔ de xīliú shēng 。 tā láidào xiǎo xībiān , fǔ xiàshēn , bǎ tā de màozi shèngmǎn le shuǐ , dàigěi tā mǔqīn hē 。 ránhòu , wángzǐ yòu huídào xiǎoxī , shùnzhe xīliú ér shàng , zhǎodào le tā de yuántóu 。 xīshuǐ gǔgǔ dì cóng yīkuài yánshí lǐ wǎng wàiliú , shuǐliú qīngchè xīnxiān bīngliáng 。 tā guì zài dìshang , cóng yánshí xiàmiàn hěnshēn de shuǐtáng lǐ hē le yīdà kǒushuǐ 。 tā hēshuǐ de shíhou , kànjiàn le yībǎ jiàn de dàoyǐng 。 zhè bǎ jiàn guà zài yīgēn shùzhī shàng , xuánzài zìjǐ de tóushàng 。 niánqīngrén xià dé wǎnghòu yītuì , kěshì , hěnkuài , tā jiù pá shàng le nà kē shù , kǎnduàn le guà zhe jiàn de shéngzi , bǎ zhèjiàn wǔqì dàigěi tā mǔqīn kàn 。 wánghòu duìyú néng zài zhège rénjìhǎnzhì de dìfāng kàndào rúcǐ huáměi de dōngxi fēicháng chījīng 。 tā ná zài shǒulǐ zǐxì dì duānxiang 。 jiàn de zhìzuò gōngyì hěn qítè , jiànshēn shì yòng jīnzi duànzào érchéng , jiàn bǎ shàng xiě zhe : “ néng bǎ jiàn kòujǐn zài shēnshang de rén jiù huì biànde bǐ qítārén dū qiángzhuàng 。 ” wánghòu kàn le zhèxiē zì , xǐbùzìjīn 。 tā ràng érzi lìkè jiǎnyàn yīxià zhèjù huà de zhēnjiǎ 。 suǒyǐ , wángzǐ bǎ jiànxì zài le zìjǐ de yāojiān 。 qǐngkèjiān , yīgǔ lìliang sìhū liúguò tā de xuèguǎn 。 tā zhuāqǐ yīkē hěncū de xiàngshù , xiàng bá zácǎo bān qīngéryìjǔ dì jiàng tā liángēnbáqǐ 。 zhège fāxiàn gěi wánghòu hé wángzǐ zhùrù le xīn de shēngmìnglì , tāmen jìxù zài sēnlín lǚxíng 。 yèwǎn línjìn , mùsè nóngzhòng , tāmen bùxiǎng shuì zài shùlín lǐ , tāmen hàipà láng hé qítā de yěshòu 。 yīncǐ , tāmen shǒuqiānzhe shǒu zài hēi ànzhōngmōsuǒ zhe zǒu , zhídào wángzǐ bàn dào le mǒugè héng zài lùshang de dōngxi 。 tā kànbujiàn nà shì shénme dōngxi , jiù fǔ xiàshēn xiǎng bǎ tā tí qǐlai 。 zhège dōngxi hěnchén , rúguǒ shǐjìn lā tā , wángzǐ juéde bèi dū huìduàn de 。 zuìhòu , tā měngde yītuī , bǎ tā yídào le lùbiān 。 dāng tā gǔnluò de shíhou , tā cái zhīdào nà shì yīkuài dàshítóu 。 shítou de hòumiàn shì yīgè dòngxué , suīrán lǐmiàn méi yīgè rén , dànshì hěn míngxiǎn , zhèlǐ shì yīxiē qiángdào de wō 。 wángzǐ jímáng bǎ dòngxué shēnchù shāo dé zhèngwàng de huǒ pūmiè , jiào tā de mǔqīn jìnlái bìng ràng tā bǎochí ānjìng 。 wángzǐ kāishǐ láihuí duóbù , zhùyì tīng zhe qiángdào men huílai de dòngjìng 。 tā fēicháng kùn , dàn tā jìn zuìdà de nǔlì bǎochí qīngxǐng , tā gǎnjué kuài jiānchí bùzhù le 。 jiù zài cǐshí , tā tīngdào le qiángdào men de jiǎobùshēng , tāmen jiào zhe chàng zhe wǎng zhèbiān zǒu 。 bùyīhuìr , gēchàng shēng tíngzhǐ le 。 wángzǐ shùqǐ ěrduo tīngdào tāmen zài jiāojí dì tǎolùn dòngxué lǐ fāshēng le shénme , wèishénme tāmen méinéng xiàng wǎngcháng yīyàng kàndào huǒ 。 “ zhè yīdìng jiùshì wǒmen de dìfāng 。 ” yīgè shēngyīn shuō , wángzǐ rènwéi shì qiángdào tóu de shēngyīn , “ shì de , jiùshì wǒmen de dìfāng 。 wǒ gǎnjué dào le rùkǒuchù de gōu le 。 yǒurén zài wǒmen líkāi qián wàngjì tiānhuǒ le , suǒyǐ tā jiù zìjǐ ránjìn le ! zhè méiguānxi 。 wǒmen měige rén dū lái tiào guò zhège gōu , tiào de shíhou , jiào yīshēng ‘ tiào ! wǒ zài zhèlǐ ! ’ wǒ zuìhòu tiào , xiànzài kāishǐ 。 ” lígōu zuìjìn de rén tiào le guòqu , kěshì , tā huán méi láidejí hǎn chū qiángdào tóu ràng tā hǎn dehuà , wángzǐ jiù gěi le tā yījiàn , jiànfǎ kuài ér hěn 。 qiángdào de nǎodài gǔndào le yīgè jiǎoluòlǐ 。 ránhòu , niánqīngrén jiǎzhuāng qiángdào de shēngyīn jiào dào : “ tiào ! wǒ zài zhèlǐ 。 ” dìèrge rén tīngdào zhège kǒulìng hòu , zìxìn dì yuèguò gōu , què zāodào le tóngyàng de mìngyùn 。 jǐfēnzhōng nèi , qiángdào zhōng de shíyīgè rén dū sǐ le , zhǐ shèngxià qiángdào tóu yīgè rén 。 yīnwèi qiángdào tóu zài zìjǐ de bózi shàngwéi le tā sǐqù lǎopó de pījiān , suǒyǐ wángzǐ de jiàn méinéng shānghài dào tā 。 ránér , qiángdào tóu hěnjiǎohuá , tā méiyǒu dǐkàng , érshì gǔn dào yībiān zhuāng sǐ 。 kěshì wángzǐ yě bùshì shǎzi , tā sīcǔn zhe qiángdào tóu shìbùshì zhēnde sǐ le 。 dànshì , qiángdào tóu jiāngzhí dì tǎng zài nàli , zhēnxiàng nàme huíshìr 。 zuìhòu , wángzǐ huán shì bèi piàn le 。 wángzǐ jiēzhe bǎ wútóu de shītǐ tuōjìn le dòngxué lǐ de yīgè fángjiān , bǎ ménsuǒ le qǐlai , ránhòu , tā hé tā mǔqīn zài dòngxué lǐ sōuxún shíwù chī 。 chībǎo zhīhòu , tāmen jiù tǎng xià ānjìng dì shuìjiào le 。



strong prince

Once upon a time, there was a king who liked red wine very much. Every night he couldn't sleep unless he knew there was a large bottle of wine chained to his bedpost. The king was addicted to alcohol and became so dull that he couldn't handle government affairs and the whole country was in a mess. To make matters worse, one day he had an accident and his head was hit by a broken branch, and he fell from his horse to the ground and died. His wife and son were saddened by his death because despite his many mistakes in governing the country, he was always good to them. So, they abandoned their thrones and left their country, not knowing or caring where. Finally, they walked into a forest. Tired, they sat under a tree and ate the bread they had brought with them. When she had finished eating, the queen said, "My son, I am thirsty. Bring me some water." The prince got up at once, and walked towards a brook, for he heard the gurgling of it near by. He came to the brook, bent down, filled his hat with water, and brought it to his mother to drink. Then the Prince returned to the brook, and went up the stream to find its source. The stream gurgled from one of the rocks, clear and fresh and cool. He knelt down and took a long gulp of water from the deep pool below the rock. As he drank the water, he saw the reflection of a sword. The sword hangs from a branch above his own head. The young man drew back in fright, but soon he climbed the tree, cut the rope by which the sword hung, and showed the weapon to his mother. The Queen was amazed at what she could see in such a remote place. She held it in her hand and looked at it carefully. The craftsmanship of the sword is very strange. The body of the sword is forged from gold. On the handle of the sword is written: "He who can fasten the sword to his body will become stronger than others." The queen looked at these words and was delighted. Can't help it. She asked her son to test the truth of this sentence immediately. So the prince tied the sword around his waist. For an instant, a force seemed to flow through his veins. He took a thick oak tree and uprooted it as easily as weeds. This discovery breathed new life into the queen and prince, and they continued their journey through the forest. As night drew near and twilight grew thick, they did not want to sleep in the woods, for they were afraid of wolves and other wild animals. So they groped hand in hand in the dark, until the Prince stumbled upon something that lay across the road. Not seeing what it was, he bent down and tried to lift it up. This thing was very heavy, and if he pulled it hard, the prince felt that his back would break. Finally, with a jerk, he moved it to the side of the road. When it rolled down, he knew it was a big rock. Behind the stone is a cave. Although there is no one in it, it is obvious that this is the den of some robbers. The prince hastily put out the fire that was burning deep in the cave, and called his mother in, and told her to be quiet. The Prince began to pace up and down, listening for the return of the robbers. He was very sleepy, but he was doing his best to stay awake, and he felt like he couldn't hold on anymore. At this moment, he heard the footsteps of the robbers, who were walking this way, shouting and singing. After a while, the singing stopped. The prince pricked up his ears to hear them discussing anxiously what had happened in the cave and why they hadn't been able to see the fire as usual. "This must be our place," said a voice, which the prince thought was the voice of the Bandit Chief, "yes, it is our place. I feel the ditch at the entrance. Someone forgot to fill the fire before we left, so It burns itself out! That's okay. Each of us jumps over the ditch, and as we jump, say 'Jump! Here I am!' I'll jump last, and now." The person closest to the ditch jumped over, but before he could say what the bandit leader told him to say, the prince gave him a sword, fast and hard. The robber's head rolled into a corner. Then the young man pretended to be a robber and cried, "Jump! Here I am." The second person, hearing the command, confidently crossed the ditch, but met the same fate. Within a few minutes, eleven of the robbers were dead, leaving only the first robber. The prince's sword failed to hurt him, because the robber's head had wrapped his dead wife's shawl around his neck. However, the bandit head was very cunning, and instead of resisting, he rolled aside and played dead. But the prince is not a fool, he wondered if the robber head was really dead. But the bandit's head lay there stiffly, and it seemed so. In the end, the prince was still deceived. The prince then dragged the headless body into a room in the cave and locked the door, before he and his mother scavenged in the cave for food to eat. When they had had their fill, they lay down and slept peacefully. .



príncipe fuerte

Érase una vez un rey al que le gustaba mucho el vino tinto. Todas las noches no podía dormir a menos que supiera que había una gran botella de vino encadenada a la columna de su cama. El rey era adicto al alcohol y se volvió tan aburrido que no podía manejar los asuntos gubernamentales y todo el país estaba hecho un lío. Para colmo, un día tuvo un accidente y se golpeó la cabeza con una rama rota, se cayó del caballo al suelo y murió. Su esposa e hijo se entristecieron por su muerte porque a pesar de sus muchos errores en el gobierno del país, siempre fue bueno con ellos. Entonces, abandonaron sus tronos y abandonaron su país, sin saber ni importar dónde. Finalmente, entraron en un bosque. Cansados, se sentaron debajo de un árbol y comieron el pan que habían traído consigo. Cuando terminó de comer, la reina dijo: "Hijo mío, tengo sed. Tráeme un poco de agua". El príncipe se levantó de inmediato y caminó hacia un arroyo, porque oyó el gorgoteo de él cerca. Llegó al arroyo, se inclinó, llenó su sombrero con agua y se lo llevó a su madre para que bebiera. Entonces el Príncipe volvió al arroyo y subió por el arroyo para encontrar su fuente. El arroyo gorgoteaba de una de las rocas, claro, fresco y fresco. Se arrodilló y tomó un largo trago de agua del profundo estanque debajo de la roca. Mientras bebía el agua, vio el reflejo de una espada. La espada cuelga de una rama sobre su propia cabeza. El joven retrocedió asustado, pero pronto trepó al árbol, cortó la cuerda de la que colgaba la espada y le mostró el arma a su madre. La Reina estaba asombrada de lo que podía ver en un lugar tan remoto. Lo sostuvo en su mano y lo miró cuidadosamente. La artesanía de la espada es muy extraña. El cuerpo de la espada está forjado en oro. En el mango de la espada está escrito: "El que pueda sujetar la espada a su cuerpo será más fuerte que los demás". La reina miró estos palabras y estaba encantada.No puedo evitarlo. Ella le pidió a su hijo que probara la verdad de esta oración de inmediato. Así que el príncipe ató la espada alrededor de su cintura. Por un instante, una fuerza pareció fluir por sus venas. Tomó un roble grueso y lo arrancó de raíz tan fácilmente como las malas hierbas. Este descubrimiento insufló nueva vida a la reina y al príncipe, y continuaron su viaje a través del bosque. A medida que se acercaba la noche y el crepúsculo se espesaba, no querían dormir en el bosque, porque tenían miedo de los lobos y otros animales salvajes. Así que tantearon tomados de la mano en la oscuridad, hasta que el Príncipe tropezó con algo que yacía al otro lado del camino. Al no ver lo que era, se agachó y trató de levantarlo. Esta cosa era muy pesada, y si tiraba con fuerza, el príncipe sintió que su espalda se rompería. Finalmente, con un tirón, lo movió a un lado del camino. Cuando rodó hacia abajo, supo que era una gran roca. Detrás de la piedra hay una cueva, aunque no hay nadie en ella, es obvio que esta es la guarida de unos ladrones. El príncipe apagó apresuradamente el fuego que ardía en lo profundo de la cueva, llamó a su madre y le dijo que se callara. El Príncipe comenzó a pasearse de un lado a otro, escuchando el regreso de los ladrones. Tenía mucho sueño, pero estaba haciendo todo lo posible para mantenerse despierto y sentía que no podía aguantar más. En ese momento, escuchó los pasos de los ladrones, que caminaban por ese camino, gritando y cantando. Después de un rato, el canto se detuvo. El príncipe aguzó el oído para escucharlos discutiendo con ansiedad lo que había sucedido en la cueva y por qué no habían podido ver el fuego como de costumbre. "Este debe ser nuestro lugar", dijo una voz, que el Príncipe pensó que era la voz del Jefe Bandido, "sí, es nuestro lugar. Siento la zanja en la entrada. Alguien se olvidó de llenar el fuego antes de que nos fuéramos, ¡así que se quema solo! Está bien. Cada uno de nosotros salta sobre la zanja, y mientras saltamos, decimos '¡Salta! ¡Aquí estoy!' Saltaré el último, y ahora". La persona más cercana a la zanja saltó, pero antes de que pudiera decir lo que el líder de los bandidos le dijo que dijera, el príncipe le dio una espada, rápida y dura. La cabeza del ladrón rodó hacia un rincón. Entonces el joven se hizo pasar por ladrón y gritó: "¡Salta! Aquí estoy". La segunda persona, al escuchar la orden, cruzó con confianza la zanja, pero corrió la misma suerte. En unos minutos, once de los ladrones estaban muertos, dejando solo al primer ladrón. La espada del príncipe no pudo herirlo, porque la cabeza del ladrón había envuelto el chal de su esposa muerta alrededor de su cuello. Sin embargo, la cabeza del bandido era muy astuta y, en lugar de resistirse, rodó hacia un lado y se hizo el muerto. Pero el príncipe no es tonto, se preguntó si el jefe de los ladrones estaba realmente muerto. Pero la cabeza del bandido yacía rígida, y eso parecía. Al final, el príncipe todavía fue engañado. Luego, el príncipe arrastró el cuerpo sin cabeza a una habitación en la cueva y cerró la puerta, antes de que él y su madre buscaran comida en la cueva. Cuando se saciaron, se acostaron y durmieron en paz. .



prince fort

Il était une fois un roi qui aimait beaucoup le vin rouge. Chaque nuit, il ne pouvait pas dormir à moins de savoir qu'il y avait une grande bouteille de vin enchaînée à son pied de lit. Le roi était accro à l'alcool et est devenu si ennuyeux qu'il ne pouvait pas gérer les affaires du gouvernement et tout le pays était dans le pétrin. Pour aggraver les choses, un jour, il a eu un accident et sa tête a été frappée par une branche cassée, et il est tombé de son cheval au sol et est mort. Sa femme et son fils ont été attristés par sa mort car malgré ses nombreuses erreurs dans la gouvernance du pays, il a toujours été bon avec eux. Alors, ils ont abandonné leurs trônes et ont quitté leur pays, sans savoir ni se soucier d'où. Enfin, ils pénétrèrent dans une forêt. Fatigués, ils s'assirent sous un arbre et mangèrent le pain qu'ils avaient apporté avec eux. Quand elle eut fini de manger, la reine dit : « Mon fils, j'ai soif. Apporte-moi de l'eau. Le prince se leva aussitôt et se dirigea vers un ruisseau, car il en entendait le gargouillis tout près. Il arriva au ruisseau, se pencha, remplit son chapeau d'eau et l'apporta à boire à sa mère. Alors le Prince revint au ruisseau, et remonta le ruisseau pour en trouver la source. Le ruisseau gargouillait d'un des rochers, clair et frais et frais. Il s'agenouilla et prit une longue gorgée d'eau du bassin profond sous le rocher. Alors qu'il buvait l'eau, il vit le reflet d'une épée. L'épée est suspendue à une branche au-dessus de sa propre tête. Le jeune homme recula d'effroi, mais bientôt il grimpa à l'arbre, coupa la corde à laquelle pendait l'épée et montra l'arme à sa mère. La reine était étonnée de ce qu'elle pouvait voir dans un endroit aussi reculé. Elle le tenait dans sa main et l'examina attentivement. Le savoir-faire de l'épée est très étrange. Le corps de l'épée est forgé en or. Sur le manche de l'épée est écrit : "Celui qui peut attacher l'épée à son corps deviendra plus fort que les autres." La reine regarda ces mots et j'étais ravi. Je ne peux pas m'en empêcher. Elle a demandé à son fils de tester immédiatement la véracité de cette phrase. Alors le prince noua l'épée autour de sa taille. Pendant un instant, une force sembla couler dans ses veines. Il a pris un chêne épais et l'a déraciné aussi facilement que les mauvaises herbes. Cette découverte a insufflé une nouvelle vie à la reine et au prince, et ils ont continué leur voyage à travers la forêt. Alors que la nuit approchait et que le crépuscule s'épaississait, ils ne voulaient pas dormir dans les bois, car ils avaient peur des loups et des autres animaux sauvages. Ils tâtonnèrent donc main dans la main dans l'obscurité, jusqu'à ce que le prince tombe sur quelque chose qui se trouvait de l'autre côté de la route. Ne voyant pas ce que c'était, il se pencha et essaya de le soulever. Cette chose était très lourde, et s'il la tirait fort, le prince sentait que son dos se briserait. Finalement, d'un coup sec, il la déplaça sur le bord de la route. Quand il a roulé, il a su que c'était un gros rocher. Derrière la pierre se trouve une grotte, bien qu'il n'y ait personne à l'intérieur, il est évident que c'est le repaire de quelques voleurs. Le prince s'empressa d'éteindre le feu qui brûlait au fond de la grotte, fit entrer sa mère et lui dit de se taire. Le prince se mit à marcher de long en large, à l'écoute du retour des voleurs. Il avait très sommeil, mais il faisait de son mieux pour rester éveillé, et il avait l'impression de ne plus pouvoir tenir le coup. A ce moment, il entendit les pas des voleurs qui marchaient dans cette direction en criant et en chantant. Au bout d'un moment, le chant s'est arrêté. Le prince dressa l'oreille pour les entendre discuter anxieusement de ce qui s'était passé dans la grotte et pourquoi ils n'avaient pas pu voir le feu comme d'habitude. "Ce doit être chez nous," dit une voix, que le Prince pensa être la voix du chef des bandits, "oui, c'est chez nous. Je sens le fossé à l'entrée. Quelqu'un a oublié de remplir le feu avant que nous partions, alors ça brûle tout seul ! C'est bon. Chacun de nous saute par-dessus le fossé, et pendant que nous sautons, dites " Saute ! Je suis là ! " Je sauterai en dernier, et maintenant. » La personne la plus proche du fossé sauta par-dessus, mais avant qu'il ne puisse dire ce que le chef des bandits lui avait dit de dire, le prince lui donna une épée, rapide et dure. La tête du voleur roula dans un coin. Alors le jeune homme fit semblant d'être un voleur et cria : « Saute ! Me voici. La deuxième personne, entendant la commande, traversa le fossé avec confiance, mais connut le même sort. En quelques minutes, onze des voleurs étaient morts, ne laissant que le premier voleur. L'épée du prince n'a pas réussi à le blesser, car la tête du voleur avait enroulé autour de son cou le châle de sa femme décédée. Cependant, le chef du bandit était très rusé, et au lieu de résister, il s'écarta et fit le mort. Mais le prince n'est pas un imbécile, il se demandait si la tête du voleur était vraiment morte. Mais la tête du bandit était là, raide, et il semblait que oui. À la fin, le prince était toujours trompé. Le prince a ensuite traîné le corps sans tête dans une pièce de la grotte et a verrouillé la porte, avant que lui et sa mère ne fouillent dans la grotte pour trouver de la nourriture à manger. Quand ils eurent eu leur rassasiement, ils se couchèrent et dormirent paisiblement. .



強い王子

昔々、赤ワインが大好きな王様がいました。毎晩、ベッドの柱に大きなワインのボトルが鎖でつながれていることを知らなければ、彼は眠ることができませんでした。国王は酒に溺れ、国政に手が回らなくなり、国中が混乱した。さらに悪いことに、ある日、彼は事故に遭い、折れた枝が頭に当たり、馬から地面に落ちて死亡しました。 彼の妻と息子は、国を統治する上で多くの過ちを犯したにもかかわらず、彼は常に彼らに親切だったので、彼の死を悲しんでいました。それで、彼らは自分たちの王座を捨てて国を去りました。 最後に、彼らは森に足を踏み入れました。疲れた彼らは木の下に座り、持ってきたパンを食べました。食べ終わると、お妃さまは「息子よ、のどが渇いた。水を持ってきてくれ」と言いました。 王子はすぐに起き上がり、小川に向かって歩きました。近くでゴボゴボという音が聞こえたからです。彼は小川に来て、身をかがめ、帽子に水をいっぱい入れ、それを母親に飲ませようと持ってきました。それから王子は小川に戻り、水源を探しに小川を上っていきました。小川は岩の 1 つからゴボゴボと音を立て、澄んでいて新鮮で涼しかった。彼はひざまずき、岩の下の深いプールから長い間水を飲みました。彼が水を飲んだとき、彼は剣の反射を見ました。剣は自分の頭上の枝からぶら下がっています。若者は恐ろしくて後ずさりしましたが、すぐに木に登り、剣がぶら下がっていたロープを切り、母親に武器を見せました。 女王は、遠く離れた場所で見ることができるものに驚いていました.彼女はそれを手に取り、じっと見つめた。剣の職人技は非常に奇妙です. 剣の本体は金で鍛造されています. 剣の柄には、「剣を体に留めることができる人は他の人よりも強くなる.」 と書かれています. 女王はこれらを見ました.と言葉をかけて喜んでくれました。彼女は息子にこの文の真偽をすぐにテストするように頼んだ。そこで王子は剣を腰に巻きつけました。一瞬、彼の血管に力が流れたように見えた。彼は太い樫の木を手に取り、雑草と同じくらい簡単に根こそぎにしました。 この発見は女王と王子に新しい命を吹き込み、彼らは森の中の旅を続けました.夜が近づき、たそがれが深まると、オオカミや他の野生動物を恐れて森の中で眠りたくありませんでした。それで、王子が道路の向こう側にある何かにつまずくまで、彼らは暗闇の中で手をつないで手探りをしていました.それが何なのかわからなかったので、彼はかがんでそれを持ち上げようとしました。これはとても重く、強く引っ張ると背中が折れそうでした。最後に、彼はそれをぎくしゃくして道路の脇に動かしました。それが転がり落ちたとき、彼はそれが大きな岩であることに気づきました。石の後ろには洞窟があり、誰もいませんが、強盗の巣窟であることは明らかです。 王子は急いで洞窟の奥で燃えていた火を消し、母親を呼び入れ、静かにするように言いました。王子は強盗が戻ってくるのを聞きながら、上下に歩き始めました。彼はとても眠かったのですが、起きているために最善を尽くしていました。その瞬間、彼は強盗の足音が聞こえました。しばらくすると、歌が止まりました。王子は、彼らが洞窟で何が起こったのか、なぜいつものように火を見ることができなかったのかを心配そうに話しているのを聞いて、耳を傾けました. 「ここは私たちの場所に違いない」と王子は盗賊団長の声だと思った。燃え尽きるから大丈夫だよ。みんなで溝を飛び越えて、ジャンプしながら『ジャンプ! 溝に最も近い人が飛び越えましたが、盗賊の頭が言うことを言う前に、王子は彼に速くて硬い剣を与えました.強盗の頭が隅に転がった。若者は強盗のふりをして、「跳べ! ここにいる」と叫びました。 命令を聞いた2番目の人は、自信を持って溝を渡りましたが、同じ運命に遭遇しました。数分以内に、11 人の強盗が死亡し、最初の強盗だけが残りました。 強盗の頭が死んだ妻のショールを首に巻きつけていたので、王子の剣は彼を傷つけませんでした.しかし、盗賊の頭は非常に狡猾で、抵抗する代わりに脇に転がって死んだふりをしました。しかし、王子はばかではありません。彼は強盗の頭が本当に死んでいるのか疑問に思いました。しかし盗賊の頭は固く横たわり、そのように見えました。結局、王子はまだだまされていました。 その後、王子は首のない死体を洞窟の部屋に引きずり込み、ドアに鍵をかけた後、母親と一緒に洞窟で食べ物をあさりました。お腹がいっぱいになると、彼らは横になって安らかに眠りました。 .



starker Prinz

Es war einmal ein König, der Rotwein sehr mochte. Jede Nacht konnte er nicht schlafen, wenn er nicht wusste, dass eine große Flasche Wein an seinem Bettpfosten festgekettet war. Der König war alkoholsüchtig und wurde so langweilig, dass er die Regierungsangelegenheiten nicht mehr bewältigen konnte und das ganze Land in einem Chaos war. Um die Sache noch schlimmer zu machen, hatte er eines Tages einen Unfall und sein Kopf wurde von einem abgebrochenen Ast getroffen, und er fiel von seinem Pferd zu Boden und starb. Seine Frau und sein Sohn waren traurig über seinen Tod, denn trotz seiner vielen Fehler bei der Regierung des Landes war er immer gut zu ihnen. Also verließen sie ihre Throne und verließen ihr Land, ohne zu wissen oder sich darum zu kümmern wohin. Schließlich gingen sie in einen Wald. Müde saßen sie unter einem Baum und aßen das Brot, das sie mitgebracht hatten. Als sie mit dem Essen fertig war, sagte die Königin: „Mein Sohn, ich bin durstig. Der Prinz stand sofort auf und ging auf einen Bach zu, denn er hörte es ganz in der Nähe plätschern. Er kam zum Bach, bückte sich, füllte seinen Hut mit Wasser und brachte es seiner Mutter zu trinken. Dann kehrte der Prinz zum Bach zurück und ging den Strom hinauf, um seine Quelle zu finden. Der Bach plätscherte aus einem der Felsen, klar und frisch und kühl. Er kniete nieder und nahm einen großen Schluck Wasser aus dem tiefen Becken unter dem Felsen. Als er das Wasser trank, sah er das Spiegelbild eines Schwertes. Das Schwert hängt an einem Ast über seinem eigenen Kopf. Der junge Mann wich erschrocken zurück, aber bald kletterte er auf den Baum, durchschnitt das Seil, an dem das Schwert hing, und zeigte seiner Mutter die Waffe. Die Königin war erstaunt, was sie an einem so abgelegenen Ort sehen konnte. Sie hielt es in der Hand und betrachtete es sorgfältig. Die Handwerkskunst des Schwertes ist sehr seltsam. Der Körper des Schwertes ist aus Gold geschmiedet. Auf dem Griff des Schwertes steht geschrieben: „Wer das Schwert an seinem Körper befestigen kann, wird stärker als andere.“ Die Königin betrachtete diese Worte und war begeistert, kann nicht anders. Sie bat ihren Sohn, diesen Satz sofort auf Wahrheit zu prüfen. Also band der Prinz das Schwert um seine Taille. Für einen Moment schien eine Kraft durch seine Adern zu fließen. Er nahm eine dicke Eiche und entwurzelte sie so leicht wie Unkraut. Diese Entdeckung hauchte der Königin und dem Prinzen neues Leben ein und sie setzten ihre Reise durch den Wald fort. Als die Nacht nahte und es dämmerte, wollten sie nicht im Wald schlafen, denn sie hatten Angst vor Wölfen und anderen wilden Tieren. So tasteten sie Hand in Hand im Dunkeln herum, bis der Prinz auf etwas stieß, das auf der anderen Straßenseite lag. Da er nicht sah, was es war, bückte er sich und versuchte, es hochzuheben. Dieses Ding war sehr schwer, und wenn er hart daran zog, hatte der Prinz das Gefühl, dass sein Rücken brechen würde. Schließlich schob er es mit einem Ruck an den Straßenrand. Als es herunterrollte, wusste er, dass es ein großer Stein war. Hinter dem Stein befindet sich eine Höhle, in der sich zwar niemand aufhält, aber offensichtlich die Räuberhöhle ist. Der Prinz löschte hastig das Feuer, das tief in der Höhle brannte, rief seine Mutter herein und sagte ihr, sie solle ruhig sein. Der Prinz begann auf und ab zu gehen und lauschte auf die Rückkehr der Räuber. Er war sehr schläfrig, aber er tat sein Bestes, um wach zu bleiben, und er hatte das Gefühl, sich nicht mehr festhalten zu können. In diesem Moment hörte er die Schritte der Räuber, die diesen Weg gingen, riefen und sangen. Nach einer Weile hörte das Singen auf. Der Prinz spitzte die Ohren, um zu hören, wie sie besorgt darüber diskutierten, was in der Höhle passiert war und warum sie das Feuer nicht wie gewöhnlich sehen konnten. „Das muss unser Platz sein“, sagte eine Stimme, die der Prinz für die Stimme des Banditenhäuptlings hielt, „ja, das ist unser Platz. Ich spüre den Graben am Eingang. Jemand hat vergessen, das Feuer zu füllen, bevor wir gegangen sind, Also brennt es von selbst aus! Das ist in Ordnung. Jeder von uns springt über den Graben, und während wir springen, sagen Sie: 'Spring! Hier bin ich!' Ich springe zuletzt, und jetzt." Die Person, die dem Graben am nächsten war, sprang hinüber, aber bevor er sagen konnte, was der Banditenführer ihm gesagt hatte, gab ihm der Prinz schnell und hart ein Schwert. Der Kopf des Räubers rollte in eine Ecke. Da stellte sich der junge Mann als Räuber auf und rief: „Spring! Hier bin ich.“ Die zweite Person, die den Befehl hörte, überquerte selbstbewusst den Graben, traf aber das gleiche Schicksal. Innerhalb weniger Minuten waren elf der Räuber tot und nur der erste Räuber blieb übrig. Das Schwert des Prinzen konnte ihn nicht verletzen, weil der Kopf des Räubers den Schal seiner toten Frau um seinen Hals gewickelt hatte. Der Banditenkopf war jedoch sehr schlau, und anstatt sich zu wehren, rollte er zur Seite und stellte sich tot. Aber der Prinz ist kein Narr, er fragte sich, ob der Räuberkopf wirklich tot war. Aber der Kopf des Banditen lag steif da, und es schien so. Am Ende wurde der Prinz immer noch getäuscht. Der Prinz schleppte dann den kopflosen Körper in einen Raum in der Höhle und schloss die Tür ab, bevor er und seine Mutter in der Höhle nach Nahrung suchten. Als sie satt waren, legten sie sich nieder und schliefen friedlich. .



【back to index,回目录】