Show Pīnyīn
从前有一个寡妇,她有两个女儿。大女儿在长相和脾性方面很像她,不论谁看到了这个女儿就像看到了她的母亲一样。她俩脾气都很不好,又那样的骄傲,因而生活过得很糟糕。 小女儿懂礼貌脾性好,跟她父亲一模一样,同时她又是世上出现的一个最美丽的女孩。由于人们自然而然地喜爱跟自己相像的人,因此这位母亲非常溺爱她的大女儿,同时对小女儿则十分厌恶——她让小女儿在厨房里吃饭并且不停地干活。 小女儿必须做不少的事,比如可怜的孩子被迫每天到一英里半以外的地方去打两次水,每次都要打满满一大壶回来。一天,当她在泉水边上时,一个可怜的妇女走来恳求喝口水。 “噢!啊,好的,非常愿意,婆婆。”漂亮的小女孩说,马上洗净水壶,从泉水中最清亮的地方打了一些水递给了她,并且一直举着水壶让她喝起来容易一些。 善良的妇女喝完水后对她说道: “你太漂亮了,亲爱的,太善良太有礼貌了,我一定要给你一个礼物。”因为她是一个仙女,把自己变成了一个贫穷的农家妇女的样子,想看看这个漂亮女孩究竟是否端庄礼貌。“我要送你一份礼物,”仙女继续说,“让你每说一句话,嘴里就会冒出一朵花或一颗宝石来。” 美丽的女孩回到家时,妈妈责备她在泉边待得太久了。 “请原谅,妈妈,”可怜的女孩说,“我没有抓紧把水打回来。” 她说这些话的时候,嘴里冒出了两朵玫瑰、两颗珍珠和两颗钻石。 “那是什么东西?”母亲大为吃惊地问。“我想我看到了珍珠和钻石从女孩的嘴里冒出来!怎么回事,孩子?” 这是她第一次叫女儿孩子。 可怜的孩子坦白地把整个事情告诉了她,同时不断吐出无数的钻石来。 “老实说,”母亲叫道,“我一定要让大女儿到那里去。来,范莉,看看你妹妹说话时她嘴里都冒出什么来了。乖孩子,难道你不乐意得到同样的礼物吗?你只需到泉边去打水就行了,要是有个穷女人求你让她喝点水时,你要很有礼貌地给她喝。” 这个被惯坏了的、不守规矩的女子说:“看见我去打水,那样子一定真好啊。” “你一定要去,你这个轻佻的女子!”母亲说,“现在就去。” 于是她出去了,但一路上都在喃喃抱怨,带去打水的是家里最好的银杯。 她刚一来到泉边就看见一位穿着极为华丽的女士走出树林,她向她走过来,并要水喝。你一定知道这就是同一个曾出现在她妹妹面前的仙女,但现在女人从神态和衣着上都装扮成一个公主,她要看看这个女孩到底有多粗蛮无礼。 “我到这里来,”骄傲无礼的女孩说,“是为了侍奉你喝水的吗?我想这个银杯纯粹是为夫人带来的吧?不过你可以用它喝水,如果你喜欢的话。” “你真没礼貌。”仙女回答,并没有生气。“那么,好吧,既然你这样没有教养,如此无礼,我就给你一个礼物,让你每说一句话都会有一条蛇或一只癞蛤蟆从你嘴里钻出来。” 母亲一看见她回来就喊道: “怎么样,女儿?” “怎么样,妈妈?”鲁莽的轻佻女子回答,嘴里钻出两条毒蛇和两只癞蛤蟆。 “噢!可怜可怜我吧。”她母亲叫道。“我看到的都是些什么呀?噢!这一切都是她那个鄙劣的妹妹惹的祸,她的妹妹要为此付出代价的。”母亲立刻跑去打她。 可怜的孩子逃开了,不久便去森林里躲了起来。 那时候,王子打猎归来碰见了她,看见她那样美丽,问她一个人在森林里干什么,为什么哭泣。 “啊哟!陛下,我妈妈把我赶出了家门。” 王子看见五六颗珍珠和同样多的钻石从她嘴里冒出来,就希望她告诉他是怎么回事。因此她就把整个故事讲给他听,于是王子爱上了她,心想这样一个礼物比任何嫁妆都更有价值,便把她领到父王的宫殿里,在那里和她结了婚。
cóngqián yǒu yīgè guǎfu , tā yǒu liǎnggè nǚér 。 dà nǚér zài zhǎngxiàng hé píxìng fāngmiàn hěn xiàng tā , bùlùn shéi kàndào le zhège nǚér jiù xiàng kàndào le tā de mǔqīn yīyàng 。 tāliǎ píqi dū hěn bùhǎo , yòu nàyàng de jiāoào , yīnér shēnghuó guòdé hěn zāogāo 。 xiǎonǚr dǒng lǐmào píxìng hǎo , gēn tā fùqīn yīmúyīyàng , tóngshí tā yòu shì shìshàng chūxiàn de yīgè zuì měilì de nǚhái 。 yóuyú rénmen zìránérrán dì xǐài gēn zìjǐ xiāngxiàng de rén , yīncǐ zhèwèi mǔqīn fēicháng nìài tā de dà nǚér , tóngshí duì xiǎonǚr zé shífēn yànwù — — tā ràng xiǎonǚr zài chúfáng lǐ chīfàn bìngqiě bùtíng dì gànhuó 。 xiǎonǚr bìxū zuò bùshǎo de shì , bǐrú kělián de háizi bèipò měitiān dào yīyīnglǐ bàn yǐwài de dìfāng qù dǎ liǎngcì shuǐ , měicì dū yào dǎ mǎnmǎn yīdà hú huílai 。 yītiān , dāng tā zài quánshuǐ biānshàng shí , yīgè kělián de fùnǚ zǒulái kěnqiú hēkǒushuǐ 。 “ ō ! a , hǎo de , fēicháng yuànyì , pópo 。 ” piàoliang de xiǎonǚhái shuō , mǎshàng xǐjìng shuǐhú , cóng quánshuǐ zhōng zuì qīngliang de dìfāng dǎ le yīxiē shuǐ dìgěi le tā , bìngqiě yīzhí jǔzhe shuǐhú ràng tā hē qǐlai róngyì yīxiē 。 shànliáng de fùnǚ hēwán shuǐhòu duì tā shuōdao : “ nǐ tàipiāoliàng le , qīnài de , tài shànliáng tàiyǒu lǐmào le , wǒ yīdìng yào gěi nǐ yīgè lǐwù 。 ” yīnwèi tā shì yīgè xiānnǚ , bǎ zìjǐ biànchéng le yīgè pínqióng de nóngjiā fùnǚ de yàngzi , xiǎng kànkan zhège piāoliàngnǚhái jiūjìng shìfǒu duānzhuāng lǐmào 。 “ wǒyào sòng nǐ yífèn lǐwù , ” xiānnǚ jìxù shuō , “ ràng nǐ měi shuō yījù huà , zuǐlǐ jiù huì mào chū yīduǒhuā huò yīkē bǎoshí lái 。 ” měilì de nǚhái huídào jiāshí , māma zébèi tā zài quánbiān dài dé tàijiǔ le 。 “ qǐngyuánliàng , māma , ” kělián de nǚhái shuō , “ wǒ méiyǒu zhuājǐn bǎ shuǐ dǎ huílai 。 ” tā shuō zhèxiē huà de shíhou , zuǐlǐ màochū le liǎng duǒméiguī liǎngkē zhēnzhū hé liǎngkē zuànshí 。 “ nà shì shénme dōngxi ? ” mǔqīn dàwéichījīng dìwèn 。 “ wǒ xiǎng wǒ kàndào le zhēnzhū hé zuànshí cóng nǚhái de zuǐlǐ màochūlái ! zěnmehuíshì , háizi ? ” zhè shì tā dìyīcì jiào nǚér háizi 。 kělián de háizi tǎnbái dì bǎ zhěnggè shìqing gàosu le tā , tóngshí bùduàn tǔ chū wúshù de zuànshí lái 。 “ lǎoshí shuō , ” mǔqīn jiào dào , “ wǒ yīdìng yào ràng dà nǚér dào nàli qù 。 lái , fànlì , kànkan nǐ mèimei shuōhuà shí tā zuǐlǐ dū mào chū shénme lái le 。 guāiháizi , nándào nǐ bùlèyì dédào tóngyàng de lǐwù ma ? nǐ zhǐ xūdào quánbiān qù dǎshuǐ jiùxíngle , yàoshi yǒugè qióng nǚrén qiú nǐ ràng tā hēdiǎn shuǐshí , nǐ yào hěn yǒu lǐmào dì gěi tā hē 。 ” zhège bèi guànhuài le de bù shǒuguīju de nǚzǐ shuō : “ kànjiàn wǒ qù dǎshuǐ , nà yàngzi yīdìng zhēnhǎo a 。 ” “ nǐ yīdìng yào qù , nǐ zhège qīngtiāo de nǚzǐ ! ” mǔqīn shuō , “ xiànzài jiù qù 。 ” yúshì tā chūqù le , dàn yīlùshàng dū zài nánnán bàoyuàn , dàiqù dǎshuǐ de shì jiālǐ zuìhǎo de yínbēi 。 tā gāng yī láidào quánbiān jiù kànjiàn yīwèi chuānzhuó jíwéi huálì de nǚshì zǒuchū shùlín , tā xiàng tā zǒu guòlái , bìng yào shuǐ hē 。 nǐ yīdìng zhīdào zhè jiùshì tóngyīge zēng chūxiàn zài tā mèimei miànqián de xiānnǚ , dàn xiànzài nǚrén cóng shéntài hé yīzhuó shàng dū zhuāngbànchéng yīgè gōngzhǔ , tā yào kànkan zhège nǚhái dàodǐ yǒu duō cūmán wúlǐ 。 “ wǒ dào zhèlǐ lái , ” jiāoào wúlǐ de nǚhái shuō , “ shì wèile shìfèng nǐ hēshuǐ de ma ? wǒ xiǎng zhège yínbēi chúncuì shì wéi fūren dàilái de bā ? bùguò nǐ kěyǐ yòng tā hēshuǐ , rúguǒ nǐ xǐhuan dehuà 。 ” “ nǐ zhēn méi lǐmào 。 ” xiānnǚ huídá , bìng méiyǒu shēngqì 。 “ nàme , hǎo bā , jìrán nǐ zhèyàng méiyǒu jiàoyǎng , rúcǐ wúlǐ , wǒ jiù gěi nǐ yīgè lǐwù , ràng nǐ měi shuō yījù huà dū huì yǒu yītiáo shé huò yīzhī làiháma cóng nǐ zuǐlǐ zuānchūlái 。 ” mǔqīn yī kànjiàn tā huílai jiù hǎndào : “ zěnmeyàng , nǚér ? ” “ zěnmeyàng , māma ? ” lǔmǎng de qīngtiāo nǚzǐ huídá , zuǐlǐ zuān chū liǎngtiáo dúshé hé liǎngzhī làiháma 。 “ ō ! kělián kělián wǒ bā 。 ” tā mǔqīn jiào dào 。 “ wǒ kàndào de dū shì xiē shénme ya ? ō ! zhè yīqièdūshì tā nàgè bǐliè de mèimei rě de huò , tā de mèimei yào wèicǐ fùchūdàijià de 。 ” mǔqīn lìkè pǎo qù dǎ tā 。 kělián de háizi táokāi le , bùjiǔ biàn qù sēnlín lǐ duǒ le qǐlai 。 nà shíhou , wángzǐ dǎliè guīlái pèngjiàn le tā , kànjiàn tā nàyàng měilì , wèn tā yīgè rén zài sēnlín lǐ gànshénme , wèishénme kūqì 。 “ āyo ! bìxià , wǒ māma bǎ wǒ gǎnchū le jiāmén 。 ” wángzǐ kànjiàn wǔliùkē zhēnzhū hé tóngyàng duō de zuànshí cóng tā zuǐlǐ màochūlái , jiù xīwàng tā gàosu tā shì zěnmehuíshì 。 yīncǐ tā jiù bǎ zhěnggè gùshi jiǎng gěi tā tīng , yúshì wángzǐ àishàng le tā , xīnxiǎng zhèyàng yīgè lǐwù bǐ rènhé jiàzhuang dū gēng yǒu jiàzhí , biàn bǎ tā lǐngdào fùwáng de gōngdiàn lǐ , zài nàli hé tā jiélehūn 。
Once upon a time there was a widow who had two daughters. The eldest daughter resembled her in looks and temperament, and whoever saw this daughter was like seeing her mother. They were both so bad-tempered and so proud that they lived a miserable life. The youngest daughter is well-mannered and good-natured, just like her father, and at the same time she is the most beautiful girl who ever appeared in the world. Since people naturally like people who are like themselves, the mother dotes on her older daughter and loathes her younger daughter—who she eats and works in the kitchen. The youngest daughter had to do quite a few things, such as the poor child was forced to fetch water twice a day, a mile and a half away, and each time brought back a large jug full. One day, when she was at the fountain, a poor woman came and begged for a drink. "Oh! ah, yes, very willing, mother-in-law," said the pretty little girl, and at once she cleaned the jug, drew some water from the clearest place in the spring, and handed it to her, and kept holding it up for her to drink. easier. The kind woman said to her after drinking the water: "You are so beautiful, my dear, so kind and polite, I must give you a present." Because she is a fairy, who has transformed herself into the appearance of a poor peasant woman, and wants to see this beautiful girl Whether it is dignified and polite. "I want to give you a gift," continued the Fairy, "so that every time you speak a flower or a jewel will come out of your mouth." When the beautiful girl came home, her mother scolded her for staying too long by the spring. "Forgive me, mother," said the poor girl, "for not getting the water back soon enough." As she spoke these words, two roses, two pearls, and two diamonds came out of her mouth. "What's that?" Mother asked in great surprise. "I think I saw pearls and diamonds coming out of the girl's mouth! What's up, boy?" This is the first time she calls her daughter a child. The poor child told her the whole thing frankly, and kept spitting out countless diamonds. "Honestly," cried the mother, "I must send the eldest daughter there. Come, Fan Li, and see what comes out of your sister's mouth when she talks. My dear boy, wouldn't you like to have the same?" A gift from you? You have only to go to the spring to draw water, and if a poor woman begs you to let her drink, give it to her very politely." The spoiled, unruly woman said, "It must be nice to see me fetching water." "You must go, you frivolous woman!" said the mother. "Go now." So she went out, but she murmured and complained all the way, taking the best silver cup in the house to fetch water. No sooner had she come to the spring than she saw a most splendidly dressed lady coming out of the woods, approaching her, and asking for a drink. You must know that this is the same fairy who once appeared to her sister, but now the woman dresses and looks like a princess, and she wants to see how rude the girl really is. "Have I come here," said the proud and impertinent girl, "to serve you a drink? I suppose this silver cup was brought purely for your lady's sake? But you may drink from it, if you like. " "You are very rude," replied the Fairy, without anger. "Well, then, since you're so uneducated and rude, I'll give you the gift of having a snake or a toad come out of your mouth every time you say a word." As soon as her mother saw her come back, she cried out: "How is it, daughter?" "Well, mother?" replied the reckless frivolous woman, and two poisonous snakes and two toads sprang out of her mouth. "Oh! have pity on me," cried her mother. "What do I see? Oh! It's all the fault of that mean sister of hers, and her sister will pay for it." The mother immediately ran to beat her. The poor child fled, and soon went to hide in the forest. At that time, the prince met her when he came back from hunting. Seeing how beautiful she was, he asked her what she was doing alone in the forest and why she was crying. "Ah! Your Majesty, my mother kicked me out of the house." The prince saw five or six pearls and as many diamonds coming out of her mouth, and he wanted her to tell him what happened. So she told him the whole story, and the Prince fell in love with her, and thinking that such a gift was worth more than any dowry, took her to his father's palace, and married her there. .
Érase una vez una viuda que tenía dos hijas. La hija mayor se parecía a ella en apariencia y temperamento, y quienquiera que viera a esta hija era como ver a su madre. Ambos eran tan malhumorados y tan orgullosos que vivieron una vida miserable. La hija menor tiene buenos modales y buen carácter, al igual que su padre, y al mismo tiempo es la niña más hermosa que jamás haya aparecido en el mundo. Dado que a la gente le gustan naturalmente las personas que son como ellos, la madre adora a su hija mayor y detesta a su hija menor, a quien come y trabaja en la cocina. La hija menor tuvo que hacer bastantes cosas, como obligar a la pobre niña a buscar agua dos veces al día, a una milla y media de distancia, y cada vez traía una gran jarra llena. Un día, cuando estaba en la fuente, una pobre mujer vino y pidió agua. "¡Oh! ¡Ah, sí, muy dispuesta, suegra!", dijo la linda niña, y en seguida limpió el cántaro, sacó un poco de agua del lugar más claro del manantial, y se la entregó, y mantuvo sosteniéndola en alto para que ella beba. La amable mujer le dijo después de beber el agua: "Eres tan hermosa, querida, tan amable y educada, debo darte un regalo", porque ella es un hada que se ha transformado en la apariencia de una pobre campesina y quiere ver a esta hermosa niña. es digno y educado. "Quiero darte un regalo", continuó el Hada, "para que cada vez que hables salga una flor o una joya de tu boca". Cuando la hermosa niña llegó a casa, su madre la regañó por quedarse demasiado tiempo junto al manantial. "Perdóname, madre", dijo la pobre niña, "por no recuperar el agua lo suficientemente pronto". Mientras pronunciaba estas palabras, dos rosas, dos perlas y dos diamantes salieron de su boca. "¿Qué es eso?", Preguntó la madre con gran sorpresa. "¡Creo que vi perlas y diamantes saliendo de la boca de la niña! ¿Qué pasa, muchacho?" Esta es la primera vez que llama niña a su hija. La pobre niña le contó todo con franqueza y siguió escupiendo innumerables diamantes. "Honestamente", gritó la madre, "debo enviar a la hija mayor allí. Ven, Fan Li, y mira lo que sale de la boca de tu hermana cuando habla. Mi querido muchacho, ¿no te gustaría tener lo mismo?" ¿Un regalo tuyo? No tienes más que ir al manantial a sacar agua, y si una pobre mujer te ruega que la dejes beber, dásela muy cortésmente. La mujer malcriada y rebelde dijo: "Debe ser agradable verme ir a buscar agua". "¡Tienes que irte, mujer frívola!", dijo la madre. "Vete ahora". Así que salió, pero murmuró y se quejó todo el camino, tomando la mejor copa de plata de la casa para traer agua. Tan pronto como llegó al manantial, vio a una dama muy espléndidamente vestida que salía del bosque, se le acercaba y le pedía un trago. Debes saber que esta es la misma hada que una vez se le apareció a su hermana, pero ahora la mujer se viste y parece una princesa, y quiere ver cuán grosera es realmente la niña. "¿He venido aquí", dijo la muchacha orgullosa e impertinente, "para servirte un trago? ¿Supongo que esta copa de plata fue traída únicamente por el bien de tu señora? Pero puedes beber de ella, si quieres". "Eres muy grosero", respondió el Hada, sin enfado. "Pues entonces, como eres tan inculto y grosero, te daré el regalo de que te salga una serpiente o un sapo de la boca cada vez que digas una palabra". Tan pronto como su madre la vio regresar, gritó: "¿Cómo es, hija?" -¿Y bien, madre? -respondió la temeraria mujer frívola, y de su boca le salieron dos serpientes venenosas y dos sapos. "¡Oh, ten piedad de mí!", exclamó su madre. "¿Qué veo? ¡Oh! Todo es culpa de esa mala hermana suya, y su hermana lo pagará. "La madre inmediatamente corrió a golpearla. El pobre niño huyó, y pronto fue a esconderse en el bosque. En ese momento, el príncipe la encontró cuando regresaba de cazar, al ver lo hermosa que era, le preguntó qué estaba haciendo sola en el bosque y por qué lloraba. "¡Ah! Su Majestad, mi madre me echó de la casa". El príncipe vio salir de su boca cinco o seis perlas y otros tantos diamantes, y quiso que ella le contara lo sucedido. Entonces ella le contó toda la historia, y el Príncipe se enamoró de ella, y pensando que tal regalo valía más que cualquier dote, la llevó al palacio de su padre y allí se casó con ella. .
Il était une fois une veuve qui avait deux filles. La fille aînée lui ressemblait par son apparence et son tempérament, et quiconque voyait cette fille avait l'impression de voir sa mère. Ils étaient tous les deux si colériques et si fiers qu'ils menaient une vie misérable. La plus jeune fille est bien élevée et de bonne humeur, tout comme son père, et en même temps, elle est la plus belle fille qui soit jamais apparue au monde. Puisque les gens aiment naturellement les gens qui leur ressemblent, la mère raffole de sa fille aînée et déteste sa fille cadette, qu'elle mange et travaille dans la cuisine. La plus jeune fille devait faire pas mal de choses, comme la pauvre enfant était obligée d'aller chercher de l'eau deux fois par jour, à un mile et demi de distance, et rapportait à chaque fois une grande cruche pleine. Un jour, alors qu'elle était à la fontaine, une pauvre femme vint demander à boire. "Oh! ah, oui, très consentante, belle-mère", dit la jolie petite fille, et aussitôt elle nettoya la cruche, puisa de l'eau à l'endroit le plus clair de la source, la lui tendit et la garda. le tenant pour qu'elle boive. La gentille femme lui dit après avoir bu l'eau : "Tu es si belle, ma chère, si gentille et polie, je dois te faire un cadeau." Parce que c'est une fée, qui s'est transformée en l'apparence d'une pauvre paysanne, et veut voir cette belle fille. est digne et poli. "Je veux te faire un cadeau", continua la Fée, "afin qu'à chaque fois que tu parles, une fleur ou un bijou sortent de ta bouche." Lorsque la belle fille est rentrée à la maison, sa mère l'a réprimandée pour être restée trop longtemps à la source. « Pardonnez-moi, mère, dit la pauvre fille, de ne pas avoir récupéré l'eau assez tôt. Alors qu'elle prononçait ces mots, deux roses, deux perles et deux diamants sortirent de sa bouche. « Qu'est-ce que c'est que ça ? » demanda maman très surprise. "Je crois que j'ai vu des perles et des diamants sortir de la bouche de la fille ! Quoi de neuf, mon garçon ?" C'est la première fois qu'elle traite sa fille d'enfant. La pauvre enfant lui raconta tout franchement et continua à cracher d'innombrables diamants. "Honnêtement," cria la mère, "je dois envoyer la fille aînée là-bas. Viens, Fan Li, et vois ce qui sort de la bouche de ta sœur quand elle parle. Mon cher garçon, n'aimerais-tu pas avoir la même chose ?" Un cadeau de ta part ? Tu n'as qu'à aller à la source pour puiser de l'eau, et si une pauvre femme te prie de la laisser boire, donne-la-lui très poliment. La femme gâtée et indisciplinée a dit: "Ce doit être agréable de me voir aller chercher de l'eau." « Il faut partir, femme frivole, dit la mère, vas-y maintenant. Alors elle sortit, mais elle murmura et se plaignit tout le long du chemin, prenant la meilleure coupe d'argent de la maison pour aller chercher de l'eau. A peine était-elle arrivée à la source qu'elle vit une dame magnifiquement vêtue sortir du bois, s'approcher d'elle et lui demander à boire. Vous devez savoir que c'est la même fée qui est apparue autrefois à sa sœur, mais maintenant la femme s'habille et ressemble à une princesse, et elle veut voir à quel point la fille est vraiment impolie. « Suis-je venue ici, dit la fille fière et impertinente, pour vous servir à boire ? Je suppose que cette coupe d'argent a été apportée uniquement pour l'amour de votre dame ? Mais vous pouvez y boire, si vous le souhaitez. "Vous êtes très grossier", a répondu la fée, sans colère. "Eh bien, puisque tu es si inculte et grossier, je vais te donner le cadeau d'avoir un serpent ou un crapaud qui sort de ta bouche chaque fois que tu dis un mot." Dès que sa mère la vit revenir, elle cria : « Comment ça va, ma fille ? » "Eh bien, mère?" répondit la femme frivole et téméraire, et deux serpents venimeux et deux crapauds jaillirent de sa bouche. – Oh ! ayez pitié de moi, s'écria sa mère. " Que vois-je ? Oh ! Tout est de la faute de sa méchante sœur, et sa sœur paiera pour ça. " La mère a immédiatement couru pour la battre. Le pauvre enfant s'enfuit et alla bientôt se cacher dans la forêt. A cette époque, le prince la rencontra en revenant de la chasse, voyant à quel point elle était belle, il lui demanda ce qu'elle faisait seule dans la forêt et pourquoi elle pleurait. "Ah! Votre Majesté, ma mère m'a chassé de la maison." Le prince a vu cinq ou six perles et autant de diamants sortir de sa bouche, et il voulait qu'elle lui dise ce qui s'était passé. Alors elle lui raconta toute l'histoire, et le prince tomba amoureux d'elle, et pensant qu'un tel cadeau valait plus que n'importe quelle dot, l'emmena au palais de son père, et l'épousa là-bas. .
昔々、二人の娘を持つやもめがいました。長女は見た目も気質も似ていて、この娘を見た人は誰でも母親に似た。二人とも気性が荒く、プライドが高かったため、惨めな生活を送っていました。 末娘は父親そっくりで礼儀正しく気立てが良く、同時にこの世に現れた中で最も美しい少女でもある。人は本来、自分に似た人を好むので、母親は年上の娘をかわいがり、食事をしたり台所で働いたりする次女を嫌う。 末娘はかなりのことをしなければなりませんでした。かわいそうな子供は、1 日に 2 回、1.5 マイル離れたところに水をくみに行かされ、そのたびに大きな水差しがいっぱいになって戻ってきました。ある日、彼女が噴水のところにいると、貧しい女性がやってきて、飲み物をねだりました。 「おお!そうそう、とても喜んでお義母さん」とかわいい女の子は言い、すぐに水差しを掃除し、春の一番澄んだ場所から水を汲み、それを彼女に手渡して保管しました。彼女が飲むためにそれを保持します。 親切な女性は水を飲んだ後、彼女に言いました: 「あなたはとてもきれいです、私の愛する人、とても親切で礼儀正しいです、私はあなたに贈り物をしなければなりません.威厳があり礼儀正しい。 「私はあなたに贈り物をしたいのですが」と妖精は続けました。 美しい娘が帰ってくると、母親は春まで長居しすぎだと叱った。 「ごめんなさい、お母さん」かわいそうに娘は言いました。 彼女がこれらの言葉を話していると、彼女の口からバラが2つ、真珠が2つ、ダイヤモンドが2つ出てきました。 「あれは何?」母はとても驚いてたずねました。 「女の子の口から真珠とダイヤモンドが出てきたのを見たと思うよ!どうしたの、男の子?」 彼女が娘を子供と呼ぶのはこれが初めてです。 可哀想な子供は、彼女にすべてを率直に話し、数え切れないほどのダイヤモンドを吐き出し続けました。 「正直なところ、」と母親は叫びました。あなたからの贈り物ですか? 泉に水を汲みに行けばいいだけです. 貧しい女性があなたに水を飲むように頼んだら, 非常に丁寧に彼女にそれを与えてください. 甘やかされて手に負えない女性は、「私が水汲みをしているのを見るのはいいに違いない」と言いました。 「あなたは行かなければならない、あなたの軽薄な女性!」と母親は言った.「すぐに行く.」 それで彼女は外に出ましたが、家で最高の銀のコップを持って水を汲みながら、ずっと不平を言って不平を言いました。 泉に来るやいなや、とても素敵な服を着た女性が森から出てきて、彼女に近づき、飲み物を求めているのを見ました。これはかつて妹に現れたのと同じ妖精であることを知っておく必要がありますが、今では女性はドレスを着て王女のように見え、女の子が実際にどれほど失礼かを見たいと思っています。 「私がここに来たのは、あなたに飲み物を提供するためですか?この銀のカップは、あなたの女性のために純粋に持ってきたものだと思いますか?しかし、あなたが望むなら、それから飲むことができます。」 「あなたはとても無礼です」と妖精は怒らずに答えました。 「じゃあ、あなたは無学で無礼だから、一言言うたびに口からヘビかヒキガエルが出てくるプレゼントをあげるよ。」 彼女の母親は、彼女が戻ってくるのを見るやいなや、大声で叫びました。 「どうですか、お嬢様?」 「お母さん?」無謀で軽薄な女性が答えると、2匹の毒ヘビと2匹のヒキガエルが彼女の口から飛び出しました。 「ああ、かわいそうに」と母親は叫びました。 「何が見えますか?ああ!それはすべて彼女の卑劣な妹のせいです。彼女の妹がそれを支払うでしょう。」母親はすぐに走って彼女を殴りました。 可哀想な子供は逃げ出し、すぐに森に隠れました。 そんな時、王子は狩りから帰ってきた彼女に出会い、その美しさを見て、森で一人で何をしているのか、なぜ泣いているのかと尋ねました。 「ああ! 陛下、母が私を家から追い出しました」 王子は彼女の口から真珠が 5 個か 6 個、ダイヤモンドがたくさん出てくるのを見て、何が起こったのか教えてほしいと言いました。それで彼女は彼にすべての話をしました。王子は彼女に恋をし、そのような贈り物はどんな持参金よりも価値があると考え、彼女を父の宮殿に連れて行き、そこで結婚させました。 .
Es war einmal eine Witwe, die hatte zwei Töchter. Die älteste Tochter glich ihr in Aussehen und Temperament, und wer diese Tochter sah, war, als würde er ihre Mutter sehen. Sie waren beide so schlecht gelaunt und so stolz, dass sie ein elendes Leben führten. Die jüngste Tochter ist wohlerzogen und gutmütig, genau wie ihr Vater, und gleichzeitig ist sie das schönste Mädchen, das jemals auf der Welt erschienen ist. Da Menschen von Natur aus Menschen mögen, die wie sie selbst sind, schwärmt die Mutter von ihrer älteren Tochter und verabscheut ihre jüngere Tochter – die sie isst und in der Küche arbeitet. Die jüngste Tochter musste einiges erledigen, so musste das arme Kind zweimal am Tag Wasser holen, anderthalb Kilometer entfernt, und jedes Mal einen großen Krug voll zurückbringen. Eines Tages, als sie am Brunnen war, kam eine arme Frau und bat um etwas zu trinken. "Oh! ach ja, sehr gerne, Schwiegermutter," sagte das hübsche kleine Mädchen, und sogleich putzte sie den Krug, schöpfte etwas Wasser an der klarsten Stelle der Quelle und reichte es ihr und behielt es Halten Sie es ihr zum Trinken hin. Die freundliche Frau sagte zu ihr, nachdem sie das Wasser getrunken hatte: „Du bist so schön, meine Liebe, so nett und höflich, ich muss dir ein Geschenk machen.“ Denn sie ist eine Fee, die sich in das Aussehen einer armen Bäuerin verwandelt hat, und dieses schöne Mädchen sehen will ist würdevoll und höflich. "Ich möchte dir ein Geschenk machen", fuhr die Fee fort, "damit jedes Mal, wenn du sprichst, eine Blume oder ein Juwel aus deinem Mund kommt." Als das schöne Mädchen nach Hause kam, schimpfte ihre Mutter mit ihr, weil sie zu lange bei der Quelle geblieben war. "Vergib mir, Mutter", sagte das arme Mädchen, "dass ich das Wasser nicht früh genug zurückbekomme." Als sie diese Worte sprach, kamen zwei Rosen, zwei Perlen und zwei Diamanten aus ihrem Mund. „Was ist das?“, fragte Mutter sehr überrascht. „Ich glaube, ich habe Perlen und Diamanten gesehen, die aus dem Mund des Mädchens kamen! Was ist los, Junge?“ Dies ist das erste Mal, dass sie ihre Tochter ein Kind nennt. Das arme Kind erzählte ihr das alles offen und spuckte immer wieder unzählige Diamanten aus. "Ehrlich", rief die Mutter, "ich muss die älteste Tochter dorthin schicken. Komm, Fan Li, und sieh, was aus dem Mund deiner Schwester kommt, wenn sie spricht. Mein lieber Junge, möchtest du nicht dasselbe haben?" Ein Geschenk von Ihnen? Sie müssen nur zur Quelle gehen, um Wasser zu schöpfen, und wenn eine arme Frau Sie bittet, sie trinken zu lassen, geben Sie es ihr sehr höflich. Die verwöhnte, widerspenstige Frau sagte: "Es muss schön sein, mich beim Wasserholen zu sehen." „Du musst gehen, du frivoles Weib!" sagte die Mutter. „Geh jetzt." Also ging sie hinaus, aber sie murrte und beschwerte sich die ganze Zeit und nahm den besten silbernen Becher im Haus, um Wasser zu holen. Kaum war sie an der Quelle angekommen, sah sie eine höchst prächtig gekleidete Dame aus dem Wald kommen, auf sie zukommen und um einen Drink bitten. Sie müssen wissen, dass dies dieselbe Fee ist, die einst ihrer Schwester erschienen ist, aber jetzt kleidet sich die Frau und sieht aus wie eine Prinzessin, und sie möchte sehen, wie unhöflich das Mädchen wirklich ist. „Bin ich hierher gekommen,“ sagte das stolze und unverschämte Mädchen, „um Ihnen etwas zu trinken zu servieren? Ich nehme an, dieser Silberbecher wurde nur Ihrer Herrin zuliebe gebracht? Aber Sie können daraus trinken, wenn Sie möchten.“ „Du bist sehr unhöflich,“ erwiderte die Fee ohne Ärger. "Nun, dann, da du so ungebildet und unhöflich bist, gebe ich dir das Geschenk, dass jedes Mal, wenn du ein Wort sagst, eine Schlange oder eine Kröte aus deinem Mund kommt." Als ihre Mutter sie zurückkommen sah, rief sie: "Wie ist es, Tochter?" „Nun, Mutter?“ erwiderte die leichtsinnige leichtsinnige Frau, und zwei giftige Schlangen und zwei Kröten sprangen aus ihrem Mund. „Oh! hab Mitleid mit mir,“ rief ihre Mutter. "Was sehe ich? Oh! Es ist alles die Schuld dieser gemeinen Schwester von ihr, und ihre Schwester wird dafür bezahlen."Die Mutter rannte sofort, um sie zu schlagen. Das arme Kind floh und versteckte sich bald im Wald. Damals begegnete ihr der Prinz, als er von der Jagd zurückkam, und als er sah, wie schön sie war, fragte er sie, was sie allein im Wald mache und warum sie weine. "Ah! Eure Majestät, meine Mutter hat mich aus dem Haus geschmissen." Der Prinz sah fünf oder sechs Perlen und ebenso viele Diamanten aus ihrem Mund kommen, und er wollte, dass sie ihm erzählte, was passiert war. So erzählte sie ihm die ganze Geschichte, und der Prinz verliebte sich in sie und dachte, dass ein solches Geschenk mehr wert sei als jede Mitgift, nahm sie mit in den Palast seines Vaters und heiratete sie dort. .