Show Pīnyīn

日之东月之西(2)

于是姑娘上了马,又走了很长很长的路程,终于又到了一座大山前。山脚下也坐着一个老婆婆,正坐在那里玩儿一把金篦梳。女孩儿问她知不知道去日之东、月之西的那座城堡的路。老婆婆的回答跟第一个老婆婆的回答几乎一模一样:“我只知道他住在日之东、月之西的一座城堡里。如果你能到那里的话,也需要花很长时间。不过我可以把我的马儿借给你,你骑着它到离我最近的那个老婆婆那里。也许她能告诉你那座城堡在哪里。你到了那儿以后,只要在马儿的左耳下面拍一拍,它自己就会回家的。”接着老太婆把手里的金篦梳也送给了姑娘,说它可能会派上用场。 姑娘骑上马儿又上路了,她走了很远很远,整个人都疲惫不堪。过了很长的时间,她又到了一座大山脚下。这里同样也坐着一个老婆婆,正在那里用一个金纺车纺线。姑娘又向这个老婆婆问了同样的问题,问她知不知道怎样去日之东、月之西的那座城堡。但是她得到的回答同之前的回答还是差不多。 “可能你就是应该和王子在一起的人。”老婆婆说。 “是的,我是。”姑娘回答道。可是这个老太婆也不比其他两个知道的多,她也只知道城堡在日之东、月之西。 “你要花很长一段时间才能到那里,如果你能到的话。”她说,“不过我可以借给你我的马儿,你最好骑着它到东风那里问一问,可能他知道城堡在哪里,会把你吹过去。你到他那儿的时候,只要在马儿的左耳下面拍一拍,它自己就会回来。”然后她把金纺车送给她,说:“可能有一天你会用得上它。” 姑娘又骑着马走了很多天,时间漫长,令人疲惫,最后她总算达到了目的地,找到了东风。她问东风能不能告诉她怎么去住在日之东、月之西的王子那里。 “嗯,”东风说,“我确实听说过那个王子,还有他的城堡,可是我不知道怎么去那里,因为我从来也没有吹到那么远过,我可以和你一起去我的哥哥西风那里,他可能知道,因为他比我强壮得多。你可以坐在我的背上,我把你带到那儿去。” 于是姑娘坐在了他的背上,他们快速地飞啊飞,很快就到了。东风走进去说,他带来的姑娘是应该跟住在日之东、月之西的王子在一起的人,现在她正在四处寻找王子,所以他和她一起过来看西风是不是知道怎么去那个城堡。 “我不知道,”西风说,“那么远的地方我从来都没吹去过。可是如果你愿意,我可以带你到南风那里问一问,因为他比我们两个都强壮。坐到我背上来,我可以带你去他那里。” 姑娘接受了他的建议,去见南风。没过多久,他们就到了。他们到了以后,西风问南风知不知道怎么去日之东、月之西的那一座城堡,因为他带来的女孩是应该和住在那里面的王子在一起的人。 “噢,是吗!就是她吗?”南风说,“嗯,我这一辈子旅行了很长时间,到过很多地方,可是从来没去过那么远的地方。可是,我可以带你到我的哥哥北风那里,他是我们中间年龄最大,也最强壮的。如果他不知道城堡在哪儿,那么世界上就没人知道了。你可以坐到我的背上,我带你去找他。” 于是,姑娘坐到他的背上,南风匆匆忙忙地离开了自己的房子。这次也没用很长时间。当他们快到北风的住处时,北风变得很狂躁,他疯狂地吹着,所以他们在到达北风住所之前的很长一段时间里都感到十分寒冷。 “你们想要干什么?”北风从远处咆哮着,南风他们听到北风的话时都快冻僵了。 南风说:“是我,这个女孩儿是应该和住在日之东、月之西城堡里的那个王子在一起的人。她想问问你怎么去城堡那里,因为她很想再次见到王子。” “是的,”北风说,“我知道城堡在哪儿。我曾经把一片白杨树的叶子吹到那里。可是到那儿之后我太累了,好几天一动都不能动。但是,如果你真的很急着去那儿,并且不害怕和我一起,我可以让你坐在我的背上,试试能不能把你吹到那儿去。”

rìzhīdōng yuè zhīxī ( èr )

yúshì gūniang shàng le mǎ , yòu zǒu le hěncháng hěncháng de lùchéng , zhōngyú yòu dào le yīzuò dà shānqián 。 shānjiǎoxià yě zuò zhe yīgè lǎopópó , zhèng zuòzài nàli wánr yībǎ jīnbì shū 。 nǚháir wèn tā zhībùzhīdào qù rì zhīdōng yuè zhīxī de nàzuò chéngbǎo de lù 。 lǎopópó de huídá gēn dìyīgè lǎopópó de huídá jīhū yīmúyīyàng : “ wǒ zhǐ zhīdào tā zhù zài rì zhīdōng yuè zhīxī de yīzuò chéngbǎo lǐ 。 rúguǒ nǐ néng dào nàli dehuà , yě xūyào huā hěn chángshíjiān 。 bùguò wǒ kěyǐ bǎ wǒ de mǎr jiègěi nǐ , nǐ qí zhe tā dào lí wǒ zuìjìn de nàgè lǎopópó nàli 。 yěxǔ tā néng gàosu nǐ nàzuò chéngbǎo zài nǎlǐ 。 nǐ dào le nàr yǐhòu , zhǐyào zài mǎr de zuǒěr xiàmiàn pāi yī pāi , tā zìjǐ jiù huì huíjiā de 。 ” jiēzhe lǎotàipó bǎ shǒulǐ de jīn bì shū yě sònggěi le gūniang , shuō tā kěnéng huì pàishàngyòngchǎng 。 gūniang qíshàng mǎr yòu shànglù le , tā zǒu le hěn yuǎn hěn yuǎn , zhěnggè rén dū píbèibùkān 。 guò le hěncháng de shíjiān , tā yòu dào le yīzuò dà shānjiǎoxià 。 zhèlǐ tóngyàng yě zuò zhe yīgè lǎopópó , zhèngzài nàli yòng yīgè jīn fǎngchē fǎngxiàn 。 gūniang yòu xiàng zhège lǎopópó wèn le tóngyàng de wèntí , wèn tā zhībùzhīdào zěnyàng qù rì zhīdōng yuè zhīxī de nàzuò chéngbǎo 。 dànshì tā dédào de huídá tóng zhīqián de huídá huán shì chàbuduō 。 “ kěnéng nǐ jiùshì yīnggāi hé wángzǐ zài yīqǐ de rén 。 ” lǎopópó shuō 。 “ shì de , wǒ shì 。 ” gūniang huídá dào 。 kěshì zhège lǎotàipó yě bù bǐ qítā liǎnggè zhīdào de duō , tā yě zhǐ zhīdào chéngbǎo zài rì zhīdōng yuè zhīxī 。 “ nǐ yào huā hěncháng yīduànshíjiān cáinéng dào nàli , rúguǒ nǐ néng dào dehuà 。 ” tā shuō , “ bùguò wǒ kěyǐ jiègěi nǐ wǒ de mǎr , nǐ zuìhǎo qízhe tā dào dōngfēng nàli wènyīwèn , kěnéng tā zhīdào chéngbǎo zài nǎlǐ , huì bǎ nǐ chuī guòqu 。 nǐ dào tā nàr de shíhou , zhǐyào zài mǎr de zuǒěr xiàmiàn pāi yī pāi , tā zìjǐ jiù huì huílai 。 ” ránhòu tā bǎ jīn fǎngchē sònggěi tā , shuō : “ kěnéng yǒu yītiān nǐ huì yòngdeshàng tā 。 ” gūniang yòu qízhemǎ zǒu le hěnduō tiān , shíjiān màncháng , lìngrén píbèi , zuìhòu tā zǒngsuàn dádào le mùdìdì , zhǎodào le dōngfēng 。 tā wèn dōngfēng néng bùnéng gàosu tā zěnme qù zhù zài rì zhīdōng yuè zhīxī de wángzǐ nàli 。 “ en , ” dōngfēng shuō , “ wǒ quèshí tīngshuō guò nàgè wángzǐ , huán yǒu tā de chéngbǎo , kěshì wǒ bù zhīdào zěnme qù nàli , yīnwèi wǒ cónglái yě méiyǒu chuī dào nàme yuǎnguò , wǒ kěyǐ hé nǐ yīqǐ qù wǒ de gēge xīfēng nàli , tā kěnéng zhīdào , yīnwèi tā bǐ wǒ qiángzhuàng dé duō 。 nǐ kěyǐ zuòzài wǒ de bèishàng , wǒ bǎ nǐ dàidào nàr qù 。 ” yúshì gūniang zuòzài le tā de bèishàng , tāmen kuàisù dìfēi a fēi , hěnkuài jiù dào le 。 dōngfēng zǒujìn qù shuō , tā dàilái de gūniang shì yīnggāi gēn zhù zài rì zhīdōng yuè zhīxī de wángzǐ zài yīqǐ de rén , xiànzài tā zhèngzài sìchùxúnzhǎo wángzǐ , suǒyǐ tā hé tā yīqǐ guòlái kàn xīfēng shìbùshì zhīdào zěnme qù nàgè chéngbǎo 。 “ wǒ bù zhīdào , ” xīfēng shuō , “ nàme yuǎn de dìfāng wǒ cónglái dū méi chuī qùguò 。 kěshì rúguǒ nǐ yuànyì , wǒ kěyǐ dài nǐ dào nánfēng nàli wènyīwèn , yīnwèi tā bǐ wǒmen liǎnggè dū qiángzhuàng 。 zuòdào wǒ bèishàng lái , wǒ kěyǐ dàinǐqù tā nàli 。 ” gūniang jiēshòu le tā de jiànyì , qù jiàn nánfēng 。 méiguòduōjiǔ , tāmen jiù dào le 。 tāmen dào le yǐhòu , xīfēng wèn nánfēng zhībùzhīdào zěnme qù rì zhīdōng yuè zhīxī de nà yīzuò chéngbǎo , yīnwèi tā dàilái de nǚhái shì yīnggāi hé zhù zài nà lǐmiàn de wángzǐ zài yīqǐ de rén 。 “ ō , shì ma ! jiùshì tā ma ? ” nánfēng shuō , “ en , wǒ zhè yībèizi lǚxíng le hěn chángshíjiān , dào guò hěnduō dìfāng , kěshì cónglái méi qùguò nàme yuǎn de dìfāng 。 kěshì , wǒ kěyǐ dài nǐ dào wǒ de gēge běifēng nàli , tā shì wǒmen zhōngjiān niánlíng zuìdà , yě zuì qiángzhuàng de 。 rúguǒ tā bù zhīdào chéngbǎo zài nǎr , nàme shìjiè shàng jiù méirén zhīdào le 。 nǐ kěyǐ zuòdào wǒ de bèishàng , wǒ dàinǐqù zhǎo tā 。 ” yúshì , gūniang zuòdào tā de bèishàng , nánfēng cōngcōngmángmáng dì líkāi le zìjǐ de fángzi 。 zhècì yě méiyòng hěn chángshíjiān 。 dāng tāmen kuàidào běifēng de zhùchù shí , běifēng biànde hěn kuángzào , tā fēngkuáng dì chuī zhe , suǒyǐ tāmen zài dàodá běifēng zhùsuǒ zhīqián de hěncháng yīduànshíjiān lǐ dū gǎndào shífēn hánlěng 。 “ nǐmen xiǎngyào gànshénme ? ” běifēng cóng yuǎnchù páoxiào zhe , nánfēng tāmen tīngdào běifēng dehuà shí dū kuài dòngjiāng le 。 nánfēng shuō : “ shì wǒ , zhège nǚháir shì yīnggāi hé zhù zài rì zhīdōng yuè zhīxī chéngbǎo lǐ de nàgè wángzǐ zài yīqǐ de rén 。 tā xiǎng wènwèn nǐ zěnme qù chéngbǎo nàli , yīnwèi tā hěn xiǎng zàicì jiàndào wángzǐ 。 ” “ shì de , ” běifēng shuō , “ wǒ zhīdào chéngbǎo zài nǎr 。 wǒ céngjīng bǎ yīpiàn báiyángshù de yèzi chuī dào nàli 。 kěshì dào nàr zhīhòu wǒtàilěi le , hǎo jǐtiān yīdòng dū bùnéng dòng 。 dànshì , rúguǒ nǐ zhēnde hěn jí zhe qù nàr , bìngqiě bù hàipà hé wǒ yīqǐ , wǒ kěyǐ ràng nǐ zuòzài wǒ de bèishàng , shìshi néng bùnéng bǎ nǐ chuī dào nàr qù 。 ”



East of the Sun and West of the Moon (2)

So the girl got on the horse and walked a long, long way, and finally came to a big mountain again. There was also an old woman sitting at the foot of the mountain, playing with a golden comb. The girl asked her if she knew the way to the castle east of the sun and west of the moon. The old woman's answer was almost exactly the same as that of the first old woman: "All I know is that he lives in a castle east of the sun and west of the moon. If you can get there, it will take a long time. But I can put I lend you my horse, and you ride it to the old woman who is nearest to me. Maybe she can tell you where the castle is. When you get there, just pat the horse under the left ear, and it will I'll go home myself." Then the old woman gave the girl the gold comb in her hand, saying that it might come in handy. The girl got on the horse and went on the road again. She had traveled a long way, and she was exhausted. After a long time, she came to the foot of a big mountain again. Here, too, sat an old woman, spinning thread on a golden spinning wheel. The girl asked the old woman the same question again, asking if she knew how to get to the castle east of the sun and west of the moon. But the answer she got was the same as the previous answer. "Maybe you are the one who should be with the prince," said the old woman. "Yes, I am," replied the girl. But this old woman didn't know much more than the other two, and she only knew that the castle was east of the sun and west of the moon. "It'll take you a long time to get there, if you can," she said, "but I can lend you my horse, and you'd better ride it to East Wind and ask, maybe he knows Where the castle is, it will blow you over. When you get to him, just give the horse a pat under the left ear, and he will come back by himself." Then she gave her the golden spinning wheel, saying: "There may be You'll need it someday." The girl rode on the horse for many days, which was long and exhausting. At last she reached her destination and found Dongfeng. She asked Dongfeng if he could tell her how to get to the prince who lived east of the sun and west of the moon. "Well," said Dongfeng, "I have indeed heard of the prince and his castle, but I don't know how to get there, because I have never blown that far, and I can go with you my brother West Wind, he may know, for he is much stronger than I am. You can sit on my back and I will take you there." So the girl sat on his back, and they flew fast and fast, and soon they were there. Dongfeng walked in and said that the girl he brought was the one who should be with the prince who lived in the east of the sun and the west of the moon, and now she was looking for the prince everywhere, so he came with her to see if Xifeng knew how to get there castle. "I don't know," said West Wind, "I've never blown that far. But if you like, I can take you to South Wind, for he is stronger than both of us. Sit till I'll carry it on my back and I can take you to him." The girl accepted his suggestion and went to see Nanfeng. It didn't take long for them to arrive. When they arrived, West Wind asked South Wind if he knew how to get to the castle east of the sun and west of the moon, because the girl he brought was the one who should be with the prince who lived there. "Oh, yes! Is that her?" Nanfeng said, "Well, I have traveled a long time in my life, and I have been to many places, but I have never been so far away. But I can take you to my There is my brother Northwind, he is the oldest and strongest among us. If he doesn't know where the castle is, then no one in the world will. You can sit on my back and I will take you to him .” So, the girl sat on his back, and Nanfeng hurriedly left his house. It didn't take long this time either. As they approached the North Wind's dwelling, the North Wind became very violent, and he blew wildly, so that they were very cold for a long time before they reached the North Wind's dwelling. "What do you want to do?" North Wind roared from a distance, and South Wind and the others almost froze when they heard North Wind's words. Nanfeng said: "It's me. This girl is the one who should be with the prince who lives in the castles east of the sun and west of the moon. She wants to ask you how to get to the castle, because she wants to see you again." prince. " "Yes," said the North Wind, "I know where the castle is. I blew a poplar leaf there once; but when I got there I was too tired to move for days. But if you Really in a hurry to get there and not afraid to come with me and I can put you on my back and see if I can blow you there."



Este del Sol y Oeste de la Luna (2)

Así que la niña se montó en el caballo y caminó un largo, largo camino, y finalmente llegó a una gran montaña de nuevo. También había una anciana sentada al pie de la montaña, jugando con un peine de oro. La niña le preguntó si conocía el camino al castillo al este del sol y al oeste de la luna. La respuesta de la anciana fue casi exactamente la misma que la de la primera anciana: "Todo lo que sé es que vive en un castillo al este del sol y al oeste de la luna. Si puedes llegar allí, te llevará mucho tiempo". . Pero puedo poner te presto mi caballo, y lo montas a la anciana que está más cerca de mí. Tal vez ella pueda decirte dónde está el castillo. Cuando llegues allí, solo acaricia al caballo debajo de la oreja izquierda, y Me iré a casa yo misma." Entonces la anciana le dio a la niña el peine de oro que tenía en la mano, diciendo que podría serle útil. La niña se montó en el caballo y se puso de nuevo en camino, había recorrido un largo camino y estaba exhausta. Después de mucho tiempo, llegó de nuevo al pie de una gran montaña. Aquí también estaba sentada una anciana, hilando hilo en una rueca dorada. La niña volvió a hacerle la misma pregunta a la anciana, preguntándole si sabía cómo llegar al castillo al este del sol y al oeste de la luna. Pero la respuesta que obtuvo fue la misma que la respuesta anterior. "Tal vez seas tú quien debería estar con el príncipe", dijo la anciana. "Sí, lo soy", respondió la niña. Pero esta anciana no sabía mucho más que los otros dos, y solo sabía que el castillo estaba al este del sol y al oeste de la luna. "Te tomará mucho tiempo llegar allí, si puedes", dijo, "pero puedo prestarte mi caballo, y será mejor que lo montes hasta East Wind y preguntes, tal vez él sepa dónde está el castillo". , te volará. Cuando llegues a él, solo dale una palmada al caballo debajo de la oreja izquierda, y él volverá solo ". Entonces ella le dio la rueda giratoria dorada, diciendo:" Puede que estés tú. Lo necesitaré algún día". La niña cabalgó en el caballo durante muchos días, lo cual fue largo y agotador, hasta que finalmente llegó a su destino y encontró a Dongfeng. Le preguntó a Dongfeng si podía decirle cómo llegar al príncipe que vivía al este del sol y al oeste de la luna. "Bueno", dijo Dongfeng, "he oído hablar del príncipe y su castillo, pero no sé cómo llegar allí, porque nunca he volado tan lejos, y puedo ir contigo, mi hermano West Wind, él puede saber, porque él es mucho más fuerte que yo. Puedes sentarte en mi espalda y te llevaré allí. Así que la niña se sentó en su espalda, y volaron rápido y rápido, y pronto estuvieron allí. Dongfeng entró y dijo que la chica que trajo era la que debería estar con el príncipe que vivía en el este del sol y el oeste de la luna, y ahora ella estaba buscando al príncipe en todas partes, así que él vino con ella a ver si Xifeng sabía cómo llegar al castillo. "No lo sé", dijo West Wind, "nunca he volado tan lejos. Pero si quieres, puedo llevarte a South Wind, porque es más fuerte que nosotros dos. Siéntate hasta que lo lleve". en mi espalda y puedo llevarte con él". La niña aceptó su sugerencia y fue a ver a Nanfeng. No tardaron en llegar. Cuando llegaron, Viento del Oeste le preguntó a Viento del Sur si sabía cómo llegar al castillo al este del sol y al oeste de la luna, porque la chica que traía era la que debía estar con el príncipe que vivía allí. "¡Oh, sí! ¿Es ella?", Dijo Nanfeng: "Bueno, he viajado mucho tiempo en mi vida y he estado en muchos lugares, pero nunca he estado tan lejos. Pero puedo llevarte a mi "Está mi hermano Northwind, es el mayor y más fuerte entre nosotros. Si él no sabe dónde está el castillo, entonces nadie en el mundo lo sabrá. Puedes sentarte en mi espalda y te llevaré con él". Entonces, la niña se sentó sobre su espalda y Nanfeng salió apresuradamente de su casa. Esta vez tampoco pasó mucho tiempo. A medida que se acercaban a la morada del Viento del Norte, el Viento del Norte se volvió muy violento y sopló salvajemente, por lo que tuvieron mucho frío durante mucho tiempo antes de llegar a la morada del Viento del Norte. "¿Qué quieres hacer?", Rugió North Wind desde la distancia, y South Wind y los demás casi se congelaron cuando escucharon las palabras de North Wind. Nanfeng dijo: "Soy yo. Esta chica es la que debería estar con el príncipe que vive en los castillos al este del sol y al oeste de la luna. Quiere preguntarte cómo llegar al castillo, porque quiere ver tú otra vez. "príncipe". "Sí", dijo el Viento del Norte, "sé dónde está el castillo. Soplé una hoja de álamo allí una vez, pero cuando llegué allí estaba demasiado cansado para moverme durante días. Pero si realmente tienes prisa por llegar allí y no tengas miedo de venir conmigo y puedo ponerte sobre mi espalda y ver si puedo volarte allí".



Est du Soleil et Ouest de la Lune (2)

Alors la fille est montée sur le cheval et a marché un long, long chemin, et est finalement arrivée à nouveau à une grande montagne. Il y avait aussi une vieille femme assise au pied de la montagne, jouant avec un peigne d'or. La jeune fille lui a demandé si elle connaissait le chemin du château à l'est du soleil et à l'ouest de la lune. La réponse de la vieille femme était presque exactement la même que celle de la première vieille femme : « Tout ce que je sais, c'est qu'il vit dans un château à l'est du soleil et à l'ouest de la lune. Si vous pouvez y arriver, cela prendra beaucoup de temps. . Mais je peux dire que je te prête mon cheval, et tu le montes jusqu'à la vieille femme qui est la plus proche de moi. Peut-être qu'elle pourra te dire où se trouve le château. Quand tu y seras, tapote juste le cheval sous l'oreille gauche, et ça va, je vais rentrer moi-même." Alors la vieille femme a donné à la jeune fille le peigne d'or dans sa main, disant qu'il pourrait être utile. La jeune fille monta à cheval et reprit la route, elle avait parcouru un long chemin et elle était épuisée. Après un long moment, elle est revenue au pied d'une grande montagne. Ici aussi, une vieille femme était assise, filant du fil sur un rouet doré. La jeune fille posa à nouveau la même question à la vieille femme, lui demandant si elle savait comment se rendre au château à l'est du soleil et à l'ouest de la lune. Mais la réponse qu'elle a obtenue était la même que la réponse précédente. "Peut-être que c'est toi qui devrais être avec le prince", dit la vieille femme. "Oui, je le suis," répondit la fille. Mais cette vieille femme n'en savait pas beaucoup plus que les deux autres, et elle savait seulement que le château était à l'est du soleil et à l'ouest de la lune. "Il vous faudra beaucoup de temps pour y arriver, si vous le pouvez," dit-elle, "mais je peux vous prêter mon cheval, et vous feriez mieux de le monter à East Wind et de demander, peut-être qu'il sait où est le château , ça va te renverser. Quand tu arriveras à lui, donne juste au cheval une tape sous l'oreille gauche, et il reviendra tout seul." Puis elle lui donna le rouet d'or, en disant : J'en aurai besoin un jour." La jeune fille est montée à cheval pendant plusieurs jours, ce qui a été long et épuisant.Enfin, elle a atteint sa destination et a trouvé Dongfeng. Elle a demandé à Dongfeng s'il pouvait lui dire comment se rendre chez le prince qui vivait à l'est du soleil et à l'ouest de la lune. "Eh bien," dit Dongfeng, "j'ai effectivement entendu parler du prince et de son château, mais je ne sais pas comment y aller, car je n'ai jamais soufflé aussi loin, et je peux aller avec toi mon frère West Wind, il sache peut-être, car il est beaucoup plus fort que moi. Tu peux t'asseoir sur mon dos et je t'y conduirai. Alors la fille s'est assise sur son dos, et ils ont volé vite et vite, et bientôt ils étaient là. Dongfeng est entré et a dit que la fille qu'il avait amenée était celle qui devait être avec le prince qui vivait à l'est du soleil et à l'ouest de la lune, et maintenant elle cherchait le prince partout, alors il est venu avec elle pour voir si Xifeng savait comment s'y rendre au château. "Je ne sais pas," dit West Wind, "je n'ai jamais soufflé aussi loin. Mais si tu veux, je peux t'emmener à South Wind, car il est plus fort que nous deux. Asseyez-vous jusqu'à ce que je le porte sur mon dos et je peux te conduire à lui. La fille a accepté sa suggestion et est allée voir Nanfeng. Il ne leur fallut pas longtemps pour arriver. Quand ils sont arrivés, West Wind a demandé à South Wind s'il savait comment se rendre au château à l'est du soleil et à l'ouest de la lune, car la fille qu'il avait amenée était celle qui devait être avec le prince qui y vivait. "Oh, oui! Est-ce elle?" Nanfeng a dit: "Eh bien, j'ai voyagé longtemps dans ma vie, et j'ai été dans de nombreux endroits, mais je n'ai jamais été aussi loin. Mais je peux vous emmener à mon Il y a mon frère Northwind, il est le plus vieux et le plus fort d'entre nous. S'il ne sait pas où se trouve le château, alors personne au monde ne le saura. Tu peux t'asseoir sur mon dos et je te conduirai à lui. Alors, la fille s'assit sur son dos et Nanfeng quitta précipitamment sa maison. Cela n'a pas pris longtemps cette fois non plus. Alors qu'ils s'approchaient de la demeure du Vent du Nord, le Vent du Nord devint très violent, et il souffla sauvagement, de sorte qu'ils eurent très froid pendant longtemps avant d'atteindre la demeure du Vent du Nord. "Que veux-tu faire?" North Wind rugit de loin, et South Wind et les autres se figèrent presque lorsqu'ils entendirent les paroles de North Wind. Nanfeng a dit: "C'est moi. Cette fille est celle qui devrait être avec le prince qui vit dans les châteaux à l'est du soleil et à l'ouest de la lune. Elle veut vous demander comment vous rendre au château, car elle veut voir vous encore." prince. " "Oui," dit le Vent du Nord, "je sais où se trouve le château. J'y ai soufflé une feuille de peuplier une fois, mais quand je suis arrivé là-bas, j'étais trop fatigué pour bouger pendant des jours. Mais si vous êtes vraiment pressé d'y arriver et pas peur de venir avec moi et je peux te mettre sur mon dos et voir si je peux te sucer là-bas."



太陽の東と月の西 (2)

娘は馬に乗って長い道のりを歩き、また大きな山にたどり着きました。山のふもとに座って金の櫛で遊んでいる老婆もいました。少女は彼女に、太陽の東、月の西にある城への道を知っているかと尋ねました。おばあさんの答えは、最初のおばあさんとほとんど同じでした。 . でも、私はあなたに私の馬を貸すことができます. あなたは私の近くにいるおばあさんに乗ってください. お城がどこにあるか教えてくれるかもしれません. そこに着いたら, 馬の左耳の下を軽くたたいてください.自分で家に帰りましょう」それから、おばあさんは手に持っていた金の櫛が役に立つかもしれないと言って、少女に金の櫛を渡しました。 娘は馬に乗ってまた旅に出ましたが、長い道のりで疲れ果てていました。久しぶりに大きな山のふもとにやってきました。ここにも、金の糸車で糸を紡いでいるおばあさんが座っていました。少女は再び同じ質問をして、太陽の東と月の西にある城に行く方法を知っているかどうか尋ねました。しかし、彼女が得た答えは、前の答えと同じでした。 「王子様と一緒にいるのはあなたかもしれません」と老婆は言いました。 「はい、そうです」と少女は答えました。しかし、このおばあさんは、ほかの 2 人ほどのことは知らず、お城が太陽の東、月の西にあることしか知りませんでした。 「そこに着くまでには長い時間がかかりますが、できれば」と彼女は言いました。 、それはあなたを吹き飛ばします. 彼に着いたら、馬の左耳の下を軽くたたくと、彼は一人で戻ってきます.いつか必要になります。」 少女は何日も馬に乗り、長くて疲れ果てていましたが、ついに目的地に着き、東風を見つけました。彼女は東風に、太陽の東、月の西に住む王子への行き方を教えてくれるかと尋ねた. 「まあ」と東風は言いました。彼は私よりもはるかに強いので、知っているかもしれません. あなたは私の背中に座ることができます. 私はあなたをそこに連れて行きます. それで女の子は彼の背中に座っていました。東風が入ってきて、彼が連れてきた女の子は、太陽の東と月の西に住んでいる王子と一緒にいるべきだと言いました。 Xifeng が城に行く方法を知っているかどうかを確認します。 「わからない」とウェスト・ウィンドは言った。私の背中に乗って、私はあなたを彼に連れて行くことができます。」 少女は彼の提案を受け入れ、南風に会いに行きました。彼らが到着するのに時間はかかりませんでした。彼らが到着したとき、ウェストウィンドはサウスウィンドに、太陽の東と月の西にある城への行き方を知っているかどうか尋ねました。 「ああ、そうです! 彼女ですか?」Nanfeng は言いました.Nanfeng は言いました.兄のノースウィンドがいます。彼は私たちの中で最年長で最強です。彼が城の場所を知らなければ、世界中の誰も知りません。あなたは私の背中に座ることができます。私はあなたを彼に連れて行きます. それで、少女は仰向けに座り、南風は急いで家を出ました。今回も時間はかかりませんでした。彼らが北風の住居に近づくと、北風は非常に激しくなり、彼は激しく吹いたので、彼らは北風の住居に到着する前に長い間非常に寒かった. 「どうしたいの?」 遠くから北風が咆哮し、その言葉を聞いて南風達は凍りつきそうになった。 南風は言った:「それは私です。この女の子は、太陽の東と月の西にある城に住む王子と一緒にいるべき人です。彼女は城に行く方法をあなたに尋ねたいと思っています。彼女は見たいからです。 「王子様」 「はい」と北風は言いました。「お城がどこにあるか知っています。一度そこにポプラの葉を吹き飛ばしました。しかし、そこに着いたとき、疲れすぎて何日も動くことができませんでした。しかし、もしあなたが本当に急いでそこに着いて私と一緒に来ることを恐れないで、私はあなたを背中に乗せて、そこに吹き飛ばすことができるかどうか見てみましょう。」



Östlich der Sonne und westlich des Mondes (2)

Also stieg das Mädchen auf das Pferd und ging einen langen, langen Weg und kam schließlich wieder zu einem großen Berg. Am Fuß des Berges saß auch eine alte Frau und spielte mit einem goldenen Kamm. Das Mädchen fragte sie, ob sie den Weg zum Schloss östlich der Sonne und westlich des Mondes kenne. Die Antwort der alten Frau war fast genau die gleiche wie die der ersten alten Frau: „Ich weiß nur, dass er in einem Schloss östlich der Sonne und westlich des Mondes lebt. Wenn Sie dorthin gelangen können, wird es lange dauern .. Aber ich kann dir mein Pferd leihen, und du reitest damit zu der alten Frau, die mir am nächsten ist, vielleicht kann sie dir sagen, wo das Schloss ist Ich werde selbst nach Hause gehen.“ Da gab die Alte dem Mädchen den Goldkamm in die Hand und sagte, dass er nützlich sein könnte. Das Mädchen stieg auf das Pferd und machte sich wieder auf den Weg, sie hatte einen langen Weg zurückgelegt und war erschöpft. Nach langer Zeit kam sie wieder an den Fuß eines großen Berges. Auch hier saß eine alte Frau und spinnte Fäden an einem goldenen Spinnrad. Das Mädchen stellte der alten Frau dieselbe Frage noch einmal und fragte, ob sie wisse, wie man östlich der Sonne und westlich des Mondes zum Schloss komme. Aber die Antwort, die sie bekam, war die gleiche wie die vorherige Antwort. „Vielleicht bist du derjenige, der beim Prinzen sein sollte“, sagte die alte Frau. „Ja, das bin ich“, antwortete das Mädchen. Aber diese alte Frau wusste nicht viel mehr als die anderen beiden, und sie wusste nur, dass das Schloss östlich der Sonne und westlich des Mondes lag. „Du wirst lange brauchen, um dorthin zu gelangen, wenn du kannst“, sagte sie, „aber ich kann dir mein Pferd leihen, und du solltest besser damit nach East Wind reiten und fragen, vielleicht weiß er, wo das Schloss ist , es wird dich umhauen. Wenn du zu ihm kommst, gib dem Pferd einfach einen Klaps unter das linke Ohr, und es wird von selbst zurückkommen.“ Dann gab sie ihr das goldene Spinnrad und sagte: „Da könntest du sein.“ Ich werde es eines Tages brauchen." Das Mädchen ritt viele Tage auf dem Pferd, was lang und anstrengend war, bis sie schließlich ihr Ziel erreichte und Dongfeng fand. Sie fragte Dongfeng, ob er ihr sagen könne, wie sie zu dem Prinzen komme, der östlich der Sonne und westlich des Mondes lebte. „Nun“, sagte Dongfeng, „ich habe tatsächlich von dem Prinzen und seinem Schloss gehört, aber ich weiß nicht, wie ich dorthin komme, weil ich noch nie so weit geflogen bin, und ich kann mit dir gehen, mein Bruder Westwind, he vielleicht wissen, denn er ist viel stärker als ich. Du kannst dich auf meinen Rücken setzen, und ich werde dich dorthin bringen.“ Also setzte sich das Mädchen auf seinen Rücken, und sie flogen schnell und schnell, und bald waren sie da. Dongfeng kam herein und sagte, dass das Mädchen, das er mitbrachte, diejenige sei, die bei dem Prinzen sein sollte, der im Osten der Sonne und im Westen des Mondes lebte, und jetzt suche sie überall nach dem Prinzen, also kam er mit ihr nach Sehen Sie, ob Xifeng wusste, wie man zum Schloss kommt. „Ich weiß nicht“, sagte Westwind, „so weit bin ich noch nie geflogen. Aber wenn du willst, kann ich dich zu Südwind bringen, denn er ist stärker als wir beide. Setz dich, bis ich ihn trage auf meinem Rücken und ich kann dich zu ihm bringen." Das Mädchen nahm seinen Vorschlag an und ging zu Nanfeng. Es dauerte nicht lange, bis sie ankamen. Als sie ankamen, fragte Westwind Südwind, ob er wisse, wie man östlich der Sonne und westlich des Mondes zum Schloss komme, weil das Mädchen, das er mitbrachte, diejenige sei, die bei dem Prinzen sein sollte, der dort lebte. „Oh ja! Ist sie das?“ Nanfeng sagte: „Nun, ich bin in meinem Leben lange gereist und an vielen Orten gewesen, aber ich war noch nie so weit weg Da ist mein Bruder Northwind, er ist der Älteste und Stärkste unter uns. Wenn er nicht weiß, wo das Schloss ist, dann weiß es niemand auf der Welt. Du kannst dich auf meinen Rücken setzen, und ich bringe dich zu ihm." Also setzte sich das Mädchen auf seinen Rücken und Nanfeng verließ eilig sein Haus. Auch dieses Mal dauerte es nicht lange. Als sie sich der Wohnung des Nordwinds näherten, wurde der Nordwind sehr heftig und blies wild, so dass sie lange Zeit sehr kalt waren, bevor sie die Wohnung des Nordwinds erreichten. „Was willst du tun?“, brüllte Nordwind aus der Ferne und Südwind und die anderen erstarrten fast, als sie Nordwinds Worte hörten. Nanfeng sagte: „Ich bin es. Dieses Mädchen ist diejenige, die bei dem Prinzen sein sollte, der in den Schlössern östlich der Sonne und westlich des Mondes lebt. Sie möchte dich fragen, wie man zum Schloss kommt, weil sie es sehen möchte du wieder." Prinz. " „Ja,“ sagte der Nordwind, „ich weiß, wo das Schloss ist. Ich habe dort einmal ein Pappelblatt geweht; aber als ich dort ankam, war ich zu müde, um mich tagelang zu bewegen. Aber wenn du es wirklich eilig hast, dorthin zu kommen und keine Angst, mit mir zu kommen, und ich kann dich auf meinen Rücken legen und sehen, ob ich dich dort blasen kann.



【back to index,回目录】