Show Pīnyīn

林间睡美人

从前有一个国王,他和他的王后没有孩子,为此他们很伤心,但是却一点办法也没有。他们走访了世界各地,许愿、朝圣,所有的方法都试过了,但始终没有达到目的,就是没有孩子。 不过,王后最终还是生下来一个女儿。国王和王后很高兴,要为小公主举行一个盛大的洗礼仪式。他们把整个王国里能找到的女巫(事实上他们找到了七个)都请来做小公主的教母。按照他们国家的风俗,每位女巫都会送给小公主一份才能作为礼物,从这种角度来说,公主将来会变得完美无缺。 洗礼仪式结束后,所有的人都回到国王的宫殿,那里已经为女巫们准备了一场盛宴。每个女巫面前都放着一套豪华的餐具:一个纯金的匣子里,装着纯金的匙子、刀子和叉子,上面还镶满了钻石和红宝石。所有的人刚落座,门口就进来一个非常老迈的女巫。她已经有五十年没有踏出一座高塔了,以至于大家都认为她不是死了,就是被诅咒关起来了,所以国王便没有邀请她。 国王赶紧下令为她安排了座位,但却拿不出和其他七个女巫一样的黄金餐具,因为工匠们只为七个女巫制做了餐具。老女巫因此认为她被轻视了,便在嘴边喃喃自语发出一些威胁之词。一个年轻的女巫坐在她的旁边,听到了她的话语,她立即判断出老女巫可能会对小公主不利。于是,当大家纷纷离开座位,要为小公主送上祝福时,那个年轻的女巫站到帷幕后躲了起来,这样她就会是最后一个赐予公主祝福的人,好尽可能的去减轻老女巫所下的诅咒。 此时,女巫们开始祝福小公主了。最年轻的祝她成为世界上最美丽的人;下一个,祝她像天使一样机智;第三个祝她做任何事情都优雅迷人;第四个祝她拥有美丽的舞姿;第五个祝她唱歌像夜莺一样美丽动听;第六个祝她能演奏完美的音乐。 轮到老女巫了,她缓缓地摇晃着头,恶狠狠地说:“公主将来会被纺车的纺锤刺伤,并就此死去。” 大家都被这个可怕的礼物吓到了,每个人都开始哭泣。 这个时候,站在帷幕后面的年轻女巫站了出来,大声说:“国王和王后陛下,你们放心。你们的女儿不会死于这个灾祸。虽然我没有力量完全地解除这个老女巫的诅咒,公主的确会被纺锤刺伤,但,公主不会死,她只会沉睡一百年。时间一到,就会有一个王子前来将她唤醒。” 为了避免老女巫的预言成真,国王在整个王国里都禁止使用纺车,包括王宫和百姓的家中都没有了纺车。 大约十五六年后的一天,国王和王后去了他们的别墅度假,年轻的公主独自待在宫中,她在宫殿里上上下下地玩耍着,从一间房子跑到另一间房子。最后,她来到高塔顶部的一个小房间。那里有一个老妇人正独自用她的纺车纺纱。那个老妇人从未听说过国王的禁令。 “你在那里做什么,老妇人?”公主好奇地问。 “我正在纺织,我漂亮的孩子。”那妇人并不知道她是谁。 “哈哈!”公主说,“这个非常漂亮。你如何做的?能把它给我,让我试试吗?” 不知是纺车转得太快了,还是公主太心急了,反正如老女巫预言的一般,公主刺伤了自己的手,晕倒在了地上。 老妇人面对这种情况,不知道如何是好,只能大叫着求助。人们从四处跑了过来,他们朝公主的脸上洒水,解开她的腰带,拍拍她的手掌,并用匈牙利香水擦她的太陽穴,但这些都不管用,公主还是昏睡着。 国王在一片嘈杂声中匆匆地来到高塔,他一下子想到了女巫的预言,断定事情会像女巫预言的那样去发展,便命人把公主抬到宫殿里最豪华的房间里,将她放置在用金丝银线绣成的床上。 她是如此的美丽,人人看了都会把她当成是小天使,尽管她现在昏睡着,但她的美丽并没有因此而减少——她的双颊依然如康乃馨般娇嫩,她的双唇是粉红色的,虽然她的眼睛是闭上的,但还是能听到她微弱柔和的呼吸声,人们都相信她并没有死去。国王命令他们不要打扰她的长眠,直到她苏醒的那一刻。

línjiān shuìměirén

cóngqián yǒu yīgè guówáng , tā hé tā de wánghòu méiyǒu háizi , wèicǐ tāmen hěn shāngxīn , dànshì què yīdiǎn bànfǎ yě méiyǒu 。 tāmen zǒufǎng le shìjiègèdì , xǔyuàn cháoshèng , suǒyǒu de fāngfǎ dū shìguò le , dàn shǐzhōng méiyǒu dádào mùdì , jiùshì méiyǒu háizi 。 bùguò , wánghòu zuìzhōng huán shì shēng xiàlai yīgè nǚér 。 guówáng hé wánghòu hěn gāoxìng , yào wéi xiǎo gōngzhǔ jǔxíng yīgè shèngdà de xǐlǐ yíshì 。 tāmen bǎ zhěnggè wángguólǐ néng zhǎodào de nǚwū ( shìshíshàng tāmen zhǎodào le qīgè ) dū qǐnglái zuò xiǎo gōngzhǔ de jiàomǔ 。 ànzhào tāmen guójiā de fēngsú , měiwèi nǚwū dū huì sònggěi xiǎo gōngzhǔ yífèn cáinéng zuòwéi lǐwù , cóng zhèzhǒng jiǎodù láishuō , gōngzhǔ jiānglái huì biànde wánměiwúquē 。 xǐlǐ yíshì jiéshù hòu , suǒyǒu de rén dū huídào guówáng de gōngdiàn , nàli yǐjīng wéi nǚwū men zhǔnbèi le yīcháng shèngyàn 。 měige nǚwū miànqián dū fàng zhe yītào háohuá de cānjù : yīgè chúnjīn de xiázi lǐ , zhuāngzhe chúnjīn de chízi dāozi hé chāzi , shàngmiàn huán xiāngmǎn le zuànshí hé hóngbǎoshí 。 suǒyǒu de réngāng luòzuò , ménkǒu jiù jìnlái yīgè fēicháng lǎomài de nǚwū 。 tā yǐjīng yǒu wǔshínián méiyǒu tàchū yīzuò gāotǎ le , yǐzhìyú dàjiā dū rènwéi tā bùshì sǐ le , jiùshì bèi zǔzhòu guān qǐlai le , suǒyǐ guówáng biàn méiyǒu yāoqǐng tā 。 guówáng gǎnjǐn xiàlìng wéi tā ānpái le zuòwèi , dàn què nábùchū hé qítā qīgè nǚwū yīyàng de huángjīn cānjù , yīnwèi gōngjiàng men zhǐ wéi qīgè nǚwū zhìzuò le cānjù 。 lǎo nǚwū yīncǐ rènwéi tā bèi qīngshì le , biàn zài zuǐbiān nánnánzìyǔ fāchū yīxiē wēixié zhīcí 。 yīgè niánqīng de nǚwū zuòzài tā de pángbiān , tīngdào le tā de huàyǔ , tā lìjí pànduàn chūlǎo nǚwū kěnéng huì duì xiǎo gōngzhǔ bùlì 。 yúshì , dāng dàjiā fēnfēn líkāi zuòwèi , yào wéi xiǎo gōngzhǔ sòngshàng zhùfú shí , nàgè niánqīng de nǚwū zhàn dào wéimù hòu duǒ le qǐlai , zhèyàng tā jiù huì shì zuìhòu yīgè cìyǔ gōngzhǔ zhùfú de rén , hǎo jǐnkěnéng de qù jiǎnqīng lǎo nǚwū suǒxià de zǔzhòu 。 cǐshí , nǚwū men kāishǐ zhùfú xiǎo gōngzhǔ le 。 zuì niánqīng de zhù tā chéngwéi shìjiè shàng zuì měilì de rén ; xià yīgè , zhù tā xiàng tiānshǐ yīyàng jīzhì ; dìsāngè zhù tā zuò rènhé shìqing dū yōuyǎ mírén ; dìsìgè zhù tā yōngyǒu měilì de wǔzī ; dìwǔgè zhù tā chànggē xiàng yèyīng yīyàng měilì dòngtīng ; dìliùgè zhù tā néng yǎnzòu wánměi de yīnyuè 。 lúndào lǎo nǚwū le , tā huǎnhuǎn dì yáohuàng zhe tóu , èhěnhěn deshuō : “ gōngzhǔ jiānglái huì bèi fǎngchē de fǎngchuí cìshāng , bìng jiùcǐ sǐqù 。 ” dàjiā dū bèi zhège kěpà de lǐwù xià dào le , měige rén dū kāishǐ kūqì 。 zhège shíhou , zhàn zài wéimù hòumiàn de niánqīng nǚwū zhàn le chūlái , dàshēng shuō : “ guówáng hé wánghòu bìxià , nǐmen fàngxīn 。 nǐmen de nǚér bùhuì sǐ yú zhège zāihuò 。 suīrán wǒ méiyǒu lìliang wánquán dì jiěchú zhège lǎo nǚwū de zǔzhòu , gōngzhǔ díquè huì bèi fǎngchuí cìshāng , dàn , gōngzhǔ bùhuì sǐ , tā zhǐhuì chénshuì yībǎinián 。 shíjiān yīdào , jiù huì yǒu yīgè wángzǐ qiánlái jiàng tā huànxǐng 。 ” wèile bìmiǎn lǎo nǚwū de yùyán chéng zhēn , guówáng zài zhěnggè wángguólǐ dū jìnzhǐ shǐyòng fǎngchē , bāokuò wánggōng hé bǎixìng de jiāzhōng dū méiyǒu le fǎngchē 。 dàyuē shíwǔliùnián hòu de yītiān , guówáng hé wánghòu qù le tāmen de biéshù dùjià , niánqīng de gōngzhǔ dúzì dài zài gōngzhōng , tā zài gōngdiàn lǐ shàngshàngxiàxià dì wánshuǎ zhe , cóng yījiàn fángzi pǎo dào lìng yījiàn fángzi 。 zuìhòu , tā láidào gāotǎ dǐngbù de yīgè xiǎofángjiān 。 nàli yǒu yīgè lǎofùrén zhèng dúzì yòng tā de fǎngchē fǎngshā 。 nàgè lǎofùrén cóngwèi tīngshuō guò guówáng de jìnlìng 。 “ nǐ zài nàli zuò shénme , lǎofùrén ? ” gōngzhǔ hàoqí dìwèn 。 “ wǒ zhèngzài fǎngzhī , wǒ piàoliang de háizi 。 ” nà fùrén bìngbùzhīdào tā shì shéi 。 “ hāhā ! ” gōngzhǔ shuō , “ zhège fēicháng piàoliang 。 nǐ rúhé zuò de ? néng bǎ tā gěi wǒ , ràng wǒ shìshi ma ? ” bùzhī shì fǎngchē zhuǎndé tàikuài le , huán shì gōngzhǔ tài xīnjí le , fǎnzhèng rúlǎo nǚwū yùyán de yībān , gōngzhǔ cìshāng le zìjǐ de shǒu , yūndǎo zài le dìshang 。 lǎofùrén miànduì zhèzhǒng qíngkuàng , bù zhīdào rúhéshìhǎo , zhǐnéng dàjiào zhe qiúzhù 。 rénmen cóng sìchù pǎo le guòlái , tāmen cháo gōngzhǔ de liǎnshàng sǎshuǐ , jiěkāi tā de yāodài , pāipāi tā de shǒuzhǎng , bìngyòng xiōngyálì xiāngshuǐ cā tā de tàiyángxué , dàn zhèxiē dū bùguǎn yòng , gōngzhǔ huán shì hūnshuì zhe 。 guówáng zài yīpiàn cáozáshēng zhōng cōngcōng dì láidào gāotǎ , tā yīxiàzi xiǎngdào le nǚwū de yùyán , duàndìng shìqing huì xiàng nǚwū yùyán de nàyàng qù fāzhǎn , biànmìng rén bǎ gōngzhǔ táidào gōngdiàn lǐ zuì háohuá de fángjiān lǐ , jiàng tā fàngzhì zài yòng jīnsī yínxiàn xiù chéng de chuángshàng 。 tā shì rúcǐ de měilì , rénrén kàn le dū huì bǎ tā dàngchéng shì xiǎotiānshǐ , jǐnguǎn tā xiànzài hūnshuì zhe , dàn tā de měilì bìng méiyǒu yīncǐ ér jiǎnshǎo — — tā de shuāngjiá yīrán rú kāngnǎixīn bān jiāonen , tā de shuāngchún shì fěnhóngsè de , suīrán tā de yǎnjīng shì bìshang de , dàn huán shì néng tīngdào tā wēiruò róuhé de hūxīshēng , rénmen dū xiāngxìn tā bìng méiyǒu sǐqù 。 guówáng mìnglìng tāmen bùyào dǎrǎo tā de chángmián , zhídào tā sūxǐng de nàyīkè 。



sleeping beauty in the woods

Once upon a time there was a king, and he and his queen had no children, and they were very sad about it, but there was nothing they could do. They visited all over the world, made wishes, made pilgrimages, and tried all methods, but they still failed to achieve their goals, that is, they had no children. However, the queen eventually gave birth to a daughter. The king and queen were very happy, and a grand christening ceremony was held for the little princess. They took as many witches as they could find in the whole kingdom (in fact they found seven) to be godmothers to the little princess. According to the customs of their country, every witch will give the little princess a talent as a gift. From this point of view, the princess will become perfect in the future. After the christening, all returned to the king's palace, where a feast had been prepared for the witches. Before each of the witches was a splendid tableware: a solid gold casket, containing spoons, knives, and forks of solid gold, studded with diamonds and rubies. As soon as all the people were seated, a very old witch came in at the door. She hadn't stepped out of a tower for fifty years, so that everyone thought she was either dead or cursed and locked up, so the king didn't invite her. The king hurriedly arranged a seat for her, but he couldn't get the same golden tableware as the other seven witches, because the craftsmen only made tableware for seven witches. The old witch therefore thought she was being slighted, and murmured some threatening words to herself. A young witch, sitting beside her, heard her words, and she judged at once that the old witch might be bad for the little princess. So, when everyone left their seats and wanted to give blessings to the little princess, the young witch stood behind the curtain and hid, so that she would be the last one to give the princess a blessing, so as to relieve the old witch as much as possible. cursed. At this time, the witches began to bless the little princess. The youngest wished her the most beautiful person in the world; the next, she was as witty as an angel; the third wished her grace and charm in everything she did; the fourth wished her a beautiful dance; the fifth wished her Sing as beautifully as a nightingale; the sixth wishes her perfect music. When it was the old witch's turn, she shook her head slowly and said viciously: "The princess will be stabbed by the spindle of the spinning wheel in the future and die." Everyone was terrified by the horrible gift and everyone started crying. At this time, the young witch standing behind the curtain stood up and said loudly: "Your Majesty, king and queen, don't worry. Your daughter will not die of this disaster. Although I have no power to completely lift the curse of this old witch, princess It is true that she will be stabbed by the spindle, but the princess will not die, she will only sleep for a hundred years. When the time comes, a prince will come to wake her up." In order to prevent the old witch's prophecy from coming true, the king banned the use of spinning wheels throughout the kingdom, including the palace and the homes of the people. One day, about fifteen or sixteen years later, the king and queen went to their villa for a holiday, and the young princess was alone in the palace, and she was playing up and down the palace, running from house to house. At last she came to a small room at the top of the tower. There was an old woman spinning yarn by herself on her spinning wheel. The old woman had never heard of the king's ban. "What are you doing there, old woman?" asked the princess curiously. "I am spinning, my beautiful child." The woman did not know who she was. "Ha ha!" said the princess, "this is very beautiful. How did you do it? Can you give it to me so that I can try it?" I don't know if the spinning wheel was spinning too fast, or the princess was too impatient. Anyway, just as the old witch predicted, the princess stabbed her own hand and fainted on the ground. Faced with this situation, the old woman didn't know what to do, so she could only yell for help. People came running from all directions, and they sprinkled water on the princess' face, unfastened her girdle, patted her palms, and rubbed her temples with Hungarian perfume, but to no avail, the princess fell asleep. The king hurriedly came to the tower amidst the noise, he suddenly thought of the witch's prophecy, and concluded that things would develop as the witch prophesied, so he ordered the princess to be carried to the most luxurious room in the palace, where she was taken away. Placed on a bed embroidered with gold and silver threads. She was so beautiful that everyone would have taken her for a cherub, and though she was now asleep, she was not less beautiful—her cheeks were still as delicate as carnations, and her lips were Pink, although her eyes are closed, her faint and soft breathing can still be heard, and people believe that she is not dead. The king ordered them not to disturb her long sleep until the moment she awoke. .



bella durmiente en el bosque

Érase una vez un rey, y él y su reina no tenían hijos, y estaban muy tristes por eso, pero no había nada que pudieran hacer. Visitaron todo el mundo, pidieron deseos, peregrinaron y probaron todos los métodos, pero aun así no lograron sus objetivos, es decir, no tuvieron hijos. Sin embargo, la reina finalmente dio a luz a una hija. El rey y la reina estaban muy felices y se llevó a cabo una gran ceremonia de bautizo para la princesita. Tomaron tantas brujas como pudieron encontrar en todo el reino (de hecho encontraron siete) para ser madrinas de la princesita. De acuerdo con las costumbres de su país, cada bruja le dará a la princesita un talento como regalo, desde este punto de vista, la princesa será perfecta en el futuro. Después del bautizo, todos regresaron al palacio del rey, donde se había preparado un festín para las brujas. Delante de cada una de las brujas había una vajilla espléndida: un cofre de oro macizo que contenía cucharas, cuchillos y tenedores de oro macizo, tachonado de diamantes y rubíes. Tan pronto como toda la gente estuvo sentada, una bruja muy anciana entró por la puerta. No había salido de una torre en cincuenta años, por lo que todos pensaron que estaba muerta o maldita y encerrada, por lo que el rey no la invitó. El rey se apresuró a arreglar un asiento para ella, pero no pudo conseguir la misma vajilla dorada que las otras siete brujas, porque los artesanos solo hicieron vajilla para siete brujas. Por lo tanto, la vieja bruja pensó que estaba siendo menospreciada y murmuró algunas palabras amenazantes para sí misma. Una joven bruja, sentada a su lado, escuchó sus palabras y juzgó de inmediato que la vieja bruja podría ser mala para la princesita. Entonces, cuando todos se levantaron de sus asientos y querían darle bendiciones a la princesita, la joven bruja se paró detrás de la cortina y se escondió, para ser la última en darle una bendición a la princesa, para aliviar a la vieja bruja como tanto como sea posible maldito. En ese momento, las brujas comenzaron a bendecir a la princesita. La más joven le deseó la persona más hermosa del mundo; la siguiente, que fuera tan ingeniosa como un ángel; la tercera le deseó gracia y encanto en todo lo que hacía; la cuarta le deseó un hermoso baile; la quinta le deseó cantar tan bellamente como un ruiseñor, el sexto desea su música perfecta. Cuando fue el turno de la vieja bruja, sacudió la cabeza lentamente y dijo con saña: "La princesa será apuñalada por el eje de la rueca en el futuro y morirá". Todos estaban aterrorizados por el horrible regalo y todos comenzaron a llorar. En ese momento, la joven bruja que estaba detrás de la cortina se puso de pie y dijo en voz alta: "Su Majestad, rey y reina, no se preocupen. Su hija no morirá por este desastre. Aunque no tengo poder para levantar por completo la maldición de esta vieja bruja, princesa Es cierto que será apuñalada por el huso, pero la princesa no morirá, solo dormirá por cien años. Cuando llegue el momento, un príncipe vendrá a despertarla.” Para evitar que la profecía de la vieja bruja se hiciera realidad, el rey prohibió el uso de ruecas en todo el reino, incluido el palacio y las casas de la gente. Un día, unos quince o dieciséis años después, el rey y la reina fueron a su villa de vacaciones, y la joven princesa estaba sola en el palacio, y jugaba de un lado a otro del palacio, corriendo de casa en casa. Por fin llegó a una pequeña habitación en lo alto de la torre. Había una anciana hilando sola en su rueca. La anciana nunca había oído hablar de la prohibición del rey. "¿Qué haces ahí, anciana?" preguntó la princesa con curiosidad. “Estoy hilando, mi hermoso niño.” La mujer no sabía quién era. "¡Ja, ja!", dijo la princesa, "esto es muy hermoso. ¿Cómo lo hiciste? ¿Me lo puedes dar para que lo pruebe?" No sé si la rueca giraba demasiado rápido o la princesa estaba demasiado impaciente, de todos modos, tal como predijo la vieja bruja, la princesa se apuñaló en la mano y se desmayó en el suelo. Ante esta situación, la anciana no sabía qué hacer, por lo que solo podía gritar pidiendo ayuda. La gente venía corriendo de todas direcciones y rociaron agua en la cara de la princesa, le desabrocharon el cinturón, le dieron palmaditas en las palmas y frotaron sus sienes con perfume húngaro, pero fue en vano, la princesa se durmió. El rey se apresuró a llegar a la torre en medio del ruido, de repente pensó en la profecía de la bruja y concluyó que las cosas se desarrollarían como la bruja profetizó, por lo que ordenó que llevaran a la princesa a la habitación más lujosa del palacio, donde estaba. quitado y puesto sobre una cama bordada con hilos de oro y plata. Era tan hermosa que todos la hubieran tomado por un querubín, y aunque ahora dormía, no lo era menos: sus mejillas eran todavía tan delicadas como claveles, y sus labios eran rosados, aunque sus ojos estaban cerrados, su desfallecimiento. y todavía se puede escuchar una respiración suave, y la gente cree que no está muerta. El rey les ordenó que no perturbaran su largo sueño hasta el momento en que despertara. .



belle endormie dans les bois

Il était une fois un roi, et lui et sa reine n'avaient pas d'enfants, et ils en étaient très tristes, mais ils ne pouvaient rien faire. Ils ont visité le monde entier, fait des vœux, fait des pèlerinages et essayé toutes les méthodes, mais ils n'ont toujours pas atteint leurs objectifs, c'est-à-dire qu'ils n'avaient pas d'enfants. Cependant, la reine a finalement donné naissance à une fille. Le roi et la reine étaient très heureux et une grande cérémonie de baptême a eu lieu pour la petite princesse. Ils prirent autant de sorcières qu'ils purent trouver dans tout le royaume (en fait ils en trouvèrent sept) pour être les marraines de la petite princesse. Selon les coutumes de leur pays, chaque sorcière offrira à la petite princesse un talent en cadeau.De ce point de vue, la princesse deviendra parfaite dans le futur. Après le baptême, tous retournèrent au palais du roi, où un festin avait été préparé pour les sorcières. Devant chacune des sorcières se trouvait une splendide vaisselle : un coffret en or massif, contenant des cuillères, des couteaux et des fourchettes en or massif, incrustés de diamants et de rubis. Dès que tout le monde fut assis, une très vieille sorcière entra à la porte. Elle n'était pas sortie d'une tour depuis cinquante ans, de sorte que tout le monde pensait qu'elle était soit morte, soit maudite et enfermée, alors le roi ne l'a pas invitée. Le roi lui a rapidement arrangé une place, mais il n'a pas pu obtenir la même vaisselle en or que les sept autres sorcières, car les artisans ne fabriquaient de la vaisselle que pour sept sorcières. La vieille sorcière se crut donc offensée et se murmura quelques paroles menaçantes. Une jeune sorcière, assise à côté d'elle, entendit ses paroles, et elle jugea aussitôt que la vieille sorcière pouvait être mauvaise pour la petite princesse. Alors, quand tout le monde a quitté son siège et a voulu donner des bénédictions à la petite princesse, la jeune sorcière s'est tenue derrière le rideau et s'est cachée, afin qu'elle soit la dernière à donner une bénédiction à la princesse, afin de soulager la vieille sorcière comme autant que possible. maudit. A cette époque, les sorcières ont commencé à bénir la petite princesse. La plus jeune lui a souhaité la plus belle personne du monde ; la suivante, elle avait l'esprit d'un ange ; la troisième lui a souhaité grâce et charme dans tout ce qu'elle faisait ; la quatrième lui a souhaité une belle danse ; la cinquième lui a souhaité Chanter aussi magnifiquement comme un rossignol ; le sixième lui souhaite une musique parfaite. Quand ce fut le tour de la vieille sorcière, elle secoua lentement la tête et dit vicieusement: "La princesse sera poignardée par le fuseau du rouet à l'avenir et mourra." Tout le monde était terrifié par l'horrible cadeau et tout le monde s'est mis à pleurer. A ce moment, la jeune sorcière qui se tenait derrière le rideau se leva et dit à haute voix : « Votre Majesté, roi et reine, ne vous inquiétez pas. Votre fille ne mourra pas de ce désastre. Bien que je n'aie pas le pouvoir de lever complètement la malédiction de cette vieille sorcière, princesse Il est vrai qu'elle sera poignardée par le fuseau, mais la princesse ne mourra pas, elle ne dormira que cent ans. Le moment venu, un prince viendra la réveiller. Afin d'empêcher la prophétie de la vieille sorcière de se réaliser, le roi a interdit l'utilisation de rouets dans tout le royaume, y compris le palais et les maisons du peuple. Un jour, environ quinze ou seize ans plus tard, le roi et la reine sont allés passer des vacances dans leur villa, et la jeune princesse était seule dans le palais, et elle jouait dans le palais, courant de maison en maison. Enfin, elle arriva dans une petite pièce au sommet de la tour. Il y avait une vieille femme filant du fil toute seule sur son rouet. La vieille femme n'avait jamais entendu parler de l'interdiction du roi. « Que fais-tu là, vieille femme ? » demanda curieusement la princesse. « Je file, ma belle enfant. » La femme ne savait pas qui elle était. "Ha ha!" dit la princesse, "c'est très beau. Comment avez-vous fait? Pouvez-vous me le donner pour que je puisse l'essayer?" Je ne sais pas si le rouet tournait trop vite ou si la princesse était trop impatiente. Quoi qu'il en soit, comme l'avait prédit la vieille sorcière, la princesse s'est poignardée la main et s'est évanouie au sol. Face à cette situation, la vieille femme ne savait pas quoi faire, alors elle ne pouvait que crier à l'aide. Les gens accouraient de toutes les directions, et ils aspergèrent d'eau le visage de la princesse, détachèrent sa ceinture, lui tapotèrent les paumes et lui frottèrent les tempes avec du parfum hongrois, mais en vain, la princesse s'endormit. Le roi vint précipitamment à la tour au milieu du bruit, il pensa soudain à la prophétie de la sorcière et conclut que les choses se développeraient comme la sorcière l'avait prophétisé, alors il ordonna que la princesse soit portée dans la pièce la plus luxueuse du palais, où elle était déposé sur un lit brodé de fils d'or et d'argent. Elle était si belle que tout le monde l'aurait prise pour un chérubin, et bien qu'elle dormît maintenant, elle n'en était pas moins belle - ses joues étaient toujours aussi délicates que des œillets, et ses lèvres étaient Roses, bien que ses yeux soient fermés, son faible et une respiration douce peut encore être entendue, et les gens croient qu'elle n'est pas morte. Le roi leur ordonna de ne pas troubler son long sommeil jusqu'au moment où elle se réveilla. .



森の眠れる森の美女

むかしむかしある王様がいました。王様とお妃様には子供がいませんでした。二人はとても悲しんでいましたが、どうすることもできませんでした。彼らは世界中を訪れ、願い事をし、巡礼し、あらゆる方法を試しましたが、それでも目標を達成できませんでした。つまり、子供がいませんでした。 しかし、女王は最終的に娘を出産しました。王様と女王様はとても幸せで、小さなお姫様のために盛大な洗礼式が行われました。彼らは、王国全体で見つけられる限り多くの魔女(実際には7人を見つけました)を小さな王女の名付け親として連れて行きました。国の慣習に従って、すべての魔女は小さな王女に贈り物として才能を与えます.この観点から、王女は将来完璧になります. 洗礼式の後、全員が魔女のためにごちそうが用意されていた王宮に戻りました。それぞれの魔女の前には、豪華な食器がありました。ダイヤモンドとルビーがちりばめられた純金のスプーン、ナイフ、フォークが入った純金の棺です。全員が着席するとすぐに、とても年老いた魔女がドアから入ってきました。彼女は50年間塔から出ていなかったので、誰もが彼女が死んでいるか、呪われて閉じ込められていると思っていたので、王は彼女を招待しませんでした. 王様は急いで彼女のために席を手配しましたが、職人は7人の魔女の食器しか作っていなかったため、他の7人の魔女と同じ金色の食器を手に入れることができませんでした.そのため、年老いた魔女は自分が軽視されていると思い、脅迫的な言葉をつぶやきました。彼女の隣に座っていた若い魔女が彼女の言葉を聞いて、彼女はすぐに年老いた魔女が小さな王女に悪いかもしれないと判断しました。それで、みんなが席を立ち、小さな王女に祝福を与えたいと思ったとき、若い魔女はカーテンの後ろに立って隠れました。呪われた。 この時、魔女たちはリトルプリンセスを祝福し始めました。末っ子は彼女に世界で最も美しい人を、次は天使のように機知に富んだ人を、3 番目は彼女がすることすべてに優雅さと魅力を、4 番目は彼女に美しいダンスを、5 番目は彼女が美しく歌うことを願った。ナイチンゲールとして; 6番目は彼女の完璧な音楽を願っています. 年老いた魔女の番になると、彼女はゆっくりと首を横に振って悪意を持って言いました。 誰もが恐ろしい贈り物に怯え、誰もが泣き始めました. このとき、カーテンの後ろに立っていた若い魔女が立ち上がって大声で言いました。この年老いた魔女、お姫様、確かに彼女は紡錘に刺されますが、お姫様は死ぬことはなく、百年しか眠ることはできません。 古い魔女の予言が実現するのを防ぐために、王は宮殿と人々の家を含む王国全体で糸車の使用を禁止しました. 十五、六年ほど経ったある日、国王と王妃は休暇で別荘に行き、若い王女は一人で宮殿にいて、家から家へと走り回って宮殿を行ったり来たりして遊んでいました。とうとう塔のてっぺんにある小さな部屋にたどり着きました。糸車で一人で糸を紡いでいるおばあさんがいました。老婆は王の禁令について聞いたことがありませんでした。 「おばあさん、そこで何をしているの?」と王女は不思議そうに尋ねました。 「私はぐるぐる回っています、私の美しい子です。」 その女性は自分が誰であるかを知りませんでした。 「ははは!」と王女は言いました、「これはとても美しいです。どうやって作ったのですか?試してみたいので、私にそれをくれませんか?」 糸車の回転が早すぎたのか、姫が焦りすぎたのかはわかりませんが、老魔女の予言通り、姫は自分の手を刺して地面に倒れてしまいました。 この状況に直面したおばあさんは、どうしたらいいのかわからなかったので、大声で助けを求めることしかできませんでした。人々は四方八方から駆けつけ、王女の顔に水をかけ、ガードルを外し、手のひらを軽くたたき、ハンガリーの香水でこめかみをこすりましたが、無駄で、王女は眠りに落ちました. 騒がしい中、慌てて塔にやってきた王様は、ふと魔女の予言を思いつき、魔女の予言通りに事が進むと判断し、王女を宮殿の一番豪華な部屋に連れて行くように命じました。金と銀の糸で刺繍されたベッドの上に置かれました。 彼女はとても美しかったので、誰もが彼女をケルビムだと思ったでしょう。今は眠っていますが、それほど美しくはありませんでした。彼女の頬はまだカーネーションのように繊細で、唇はピンクでしたが、目を閉じていても、かすかにしています。穏やかな息遣いがまだ聞こえ、人々は彼女が死んでいないと信じています。王様は、彼女が目覚める瞬間まで、彼女の長い眠りを邪魔しないように彼らに命じました. .



Dornröschen im Wald

Es war einmal ein König, und er und seine Königin hatten keine Kinder, und sie waren sehr traurig darüber, aber sie konnten nichts tun. Sie besuchten die ganze Welt, machten Wünsche, pilgerten und versuchten alle Methoden, aber sie erreichten ihre Ziele immer noch nicht, das heißt, sie hatten keine Kinder. Die Königin brachte jedoch schließlich eine Tochter zur Welt. Der König und die Königin waren sehr glücklich und es wurde eine große Taufzeremonie für die kleine Prinzessin abgehalten. Sie nahmen so viele Hexen, wie sie im ganzen Königreich finden konnten (tatsächlich fanden sie sieben), um Patinnen für die kleine Prinzessin zu sein. Jede Hexe schenkt der kleinen Prinzessin nach den Gepflogenheiten ihres Landes ein Talent, unter dem die Prinzessin in Zukunft vollkommen wird. Nach der Taufe kehrten alle zum Palast des Königs zurück, wo ein Festmahl für die Hexen vorbereitet worden war. Vor jeder der Hexen stand ein prächtiges Geschirr: eine Schatulle aus massivem Gold, die Löffel, Messer und Gabeln aus massivem Gold enthielt, die mit Diamanten und Rubinen besetzt waren. Sobald alle Leute Platz genommen hatten, kam eine sehr alte Hexe zur Tür herein. Sie war seit fünfzig Jahren nicht mehr aus einem Turm gestiegen, so dass alle dachten, sie sei entweder tot oder verflucht und eingesperrt, also lud der König sie nicht ein. Der König richtete ihr eilig einen Sitzplatz ein, aber er konnte nicht das gleiche goldene Geschirr wie die anderen sieben Hexen bekommen, weil die Handwerker nur Geschirr für sieben Hexen herstellten. Die alte Hexe fühlte sich deshalb gekränkt und murmelte ein paar Drohworte vor sich hin. Eine junge Hexe, die neben ihr saß, hörte ihre Worte, und sie urteilte sofort, dass die alte Hexe schlecht für die kleine Prinzessin sein könnte. Als also alle ihre Plätze verließen und der kleinen Prinzessin ihren Segen geben wollten, stellte sich die junge Hexe hinter den Vorhang und versteckte sich, damit sie als letzte der Prinzessin einen Segen geben würde, um die alte Hexe zu entlasten so viel wie möglich verflucht. Zu dieser Zeit begannen die Hexen, die kleine Prinzessin zu segnen. Die Jüngste wünschte ihr den schönsten Menschen der Welt; die nächste war geistreich wie ein Engel; die dritte wünschte ihr Anmut und Charme bei allem, was sie tat; die vierte wünschte ihr einen schönen Tanz; die fünfte wünschte ihr, sie solle ebenso schön singen wie eine Nachtigall; die Sechste wünscht ihr vollkommene Musik. Als die alte Hexe an der Reihe war, schüttelte sie langsam den Kopf und sagte bösartig: "Die Prinzessin wird in Zukunft von der Spindel des Spinnrades erstochen und sterben." Alle hatten Angst vor dem schrecklichen Geschenk und alle fingen an zu weinen. Zu diesem Zeitpunkt stand die junge Hexe, die hinter dem Vorhang stand, auf und sagte laut: „Eure Majestät, König und Königin, macht euch keine Sorgen. Eure Tochter wird nicht an dieser Katastrophe sterben. Obwohl ich keine Macht habe, den Fluch vollständig aufzuheben.“ Diese alte Hexe, Prinzessin. Es ist wahr, dass sie von der Spindel erstochen wird, aber die Prinzessin wird nicht sterben, sie wird nur hundert Jahre schlafen. Wenn die Zeit gekommen ist, wird ein Prinz kommen, um sie zu wecken. Um zu verhindern, dass sich die Prophezeiung der alten Hexe bewahrheitet, verbot der König die Verwendung von Spinnrädern im ganzen Königreich, einschließlich des Palastes und der Häuser des Volkes. Eines Tages, ungefähr fünfzehn oder sechzehn Jahre später, gingen der König und die Königin in ihre Villa, um Urlaub zu machen, und die junge Prinzessin war allein im Palast, und sie spielte im Palast auf und ab und rannte von Haus zu Haus. Endlich kam sie in einen kleinen Raum ganz oben im Turm. Da war eine alte Frau, die allein auf ihrem Spinnrad Garn spann. Die alte Frau hatte noch nie vom Bann des Königs gehört. „Was machst du da, alte Frau?“ fragte die Prinzessin neugierig. „Ich spinne, mein schönes Kind.“ Die Frau wusste nicht, wer sie war. "Ha ha!" sagte die Prinzessin, "das ist sehr schön. Wie hast du das gemacht? Kannst du es mir geben, damit ich es versuchen kann?" Ich weiß nicht, ob sich das Spinnrad zu schnell drehte oder die Prinzessin zu ungeduldig war, jedenfalls stach sich die Prinzessin, genau wie die alte Hexe vorhergesagt hatte, in die eigene Hand und fiel ohnmächtig zu Boden. Angesichts dieser Situation wusste die alte Frau nicht, was sie tun sollte, also konnte sie nur um Hilfe schreien. Aus allen Richtungen kamen Leute gerannt, und sie bespritzten das Gesicht der Prinzessin mit Wasser, lösten ihren Gürtel, tätschelten ihre Handflächen und rieben ihre Schläfen mit ungarischem Parfüm ein, aber ohne Erfolg schlief die Prinzessin ein. Der König kam inmitten des Lärms eilig zum Turm, er dachte plötzlich an die Prophezeiung der Hexe und kam zu dem Schluss, dass sich die Dinge so entwickeln würden, wie die Hexe es prophezeit hatte, also befahl er, die Prinzessin in das luxuriöseste Zimmer des Palastes zu tragen, wo sie war weggenommen und auf ein mit Gold- und Silberfäden besticktes Bett gelegt. Sie war so schön, dass jeder sie für einen Cherub gehalten hätte, und obwohl sie jetzt schlief, war sie nicht weniger schön – ihre Wangen waren immer noch so zart wie Nelken, und ihre Lippen waren rosa, obwohl ihre Augen geschlossen waren, ihre Ohnmacht und leises Atmen ist immer noch zu hören, und die Leute glauben, dass sie nicht tot ist. Der König befahl ihnen, ihren langen Schlaf nicht zu stören, bis sie aufwachte. .



【back to index,回目录】