Show Pīnyīn
很久以前,在大森林里住着一个老妇人和三个美丽的姑娘。最小的姑娘长得最漂亮。 她们居住的小屋藏在一棵大树后面,除了早晨的太陽、晚上的月亮、闪烁的星星见识过她们的美貌,没有人见过她们。老妇人让三个姑娘日以继夜的工作,让她们把金亚麻纺成线,一卷线杆刚空,立即又给她们新的一卷,她们根本没有休息的时候。她们把线纺得均匀而又平滑,所有纺好的线都被老妇人锁在一个密室里。 老妇人每年夏天都要外出两到三次,她每次出发前都会把她不在家时的任务布置给姑娘们,她总是在夜里回来,因为天太黑,姑娘们也看不清她究竟拿回些什么东西。老妇人从来也不告诉她们那些金亚麻是从哪里来的,也不让她们知道那些纺好的线是用来做什么的。 又到了老妇人要外出的日子,她给每个姑娘布置了六天里的工作任务,还像以往一样告诫她们:“亲爱的孩子们,不要让你们的眼神四处游荡,千万不要和男子说话。如果你们那样做了,你们纺的线将失去原来的光泽,各种灾难也会接踵而至。” 姑娘们对这种重复了数遍的警告感到可笑极了。她们自嘲地讨论:“我们纺的线怎么可能失去原有的光泽呢?我们成天被关在这里,怎么会有机会和男子说话呢。” 在老妇人离开的第三天,一位外出狩猎的王子在森林里和他的同伴走失了,他几乎迷路了。他又困又累,让马在身边吃草,自己就坐在一棵大树下睡着了。 当王子醒来的时候,太陽已经落山了,他决定再次寻找走出森林的路。他发现了一条狭窄的小路,便急切地沿着这条小路向前走,最后来到了那座小屋前。 此时纺线姑娘们正坐在门口乘凉,王子的到来,让两个稍大点的姑娘十分警觉,她们想起了老妇人的告诫,可是年纪最小的姑娘却说:“我还从来没有见过他这样的人,让我仔细瞧瞧去。”她的两个姐姐恳求她赶快进屋,但是小姑娘固执地留在了那里。王子走了过来,非常有礼貌地向她鞠躬并说自己在森林里迷了路,现在又累又饿。小姑娘友好地拿出食物给王子吃,他们很开心地聊了起来,完全把老妇人走前的告诫抛之脑后了,不知不觉过了好几个小时。王子的随从们此时正沿着大路找他,但是根本找不到他,于是他们把王子迷失的消息禀告给了国王,国王立即派一个团的骑兵和一个团的步兵去寻找他的儿子。 三天后,士兵们找到了这座纺线姑娘们居住的小屋,王子此时正愉快地坐在小屋前和小姑娘聊天,他感觉时间只不过才过了一个小时而已。在离开前,他许诺会回来娶纺线姑娘,让她成为自己的新娘。 王子离开后,纺线姑娘坐下来补她耽误的工作,但是她沮丧地发现自己纺出的线真的失去了原有的光泽,正如老妇人告诫的那样。她心跳得很快,痛苦地哭了起来。她不知道将有什么样的灾难会降临在自己头上。 晚上,老妇人回来了,看见失去光泽的线,她猜到了在她外出的时候发生的一切。她暴跳如雷地告诉小姑娘,她的行为将给她和王子带来灾难和痛苦。老妇人的话一直在姑娘的耳边回响,最后她终于受不了这样的折磨,决定去找她的王子。 还是个孩子的时候,她就学会了听鸟儿们说话。这对她来说是很有帮助的。她看见一只大乌鸦正在松树枝上休息,就温文尔雅地和它打招呼,说:“亲爱的鸟儿,最聪明的鸟儿,最敏捷的鸟儿,你能帮帮我吗?” “我能为你做些什么呢?”大乌鸦问道。 纺线姑娘回答说:“飞吧,请你一直飞到前面那个繁荣的城镇,在那座城镇的王宫里,找到国王的儿子,告诉他,将有灾难降临在我的身上。” 接着她告诉大乌鸦自己纺的线如何失去了原有的光泽,老妇人对此是如何的愤怒,她是多么害怕灾难降临。大乌鸦忠诚地按照她的吩咐,展开双翅飞走了。小姑娘立刻回到家辛苦地工作,她把两个姐姐纺好的线缠成团,因为老妇人已经不让她继续纺线了。终于到了晚上,她听见大乌鸦在外面松树上“哇、哇”地叫,她迫不及待地想知道结果。
hěnjiǔyǐqián , zài dà sēnlín lǐ zhù zhe yīgè lǎofùrén hé sānge měilì de gūniang 。 zuìxiǎo de gūniang zhǎngde zuì piàoliang 。 tāmen jūzhù de xiǎowū cáng zài yīkē dàshù hòumiàn , chúle zǎochén de tàiyáng wǎnshàng de yuèliang shǎnshuò de xīngxing jiànshi guò tāmen de měimào , méiyǒu rénjiàn guò tāmen 。 lǎofùrén ràng sānge gūniang rìyǐjìyè de gōngzuò , ràng tāmen bǎ jīn yàmá fǎngchéng xiàn , yījuǎn xiàngǎn gāngkōng , lìjí yòu gěi tāmen xīn de yījuǎn , tāmen gēnběn méiyǒu xiūxi de shíhou 。 tāmen bǎ xiàn fǎngdé jūnyún ér yòu pínghuá , suǒyǒu fǎnghǎo de xiàn dū bèi lǎofùrén suǒ zài yīgè mìshì lǐ 。 lǎofùrén měinián xiàtiān dū yào wàichū liǎngdào sāncì , tā měicì chūfā qián dū huì bǎ tā bù zàijiā shí de rènwu bùzhì gěi gūniang men , tā zǒngshì zài yèli huílai , yīnwèi tiāntàihēi , gūniang men yě kànbuqīng tā jiūjìng ná huíxiē shénme dōngxi 。 lǎofùrén cónglái yě bù gàosu tāmen nàxiē jīn yàmá shìcóng nǎlǐ lái de , yě bùràng tāmen zhīdào nàxiē fǎnghǎo de xiàn shì yònglái zuò shénme de 。 yòu dào le lǎofùrén yào wàichū de rìzi , tā gěi měige gūniang bùzhì le liùtiān lǐ de gōngzuò rènwu , huán xiàng yǐwǎng yīyàng gàojiè tāmen : “ qīnài de háizi men , bùyào ràng nǐmen de yǎnshén sìchù yóudàng , qiānwàn bùyào hé nánzǐ shuōhuà 。 rúguǒ nǐmen nàyàng zuò le , nǐmen fǎngdexiàn jiàng shīqù yuánlái de guāngzé , gèzhǒng zāinàn yě huì jiēzhǒngérzhì 。 ” gūniang men duì zhèzhǒng chóngfù le shùbiàn de jǐnggào gǎndào kěxiào jíle 。 tāmen zìcháo dì tǎolùn : “ wǒmen fǎngdexiàn zěnme kěnéng shīqù yuányǒu de guāngzé ne ? wǒmen chéngtiān bèiguān zài zhèlǐ , zěnme huì yǒu jīhuì hé nánzǐ shuōhuà ne 。 ” zài lǎofùrén líkāi de dìsāntiān , yīwèi wàichū shòuliè de wángzǐ zài sēnlín lǐ hé tā de tóngbàn zǒushī le , tā jīhū mílù le 。 tā yòu kùn yòu lěi , ràng mǎ zài shēnbiān chī cǎo , zìjǐ jiù zuòzài yīkē dàshùxià shuìzháo le 。 dāng wángzǐ xǐnglái de shíhou , tàiyáng yǐjīng luòshān le , tā juédìng zàicì xúnzhǎo zǒuchū sēnlín de lù 。 tā fāxiàn le yītiáo xiázhǎi de xiǎolù , biàn jíqiè dì yánzhe zhè tiáo xiǎolù xiàngqiánzǒu , zuìhòu láidào le nàzuò xiǎowū qián 。 cǐshí fǎngxiàn gūniang men zhèng zuòzài ménkǒu chéngliáng , wángzǐ de dàolái , ràng liǎnggè shāodàdiǎn de gūniang shífēn jǐngjué , tāmen xiǎngqǐ le lǎofùrén de gàojiè , kěshì niánjì zuìxiǎo de gūniang quèshuō : “ wǒ huán cónglái méiyǒu jiàn guò tā zhèyàng de rén , ràng wǒ zǐxì qiáoqiáo qù 。 ” tā de liǎnggè jiějie kěnqiú tā gǎnkuài jìnwū , dànshì xiǎogūniáng gùzhí dì liúzài le nàli 。 wángzǐ zǒu le guòlái , fēicháng yǒu lǐmào dìxiàng tā jūgōng bìng shuō zìjǐ zài sēnlín lǐ mílelù , xiànzài yòu lěi yòu è 。 xiǎogūniáng yǒuhǎo dì náchū shíwù gěi wángzǐ chī , tāmen hěn kāixīn dìliáo le qǐlai , wánquán bǎ lǎofùrén zǒuqián de gàojiè pāozhīnǎo hòu le , bùzhībùjué guò le hǎojǐgè xiǎoshí 。 wángzǐ de suícóng men cǐshí zhèng yánzhe dàlù zhǎo tā , dànshì gēnběn zhǎo bùdào tā , yúshì tāmen bǎ wángzǐ míshī de xiāoxi bǐnggào gěi le guówáng , guówáng lìjí pài yīgètuán de qíbīng hé yīgètuán de bùbīng qù xúnzhǎo tā de érzi 。 sāntiān hòu , shìbīng men zhǎodào le zhèzuò fǎngxiàn gūniang men jūzhù de xiǎowū , wángzǐ cǐshí zhèng yúkuài dì zuòzài xiǎowū qián hé xiǎogūniáng liáotiān , tā gǎnjué shíjiān zhǐbuguò cái guò le yīgè xiǎoshí éryǐ 。 zài líkāi qián , tā xǔnuò huì huílai qǔ fǎngxiàn gūniang , ràng tā chéngwéi zìjǐ de xīnniáng 。 wángzǐ líkāi hòu , fǎngxiàn gūniang zuòxia lái bǔ tā dānwu de gōngzuò , dànshì tā jǔsàng dì fāxiànzìjǐ fǎngchū de xiàn zhēnde shīqù le yuányǒu de guāngzé , zhèngrú lǎofùrén gàojiè de nàyàng 。 tā xīntiào dé hěnkuài , tòngkǔ dì kū le qǐlai 。 tā bù zhīdào jiàng yǒu shénmeyàng de zāinàn huì jiànglín zài zìjǐ tóushàng 。 wǎnshàng , lǎofùrén huílai le , kànjiàn shīqùguāngzé de xiàn , tā cāi dào le zài tā wàichū de shíhou fāshēng de yīqiè 。 tā bàotiàorúléi dì gàosu xiǎogūniáng , tā de xíngwéi jiàng gěi tā hé wángzǐ dàilái zāinàn hé tòngkǔ 。 lǎofùrén dehuà yīzhí zài gūniang de ěrbiān huíxiǎng , zuìhòu tā zhōngyú shòubùliǎo zhèyàng de zhémó , juédìng qù zhǎo tā de wángzǐ 。 huán shì gè háizi de shíhou , tā jiù xuéhuì le tīng niǎor men shuōhuà 。 zhè duì tā láishuō shì hěn yǒu bāngzhù de 。 tā kànjiàn yīzhī dà wūyā zhèngzài sōngshùzhī shàng xiūxi , jiù wēnwéněryǎ dì hé tā dǎzhāohu , shuō : “ qīnài de niǎor , zuì cōngming de niǎor , zuì mǐnjié de niǎor , nǐ néng bāngbāngwǒ ma ? ” “ wǒnéng wéi nǐ zuòxiē shénme ne ? ” dà wūyā wèndào 。 fǎngxiàn gūniang huídá shuō : “ fēi bā , qǐng nǐ yīzhí fēi dào qiánmiàn nàgè fánróng de chéngzhèn , zài nàzuò chéngzhèn de wánggōng lǐ , zhǎodào guówáng de érzi , gàosu tā , jiàng yǒu zāinàn jiànglín zài wǒ de shēnshang 。 ” jiēzhe tā gàosu dà wūyā zìjǐ fǎngdexiàn rúhé shīqù le yuányǒu de guāngzé , lǎofùrén duìcǐ shì rúhé de fènnù , tā shì duōme hàipà zāinàn jiànglín 。 dà wūyā zhōngchéng dì ànzhào tā de fēnfù , zhǎnkāi shuāngchìfēi zǒu le 。 xiǎogūniáng lìkè huídào jiā xīnkǔ dì gōngzuò , tā bǎ liǎnggè jiějie fǎnghǎo de xiàn chán chéngtuán , yīnwèi lǎofùrén yǐjīng bùràng tā jìxù fǎngxiàn le 。 zhōngyú dào le wǎnshàng , tā tīngjiàn dà wūyā zài wàimiàn sōngshù shàng “ wā wā ” dì jiào , tā pòbùjídài dìxiǎng zhīdào jiéguǒ 。
A long time ago, in a great forest lived an old woman and three beautiful girls. The youngest girl is the prettiest. The hut where they lived was hidden behind a big tree, and no one had seen their beauty except the sun in the morning, the moon in the evening, and the twinkling stars. The old woman made the three girls work day and night, spinning golden flax into thread, and gave them a new one as soon as the spool was empty, and they had no time to rest. They spun the threads evenly and smoothly, and all the spun threads were locked in a secret room by the old woman. The old woman would go out two or three times every summer, and before she set out, she would give the girls tasks for when she was not at home, and she always came back at night, because it was too dark for the girls to see what she was doing. Get something back. The old woman never told them where the golden flax came from, nor what the thread was spun for. It was the day when the old lady was going out again, and she gave each girl a six-day work task, and warned them as usual: "Dear children, don't let your eyes wander around, and don't talk to men. Speak. If you do that, the threads you spin will lose their luster, and all kinds of disasters will follow." The girls felt ridiculous at this repeated warning. They laughed at themselves and discussed: "How could the thread we spun lose its original luster? How could we have the opportunity to talk to men when we were locked up here all day long." On the third day after the old woman's departure, a prince who was out hunting got lost in the forest with his companions, and he almost lost his way. He was sleepy and tired, so he let the horse graze beside him, and he sat under a big tree and fell asleep. When the prince woke up, the sun had set, and he decided to find his way out of the forest again. He found a narrow path, which he followed eagerly, until at last he came to the cottage. At this time, the spinning girls were sitting at the door to enjoy the shade. The arrival of the prince made the two older girls very alert. They remembered the old woman's warning, but the youngest girl said: "I have never seen the prince before." A man like him, let me take a closer look." Her two older sisters begged her to come in quickly, but the little girl remained obstinately. The prince came up, bowed to her very politely, and said he had lost his way in the forest, and was tired and hungry. The little girl kindly brought out food for the prince to eat, and they chatted happily, completely forgetting the old woman's warning before leaving, and several hours passed without knowing it. The prince's attendants were now looking for him along the road, but they could not find him, so they told the king that the prince was lost, and the king immediately sent a regiment of cavalry and a regiment of infantry to find his son. Three days later, the soldiers found the hut where the spinning girl lived. The prince was happily sitting in front of the hut and chatting with the little girl. He felt that only an hour had passed. Before leaving, he promised to come back and marry the spinning girl and make her his bride. After the Prince left, the Spinning Girl sat down to make up the work she had missed, but she was dismayed to find that the thread she spun had really lost its original luster, just as the old woman had warned. Her heart beat fast and she cried out in pain. She didn't know what kind of disaster would befall her. In the evening the old woman came back, and seeing the tarnished threads, she guessed what had happened while she was out. In a rage, she told the little girl that her actions would bring disaster and pain to her and the prince. The old woman's words kept ringing in the girl's ears, and finally she couldn't stand the torture and decided to go to her prince. As a child, she learned to listen to the birds. This is very helpful for her. She saw a big crow resting on a pine branch, and she greeted it politely, saying, "My dear bird, the wisest bird, the quickest bird, can you help me?" "What can I do for you?" asked the big crow. The spinning girl replied: "Fly, please fly to the prosperous town ahead, find the king's son in the palace of that town, and tell him that disaster will befall me." Then she told the crow how the thread she spun had lost its original luster, how the old woman was angry about it, and how she was afraid of disaster. The big crow faithfully followed her instructions, spread its wings and flew away. Immediately the little girl went home and toiled hard, winding up the thread that her two elder sisters had spun, for the old woman would not let her continue spinning. Finally at night, she heard the big crow calling "Wow, wow" in the pine tree outside, and she couldn't wait to know the result. .
Hace mucho tiempo, en un gran bosque vivía una anciana y tres hermosas niñas. La chica más joven es la más bonita. La choza donde vivían estaba escondida detrás de un gran árbol, y nadie había visto su belleza excepto el sol por la mañana, la luna por la tarde y las estrellas titilantes. La anciana hizo trabajar a las tres niñas día y noche, hilando lino dorado en hilo, y les dio uno nuevo tan pronto como el carrete estuvo vacío y no tuvieron tiempo para descansar. Hicieron girar los hilos de manera uniforme y suave, y la anciana encerró todos los hilos hilados en una habitación secreta. La anciana salía dos o tres veces todos los veranos, y antes de partir les daba tareas a las niñas para cuando no estaba en casa, y volvía siempre de noche, porque estaba demasiado oscuro para que las niñas pudieran ver lo que estaba haciendo. Recuperar algo. La anciana nunca les dijo de dónde salía el lino de oro, ni para qué se hilaba el hilo. Era el día en que la anciana volvía a salir, y le dio a cada niña una tarea de trabajo de seis días, y les advirtió como de costumbre: "Queridos niños, no dejen que sus ojos divaguen y no hablen con hombres. Hablad. Si hacéis eso, los hilos que hilais perderán su brillo, y seguirán todo tipo de desastres". Las chicas se sintieron ridículas ante esta repetida advertencia. Se rieron de sí mismos y discutieron: "¿Cómo es posible que el hilo que tejimos pierda su brillo original? ¿Cómo pudimos tener la oportunidad de hablar con los hombres cuando estuvimos encerrados aquí todo el día?". Al tercer día después de la partida de la anciana, un príncipe que estaba de cacería se perdió en el bosque con sus compañeros, y casi se pierde. Tenía sueño y estaba cansado, así que dejó que el caballo pastara a su lado, se sentó debajo de un gran árbol y se durmió. Cuando el príncipe se despertó, el sol se había puesto y decidió encontrar la salida del bosque nuevamente. Encontró un camino angosto, que siguió con entusiasmo, hasta que por fin llegó a la cabaña. En ese momento, las niñas hiladoras estaban sentadas en la puerta para disfrutar de la sombra. La llegada del príncipe puso muy alerta a las dos niñas mayores. Recordaron la advertencia de la anciana, pero la niña más joven dijo: "Nunca he visto al príncipe". antes." Un hombre como él, déjame echar un vistazo más de cerca." Sus dos hermanas mayores le rogaron que entrara rápidamente, pero la niña permaneció obstinadamente. El príncipe se acercó, se inclinó ante ella muy cortésmente y dijo que se había perdido en el bosque y que estaba cansado y hambriento. La pequeña amablemente trajo comida para que el príncipe comiera, y conversaron alegremente, olvidando por completo la advertencia de la anciana antes de irse, y pasaron varias horas sin saberlo. Los asistentes del príncipe ahora lo estaban buscando por el camino, pero no pudieron encontrarlo, por lo que le dijeron al rey que el príncipe se había perdido, y el rey envió inmediatamente un regimiento de caballería y un regimiento de infantería para encontrar a su hijo. Tres días después, los soldados encontraron la cabaña donde vivía la niña que hilaba, el príncipe estaba felizmente sentado frente a la cabaña y charlando con la niña, sintió que solo había pasado una hora. Antes de irse, prometió volver y casarse con la hilandera y convertirla en su novia. Después de que el Príncipe se fue, la Hilandera se sentó para recuperar el trabajo que se había perdido, pero se sintió consternada al descubrir que el hilo que hilaba realmente había perdido su brillo original, tal como la anciana le había advertido. Su corazón latía rápido y ella gritaba de dolor. No sabía qué tipo de desastre le ocurriría. Por la tarde volvió la anciana, y al ver los hilos deslustrados, adivinó lo que había pasado mientras ella estaba fuera. Enfurecida, le dijo a la niña que sus acciones traerían desastre y dolor para ella y el príncipe. Las palabras de la anciana seguían resonando en los oídos de la niña, y finalmente no pudo soportar la tortura y decidió ir con su príncipe. De niña, aprendió a escuchar a los pájaros. Esto es muy útil para ella. Vio un gran cuervo posado en una rama de pino y lo saludó cortésmente diciendo: "Mi querido pájaro, el pájaro más sabio, el pájaro más rápido, ¿puedes ayudarme?" "¿Qué puedo hacer por ti?" preguntó el gran cuervo. La hilandera respondió: "Vuela, por favor vuela a la ciudad próspera que se encuentra delante, encuentra al hijo del rey en el palacio de esa ciudad y dile que me ocurrirá un desastre". Luego le contó al cuervo cómo el hilo que hilaba había perdido su brillo original, cómo la anciana estaba enojada por eso y cómo temía el desastre. El gran cuervo siguió fielmente sus instrucciones, extendió sus alas y se fue volando. Enseguida la niña se fue a su casa y se afanó mucho, devanando el hilo que habían tejido sus dos hermanas mayores, porque la anciana no la dejaba seguir hilando. Finalmente, en la noche, escuchó al gran cuervo cantar "Wow, wow" en el pino afuera, y no podía esperar para saber el resultado. .
Il y a longtemps, dans une grande forêt vivaient une vieille femme et trois belles filles. La plus jeune fille est la plus jolie. La hutte où ils vivaient était cachée derrière un grand arbre, et personne n'avait vu leur beauté sauf le soleil le matin, la lune le soir et les étoiles scintillantes. La vieille femme faisait travailler les trois filles jour et nuit, filant du lin doré en fil, et leur en donnait un nouveau dès que la bobine était vide, et elles n'avaient pas le temps de se reposer. Ils ont filé les fils uniformément et en douceur, et tous les fils filés ont été enfermés dans une pièce secrète par la vieille femme. La vieille femme sortait deux ou trois fois par été, et avant de partir, elle donnait aux filles des tâches pour quand elle n'était pas à la maison, et elle revenait toujours le soir, car il faisait trop noir pour que les filles puissent voyez ce qu'elle faisait. Obtenez quelque chose en retour. La vieille femme ne leur a jamais dit d'où venait le lin doré, ni à quoi servait le fil. C'était le jour où la vieille dame sortait de nouveau, et elle donna à chaque fille une tâche de travail de six jours, et les avertit comme d'habitude : "Chers enfants, ne laissez pas vos yeux errer, et ne parlez pas à Parlez. Si vous faites cela, les fils que vous tisserez perdront leur éclat et toutes sortes de désastres s'ensuivront. Les filles se sont senties ridicules à cet avertissement répété. Ils se moquaient d'eux-mêmes et discutaient : « Comment le fil que nous avons tissé a-t-il pu perdre son lustre d'origine ? Comment avons-nous pu avoir l'occasion de parler aux hommes alors que nous étions enfermés ici toute la journée. Le troisième jour après le départ de la vieille femme, un prince qui était parti à la chasse se perdit dans la forêt avec ses compagnons, et il faillit s'égarer. Il avait sommeil et était fatigué, alors il laissa le cheval paître à côté de lui, et il s'assit sous un grand arbre et s'endormit. Lorsque le prince se réveilla, le soleil s'était couché et il décida de retrouver son chemin hors de la forêt. Il trouva un chemin étroit, qu'il suivit avec empressement, jusqu'à ce qu'enfin il arriva à la chaumière. A cette époque, les filatures étaient assises à la porte pour profiter de l'ombre. L'arrivée du prince rendit les deux aînées très alertes. Elles se souvinrent de l'avertissement de la vieille femme, mais la plus jeune fille dit : « Je n'ai jamais vu le prince avant." Un homme comme lui, laissez-moi regarder de plus près." Ses deux sœurs aînées la supplièrent d'entrer rapidement, mais la petite fille resta obstinée. Le prince s'approcha, la salua très poliment et lui dit qu'il s'était égaré dans la forêt, qu'il était fatigué et qu'il avait faim. La petite fille a gentiment apporté de la nourriture pour que le prince puisse manger, et ils ont bavardé joyeusement, oubliant complètement l'avertissement de la vieille femme avant de partir, et plusieurs heures se sont écoulées sans le savoir. Les préposés du prince le cherchaient maintenant le long de la route, mais ils ne pouvaient pas le trouver, alors ils dirent au roi que le prince était perdu, et le roi envoya immédiatement un régiment de cavalerie et un régiment d'infanterie pour retrouver son fils. Trois jours plus tard, les soldats trouvèrent la hutte où habitait la fileuse. Le prince était assis devant la hutte et bavardait avec la petite fille. Il avait l'impression qu'une heure seulement s'était écoulée. Avant de partir, il a promis de revenir épouser la filature et d'en faire sa fiancée. Après le départ du prince, la Spinning Girl s'est assise pour rattraper le travail qu'elle avait manqué, mais elle a été consternée de constater que le fil qu'elle filait avait vraiment perdu son lustre d'origine, tout comme la vieille femme l'avait prévenu. Son cœur battait vite et elle criait de douleur. Elle ne savait pas quel genre de catastrophe allait lui arriver. Le soir, la vieille femme revint, et voyant les fils ternis, elle devina ce qui s'était passé pendant son absence. En colère, elle a dit à la petite fille que ses actions lui apporteraient désastre et douleur, ainsi qu'au prince. Les mots de la vieille femme continuaient de résonner dans les oreilles de la jeune fille, et finalement elle ne put supporter la torture et décida d'aller voir son prince. Enfant, elle a appris à écouter les oiseaux. C'est très utile pour elle. Elle vit un grand corbeau posé sur une branche de pin, et elle le salua poliment en disant : « Mon cher oiseau, l'oiseau le plus sage, l'oiseau le plus rapide, peux-tu m'aider ? « Que puis-je faire pour toi ? » demanda le grand corbeau. La filature répondit: "Vole, s'il te plaît, vole vers la ville prospère devant toi, trouve le fils du roi dans le palais de cette ville et dis-lui que le désastre va m'arriver." Puis elle raconta au corbeau comment le fil qu'elle avait filé avait perdu son lustre d'origine, comment la vieille femme en était fâchée et comment elle avait peur du désastre. Le grand corbeau suivit fidèlement ses instructions, déploya ses ailes et s'envola. Aussitôt la petite fille rentra chez elle et travailla dur, rembobinant le fil que ses deux sœurs aînées avaient filé, car la vieille femme ne la laissait pas continuer à filer. Enfin, la nuit, elle a entendu le grand corbeau crier "Wow, wow" dans le pin à l'extérieur, et elle était impatiente de connaître le résultat. .
むかしむかし、ある大きな森に、おばあさんと 3 人の美しい女の子が住んでいました。末っ子の女の子が一番かわいい。 彼らが住んでいた小屋は大きな木の後ろに隠れていて、朝の太陽、夕方の月、そしてきらめく星を除いて、誰も彼らの美しさを見たことがありませんでした.おばあさんは三人の娘たちに金色の亜麻を糸に紡いで昼夜を問わず働かせ、糸巻きが空になるとすぐに新しいものを与えました。彼らは糸を均等かつ滑らかに紡ぎ、紡がれた糸はすべておばあさんによって秘密の部屋に閉じ込められました。 おばあさんは毎年夏に 2、3 回外出し、出かける前に家にいないときの用事を女の子たちに与え、いつも夜に戻ってきました。彼女が何をしていたかを見て、何かを取り戻してください。老婆は、金色の亜麻がどこから来たのか、糸が何のために紡がれたのか、彼らに決して話しませんでした。 おばあさんがまた外出する日で、おばあさんはそれぞれの女の子に 6 日間の仕事を与え、いつものように警告しました。しゃべれよ、そんなことをしたら、紡いだ糸の光沢が失われ、いろいろな災難がやってくる」 度重なる警告に少女たちは滑稽に感じた。彼らは自分自身を笑って話し合った.「私たちが紡いだ糸はどうして元の光沢を失うことができたのだろうか.一日中ここに閉じ込められていたのに、どうして男性と話す機会があったのだろうか.」 老婆が去ってから三日目、狩りに出かけていた王子が仲間と森で道に迷い、道に迷いそうになった。彼は眠くて疲れていたので、横で馬に草を食べさせ、大きな木の下に座って眠りました。 王子が目を覚ますと、太陽が沈み、再び森から抜け出すことにしました。彼は狭い道を見つけ、熱心にたどり、ついに小屋にたどり着きました。 この時、糸紡ぎの娘たちはドアのところに座って木陰を楽しんでいました.王子が到着すると、2人の年上の少女は非常に注意を払いました.2人は老婆の警告を思い出しましたが、末娘は「王子を見たことがありません」と言いました.前に」 「彼のような男、もっとよく見てみましょう.王子さまがやってきて、とても丁寧におじぎをし、森で道に迷って、疲れてお腹が減ったと言いました。少女は親切にも王子に食事を出してくれ、おばあさんの忠告をすっかり忘れて楽しくおしゃべりをし、知らないうちに数時間が過ぎていった。王子の付き添いは道に沿って彼を探していましたが、彼を見つけることができなかったので、王子が行方不明になったことを王に伝え、王はすぐに騎兵連隊と歩兵連隊を派遣して息子を見つけました。 3日後、兵士たちは糸紡ぎの少女が住んでいる小屋を見つけました.王子は小屋の前に座って少女とおしゃべりを楽しんでいました.彼はちょうど1時間が経過したと感じました.去る前に、彼は戻ってきて紡績の女の子と結婚し、彼女を花嫁にすることを約束しました. 王子が去った後、糸紡ぎの娘は座ってやり残したことをやり直しましたが、紡いだ糸が元の光沢を失っていることに気づき、老婆が警告したように、彼女はがっかりしました。彼女の心臓は速く鼓動し、彼女は痛みに叫びました。彼女にどんな災難が降りかかるか分からなかった。 夕方、老婆が戻ってきて、変色した糸を見て、外出中に何が起こったのかを推測しました。激怒した彼女は、自分の行動は自分と王子に災害と苦痛をもたらすだろうと少女に言いました。老婆の言葉が少女の耳に響き続け、ついに彼女は拷問に耐えられなくなり、王子のところへ行くことにしました。 子供の頃、彼女は鳥の声を聞くことを学びました。これは彼女にとって非常に役に立ちます。彼女は大きなカラスが松の枝にとまっているのを見て、丁寧に挨拶してこう言いました。 「私はあなたのために何ができますか?」と大きなカラスは尋ねました。 回転する少女は答えました。 それから彼女はカラスに、自分が紡いだ糸が元の光沢を失ったこと、老婆がそれについて怒っていること、災害を恐れていることを話しました.大鴉は彼女の指示に従い、羽を広げて飛び去った。すぐに少女は家に帰り、二人の姉が紡いだ糸を巻き上げました。とうとう夜になって、外の松の木で大きなカラスが「うわー、うわー」と鳴くのが聞こえたので、結果が待ちきれませんでした。 .
Vor langer Zeit lebten in einem großen Wald eine alte Frau und drei schöne Mädchen. Das jüngste Mädchen ist das hübscheste. Die Hütte, in der sie lebten, war hinter einem großen Baum verborgen, und niemand hatte ihre Schönheit gesehen außer der Sonne am Morgen, dem Mond am Abend und den funkelnden Sternen. Die alte Frau ließ die drei Mädchen Tag und Nacht arbeiten, goldenen Flachs zu Fäden spinnen, und gab ihnen eine neue, sobald die Spule leer war und sie keine Zeit hatten, sich auszuruhen. Sie sponnen die Fäden gleichmäßig und glatt, und alle gesponnenen Fäden wurden von der alten Frau in einem geheimen Raum eingeschlossen. Jeden Sommer ging die alte Frau zwei- oder dreimal aus, und bevor sie sich auf den Weg machte, gab sie den Mädchen Aufgaben für die Zeit, in der sie nicht zu Hause war, und sie kam immer nachts zurück, weil es den Mädchen zu dunkel war Sehen Sie, was sie tat. Holen Sie sich etwas zurück. Die alte Frau sagte ihnen nie, woher der goldene Flachs kam und wozu der Faden gesponnen wurde. Es war der Tag, an dem die alte Dame wieder ausging, und sie gab jedem Mädchen einen sechstägigen Arbeitsauftrag und warnte sie wie immer: „Liebe Kinder, lasst eure Augen nicht schweifen und redet nicht mit Männer. Sprich. Wenn du das tust, werden die Fäden, die du spinnst, ihren Glanz verlieren, und alle möglichen Katastrophen werden folgen.“ Die Mädchen kamen sich bei dieser wiederholten Warnung lächerlich vor. Sie lachten über sich selbst und diskutierten: „Wie konnte der Faden, den wir gesponnen haben, seinen ursprünglichen Glanz verlieren? Am dritten Tag nach der Abreise der alten Frau verirrte sich ein Prinz, der auf der Jagd war, mit seinen Gefährten im Wald und hätte sich fast verirrt. Er war schläfrig und müde, also ließ er das Pferd neben sich grasen, setzte sich unter einen großen Baum und schlief ein. Als der Prinz aufwachte, war die Sonne untergegangen, und er beschloss, den Weg aus dem Wald wieder zu finden. Er fand einen schmalen Pfad, dem er eifrig folgte, bis er schließlich zur Hütte kam. Zu dieser Zeit saßen die Spinnermädchen an der Tür, um den Schatten zu genießen. Die Ankunft des Prinzen machte die beiden älteren Mädchen sehr wachsam. Sie erinnerten sich an die Warnung der alten Frau, aber das jüngste Mädchen sagte: „Ich habe den Prinzen nie gesehen „Ein Mann wie er, lass mich mal genauer hinschauen.“ Ihre beiden älteren Schwestern baten sie, schnell hereinzukommen, aber das kleine Mädchen blieb hartnäckig. Der Prinz kam herauf, verneigte sich sehr höflich vor ihr und sagte, er habe sich im Wald verirrt und sei müde und hungrig. Das kleine Mädchen brachte dem Prinzen freundlicherweise etwas zu essen, und sie unterhielten sich fröhlich, wobei sie die Warnung der alten Frau vor der Abreise völlig vergaßen, und mehrere Stunden vergingen, ohne es zu wissen. Die Begleiter des Prinzen suchten ihn nun entlang der Straße, aber sie konnten ihn nicht finden, also sagten sie dem König, dass der Prinz verloren sei, und der König schickte sofort ein Kavallerieregiment und ein Infanterieregiment, um seinen Sohn zu finden. Drei Tage später fanden die Soldaten die Hütte, in der das Spinnermädchen lebte, der Prinz saß glücklich vor der Hütte und plauderte mit dem kleinen Mädchen, er hatte das Gefühl, dass erst eine Stunde vergangen war. Bevor er ging, versprach er, zurückzukommen, das sich drehende Mädchen zu heiraten und sie zu seiner Braut zu machen. Nachdem der Prinz gegangen war, setzte sich das Spinning Girl hin, um die Arbeit nachzuholen, die sie versäumt hatte, aber sie war bestürzt, als sie feststellte, dass der Faden, den sie gesponnen hatte, wirklich seinen ursprünglichen Glanz verloren hatte, genau wie die alte Frau sie gewarnt hatte. Ihr Herz schlug schnell und sie schrie vor Schmerz auf. Sie wusste nicht, was für eine Katastrophe ihr widerfahren würde. Am Abend kam die alte Frau zurück, und als sie die angelaufenen Fäden sah, ahnte sie, was während ihrer Abwesenheit passiert war. Wütend sagte sie dem kleinen Mädchen, dass ihre Taten ihr und dem Prinzen Unheil und Schmerz bringen würden. Die Worte der alten Frau klangen dem Mädchen immer wieder in den Ohren, und schließlich konnte sie die Folter nicht mehr ertragen und beschloss, zu ihrem Prinzen zu gehen. Als Kind lernte sie, den Vögeln zu lauschen. Das hilft ihr sehr. Sie sah eine große Krähe auf einem Tannenzweig ruhen, und sie begrüßte sie höflich und sagte: "Mein lieber Vogel, der weiseste Vogel, der schnellste Vogel, kannst du mir helfen?" „Was kann ich für dich tun?“ fragte die große Krähe. Das sich drehende Mädchen antwortete: "Flieg, bitte flieg in die wohlhabende Stadt voraus, finde den Sohn des Königs im Palast dieser Stadt und sage ihm, dass mich ein Unglück treffen wird." Dann erzählte sie der Krähe, wie der Faden, den sie gesponnen hatte, seinen ursprünglichen Glanz verloren hatte, wie die alte Frau sich darüber ärgerte und wie sie das Unheil fürchtete. Die große Krähe folgte treu ihren Anweisungen, breitete ihre Flügel aus und flog davon. Sofort ging das kleine Mädchen nach Hause und arbeitete hart daran, den Faden aufzuwickeln, den ihre beiden älteren Schwestern gesponnen hatten, denn die alte Frau ließ sie nicht weiter spinnen. Schließlich hörte sie nachts die große Krähe draußen in der Kiefer „Wow, wow“ rufen, und sie konnte es kaum erwarten, das Ergebnis zu erfahren. .