Show Pīnyīn

癞蛤蟆和钻石

很久以前,一个寡妇与她的两个女儿生活在一起。大女儿不仅长得很像母亲,而且脾气性情都非常像她母亲,所以人们看到寡妇的大女儿就像看到她一样。母女俩性情暴躁,而且目空一切,感觉其他人都不如她们生活优越。 寡妇的小女儿几乎是她父亲的翻版,彬彬有礼,性情温顺,长相也非常美丽。人们都喜欢这个小女儿,但是她母亲却偏向大女儿,而且非常讨厌小女儿——只是让她不停地干活,而且必须待在厨房吃饭。 小女儿每天都要干许多家务。母亲要求她每天两次去离家一里半的地方打水,然后提着满满一桶水走回家。一天,小女儿正在打水的时候,一个贫穷的老妇人走过来,乞求小女孩给她喝一点水。 “哦!老婆婆快喝吧。”美丽的小女孩一边说一边冲洗水桶,然后在干净的地方接了些水递给老妇人。小女孩一直举着水桶,因为她想这样老妇人容易喝到水。 喝完水后,善良的老妇人对她说:“你长得真漂亮,亲爱的孩子,你是那么善良,那么有礼貌。我真想送你一件礼物。” 原来,这个老妇人是一位仙女,故意打扮成穷人的模样,想试探这个漂亮的小女孩是否懂礼貌,是否有一颗善良的心。 “我要送你一件礼物,”仙女接着说,“这件礼物就是每当你说话的时候,你的嘴里就会跳出一朵鲜花或者一颗宝石。” 小女孩回到家的时候,天色已经很晚了。她母亲生气地斥责她回来得太晚。 “求你原谅我吧,妈妈,”可怜的小女孩说,“我没有在外面玩耍。” 说这些话时,小女孩嘴里跳出两朵玫瑰花、两粒珍珠和两颗钻石。 “这是怎么回事?”母亲吃惊地说,“我看到你的嘴里跳出珍珠和钻石,这是真的吗?孩子,这是怎么回事?” 这是母亲生平第一次叫她“孩子”。 可怜的小女孩非常诚实地把事情的经过全都告诉了她的母亲。说话的时候,又吐出许多钻石。 “太好了,”兴奋的母亲尖叫着,“我要让我的大女儿也到那里去打水。快过来,范尼,快看你妹妹说话的时候,嘴里不停地吐出什么东西呀!难道你不想也去泉水边得到同样的礼物吗?你什么也不用做,只要去泉水边打一桶水等着。等到一个贫穷的老妇人来向你要水喝的时候,你恭敬地给她喝水就可以了。” “让别人看到我去打水会觉得很可笑的。”骄横的大女儿说。 “你必须去,傻瓜!”母亲对大女儿说,“现在就去。” 不得已,大女儿拿着她那漂亮的银杯出去了,并在路上不停地抱怨着自己的母亲。 她来到泉水边不久,就看到一位穿着得体的女士从森林里走出来。那位女士来到她面前,要求喝一点水。这,你知道,正是刚才出现在小女孩面前的仙女,但是她现在的穿着打扮却像一位公主。仙女来试探这个女孩到底是多么地蛮横无礼。 “难道我来这里,”蛮横无礼的女孩说,“是为了给你喝水吗?我想这个漂亮的银杯正好符合你的身份,对吧?但是,如果你想喝水就得给我报酬。” “你根本不懂礼貌,”仙女回答说,但是她却一点也不生气,“好吧,既然你没有教养,而且又得罪了我,那么我现在送你一件礼物,就是每当你开口说话的时候,就会从你嘴里爬出一条蛇或者跳出一只癞蛤蟆。” 寡妇一看到大女儿回来,立刻冲她喊:“怎么样,女儿?” “什么怎么样,妈妈!”无礼的大女儿回答说。这时,她嘴里爬出两条毒蛇,又跳出两只癞蛤蟆。 “啊!天呀,”母亲惊叫着,“我看到了什么?哦!一定是你那可恶的妹妹造成了这一切,她必须为此付出代价。” 于是,母亲开始抽打她那可怜的小女儿。可怜的孩子逃跑了,一直躲在离家不远的森林里。 国王的儿子在打猎回家的路上遇到了这个可怜的小女孩,看到她长得十分清秀,就问她为何一个人躲在森林里伤心地哭泣。

làiháma hé zuànshí

hěnjiǔyǐqián , yīgè guǎfu yǔ tā de liǎnggè nǚér shēnghuó zài yīqǐ 。 dà nǚér bùjǐn zhǎngde hěn xiàng mǔqīn , érqiě píqi xìngqíng dū fēicháng xiàng tā mǔqīn , suǒyǐ rénmen kàndào guǎfu de dà nǚér jiù xiàng kàndào tā yīyàng 。 mǔnǚliǎ xìngqíng bàozào , érqiě mùkōngyīqiè , gǎnjué qítārén dū bùrú tāmen shēnghuó yōuyuè 。 guǎfu de xiǎonǚr jīhū shì tā fùqīn de fānbǎn , bīnbīnyǒulǐ , xìngqíngwēnshùn , zhǎngxiàng yě fēicháng měilì 。 rénmen dū xǐhuan zhège xiǎonǚr , dànshì tā mǔqīn què piānxiàng dà nǚér , érqiě fēicháng tǎoyàn xiǎonǚr — — zhǐshì ràng tā bùtíng dì gànhuó , érqiě bìxū dài zài chúfáng chīfàn 。 xiǎonǚr měitiān dū yào gān xǔduō jiāwù 。 mǔqīn yāoqiú tā měitiān liǎngcì qù líjiā yīlǐ bàn de dìfāng dǎ shuǐ , ránhòu tí zhe mǎnmǎn yītǒng shuǐzǒu huíjiā 。 yītiān , xiǎonǚr zhèngzài dǎshuǐ de shíhou , yīgè pínqióng de lǎofùrén zǒu guòlái , qǐqiú xiǎonǚhái gěi tā hē yīdiǎn shuǐ 。 “ ó ! lǎopópó kuài hē bā 。 ” měilì de xiǎonǚhái yībiān shuō yībiān chōngxǐ shuǐtǒng , ránhòu zài gānjìng de dìfāng jiē le xiē shuǐ dìgěi lǎofùrén 。 xiǎonǚhái yīzhí jǔzhe shuǐtǒng , yīnwèi tā xiǎng zhèyàng lǎofùrén róngyì hēdào shuǐ 。 hēwán shuǐhòu , shànliáng de lǎofùrén duì tā shuō : “ nǐ zhǎngde zhēn piàoliang , qīnài de háizi , nǐ shì nàme shànliáng , nàme yǒu lǐmào 。 wǒ zhēnxiǎng sòng nǐ yījiàn lǐwù 。 ” yuánlái , zhège lǎofùrén shì yīwèi xiānnǚ , gùyì dǎbàn chéng qióngrén de múyàng , xiǎng shìtàn zhège piàoliang de xiǎonǚhái shìfǒu dǒng lǐmào , shìfǒu yǒu yīkē shànliáng de xīn 。 “ wǒyào sòng nǐ yījiàn lǐwù , ” xiānnǚ jiēzhe shuō , “ zhèjiàn lǐwù jiùshì měidāng nǐ shuōhuà de shíhou , nǐ de zuǐlǐ jiù huì tiàochū yīduǒ xiānhuā huòzhě yīkē bǎoshí 。 ” xiǎonǚhái huídào jiā de shíhou , tiānsè yǐjīng hěnwǎn le 。 tā mǔqīn shēngqì dì chìzé tā huílai dé tàiwǎn 。 “ qiú nǐ yuánliàng wǒ bā , māma , ” kělián de xiǎonǚhái shuō , “ wǒ méiyǒu zài wàimiàn wánshuǎ 。 ” shuō zhèxiē huà shí , xiǎonǚhái zuǐlǐ tiàochū liǎngduǒ méiguīhuā liǎnglì zhēnzhū hé liǎngkē zuànshí 。 “ zhèshì zěnmehuíshì ? ” mǔqīn chījīng deshuō , “ wǒ kàndào nǐ de zuǐlǐ tiàochū zhēnzhū hé zuànshí , zhèshì zhēnde ma ? háizi , zhèshì zěnmehuíshì ? ” zhèshì mǔqīn shēngpíng dìyīcì jiào tā “ háizi ” 。 kělián de xiǎonǚhái fēicháng chéngshí dì bǎ shìqing de jīngguò quándōu gàosu le tā de mǔqīn 。 shuōhuà de shíhou , yòu tǔ chū xǔduō zuànshí 。 “ tàihǎole , ” xīngfèn de mǔqīn jiānjiào zhe , “ wǒyào ràng wǒ de dà nǚér yě dào nàli qù dǎshuǐ 。 kuài guòlái , fànní , kuài kàn nǐ mèimei shuōhuà de shíhou , zuǐlǐ bùtíng dìtǔchū shénme dōngxi ya ! nándào nǐ bùxiǎng yě qù quánshuǐ biān dédào tóngyàng de lǐwù ma ? nǐ shénme yě bùyòng zuò , zhǐyào qù quánshuǐ biān dǎ yītǒng shuǐděng zhe 。 děngdào yīgè pínqióng de lǎofùrén lái xiàng nǐ yào shuǐ hē de shíhou , nǐ gōngjìngdì gěi tā hēshuǐ jiù kěyǐ le 。 ” “ ràng biéren kàndào wǒ qù dǎshuǐhuì juéde hěn kěxiào de 。 ” jiāohèng de dà nǚér shuō 。 “ nǐ bìxū qù , shǎguā ! ” mǔqīn duìdà nǚér shuō , “ xiànzài jiù qù 。 ” bùdéyǐ , dà nǚér ná zhe tā nà piàoliang de yínbēi chūqù le , bìng zài lùshang bùtíng dì bàoyuàn zhe zìjǐ de mǔqīn 。 tā láidào quánshuǐ biān bùjiǔ , jiù kàndào yīwèi chuānzhuó détǐ de nǚshì cóng sēnlín lǐ zǒu chūlái 。 nàwèi nǚshì láidào tā miànqián , yāoqiú hē yīdiǎn shuǐ 。 zhè , nǐ zhīdào , zhèngshì gāngcái chūxiàn zài xiǎonǚhái miànqián de xiānnǚ , dànshì tā xiànzài de chuānzhuódǎbàn què xiàng yīwèi gōngzhǔ 。 xiānnǚ lái shìtàn zhège nǚhái dàodǐ shì duōme dì mánhèng wúlǐ 。 “ nándào wǒlái zhèlǐ , ” mánhèng wúlǐ de nǚhái shuō , “ shì wèile gěi nǐ hēshuǐ ma ? wǒ xiǎng zhège piàoliang de yínbēi zhènghǎo fúhé nǐ de shēnfèn , duì bā ? dànshì , rúguǒ nǐ xiǎng hēshuǐ jiù dé gěi wǒ bàochóu 。 ” “ nǐ gēnběn bù dǒng lǐmào , ” xiānnǚ huídá shuō , dànshì tā què yīdiǎn yě bù shēngqì , “ hǎo bā , jìrán nǐ méiyǒu jiàoyǎng , érqiě yòu dézui le wǒ , nàme wǒ xiànzài sòng nǐ yījiàn lǐwù , jiùshì měidāng nǐ kāikǒu shuōhuà de shíhou , jiù huì cóng nǐ zuǐlǐ pá chū yītiáo shé huòzhě tiàochū yīzhī làiháma 。 ” guǎfu yī kàndào dà nǚér huílai , lìkè chōng tā hǎn : “ zěnmeyàng , nǚér ? ” “ shénme zěnmeyàng , māma ! ” wúlǐ de dà nǚér huídá shuō 。 zhèshí , tā zuǐlǐ pá chū liǎngtiáo dúshé , yòu tiàochū liǎngzhī làiháma 。 “ a ! tiānya , ” mǔqīn jīngjiào zhe , “ wǒ kàndào le shénme ? ó ! yīdìng shì nǐ nà kěwù de mèimei zàochéng le zhè yīqiè , tā bìxū wèicǐ fùchūdàijià 。 ” yúshì , mǔqīn kāishǐ chōudǎ tā nà kělián de xiǎonǚr 。 kělián de háizi táopǎo le , yīzhí duǒ zài líjiā bùyuǎn de sēnlín lǐ 。 guówáng de érzi zài dǎliè huíjiā de lùshang yùdào le zhège kělián de xiǎonǚhái , kàndào tā zhǎngde shífēn qīngxiù , jiù wèn tā wèihé yīgè rén duǒ zài sēnlín lǐ shāngxīndì kūqì 。



toad and diamond

Long ago, a widow lived with her two daughters. The eldest daughter not only looks very much like her mother, but also has a temperament very much like her mother, so people see the widow's eldest daughter as they see her. The mother and daughter are irascible and defiant, feeling that other people are less privileged than they are. The widow's youngest daughter was almost a copy of her father, polite, docile, and very beautiful. People loved the little girl, but her mother was partial to the older girl and hated the little girl--just made her work non-stop and had to eat in the kitchen. The youngest daughter has to do a lot of housework every day. Her mother asked her to fetch water a mile and a half away from home twice a day, and then walk home with a bucket full of water. One day, while the little girl was fetching water, a poor old woman came up and begged the little girl to give her some water. "Oh! Drink it, old woman." The beautiful little girl said while rinsing the bucket, and then took some water in a clean place and handed it to the old woman. The little girl kept holding the bucket, because she thought it would be easy for the old woman to drink water. After drinking the water, the kind old woman said to her: "You are so beautiful, dear boy, you are so kind and polite. I really want to give you a present." It turned out that the old woman was a fairy, who deliberately dressed up as a poor person, trying to test whether the pretty little girl was polite and had a kind heart. "I want to give you a gift," continued the Fairy, "and this gift is that whenever you speak, a flower or a jewel will pop out of your mouth." It was already late when the little girl got home. Her mother angrily scolded her for coming back too late. "Please forgive me, mother," said the poor little girl, "for I did not play outside." As she said these words, two roses, two pearls and two diamonds jumped out of the little girl's mouth. "What's the matter?" said the mother in amazement. "I saw pearls and diamonds jumping out of your mouth. Is it true? Son, what's the matter?" It was the first time in her mother's life that she called her "child". The poor little girl told her mother very honestly what had happened. As he spoke, he spat out many diamonds. "That's great," screamed the excited mother, "I'm going to get my oldest daughter to fetch water there too. Come here, Fanny, and watch your sister keep spitting something out of her mouth as she talks." Ya! Don't you want to go to the spring and get the same gift? You don't have to do anything, just go to the spring and fetch a bucket of water and wait. When a poor old woman comes to ask you for a drink, you respectfully Just give her a drink of water." "It would be ridiculous for others to see me fetching water," said the arrogant eldest daughter. "You must go, fool!" said the mother to the elder daughter, "Go now." As a last resort, the eldest daughter went out with her beautiful silver cup, complaining to her mother all the way. Not long after she came to the spring, she saw a well-dressed lady coming out of the forest. The lady came up to her and asked for a little water. This, you know, is the fairy who just appeared to the little girl, but she is now dressed like a princess. The fairy came to test the girl just how insolent she was. "Have I come here," said the impertinent girl, "to give you water? I suppose this beautiful silver cup is just what you are, isn't it? But, if you want water, you'll have to pay me .” "You have no manners at all," replied the Fairy, but she was not angry at all, "well, since you have been ill-bred, and have offended me, I will give you a present every time you speak. and a snake will crawl out of your mouth or a toad will jump out of your mouth." As soon as the widow saw the elder daughter coming back, she called out to her, "How is it, daughter?" "What's up, mother!" replied the impertinent older daughter. At this time, two poisonous snakes crawled out of her mouth, and two toads jumped out. "Oh my God," exclaimed the mother, "what did I see? Oh! Your wicked sister must have caused all this, and she must pay for it." So the mother began to beat her poor little girl. The poor child ran away and has been hiding in the forest not far from home. The king's son met the poor little girl on his way home from hunting. Seeing that she was very pretty, he asked her why she was hiding alone in the forest and weeping sadly. .



sapo y diamante

Hace mucho tiempo, una viuda vivía con sus dos hijas. La hija mayor no solo se parece mucho a su madre, sino que también tiene un temperamento muy parecido a su madre, por lo que la gente ve a la hija mayor de la viuda como la ven a ella. La madre y la hija son irascibles y desafiantes, sintiendo que otras personas son menos privilegiadas que ellas. La hija menor de la viuda era casi una copia de su padre, educada, dócil y muy hermosa. La gente amaba a la niña, pero su madre era parcial con la niña mayor y odiaba a la niña, simplemente la hacía trabajar sin parar y tenía que comer en la cocina. La hija menor tiene que hacer muchas tareas del hogar todos los días. Su madre le pidió que buscara agua a una milla y media de distancia de su casa dos veces al día y luego caminara a casa con un balde lleno de agua. Un día, mientras la niña iba a buscar agua, se acercó una pobre anciana y le suplicó que le diera un poco de agua. "¡Oh! Bébela, anciana", dijo la hermosa niña mientras enjuagaba el balde, y luego tomó un poco de agua en un lugar limpio y se la entregó a la anciana. La niña siguió sosteniendo el balde, porque pensó que sería fácil para la anciana beber agua. Después de beber el agua, la amable anciana le dijo: "Eres tan hermosa, querido niño, eres tan amable y educado. Realmente quiero darte un regalo". Resultó que la anciana era un hada, que deliberadamente se disfrazó de pobre, tratando de probar si la linda niña era educada y tenía un corazón bondadoso. "Quiero darte un regalo", continuó el Hada, "y este regalo es que cada vez que hables, una flor o una joya saldrán de tu boca". Ya era tarde cuando la niña llegó a casa. Su madre la regañó enojada por haber regresado demasiado tarde. "Por favor, perdóname, madre", dijo la pobre niña, "porque no jugué afuera". Al decir estas palabras, dos rosas, dos perlas y dos diamantes saltaron de la boca de la pequeña. "¿Qué te pasa?", dijo la madre con asombro. "Vi perlas y diamantes saltando de tu boca. ¿Es verdad? Hijo, ¿qué te pasa?" Era la primera vez en la vida de su madre que la llamaba "niña". La pobre niña le contó a su madre muy honestamente lo que había sucedido. Mientras hablaba, escupió muchos diamantes. "Eso es genial", gritó la madre emocionada, "Voy a llevar a mi hija mayor a buscar agua allí también. Ven aquí, Fanny, y mira a tu hermana seguir escupiendo algo de su boca mientras habla". ¿No quieres ir al manantial y obtener el mismo regalo? No tienes que hacer nada, solo ve al manantial y trae un balde de agua y espera. Cuando una pobre anciana viene a pedirte un trago , respetuosamente solo dale un trago de agua". "Sería ridículo que otros me vieran ir a buscar agua", dijo la arrogante hija mayor. "¡Tienes que irte, tonta!", le dijo la madre a la hija mayor, "vete ahora". Como último recurso, la hija mayor salió con su hermosa copa de plata, quejándose todo el camino con su madre. No mucho después de llegar al manantial, vio a una dama bien vestida que salía del bosque. La señora se le acercó y le pidió un poco de agua. Esta, ya sabes, es el hada que se le acaba de aparecer a la niña, pero ahora está vestida como una princesa. El hada vino a probar a la niña cuán insolente era. "¿He venido aquí", dijo la muchacha impertinente, "para darte agua? Supongo que esta hermosa copa de plata es justo lo que eres, ¿no? Pero, si quieres agua, tendrás que pagarme". ” —No tienes modales en absoluto —replicó el Hada, pero no se enfadó en absoluto—, pues como has sido mal educado, y me has ofendido, te daré un regalo cada vez que hables. una serpiente se arrastrará fuera de tu boca o un sapo saltará de tu boca". Tan pronto como la viuda vio que la hija mayor regresaba, la llamó: "¿Cómo estás, hija?" -¡Qué pasa, madre!- respondió la impertinente hija mayor. En este momento, dos serpientes venenosas salieron de su boca y dos sapos saltaron. "Oh, Dios mío", exclamó la madre, "¿qué vi? ¡Oh! Tu malvada hermana debe haber causado todo esto, y ella debe pagar por ello". Entonces la madre comenzó a golpear a su pobre niña. El pobre niño se escapó y se ha estado escondiendo en el bosque no muy lejos de casa. El hijo del rey se encontró con la pobre niña en su camino a casa después de cazar, al ver que era muy bonita, le preguntó por qué estaba escondida sola en el bosque y llorando tristemente. .



crapaud et diamant

Il y a longtemps, une veuve vivait avec ses deux filles. Non seulement la fille aînée ressemble beaucoup à sa mère, mais elle a aussi un tempérament très semblable à sa mère, de sorte que les gens voient la fille aînée de la veuve comme ils la voient. La mère et la fille sont irascibles et provocantes, estimant que les autres sont moins privilégiées qu'elles. La fille cadette de la veuve était presque la copie conforme de son père, polie, docile et très belle. Les gens aimaient la petite fille, mais sa mère avait un faible pour l'aînée et détestait la petite fille - la faisait juste travailler sans arrêt et devait manger dans la cuisine. La plus jeune fille doit faire beaucoup de travaux ménagers chaque jour. Sa mère lui a demandé d'aller chercher de l'eau à un mile et demi de chez elle deux fois par jour, puis de rentrer chez elle à pied avec un seau plein d'eau. Un jour, alors que la petite fille allait chercher de l'eau, une pauvre vieille femme s'est approchée et a supplié la petite fille de lui donner de l'eau. " Oh ! Buvez-en, vieille femme. " Dit la belle petite fille en rinçant le seau, puis elle prit de l'eau dans un endroit propre et la tendit à la vieille femme. La petite fille a continué à tenir le seau, car elle pensait qu'il serait facile pour la vieille femme de boire de l'eau. Après avoir bu l'eau, la gentille vieille femme lui dit : "Tu es si beau, mon cher garçon, tu es si gentil et poli. Je veux vraiment te faire un cadeau." Il s'est avéré que la vieille femme était une fée, qui s'est délibérément déguisée en pauvre, essayant de tester si la jolie petite fille était polie et avait un bon cœur. "Je veux te faire un cadeau," continua la Fée, "et ce cadeau c'est que chaque fois que tu parles, une fleur ou un bijou sortira de ta bouche." Il était déjà tard quand la petite fille rentra chez elle. Sa mère l'a réprimandée avec colère pour être rentrée trop tard. « Veuillez m'excuser, mère, dit la pauvre petite fille, car je n'ai pas joué dehors. Alors qu'elle prononçait ces mots, deux roses, deux perles et deux diamants jaillirent de la bouche de la petite fille. "Qu'y a-t-il?" dit la mère avec étonnement. "J'ai vu des perles et des diamants sortir de ta bouche. Est-ce vrai? Fils, qu'y a-t-il?" C'était la première fois dans la vie de sa mère qu'elle l'appelait "enfant". La pauvre petite fille raconta très honnêtement à sa mère ce qui s'était passé. Pendant qu'il parlait, il cracha beaucoup de diamants. "C'est super", a crié la mère excitée, "je vais demander à ma fille aînée d'aller chercher de l'eau là-bas aussi. Viens ici, Fanny, et regarde ta sœur continuer à cracher quelque chose de sa bouche pendant qu'elle parle." tu ne veux pas aller à la source et recevoir le même cadeau ? Tu n'as rien à faire, va juste à la source et va chercher un seau d'eau et attends. Quand une pauvre vieille femme vient te demander à boire , tu lui donnes respectueusement un verre d'eau." "Ce serait ridicule pour les autres de me voir aller chercher de l'eau", a déclaré l'aînée arrogante. « Tu dois y aller, imbécile ! » dit la mère à la fille aînée, « Va maintenant. En dernier recours, la fille aînée est sortie avec sa belle coupe en argent, se plaignant tout le long auprès de sa mère. Peu de temps après être arrivée à la source, elle a vu une dame bien habillée sortir de la forêt. La dame s'approcha d'elle et lui demanda un peu d'eau. Ceci, vous savez, est la fée qui vient d'apparaître à la petite fille, mais elle est maintenant habillée comme une princesse. La fée est venue tester la jeune fille à quel point elle était insolente. « Suis-je venue ici, dit l'impertinente, pour te donner de l'eau ? Je suppose que cette belle coupe d'argent est exactement ce que tu es, n'est-ce pas ? Mais, si tu veux de l'eau, tu devras me payer. ” "Vous n'avez aucune manière", répondit la fée, mais elle n'était pas du tout fâchée, "eh bien, puisque vous avez été mal élevée et que vous m'avez offensée, je vous donnerai un cadeau chaque fois que vous parlerez. et un un serpent sortira de ta bouche ou un crapaud sautera de ta bouche." Dès que la veuve vit revenir la fille aînée, elle lui cria : « Comment ça va, ma fille ? "Qu'est-ce qu'il y a, maman !", répondit l'aînée impertinente. À ce moment, deux serpents venimeux ont rampé hors de sa bouche et deux crapauds ont sauté. "Oh mon Dieu," s'exclama la mère, "qu'est-ce que j'ai vu? Oh! Votre méchante sœur a dû causer tout cela, et elle doit payer pour cela." Alors la mère a commencé à battre sa pauvre petite fille. Le pauvre enfant s'est enfui et s'est caché dans la forêt non loin de chez lui. Le fils du roi rencontra la pauvre petite fille en rentrant de la chasse, voyant qu'elle était très jolie, il lui demanda pourquoi elle se cachait seule dans la forêt et pleurait tristement. .



ヒキガエルとダイヤモンド

昔、未亡人が二人の娘と暮らしていました。長女は母親によく似ているだけでなく、気質も母親によく似ているため、未亡人の長女は母親と同じように見えます。母と娘は短気で反抗的で、他の人は自分より恵まれていないと感じています。 未亡人の末娘は、ほとんど父親の写しで、礼儀正しく、従順で、とても美しかった。人々は少女を愛していましたが、母親は年上の少女に好意的で、少女を嫌っていました。 末娘は毎日たくさんの家事をしなければなりません。彼女の母親は、家から 1.5 マイル離れた場所で 1 日 2 回水を汲みに行き、バケツいっぱいの水を持って家に帰るように彼女に頼みました。ある日、少女が水を汲んでいると、かわいそうなおばあさんがやってきて、少女に水をくれと頼みました。 「あら、おばあさん、飲んでね」と美しい少女はバケツをすすぎながら言い、きれいな場所で水を汲み、おばあさんに手渡した。おばあさんが水を飲むのは簡単だと思ったので、少女はバケツを持ち続けました。 水を飲んだ後、親切なおばあさんは彼女に言いました。 おばあさんは妖精で、故意に貧しい人に扮して、かわいい女の子が礼儀正しく、優しい心を持っているかどうかをテストしようとしていることがわかりました。 「あなたにプレゼントをあげたいのですが」と妖精は続けました。 少女が家に帰ったときはもう遅かった。彼女の母親は、帰ってくるのが遅すぎたことを怒って叱った。 「許してください、お母さん」かわいそうな少女は言いました。 彼女がこれらの言葉を言うと、2本のバラ、2本の真珠、2本のダイヤモンドが少女の口から飛び出しました. 「どうしたの?」母親は驚いて言った、「あなたの口から真珠やダイヤモンドが飛び出しているのを見ました。本当ですか?息子、どうしたの?」 彼女が自分のことを「子供」と呼んだのは、母親が生まれて初めてだった。 可哀想な少女は母親に、何が起こったのかを正直に話しました。彼が話していると、彼はたくさんのダイヤモンドを吐き出しました。 「それは素晴らしい」と興奮した母親は叫んだ、「私は長女にもそこに水を汲ませるつもりだ.ここに来て、ファニー、そしてあなたの妹が彼女が話している間、彼女の口から何かを吐き出し続けるのを見てください.」 「泉に行って同じプレゼントをもらいたくない?何もしなくていいよ、ただ泉に行ってバケツ一杯の水を持ってきて待っていればいいんだ。かわいそうなおばあさんがあなたに飲み物を頼むときは」 、あなたは敬意を表して、彼女に水を飲ませてください。」 「私が水汲みをしているのを他人に見られたらばかげている」と傲慢な長女は言った。 「行かなきゃだめだ、ばか!」と母親は長女に言いました。 最後の手段として、長女は美しい銀のカップを持って出かけ、ずっと母親に文句を言っていました。 春に来て間もなく、彼女は身なりのよい女性が森から出てくるのを見ました。女性は彼女に近づき、少量の水を求めました。これは、お嬢様の前に現れたばかりの妖精ですが、今はお姫様の格好をしています。妖精は、彼女がどれほど横柄であるかをテストするためにやって来ました。 「私がここに来たのは、あなたに水をあげるためですか? この美しい銀のカップはまさにあなたそのものでしょう? でも、水が欲しいなら、私にお金を払わなければなりません. 」 「あなたはまったく礼儀正しくありません」と妖精は答えましたが、まったく怒っていませんでした。ヘビが口から這い出すか、ヒキガエルが口から飛び出します。」 やもめは、長女が帰ってくるのを見るやいなや、「お嬢さん、調子はどう?」と声をかけました。 「どうしたの、お母さん!」生意気な長女が答えた。この時、彼女の口から毒蛇が2匹出てきて、2匹のヒキガエルが飛び出しました。 「なんてこった」と母親は叫びました。 それで母親はかわいそうな娘を殴り始めました。可哀想な子供は逃げ出し、家からそう遠くない森に隠れていました。 王様の息子は、狩りの帰りに可哀想な少女に出会い、とても可愛らしいので、なぜ森の中に一人で隠れて悲しそうに泣いているのかと尋ねました。 .



Kröte und Diamant

Vor langer Zeit lebte eine Witwe mit ihren beiden Töchtern. Die älteste Tochter sieht ihrer Mutter nicht nur sehr ähnlich, sondern hat auch ein Temperament, das ihrer Mutter sehr ähnlich ist, sodass die Leute die älteste Tochter der Witwe so sehen, wie sie sie sehen. Mutter und Tochter sind jähzornig und trotzig und haben das Gefühl, dass andere Menschen weniger privilegiert sind als sie. Die jüngste Tochter der Witwe war fast eine Kopie ihres Vaters, höflich, fügsam und sehr schön. Die Leute liebten das kleine Mädchen, aber ihre Mutter hatte eine Vorliebe für das ältere Mädchen und hasste das kleine Mädchen – ließ sie einfach ununterbrochen arbeiten und musste in der Küche essen. Die jüngste Tochter muss jeden Tag viel Hausarbeit machen. Ihre Mutter bat sie, zweimal täglich anderthalb Kilometer von zu Hause entfernt Wasser zu holen und dann mit einem Eimer voll Wasser nach Hause zu gehen. Eines Tages, als das kleine Mädchen Wasser holte, kam eine arme alte Frau und bat das kleine Mädchen, ihr etwas Wasser zu geben. "Oh! Trink es, alte Frau", sagte das schöne kleine Mädchen, während es den Eimer ausspülte, und nahm dann etwas Wasser an einer sauberen Stelle und reichte es der alten Frau. Das kleine Mädchen hielt den Eimer weiter, weil sie dachte, es würde der alten Frau leicht fallen, Wasser zu trinken. Nachdem sie das Wasser getrunken hatte, sagte die freundliche alte Frau zu ihr: "Du bist so schön, mein lieber Junge, du bist so nett und höflich. Ich möchte dir wirklich ein Geschenk machen." Es stellte sich heraus, dass die alte Frau eine Fee war, die sich bewusst als arme Person verkleidet hatte, um zu testen, ob das hübsche kleine Mädchen höflich war und ein gutes Herz hatte. „Ich möchte dir ein Geschenk machen“, fuhr die Fee fort, „und dieses Geschenk besteht darin, dass jedes Mal, wenn du sprichst, eine Blume oder ein Juwel aus deinem Mund springt.“ Es war schon spät, als das kleine Mädchen nach Hause kam. Ihre Mutter schalt sie wütend, weil sie zu spät zurückgekommen war. "Bitte vergib mir, Mutter", sagte das arme kleine Mädchen, "denn ich habe nicht draußen gespielt." Als sie diese Worte sagte, sprangen zwei Rosen, zwei Perlen und zwei Diamanten aus dem Mund des kleinen Mädchens. „Was ist los?" sagte die Mutter erstaunt. „Ich sah Perlen und Diamanten aus deinem Mund springen. Ist es wahr? Sohn, was ist los?" Es war das erste Mal im Leben ihrer Mutter, dass sie sie „Kind“ nannte. Das arme kleine Mädchen erzählte ihrer Mutter sehr ehrlich, was passiert war. Während er sprach, spuckte er viele Diamanten aus. "Das ist toll", schrie die aufgeregte Mutter, "ich hole meine älteste Tochter auch dort Wasser holen. Komm her, Fanny, und sieh zu, wie deine Schwester beim Reden immer etwas aus dem Mund spuckt." Willst du nicht zur Quelle gehen und das gleiche Geschenk bekommen? Du musst nichts tun, geh einfach zur Quelle und hol einen Eimer Wasser und warte, bis eine arme alte Frau kommt, um dich um etwas zu trinken zu bitten , du gibst ihr respektvoll nur einen Schluck Wasser." "Es wäre lächerlich für andere, mich beim Wasserholen zu sehen", sagte die arrogante älteste Tochter. "Du musst gehen, Narr!" sagte die Mutter zu der älteren Tochter, "geh jetzt." Als letzten Ausweg ging die älteste Tochter mit ihrem schönen silbernen Becher aus und beschwerte sich die ganze Zeit über bei ihrer Mutter. Kurz nachdem sie zur Quelle gekommen war, sah sie eine gut gekleidete Dame aus dem Wald kommen. Die Dame kam zu ihr und bat um ein wenig Wasser. Das ist die Fee, die gerade dem kleinen Mädchen erschienen ist, aber jetzt ist sie wie eine Prinzessin gekleidet. Die Fee kam, um das Mädchen zu testen, wie unverschämt sie war. „Bin ich hierher gekommen,“ sagte das unverschämte Mädchen, „um dir Wasser zu geben? Ich nehme an, dieser schöne Silberbecher ist genau das, was du bist, nicht wahr? Aber wenn du Wasser willst, musst du mich bezahlen . ” „Du hast überhaupt keine Manieren,“ erwiderte die Fee, aber sie war überhaupt nicht böse, „nun, da du von schlechter Erziehung bist und mich beleidigt hast, werde ich dir jedes Mal, wenn du sprichst, ein Geschenk machen Schlange wird aus deinem Mund kriechen oder eine Kröte wird aus deinem Mund springen." Als die Witwe die ältere Tochter zurückkommen sah, rief sie ihr zu: "Wie geht es, Tochter?" „Was ist los, Mutter!“ antwortete die unverschämte ältere Tochter. Zu diesem Zeitpunkt krochen zwei giftige Schlangen aus ihrem Mund und zwei Kröten sprangen heraus. „Oh mein Gott“, rief die Mutter, „was habe ich gesehen? Oh! Deine böse Schwester muss das alles verursacht haben, und sie muss dafür bezahlen.“ Also fing die Mutter an, ihr armes kleines Mädchen zu schlagen. Das arme Kind ist weggelaufen und hat sich nicht weit von zu Hause im Wald versteckt. Der Königssohn begegnete dem armen Mädchen auf dem Heimweg von der Jagd, und als er sah, dass sie sehr hübsch war, fragte er sie, warum sie sich allein im Wald versteckte und traurig weinte. .



【back to index,回目录】