Show Pīnyīn

鲜花王后的女儿

一天,一位年轻的王子骑马穿过连绵数英里的草地,走着走着眼前出现了一道很深的沟渠。他打算绕道而行,却听见沟里有人在哭。王子下了马,循声而去。 王子吓了一跳,原来是一位老婆婆掉到了沟里,她哀求王子把她救出来。王子弯下身来,把老婆婆拉出了深沟,并关切地询问她怎么会落入沟中的。 “孩子,”老妇回答,“我是个很穷的老太婆,午夜过后,我就要赶路前往附近的镇上,以便在天亮时到达集市卖鸡蛋。但是天很黑,我迷路了,不小心掉进了这个深沟,要不是你的善心,我很可能会在这个坟墓中活活困死。” 王子对她说:“您伤得很重,走不了路,我扶您上马,送您回家吧!您住在哪里?” “就在那里,你能看见在不远处森林的边上有座小屋吗?那就是我的家了。”老妇回答。 王子把她扶上了自己的马,不久两人就到了小屋,老婆婆下了马,对王子说:“请稍等一会儿,我要给你一样东西。”她走进屋,很快又回到王子面前,说:“你是个家世显赫的王子,但同时还有一颗善良的心,理应得到奖励。你愿意娶这世界上最美丽的女子为妻吗?” “当然愿意。”王子回答。 老妇人接着说:“这世界最美丽的女子便是鲜花王后的女儿,她现在被一条龙抓走了。如果你想娶她为妻,得先去救她,而我会帮你救她的。我把这个小铃铛给你,摇一下铃铛,鹰中之王就会现身;摇两下铃铛,狐中之王就会前来;如果你摇了三下,鱼中之王就来到你的身旁。无论你遇到什么困难,它们都会帮助你的。再见,上天保佑你一路顺风。”她把小铃铛递给他,接着老婆婆和小屋便一同消失了,好像被大地吞下去了似的。 王子刹那间明白了,刚才和自己说话的是一位好心的仙女。他把小铃铛小心地放入口袋,骑马回家,对自己的父王说,他打算去解救鲜花王后的女儿。第二天他就上路了,走遍天涯海角,寻找那位姑娘。 王子在世界各处找寻了整整一年,马儿累死了,他自己也被折磨得痛苦不堪,可是仍然没有心上人的一点儿线索。一天,他来到一座小屋前,一位年迈的男子坐在屋前。王子问他:“您知道囚禁鲜花王后女儿的那条龙住在哪里吗?” “我不知道,”老人回答,“不过,如果你沿着这条路一直走上一年,就会看到一座小屋,那里住着我的父亲,他可能知道。” 王子谢过老人,继续赶路,沿着同一条路整整走了一年,路的尽头便是一座小屋,他在那里看见一位年龄更大的老人。他问了相同的问题,老人回答:“我不知道那条龙住在哪里。不过,你沿着这条路再走一年,就会看到一座小屋,那里住着我的父亲,我肯定他能告诉你。” 于是,王子又沿着同一条路走了一年,终于来到一座小屋前,他在那里又看见了一个更老的老人。王子又问了他同样的问题,这一次老人的回答不一样了:“那条龙就住在那边的山上,它刚刚入睡,要睡上一年。有整整一年,它会终日醒着,而下一年,它又会终日沉睡。如果你想见到花后的女儿,就上第二座山。龙的老母亲就住在那里,她每晚都要举行一场舞会,花后的女儿都会参加的。” 于是,王子走上第二座山。 山上有一座城堡,全是由金子建成的,窗户还是钻石做的。他打开通往庭院的大门,刚要走进门去,七条龙便冲到他面前,问他要干什么。 王子说:“久闻龙妈妈的美丽和善良,我仰慕已久,希望可以为她干活。” 这番恭维的话让七条龙听得很高兴,其中最大的一条龙说:“好吧,你跟我来,我带你去见龙母。” 他们走进城堡,穿过十二间用金子和钻石建成的气派的大厅。在第十二间房里,龙母正坐在钻石宝座上,可怕的是,她有三个头,是世界上最丑陋的女人。王子看到龙母的样子,大大吃了一惊,她的嗓音也让人不寒而栗,就像许多乌鸦七嘴八舌地聒噪一样。她问王子:“你来这里做什么?”

xiānhuā wánghòu de nǚér

yītiān , yīwèi niánqīng de wángzǐ qímǎ chuānguò liánmián shùyīnglǐ de cǎodì , zǒu zhe zǒu zhe yǎnqián chūxiàn le yīdào hěnshēn de gōuqú 。 tā dǎsuàn ràodàoérxíng , què tīngjiàn gōulǐ yǒurén zài kū 。 wángzǐ xià le mǎ , xúnshēng ér qù 。 wángzǐ xiàleyītiào , yuánlái shì yīwèi lǎopópó diào dào le gōulǐ , tā āiqiú wángzǐ bǎ tā jiù chūlái 。 wángzǐ wānxiàshēn lái , bǎ lǎopópó lāchū le shēngōu , bìng guānqiè dì xúnwèn tā zěnme huì luòrù gōuzhōng de 。 “ háizi , ” lǎofù huídá , “ wǒ shì gè hěnqióng de lǎotàipó , wǔyè guòhòu , wǒ jiùyào gǎnlù qiánwǎng fùjìn de zhènshàng , yǐbiàn zài tiānliàng shí dàodá jíshì mài jīdàn 。 dànshì tiān hěn hēi , wǒ mílù le , bù xiǎoxīn diào jìn le zhège shēngōu , yàobushì nǐ de shànxīn , wǒ hěn kěnéng huì zài zhège fénmù zhōng huóhuó kùnsǐ 。 ” wángzǐ duì tā shuō : “ nín shāngdé hěnzhòng , zǒu buliǎo lù , wǒ fú nín shàngmǎ , sòng nín huíjiābā ! nín zhù zài nǎlǐ ? ” “ jiù zài nàli , nǐ néng kànjiàn zài bùyuǎnchù sēnlín de biānshàng yǒuzuò xiǎowū ma ? nà jiùshì wǒ de jiā le 。 ” lǎofù huídá 。 wángzǐ bǎ tā fú shàng le zìjǐ de mǎ , bùjiǔ liǎngrén jiù dào le xiǎowū , lǎopópó xià le mǎ , duì wángzǐ shuō : “ qǐngshāoděng yīhuìr , wǒyào gěi nǐ yīyàng dōngxi 。 ” tā zǒu jìnwū , hěnkuài yòu huídào wángzǐ miànqián , shuō : “ nǐ shì gè jiāshì xiǎnhè de wángzǐ , dàn tóngshí huán yǒu yīkē shànliáng de xīn , lǐyīng dédào jiǎnglì 。 nǐ yuànyì qǔ zhè shìjiè shàng zuì měilì de nǚzǐ wéi qī ma ? ” “ dāngrán yuànyì 。 ” wángzǐ huídá 。 lǎofùrén jiēzhe shuō : “ zhè shìjiè zuì měilì de nǚzǐ biànshì xiānhuā wánghòu de nǚér , tā xiànzài bèi yītiáolóng zhuāzǒu le 。 rúguǒ nǐ xiǎng qǔ tā wéi qī , dé xiān qù jiù tā , ér wǒhuì bāng nǐ jiù tā de 。 wǒ bǎ zhège xiǎo língdang gěi nǐ , yáo yīxià língdang , yīng zhōngzhīwáng jiù huì xiànshēn ; yáo liǎngxià língdang , húzhōng zhīwáng jiù huì qiánlái ; rúguǒ nǐ yáo le sānxià , yúzhōng zhīwáng jiù láidào nǐ de shēnpáng 。 wúlùn nǐ yùdào shénme kùnnán , tāmen dū huì bāngzhù nǐ de 。 zàijiàn , shàngtiān bǎoyòu nǐ yīlùshùnfēng 。 ” tā bǎ xiǎo língdang dìgěi tā , jiēzhe lǎopópó hé xiǎowū biàn yītóng xiāoshī le , hǎoxiàng bèi dàdì tūnxiàqù le shìde 。 wángzǐ shānàjiān míngbai le , gāngcái hé zìjǐ shuōhuà de shì yīwèi hǎoxīn de xiānnǚ 。 tā bǎ xiǎo língdang xiǎoxīn dì fàngrù kǒudài , qímǎ huíjiā , duì zìjǐ de fùwáng shuō , tā dǎsuàn qù jiějiù xiānhuā wánghòu de nǚér 。 dìèrtiān tā jiù shànglù le , zǒubiàn tiānyáhǎijiǎo , xúnzhǎo nàwèi gūniang 。 wángzǐ zài shìjiè gèchù zhǎoxún le zhěngzhěng yīnián , mǎr lèisǐ le , tā zìjǐ yě bèi zhémó dé tòngkǔbùkān , kěshì réngrán méiyǒu xīnshàngrén de yīdiǎnr xiànsuǒ 。 yītiān , tā láidào yīzuò xiǎowū qián , yīwèi niánmài de nánzǐ zuòzài wūqián 。 wángzǐ wèn tā : “ nín zhīdào qiújìn xiānhuā wánghòu nǚér de nàtiáo lóngzhù zài nǎlǐ ma ? ” “ wǒ bù zhīdào , ” lǎorén huídá , “ bùguò , rúguǒ nǐ yánzhe zhètiáo lù yīzhí zǒushàng yīnián , jiù huì kàndào yīzuò xiǎowū , nàli zhù zhe wǒ de fùqīn , tā kěnéng zhīdào 。 ” wángzǐ xiè guò lǎorén , jìxù gǎnlù , yánzhe tóng yītiáo lù zhěngzhěng zǒu le yīnián , lù de jìntóu biànshì yīzuò xiǎowū , tā zài nàli kànjiàn yīwèi niánlíng gēngdà de lǎorén 。 tā wèn le xiāngtóng de wèntí , lǎorén huídá : “ wǒ bù zhīdào nàtiáo lóngzhù zài nǎlǐ 。 bùguò , nǐ yánzhe zhètiáo lù zài zǒu yīnián , jiù huì kàndào yīzuò xiǎowū , nàli zhù zhe wǒ de fùqīn , wǒ kěndìng tā néng gàosu nǐ 。 ” yúshì , wángzǐ yòu yánzhe tóng yītiáo lù zǒu le yīnián , zhōngyú láidào yīzuò xiǎowū qián , tā zài nàli yòu kànjiàn le yīgè gēng lǎo de lǎorén 。 wángzǐ yòu wèn le tā tóngyàng de wèntí , zhè yīcì lǎorén de huídá bù yīyàng le : “ nàtiáo lóng jiù zhù zài nàbian de shānshàng , tā gānggang rùshuì , yào shuì shàngyīnián 。 yǒu zhěngzhěng yīnián , tāhuì zhōngrì xǐng zhe , ér xià yīnián , tā yòu huì zhōngrì chénshuì 。 rúguǒ nǐ xiǎng jiàndào huāhòu de nǚér , jiù shàng dìèrzuò shān 。 lóng de lǎo mǔqīn jiù zhù zài nàli , tā měiwǎn dū yào jǔxíng yīcháng wǔhuì , huāhòu de nǚér dū huì cānjiā de 。 ” yúshì , wángzǐ zǒushàng dìèrzuò shān 。 shānshàng yǒu yīzuò chéngbǎo , quánshì yóu jīnzi jiànchéng de , chuānghù huán shì zuànshí zuò de 。 tā dǎkāi tōngwǎng tíngyuàn de dàmén , gāng yào zǒujìn ménqù , qītiáo lóngbiàn chōngdào tā miànqián , wèn tā yào gànshénme 。 wángzǐ shuō : “ jiǔwén lóng māma de měilì hé shànliáng , wǒ yǎngmù yǐ jiǔ , xīwàng kěyǐ wéi tā gànhuó 。 ” zhèfān gōngwei dehuà ràng qītiáo lóng tīng dé hěn gāoxìng , qízhōng zuìdà de yītiáolóng shuō : “ hǎo bā , nǐ gēnwǒlái , wǒ dàinǐqù jiànlóngmǔ 。 ” tāmen zǒujìn chéngbǎo , chuānguò shíèr jiānyòng jīnzi hé zuànshí jiànchéng de qìpài de dàtīng 。 zài dìshíèr jiān fánglǐ , lóngmǔ zhèng zuòzài zuànshí bǎozuò shàng , kěpà de shì , tā yǒu sānge tóu , shì shìjiè shàng zuì chǒulòu de nǚrén 。 wángzǐ kàndào lóngmǔ de yàngzi , dàdà chī le yījīng , tā de sǎngyīn yě ràng rén bùhánérlì , jiù xiàng xǔduō wūyā qīzuǐbāshé dì guōzào yīyàng 。 tā wèn wángzǐ : “ nǐ lái zhèlǐ zuò shénme ? ”



daughter of the queen of flowers

One day a young prince was riding through miles of meadows when a deep ditch appeared before him. He was going to make a detour, but he heard someone crying in the ditch. The prince got off his horse and followed the sound. The prince was startled. It turned out that an old woman had fallen into the ditch, and she begged the prince to rescue her. The prince bent down, pulled the old woman out of the deep ditch, and asked with concern how she fell into the ditch. "Son," replied the old woman, "I am a very poor old woman, and after midnight I had to travel to a nearby town to get to the market and sell eggs at dawn. But it was dark and I lost my way and I fell into this ditch, and if it weren't for your kindness, I would probably die trapped in this tomb." The prince said to her, "You are so badly injured that you can't walk. I'll help you mount your horse and take you home! Where do you live?" "It's there. Can you see a hut on the edge of the forest not far away? That's my home." The old woman replied. The prince helped her up on his horse, and soon they were in the cottage, and the old woman dismounted, and said to the prince, "Wait a little while, I want to give you something." She went into the house, and soon came back to the house. In front of the prince, he said: "You are a prince with a prominent family background, but at the same time you have a kind heart, and you should be rewarded. Are you willing to marry the most beautiful woman in the world?" "Of course I will," replied the prince. The old woman continued: "The most beautiful woman in this world is the daughter of the Queen of Flowers. She has been captured by a dragon. If you want to marry her, you must first save her, and I will help you save her." Yes. I give you this little bell, ring it once and the king of eagles will appear; ring the bell twice and the king of foxes will come; if you ring the bell three times, the king of fish will come to your side. They will help you in whatever trouble you meet. Good-bye, and God bless you." She handed him the little bell, and the old woman and the cottage disappeared together, as if swallowed by the earth It seems. The prince understood in an instant that it was a kind fairy who was talking to him just now. He carefully put the little bell in his pocket, rode home, and told his father that he was going to rescue the daughter of the Queen of Flowers. The next day he set out on the road, looking for the girl all over the world. The prince searched all over the world for a whole year, the horse was exhausted, and he himself was tortured to the point of pain, but there was still no clue of his sweetheart. One day, he came to a hut, and an old man was sitting in front of the house. The prince asked him, "Do you know where the dragon that imprisoned the daughter of the Queen of Flowers lives?" "I don't know," answered the old man, "but if you walk along this road for a year, you will come to a cottage where my father lives, and he may know." The prince thanked the old man, and continued on his way. He walked along the same road for a whole year, and at the end of the road was a hut, where he saw an older man. He asked the same question, and the old man replied, "I don't know where the dragon lives. But if you go another year along this road, you will see a hut where my father lives, I'm sure." He can tell you." So the prince walked along the same road for another year, and at last he came to a hut, where he saw an even older man. The prince asked him the same question again, and this time the old man's answer was different: "That dragon lives on the mountain over there. It has just fallen asleep, and it will sleep for a year. For a whole year, it will wake up all day long." , and the next year, it will sleep all day long. If you want to see the daughter of the Queen of Flowers, go up the second mountain. The old mother of the dragon lives there, and she has a dance every night. My daughter will be there.” So the prince went up the second hill. There was a castle on the hill, all built of gold, and the windows were made of diamonds. He opened the gate to the courtyard, and just as he was about to go in, the seven dragons rushed up to him and asked him what he wanted to do. The prince said: "I have heard about the beauty and kindness of Long Mama for a long time. I have admired her for a long time. I hope I can work for her." The seven dragons were delighted to hear this compliment, and the biggest one said, "Well, come with me, and I'll take you to see the Dragon Mother." They entered the castle, through twelve magnificent halls of gold and diamonds. In the twelfth room, Dragon Mother is sitting on the diamond throne. What is terrible is that she has three heads and is the ugliest woman in the world. The prince was startled when he saw the mother of the dragon, and her voice made people shudder, like the chatter of many crows. "What are you doing here?" she asked the prince.



hija de la reina de las flores

Un día, un joven príncipe cabalgaba a través de kilómetros de prados cuando una profunda zanja apareció ante él. Iba a dar un rodeo, pero escuchó a alguien llorando en la zanja. El príncipe se bajó de su caballo y siguió el sonido. El príncipe se sobresaltó, resultó que una anciana había caído en la zanja y le rogó al príncipe que la rescatara. El príncipe se inclinó, sacó a la anciana de la zanja profunda y le preguntó con preocupación cómo había caído en la zanja. "Hijo", respondió la anciana, "soy una anciana muy pobre y después de la medianoche tuve que viajar a un pueblo cercano para llegar al mercado y vender huevos al amanecer. Pero estaba oscuro y me perdí y Caí en esta zanja, y si no fuera por tu amabilidad, probablemente moriría atrapado en esta tumba". El príncipe le dijo: "Estás tan gravemente herida que no puedes caminar. ¡Te ayudaré a montar tu caballo y te llevaré a casa! ¿Dónde vives?". "Está allí. ¿Puedes ver una cabaña en el borde del bosque no muy lejos? Esa es mi casa", respondió la anciana. El príncipe la ayudó a subir a su caballo, y pronto estuvieron en la cabaña, y la anciana desmontó y le dijo al príncipe: "Espera un poco, quiero darte algo". pronto regresó a la casa. Frente al príncipe, dijo: "Eres un príncipe con antecedentes familiares prominentes, pero al mismo tiempo tienes un corazón amable y deberías ser recompensado. ¿Estás dispuesto a casarte con el mujer más hermosa del mundo?" "Por supuesto que lo haré", respondió el príncipe. La anciana continuó: "La mujer más hermosa de este mundo es la hija de la Reina de las Flores. Ha sido capturada por un dragón. Si quieres casarte con ella, primero debes salvarla y yo te ayudaré a salvarla. ." Sí. Te doy esta campanita, tócala una vez y aparecerá el rey de las águilas; tócala dos veces y vendrá el rey de los zorros; si tocas la campana tres veces, el rey de los peces vendrá a tu lado. Te ayudarán en cualquier problema que encuentres. Adiós, y que Dios te bendiga ". Ella le entregó la campanita, y la anciana y la cabaña desaparecieron juntas, como si se las tragara la tierra. Parece. El príncipe entendió en un instante que era un hada amable quien le estaba hablando en este momento. Guardó con cuidado la campanita en su bolsillo, cabalgó hasta su casa y le dijo a su padre que iba a rescatar a la hija de la Reina de las Flores. Al día siguiente se puso en camino, buscando a la niña por todo el mundo. El príncipe buscó por todo el mundo durante un año entero, el caballo estaba exhausto y él mismo fue torturado hasta el punto del dolor, pero aún no había ni idea de su amada. Un día, llegó a una choza y un anciano estaba sentado frente a la casa. El príncipe le preguntó: "¿Sabes dónde vive el dragón que aprisionó a la hija de la Reina de las Flores?" "No lo sé", respondió el anciano, "pero si caminas por este camino durante un año, llegarás a una cabaña donde vive mi padre, y él puede saber". El príncipe agradeció al anciano y continuó su camino, caminó por el mismo camino durante todo un año, y al final del camino había una choza, donde vio a un hombre mayor. Hizo la misma pregunta, y el anciano respondió: "No sé dónde vive el dragón. Pero si vas un año más por este camino, verás una choza donde vive mi padre, estoy seguro". te puedo decir". Así que el príncipe caminó por el mismo camino durante otro año, y finalmente llegó a una choza, donde vio a un hombre aún mayor. El príncipe volvió a hacerle la misma pregunta, y esta vez la respuesta del anciano fue diferente: "Ese dragón vive en la montaña de allá. Acaba de dormirse y dormirá durante un año. Durante todo un año, dormirá". despierta todo el día". , y el próximo año, dormirá todo el día. Si quieres ver a la hija de la Reina de las Flores, sube a la segunda montaña. La anciana madre del dragón vive allí, y ella tiene un baile todas las noches, mi hija estará allí”. Así que el príncipe subió a la segunda colina. Había un castillo en la colina, todo construido de oro, y las ventanas estaban hechas de diamantes. Abrió la puerta del patio, y justo cuando estaba a punto de entrar, los siete dragones corrieron hacia él y le preguntaron qué quería hacer. El príncipe dijo: "He oído hablar de la belleza y la bondad de Long Mama durante mucho tiempo. La he admirado durante mucho tiempo. Espero poder trabajar para ella". Los siete dragones estaban encantados de escuchar este cumplido, y el más grande dijo: "Bueno, ven conmigo y te llevaré a ver a la Madre Dragón". Entraron en el castillo, a través de doce magníficos salones de oro y diamantes. En la sala doce está sentada en el trono de diamantes la Madre Dragón, lo terrible es que tiene tres cabezas y es la mujer más fea del mundo. El príncipe se sobresaltó cuando vio a la madre del dragón, y su voz hizo temblar a la gente, como el parloteo de muchos cuervos. Ella le preguntó al príncipe: "¿Qué haces aquí?".



fille de la reine des fleurs

Un jour, un jeune prince traversait des kilomètres de prairies lorsqu'un fossé profond apparut devant lui. Il allait faire un détour, mais il a entendu quelqu'un pleurer dans le fossé. Le prince descendit de cheval et suivit le bruit. Le prince fut surpris, il s'avéra qu'une vieille femme était tombée dans le fossé et elle pria le prince de la secourir. Le prince se pencha, tira la vieille femme du fossé profond et demanda avec inquiétude comment elle était tombée dans le fossé. "Fils," répondit la vieille femme, "je suis une vieille femme très pauvre, et après minuit j'ai dû me rendre dans une ville voisine pour aller au marché et vendre des œufs à l'aube. Mais il faisait noir et je me suis égaré et Je suis tombé dans ce fossé, et sans votre gentillesse, je mourrais probablement piégé dans ce tombeau." Le prince lui dit : « Tu es si gravement blessée que tu ne peux pas marcher. Je vais t'aider à monter à cheval et te ramener chez toi ! Où habites-tu ? " C'est là. Vois-tu une cabane à la lisière de la forêt non loin de là ? C'est ma maison. " répondit la vieille femme. Le prince l'aida à monter sur son cheval, et bientôt ils furent dans la chaumière, et la vieille femme mit pied à terre et dit au prince : « Attends un peu, je veux te donner quelque chose. » Elle entra dans la maison, et revint bientôt à la maison. Devant le prince, il dit: "Vous êtes un prince avec une famille éminente, mais en même temps vous avez un bon cœur et vous devriez être récompensé. Êtes-vous prêt à épouser le la plus belle femme du monde ?" "Bien sûr que je le ferai", répondit le prince. La vieille femme continua : « La plus belle femme de ce monde est la fille de la reine des fleurs. Elle a été capturée par un dragon. Si tu veux l'épouser, tu dois d'abord la sauver, et je t'aiderai à la sauver. ." Oui. Je te donne cette petite cloche, sonne-la une fois et le roi des aigles apparaîtra; sonne la cloche deux fois et le roi des renards viendra; si tu sonnes la clochette trois fois, le roi des poissons viendra vers toi. Ils vous aideront dans tous les problèmes que vous rencontrerez. Au revoir, et que Dieu vous bénisse. " Elle lui tendit la petite cloche, et la vieille femme et la chaumière disparurent ensemble, comme avalées par la terre, semble-t-il. Le prince comprit en un instant que c'était une gentille fée qui lui parlait tout à l'heure. Il mit soigneusement la petite clochette dans sa poche, rentra chez lui et dit à son père qu'il allait sauver la fille de la reine des fleurs. Le lendemain, il partit sur la route, à la recherche de la jeune fille dans le monde entier. Le prince a cherché partout dans le monde pendant une année entière, le cheval était épuisé et lui-même a été torturé jusqu'à la douleur, mais il n'y avait toujours aucun indice de sa bien-aimée. Un jour, il est venu à une hutte, et un vieil homme était assis devant la maison. Le prince lui demanda : "Savez-vous où vit le dragon qui a emprisonné la fille de la reine des fleurs ?" "Je ne sais pas", répondit le vieil homme, "mais si vous marchez sur cette route pendant un an, vous arriverez à une chaumière où habite mon père, et il le saura peut-être." Le prince remercia le vieil homme et continua son chemin.Il marcha sur la même route pendant une année entière, et au bout de la route se trouvait une hutte, où il vit un homme plus âgé. Il a posé la même question, et le vieil homme a répondu : "Je ne sais pas où vit le dragon. Mais si vous passez une autre année sur cette route, vous verrez une hutte où vit mon père, j'en suis sûr." peux te dire." Ainsi, le prince a marché le long de la même route pendant une autre année, et enfin il est arrivé à une hutte, où il a vu un homme encore plus âgé. Le prince lui posa à nouveau la même question, et cette fois la réponse du vieil homme fut différente : « Ce dragon habite là-bas sur la montagne. Il vient de s'endormir, et il dormira un an. réveille-toi toute la journée." , et l'année suivante, il dormira toute la journée. Si tu veux voir la fille de la Reine des Fleurs, monte la deuxième montagne. La vieille mère du dragon y habite, et elle a une danse tous les soirs. Ma fille sera là. Alors le prince monta sur la deuxième colline. Il y avait un château sur la colline, tout en or, et les fenêtres étaient en diamants. Il ouvrit la porte de la cour, et juste au moment où il allait entrer, les sept dragons se précipitèrent vers lui et lui demandèrent ce qu'il voulait faire. Le prince a déclaré: "J'entends parler de la beauté et de la gentillesse de Long Mama depuis longtemps. Je l'admire depuis longtemps. J'espère pouvoir travailler pour elle." Les sept dragons furent ravis d'entendre ce compliment, et le plus grand dit : "Eh bien, viens avec moi, et je t'emmènerai voir la Mère Dragon." Ils pénétrèrent dans le château, par douze magnifiques salles d'or et de diamants. Dans la douzième salle, Dragon Mother est assise sur le trône de diamant.Ce qui est terrible, c'est qu'elle a trois têtes et qu'elle est la femme la plus laide du monde. Le prince a été surpris quand il a vu la mère du dragon, et sa voix a fait frissonner les gens, comme le bavardage de nombreux corbeaux. Elle a demandé au prince: "Que faites-vous ici?".



花の女王の娘

ある日、若い王子が何マイルもの牧草地を馬で走っていると、目の前に深い溝が現れました。彼は迂回しようとしましたが、溝で誰かが泣いているのが聞こえました。王子は馬から降りて音をたどりました。 驚いた王子は、溝に落ちたおばあさんを助けてほしいと頼みました。王子は腰をかがめ、老婆を深い溝から引き上げ、どうやって溝に落ちたのか心配そうに尋ねました。 「息子よ」と老婆は答えた。私はこの溝に落ちてしまい、あなたの親切がなければ、おそらくこの墓に閉じ込められて死んでいたでしょう。」 王子は彼女に、「あなたはひどく怪我をしていて歩けないのです。馬に乗って家に連れて帰るのを手伝いましょう。あなたはどこに住んでいますか?」と言いました。 「そこにあります。森の端に小屋が見えますか。そこが私の家です。」おばあさんは答えました。 王子は娘を馬に乗せるのを手伝い、すぐに小屋に着き、おばあさんは馬から降りて王子に言いました、「ちょっと待って、何かあげるわ。」彼女は家に入って行きました。すぐに家に戻ってきた王子の前で、「あなたは立派な家柄を持った王子ですが、同時に優しい心を持っているので、報われるべきです。あなたは結婚する気がありますか?世界で最も美しい女性は?」 「もちろんそうします」王子は答えました。 「この世界で最も美しい女性は花の女王の娘です。彼女はドラゴンに捕らえられました。彼女と結婚したいのなら、まず彼女を救わなければなりません。私はあなたが彼女を救うのを手伝います」 「はい。この小さなベルをあげます。1 回鳴らすとワシの王様が現れます。ベルを 2 回鳴らすとキツネの王様が現れます。ベルを 3 回鳴らすと魚の王様が来ます。」さようなら、そして神のご加護がありますように」彼女が彼に小さな鐘を手渡すと、老婆と家は一緒に消え、まるで地球に飲み込まれたかのようでした。 王子は、今自分に話しかけてきたのが優しい妖精だと一瞬で理解した。彼は小さな鈴を注意深くポケットに入れ、家に帰り、花の女王の娘を助けに行くと父に言いました。翌日、彼は旅に出て、世界中の女の子を探しました。 王子は一年中世界中を捜索し、馬は疲れ果て、彼自身も苦痛になるほど拷問されましたが、恋人の手がかりはまだありませんでした。ある日、彼が小屋に来ると、家の前に老人が座っていた。王子は彼に「花の女王の娘を閉じ込めたドラゴンがどこに住んでいるか知っていますか?」と尋ねました。 「わかりません」と老人は答えました。 王子はおじいさんにお礼を言い、旅を続けました.1年間同じ道を歩きました.道の終わりに小屋があり,そこに年配の男性が見えました.彼が同じ質問をすると、老人は、「龍がどこに住んでいるかはわかりません。しかし、この道をもう 1 年進むと、父が住んでいる小屋が見えるはずです」と答えました。あなたに言うことができます。」 それで王子は同じ道をもう一年歩き、ついに小屋にたどり着き、そこでさらに年上の男を見ました。王子はもう一度同じ質問をしましたが、今度は老人の答えが違っていました。花の女王の娘に会いたいなら、二番目の山に登れ。毎晩ダンスがあります。私の娘がそこにいます。」 それで王子は二番目の丘を登りました。 丘の上に城があり、すべて金でできていて、窓はダイヤモンドでできていました。彼が中庭の門を開け、中庭に入ろうとすると、七匹の龍が駆け寄ってきて、何をしたいのか尋ねました。 皇太子は「ロング・ママの美しさと優しさについてはずっと聞いていた。ずっと憧れていた。彼女のために働けることを願っている」と語った。 7匹のドラゴンはこの褒め言葉を聞いて大喜びし、一番大きなドラゴンは「一緒に来て、ドラゴンマザーに会いに連れて行ってあげるよ」と言いました。 彼らは、金とダイヤモンドでできた 12 の壮大なホールを通って城に入りました。 12 番目の部屋では、ドラゴンの母がダイヤモンドの玉座に座っています. 恐ろしいのは、彼女が 3 つの頭を持ち、世界で最も醜い女性であることです.王子は竜の母を見て驚き、その声は多くのカラスの鳴き声のように人々を震え上がらせました。彼女は王子に「ここで何をしているの?」と尋ねました。



Tochter der Königin der Blumen

Eines Tages ritt ein junger Prinz durch kilometerlange Wiesen, als vor ihm ein tiefer Graben auftauchte. Er wollte einen Umweg machen, aber er hörte jemanden im Graben weinen. Der Prinz stieg von seinem Pferd und folgte dem Geräusch. Der Prinz erschrak, es stellte sich heraus, dass eine alte Frau in den Graben gefallen war, und sie bat den Prinzen, sie zu retten. Der Prinz bückte sich, zog die alte Frau aus dem tiefen Graben und fragte besorgt, wie sie in den Graben gefallen sei. "Sohn", antwortete die alte Frau, "ich bin eine sehr arme alte Frau, und nach Mitternacht musste ich in eine nahe gelegene Stadt fahren, um zum Markt zu gehen und im Morgengrauen Eier zu verkaufen. Aber es war dunkel und ich verirrte mich und Ich bin in diesen Graben gefallen, und ohne deine Freundlichkeit würde ich wahrscheinlich in diesem Grab gefangen sterben." Der Prinz sagte zu ihr: „Du bist so schwer verletzt, dass du nicht mehr gehen kannst. Ich helfe dir auf dein Pferd und bringe dich nach Hause! Wo wohnst du?“ "Es ist dort. Siehst du eine Hütte am Waldrand nicht weit entfernt? Das ist mein Zuhause", antwortete die alte Frau. Der Prinz half ihr auf sein Pferd, und bald waren sie in der Hütte, und die alte Frau stieg ab und sagte zu dem Prinzen: „Warte eine Weile, ich möchte dir etwas geben.“ Sie ging ins Haus und kam bald zurück ins Haus. Vor dem Prinzen sagte er: „Du bist ein Prinz mit einem prominenten familiären Hintergrund, aber gleichzeitig hast du ein gütiges Herz, und du solltest belohnt werden. Bist du bereit, das zu heiraten? schönste Frau der Welt?" "Natürlich werde ich", antwortete der Prinz. Die alte Frau fuhr fort: „Die schönste Frau auf dieser Welt ist die Tochter der Königin der Blumen. Sie wurde von einem Drachen gefangen genommen. Wenn du sie heiraten willst, musst du sie zuerst retten, und ich werde dir helfen, sie zu retten ." Ja. Ich gebe dir dieses Glöckchen, läute es einmal und der König der Adler wird erscheinen; läute die Glocke zweimal und der König der Füchse wird kommen; wenn du dreimal läutest, wird der König der Fische zu dir kommen Sie werden dir in allen Schwierigkeiten helfen, denen du begegnest. Auf Wiedersehen, und Gott segne dich.“ Sie reichte ihm das Glöckchen, und die alte Frau und das Häuschen verschwanden zusammen, als ob sie von der Erde verschluckt worden wären. Der Prinz verstand sofort, dass es eine freundliche Fee war, die gerade mit ihm sprach. Er steckte das Glöckchen vorsichtig in seine Tasche, ritt nach Hause und sagte seinem Vater, dass er die Tochter der Königin der Blumen retten würde. Am nächsten Tag machte er sich auf den Weg und suchte das Mädchen auf der ganzen Welt. Der Prinz suchte ein ganzes Jahr auf der ganzen Welt, das Pferd war erschöpft, und er selbst wurde bis zur Schmerzgrenze gefoltert, doch von seiner Liebsten fehlte immer noch jede Spur. Eines Tages kam er zu einer Hütte, und ein alter Mann saß vor dem Haus. Der Prinz fragte ihn: "Weißt du, wo der Drache lebt, der die Tochter der Königin der Blumen gefangen hielt?" "Ich weiß es nicht", antwortete der alte Mann, "aber wenn du ein Jahr lang auf dieser Straße gehst, kommst du zu einem Häuschen, wo mein Vater wohnt, und er wird es vielleicht wissen." Der Prinz dankte dem alten Mann und setzte seinen Weg fort, er ging ein ganzes Jahr denselben Weg entlang, und am Ende des Weges war eine Hütte, wo er einen älteren Mann sah. Er stellte die gleiche Frage, und der alte Mann antwortete: "Ich weiß nicht, wo der Drache lebt. Aber wenn du ein weiteres Jahr diese Straße entlanggehst, wirst du eine Hütte sehen, wo mein Vater lebt, da bin ich mir sicher." kann dir sagen." So ging der Prinz noch ein Jahr denselben Weg entlang, und endlich kam er zu einer Hütte, wo er einen noch älteren Mann sah. Der Prinz stellte ihm dieselbe Frage noch einmal, und diesmal war die Antwort des alten Mannes anders: „Dieser Drache lebt dort auf dem Berg. Er ist gerade eingeschlafen und wird ein Jahr lang schlafen. Ein ganzes Jahr lang wird er schlafen den ganzen Tag aufwachen." , und im nächsten Jahr wird es den ganzen Tag schlafen. Wenn du die Tochter der Königin der Blumen sehen willst, geh auf den zweiten Berg. Die alte Mutter des Drachens lebt dort, und sie hat jeden Abend einen Tanz. Meine Tochter wird dabei sein.“ Also ging der Prinz den zweiten Hügel hinauf. Auf dem Hügel stand eine Burg, ganz aus Gold gebaut, und die Fenster waren aus Diamanten. Er öffnete das Tor zum Hof, und gerade als er hineingehen wollte, stürzten die sieben Drachen auf ihn zu und fragten ihn, was er tun wolle. Der Prinz sagte: „Ich habe lange von der Schönheit und Freundlichkeit von Long Mama gehört. Ich habe sie lange bewundert. Ich hoffe, ich kann für sie arbeiten.“ Die sieben Drachen freuten sich über dieses Kompliment, und der Größte sagte: „Nun, komm mit mir, und ich bringe dich zur Drachenmutter.“ Sie betraten das Schloss durch zwölf prächtige Säle aus Gold und Diamanten. Im zwölften Raum sitzt die Drachenmutter auf dem diamantenen Thron, das Schreckliche ist, dass sie drei Köpfe hat und die hässlichste Frau der Welt ist. Der Prinz erschrak, als er die Mutter des Drachen sah, und ihre Stimme ließ die Menschen schaudern, wie das Geschwätz vieler Krähen. Sie fragte den Prinzen: "Was machst du hier?".



【back to index,回目录】