Show Pīnyīn
从前,有个国王只有一个孩子。从早到晚,年轻的王子总缠着父亲,嚷嚷着要到异国他乡转转,但国王就是不答应。王子软磨硬泡,无奈之下,国王最终还是答应了。他命令掌管钱财的大臣备好大笔金钱,给王子做路费。 王子终于可以周游世界了,心里美滋滋的。他深情地同父王拥抱道别,随即踏上征程。 几个星期过去了,外出的王子并未碰到什么意外。一天晚上,他到一家客栈住宿,同住店的客人攀谈起来。那人问王子会不会玩牌,王子说自己很喜欢玩。于是,对方拿出纸牌,两个人开始赌钱。 没过多久,王子掏空了钱袋,输得分文不剩。这时,对方提议再玩一把,如果王子获胜,前面输掉多少,就赢回多少;要是万一输了,就得在那个客栈里关上三年,然后再给他当三年用人。 王子点头同意,结果又输了。 对方为王子租下客房,吩咐店家每天按时送面包和饮水,期限三年整。王子哀叹自己命苦,但为时已晚。 三年总算熬过去了。王子离开客栈,硬着头皮赶到那人家里当用人。不过,他始终蒙在鼓里,不知道同他玩牌的陌生人正是邻国的国王。 没走多远,他碰到一个抱着小孩的妇女。见孩子饿得哇哇大哭,王子连忙抱过去,拿出仅有的一块面包和最后一口水,将孩子喂饱。 女人千恩万谢,对他说道:“大人,请您一定听我的。一直往前走,路边有座花园,能闻到一股浓烈的香味。进了园子后,你藏到一只大桶旁边,会有三只鸽子飞到桶边洗澡。最后那只鸽子从身旁飞过时,伸手抓住它用羽毛织成的浴衣。千万别松手,除非它答应您三件事。” 王子走进花园,果然有三只鸽子飞来。他抬手抓住最后那只鸽子身上的浴衣,鸽子央求王子放手,答应送他三样东西:一枚戒指、一条项链和一根羽毛。 鸽子对他说:“如果你碰到什么麻烦,只需大喊:‘喂,鸽子,快来帮我!’我会随时赶来搭救你。那个骗你用纸牌赌博的人是邻国的国王,他同你父王有仇,打算害死你。我就是他的女儿。” 同鸽子分手后,王子继续赶路,如约抵达邻国国王的宫殿。 国王得知消息,立刻召见王子,交给他三个大口袋,吩咐说:“拿着,这是一袋小麦、一袋黍子和一袋大麦种子,马上拿回去种,明天我就要吃上新面包,一样都不能少。” 王子听罢目瞪口呆,而国王也懒得解释。王子匆忙告退,跑回自己的房间,摸出鸽子送的羽毛大喊:“‘喂,鸽子,快来帮我!” 鸽子立刻从窗口飞进来,问道:“出了什么事?” 王子把难处讲了一遍,说自己根本不可能一夜之间种好庄稼,再磨好面粉烤成面包。 “别害怕,你都能做到。”说完,鸽子飞走了。
cóngqián , yǒugè guówáng zhǐyǒu yīgè háizi 。 cóngzǎodàowǎn , niánqīng de wángzǐ zǒngchán zhe fùqīn , rāngrang zhe yào dào yìguótāxiāng zhuànzhuan , dàn guówáng jiùshì bù dāying 。 wángzǐ ruǎnmóyìngpào , wúnài zhīxià , guówáng zuìzhōng huán shì dāying le 。 tā mìnglìng zhǎngguǎn qiáncái de dàchén bèihǎo dàbǐ jīnqián , gěi wángzǐ zuò lùfèi 。 wángzǐ zhōngyú kěyǐ zhōuyóushìjiè le , xīnli měizīzī de 。 tā shēnqíng dìtóng fùwáng yōngbào dàobié , suíjí tàshàng zhēngchéng 。 jǐge xīngqī guòqu le , wàichū de wángzǐ bìngwèi pèngdào shénme yìwài 。 yītiān wǎnshàng , tā dào yījiā kèzhàn zhùsù , tóng zhùdiàn de kèrén pāntán qǐlai 。 nàrén wèn wángzǐ huì bùhuì wánpái , wángzǐ shuō zìjǐ hěn xǐhuan wán 。 yúshì , duìfāng náchū zhǐpái , liǎnggè rén kāishǐ dǔqián 。 méiguòduōjiǔ , wángzǐ tāokōng le qiándài , shū dé fēnwén bù shèng 。 zhèshí , duìfāng tíyì zài wán yībǎ , rúguǒ wángzǐ huòshèng , qiánmiàn shūdiào duōshǎo , jiù yínghuí duōshǎo ; yàoshi wànyī shū le , jiù dé zài nàgè kèzhàn lǐ guānshàng sānnián , ránhòu zài gěi tā dāng sānnián yòngrén 。 wángzǐ diǎntóu tóngyì , jiéguǒ yòu shū le 。 duìfāng wéi wángzǐ zūxià kèfáng , fēnfù diànjiā měitiān ànshí sòng miànbāo hé yǐnshuǐ , qīxiàn sānnián zhěng 。 wángzǐ āitàn zìjǐ mìngkǔ , dàn wéishíyǐwǎn 。 sānnián zǒngsuàn áoguòqù le 。 wángzǐ líkāi kèzhàn , yìngzhetóupí gǎndào nà rén jiālǐ dāng yòngrén 。 bùguò , tā shǐzhōng méngzàigǔlǐ , bù zhīdào tóng tā wánpái de mòshēngrén zhèngshì línguó de guówáng 。 méizǒu duōyuǎn , tā pèngdào yīgè bào zhe xiǎohái de fùnǚ 。 jiàn háizi èdé wāwādàkū , wángzǐ liánmáng bào guòqu , náchū jǐn yǒu de yīkuài miànbāo hé zuìhòu yīkǒu shuǐ , jiàng háizi wèibǎo 。 nǚrén qiānēnwànxiè , duì tā shuōdao : “ dàrén , qǐng nín yīdìng tīng wǒ de 。 yīzhí wǎngqiánzǒu , lùbiān yǒuzuò huāyuán , néng wéndào yīgǔ nóngliè de xiāngwèi 。 jìn le yuánzi hòu , nǐ cáng dào yīzhī dàtǒng pángbiān , huì yǒu sānzhǐ gēzi fēidào tǒng biān xǐzǎo 。 zuìhòu nà zhǐ gēzi cóng shēnpáng fēiguò shí , shēnshǒu zhuāzhù tāyòng yǔmáo zhīchéng de yùyī 。 qiānwànbié sōngshǒu , chúfēi tā dāying nín sānjiàn shì 。 ” wángzǐ zǒujìn huāyuán , guǒrán yǒu sānzhǐ gēzi fēilái 。 tā táishǒu zhuāzhù zuìhòu nà zhǐ gēzi shēnshang de yùyī , gēzi yāngqiú wángzǐ fàngshǒu , dāying sòng tā sānyàng dōngxi : yīméi jièzhi yītiáo xiàngliàn hé yīgēn yǔmáo 。 gēzi duì tā shuō : “ rúguǒ nǐ pèngdào shénme máfan , zhǐ xū dàhǎn : ‘ wèi , gēzi , kuàilái bāng wǒ ! ’ wǒhuì suíshí gǎnlái dājiù nǐ 。 nàgè piàn nǐ yòng zhǐpái dǔbó de rén shì línguó de guówáng , tātóng nǐ fùwáng yǒuchóu , dǎsuàn hàisǐ nǐ 。 wǒ jiùshì tā de nǚér 。 ” tóng gēzi fēnshǒu hòu , wángzǐ jìxù gǎnlù , rúyuē dǐdá línguó guówáng de gōngdiàn 。 guówáng dézhī xiāoxi , lìkè zhàojiàn wángzǐ , jiāogěi tā sānge dà kǒudài , fēnfù shuō : “ ná zhe , zhèshì yīdài xiǎomài yīdài shǔzi hé yīdài dàmài zhǒngzi , mǎshàng náhuíqù zhǒng , míngtiān wǒ jiùyào chī shàng xīn miànbāo , yīyàng dū bùnéng shǎo 。 ” wángzǐ tīngbà mùdèngkǒudāi , ér guówáng yě lǎnde jiěshì 。 wángzǐ cōngmáng gàotuì , pǎo huí zìjǐ de fángjiān , mō chū gēzi sòng de yǔmáo dàhǎn : “ ‘ wèi , gēzi , kuàilái bāng wǒ ! ” gēzi lìkè cóng chuāngkǒu fēijìnlái , wèndào : “ chū le shénme shì ? ” wángzǐ bǎ nánchu jiǎng le yībiàn , shuō zìjǐ gēnběn bù kěnéng yīyèzhījiān zhǒnghǎo zhuāngjia , zàimó hǎo miànfěn kǎochéng miànbāo 。 “ bié hàipà , nǐ dū néng zuòdào 。 ” shuōwán , gēzi fēizǒu le 。
Once upon a time, there was a king who had only one child. From morning to night, the young prince was always pestering his father, clamoring to go to a foreign country, but the king refused. The prince was soft and hard, but in desperation, the king finally agreed. He ordered the minister in charge of money to prepare a large sum of money for the prince's traveling expenses. The prince can finally travel around the world, and he is very happy. He hugged and bid farewell to his father affectionately, and then embarked on the journey. Several weeks passed, and the prince who went out did not encounter any accidents. One night, he stayed in an inn and chatted with the guests staying in the inn. The man asked the prince if he could play cards, and the prince said that he liked it very much. So, the opponent took out the cards, and the two began to gamble. Not long after, the prince emptied his wallet and lost nothing. At this time, the other party proposed to play another game. If the prince wins, he will win back as much as he lost; if he loses, he will be locked up in that inn for three years, and then he will be his servant for another three years. The prince nodded in agreement, only to lose again. The other party rented a room for the prince and ordered the store to deliver bread and drinking water on time every day for a period of three years. The prince bemoaned his fate, but it was too late. Three years finally survived. The prince left the inn and rushed to the man's house as a servant. However, he was always kept in the dark that the stranger with whom he was playing cards was the king of a neighboring country. Not far away, he came across a woman with a child in her arms. Seeing the child crying with hunger, the prince quickly hugged him, took out the only piece of bread and the last sip of water, and fed the child. The woman was very grateful and said to him: "My lord, please listen to me. Go straight ahead, there is a garden by the roadside, and you can smell a strong fragrance. After entering the garden, you hide a bird Next to the big bucket, there will be three pigeons flying to the bucket to take a bath. When the last pigeon flies by, reach out and grab the bathrobe made of feathers. Don't let go unless it promises you three things. " The prince went into the garden, and sure enough, three doves flew by. He reached up and grabbed the bathrobe of the last pigeon, and the pigeon begged the prince to let go, promising him three things: a ring, a necklace and a feather. The pigeon said to him, "If you get into any trouble, just shout: 'Hey, dove, come and help me!' , he has a grudge against your father and intends to kill you. I am his daughter. " After parting with the pigeon, the prince continued on his way and arrived at the king's palace of the neighboring country as promised. When the king heard the news, he immediately summoned the prince, handed him three big sacks, and said, "Take it, here is a bag of wheat, a bag of millet and a bag of barley seeds. Take them back and plant them immediately. I will eat them tomorrow." There is nothing less than new bread.” The prince was dumbfounded, and the king didn't bother to explain. The prince left in a hurry, ran back to his room, took out the feather given by the pigeon and shouted: "'Hey, pigeon, come and help me!" Immediately the pigeon flew in through the window and asked, "What's the matter?" The prince recounted the difficulties, saying that it was impossible for him to plant crops overnight, grind flour and bake bread. "Don't be afraid, you can do it." After saying that, the pigeon flew away. .
Érase una vez un rey que tenía un solo hijo. De la mañana a la noche, el joven príncipe siempre estaba molestando a su padre, clamando por ir a un país extranjero, pero el rey se negó. El príncipe era suave y duro, pero desesperado, el rey finalmente accedió. Ordenó al ministro a cargo del dinero que preparara una gran suma de dinero para los gastos de viaje del príncipe. El príncipe finalmente puede viajar alrededor del mundo y está muy feliz. Abrazó y se despidió cariñosamente de su padre, y luego emprendió el viaje. Pasaron varias semanas y el príncipe que salió no tuvo ningún accidente. Una noche, se quedó en una posada y conversó con los huéspedes que se hospedaban en la posada. El hombre le preguntó al príncipe si podía jugar a las cartas, y el príncipe dijo que le gustaba mucho. Entonces, el oponente sacó las cartas y los dos comenzaron a apostar. No mucho después, el príncipe vació su billetera y no perdió nada. En ese momento, la otra parte propuso jugar otro juego, si el príncipe gana, recuperará todo lo que perdió, si pierde, será encerrado en esa posada durante tres años, y luego será su sirviente por otros tres años. El príncipe asintió con la cabeza, solo para perder nuevamente. La otra parte alquiló una habitación para el príncipe y ordenó a la tienda que entregara pan y agua potable a tiempo todos los días durante un período de tres años. El príncipe lamentó su destino, pero ya era demasiado tarde. Tres años finalmente sobrevivieron. El príncipe salió de la posada y corrió a la casa del hombre como sirviente. Sin embargo, siempre se mantuvo en la oscuridad de que el extraño con el que jugaba a las cartas era el rey de un país vecino. No muy lejos, se encontró con una mujer con un niño en brazos. Al ver al niño llorar de hambre, el príncipe rápidamente lo abrazó, sacó el único trozo de pan y el último sorbo de agua, y alimentó al niño. La mujer estaba muy agradecida y le dijo: "Mi señor, por favor escúcheme. Siga recto, hay un jardín al costado del camino, y puede oler una fragancia fuerte. Después de entrar al jardín, esconde un pájaro Al lado del balde grande, habrá tres palomas volando hacia el balde para bañarse. Cuando la última paloma pase volando, estira la mano y agarra la bata de baño hecha de plumas. No la sueltes a menos que te prometa tres cosas. " El príncipe salió al jardín y, efectivamente, pasaron volando tres palomas. Levantó la mano y agarró la bata de baño de la última paloma, y la paloma le rogó al príncipe que la soltara, prometiéndole tres cosas: un anillo, un collar y una pluma. La paloma le dijo: "Si te metes en algún lío, solo grita: '¡Oye, paloma, ven y ayúdame!', le tiene rencor a tu padre y pretende matarte. Soy su hija". Después de separarse de la paloma, el príncipe continuó su camino y llegó al palacio del rey del país vecino como había prometido. Cuando el rey escuchó la noticia, inmediatamente llamó al príncipe, le entregó tres sacos grandes y le dijo: "Tómalo, aquí hay un saco de trigo, un saco de mijo y un saco de semillas de cebada. Llévatelos y plántalos". inmediatamente. Los comeré mañana. "No hay nada menos que pan nuevo". El príncipe se quedó estupefacto y el rey no se molestó en explicarlo. El príncipe salió a toda prisa, volvió corriendo a su habitación, sacó la pluma que le había dado la paloma y gritó: "¡Oye, paloma, ven y ayúdame!". Inmediatamente la paloma voló por la ventana y preguntó: "¿Qué pasa?" El príncipe relató las dificultades, diciendo que le era imposible plantar cultivos de la noche a la mañana, moler harina y hornear pan. "No tengas miedo, puedes hacerlo." Después de decir eso, la paloma se fue volando. .
Il était une fois un roi qui n'avait qu'un enfant. Du matin au soir, le jeune prince harcelait toujours son père, réclamant d'aller dans un pays étranger, mais le roi refusa. Le prince était doux et dur, mais en désespoir de cause, le roi a finalement accepté. Il ordonna au ministre chargé de l'argent de préparer une grosse somme d'argent pour les frais de voyage du prince. Le prince peut enfin voyager à travers le monde, et il est très heureux. Il étreignit et fit ses adieux à son père avec affection, puis se lança dans le voyage. Plusieurs semaines passèrent, et le prince qui sortit ne rencontra aucun accident. Une nuit, il est resté dans une auberge et a discuté avec les invités séjournant dans l'auberge. L'homme a demandé au prince s'il pouvait jouer aux cartes, et le prince a dit qu'il l'aimait beaucoup. Ainsi, l'adversaire a sorti les cartes et les deux ont commencé à jouer. Peu de temps après, le prince a vidé son portefeuille et n'a rien perdu. À ce moment, l'autre partie a proposé de jouer un autre jeu. Si le prince gagne, il regagnera autant qu'il a perdu, s'il perd, il sera enfermé dans cette auberge pendant trois ans, puis il sera son serviteur pendant encore trois ans. Le prince hocha la tête en signe d'accord, seulement pour perdre à nouveau. L'autre partie a loué une chambre pour le prince et a ordonné au magasin de livrer du pain et de l'eau potable à temps tous les jours pendant une période de trois ans. Le prince se lamenta sur son sort, mais il était trop tard. Trois ans ont finalement survécu. Le prince quitta l'auberge et se précipita chez l'homme en tant que serviteur. Cependant, il a toujours été tenu dans l'ignorance que l'étranger avec qui il jouait aux cartes était le roi d'un pays voisin. Non loin de là, il croise une femme avec un enfant dans les bras. Voyant l'enfant pleurer de faim, le prince le serra rapidement dans ses bras, sortit le seul morceau de pain et la dernière gorgée d'eau, et nourrit l'enfant. La femme lui fut très reconnaissante et lui dit : "Monseigneur, s'il vous plaît, écoutez-moi. Allez tout droit, il y a un jardin au bord de la route, et vous pouvez sentir un fort parfum. Après être entré dans le jardin, vous cachez un oiseau À côté du grand seau, il y aura trois pigeons volant vers le seau pour prendre un bain. Lorsque le dernier pigeon passera, tendez la main et attrapez le peignoir en plumes. Ne le lâchez pas à moins qu'il ne vous promette trois choses. " Le prince entra dans le jardin, et bien sûr, trois colombes passèrent. Il tendit la main et attrapa le peignoir du dernier pigeon, et le pigeon pria le prince de le lâcher, lui promettant trois choses : une bague, un collier et une plume. Le pigeon lui dit: "Si tu as des ennuis, crie simplement: 'Hé, colombe, viens m'aider!' , il a une rancune contre ton père et a l'intention de te tuer. Je suis sa fille. " Après s'être séparé du pigeon, le prince continua sa route et arriva au palais du roi du pays voisin comme promis. Lorsque le roi apprit la nouvelle, il appela immédiatement le prince, lui remit trois grands sacs et dit : « Prends-le, voici un sac de blé, un sac de millet et un sac de graines d'orge. Ramenez-les et plantez-les tout de suite. Je les mangerai demain. " Il n'y a rien de moins que du pain nouveau. " Le prince était abasourdi et le roi n'a pas pris la peine de s'expliquer. Le prince partit précipitamment, courut dans sa chambre, sortit la plume donnée par le pigeon et cria : "Hé, pigeon, viens m'aider !" Immédiatement, le pigeon est entré par la fenêtre et a demandé : « Qu'est-ce qu'il y a ? Le prince a raconté les difficultés, disant qu'il lui était impossible de planter des cultures du jour au lendemain, de moudre de la farine et de cuire du pain. "N'aie pas peur, tu peux le faire." Après avoir dit cela, le pigeon s'est envolé. .
昔々、子供が一人しかいない王様がいました。若き王子は朝から晩まで、外国に行こうと父をせがんでいたが、国王は断った。王子は柔らかくも固くもありませんでしたが、必死になって、王はついに同意しました。彼は、王子の旅費のために多額のお金を準備するように、財務担当大臣に命じました。 王子様はついに世界中を旅することができ、とても幸せです。彼は父を抱きしめ、愛情を込めて別れを告げ、旅に出ました。 数週間が経過し、外出した王子は何の事故にも遭遇しませんでした。ある夜、彼は旅館に泊まり、宿泊客と話をしました。男は王子にトランプをしてもいいですかと尋ねたところ、王子はトランプがとても好きだと言いました。ということで、対戦相手がカードを取り出し、2人はギャンブルを始めました。 その後まもなく、王子は財布を空にしましたが、何も失いませんでした。このとき、相手は別のゲームをしようと提案し、王子が勝てば失った分を取り返し、負ければその宿屋に3年間監禁され、その後、王子は自分の王子となる。さらに3年間奉仕します。 王子は同意してうなずきましたが、再び負けました。 相手は王子のために部屋を借り、店にパンと飲料水を3年間毎日時間通りに配達するように命じました.王子は自分の運命を嘆きましたが、手遅れでした。 ついに生き延びた3年。王子は宿屋を出て、使用人として男の家に駆けつけた。しかし、彼がトランプをしている見知らぬ人が隣国の王であるということは、彼には常に知らされていませんでした。 遠くないところで、彼は腕に子供を抱えた女性に出くわしました。空腹で泣いている子供を見て、王子はすぐに彼を抱きしめ、唯一のパンと最後の一口の水を取り出し、子供に食べさせました。 女はとても感謝して言いました。鳥 大きなバケツの横には、3羽のハトがバケツに向かって飛んで入浴します.最後のハトが飛んだら、手を伸ばして羽でできたバスローブをつかみます.3つのことを約束しない限り、手放さないでください. " 王子が庭に入ると、案の定、3羽の鳩が通り過ぎました。彼は手を伸ばして最後のハトのバスローブをつかみ、ハトは王子に手放すように頼み、指輪、ネックレス、羽の3つを約束しました。 ハトは彼に言いました。 鳩と別れた後、王子は旅を続け、約束通り隣国の王宮に到着しました。 王様はその知らせを聞くと、すぐに王子を呼び、大きな袋を 3 つ渡して、「受け取ってください。小麦 1 袋、キビ 1 袋、大麦の種が 1 袋あります。それらを持って帰って植えてください」と言いました。明日食べます」 「新しいパンに勝るものはない」 王子は唖然とし、国王は何も説明しませんでした。王子は急いで立ち去り、自分の部屋に戻り、鳩から渡された羽を取り出して叫びました。 すぐに鳩が窓から飛び込んできて、「どうしたの?」と尋ねました。 王子は苦労を語り、一晩で作物を植え、小麦粉を挽き、パンを焼くことは不可能だと言いました。 「怖がらないで、君ならできるよ」 そう言って鳩は飛び去った。 .
Es war einmal ein König, der hatte nur ein Kind. Von morgens bis abends belästigte der junge Prinz seinen Vater und forderte ihn auf, in ein fremdes Land zu gehen, aber der König lehnte ab. Der Prinz war weich und hart, aber in seiner Verzweiflung stimmte der König schließlich zu. Er befahl dem für Geld zuständigen Minister, eine große Geldsumme für die Reisekosten des Prinzen vorzubereiten. Endlich kann der Prinz um die Welt reisen, und er ist sehr glücklich. Er umarmte und verabschiedete sich liebevoll von seinem Vater und begab sich dann auf die Reise. Mehrere Wochen vergingen, und der Prinz, der ausging, hatte keine Unfälle. Eines Nachts übernachtete er in einem Gasthaus und unterhielt sich mit den Gästen des Gasthauses. Der Mann fragte den Prinzen, ob er Karten spielen könne, und der Prinz sagte, dass es ihm sehr gefalle. Also nahm der Gegner die Karten heraus und die beiden begannen zu zocken. Nicht lange danach leerte der Prinz seine Brieftasche und verlor nichts. Zu diesem Zeitpunkt schlug die andere Partei vor, ein weiteres Spiel zu spielen: Wenn der Prinz gewinnt, wird er so viel zurückgewinnen, wie er verloren hat, wenn er verliert, wird er drei Jahre in diesem Gasthaus eingesperrt, und dann wird er ihm gehören Knecht für weitere drei Jahre. Der Prinz nickte zustimmend, nur um wieder zu verlieren. Die andere Partei mietete ein Zimmer für den Prinzen und befahl dem Laden, drei Jahre lang jeden Tag pünktlich Brot und Trinkwasser zu liefern. Der Prinz beklagte sein Schicksal, aber es war zu spät. Drei Jahre endlich überstanden. Der Prinz verließ das Gasthaus und eilte als Diener zum Haus des Mannes. Er wurde jedoch immer im Dunkeln gelassen, dass der Fremde, mit dem er Karten spielte, der König eines Nachbarlandes war. Nicht weit entfernt begegnete er einer Frau mit einem Kind im Arm. Als der Prinz das Kind vor Hunger weinen sah, umarmte er es schnell, nahm das einzige Stück Brot und den letzten Schluck Wasser heraus und fütterte das Kind. Die Frau war sehr dankbar und sagte zu ihm: „Mylord, bitte hören Sie mir zu. Gehen Sie geradeaus, es gibt einen Garten am Straßenrand, und Sie können einen starken Duft riechen. Nachdem Sie den Garten betreten haben, verstecken Sie sich Vogel Neben dem großen Eimer werden drei Tauben zum Eimer fliegen, um ein Bad zu nehmen. Wenn die letzte Taube vorbeifliegt, greifen Sie nach dem Bademantel aus Federn. Lassen Sie nicht los, es sei denn, er verspricht Ihnen drei Dinge. " Der Prinz ging in den Garten, und tatsächlich flogen drei Tauben vorbei. Er griff nach oben und schnappte sich den Bademantel der letzten Taube, und die Taube bat den Prinzen, loszulassen, und versprach ihm drei Dinge: einen Ring, eine Halskette und eine Feder. Die Taube sagte zu ihm: „Wenn du in Schwierigkeiten gerätst, rufe einfach: ‚Hey, Taube, komm und hilf mir!‘ Er hat einen Groll gegen deinen Vater und beabsichtigt, dich zu töten. Ich bin seine Tochter.“ Nachdem er sich von der Taube verabschiedet hatte, setzte der Prinz seinen Weg fort und erreichte wie versprochen den Königspalast des Nachbarlandes. Als der König die Nachricht hörte, rief er sofort den Prinzen zu sich, überreichte ihm drei große Säcke und sagte: „Nimm, hier ist ein Sack Weizen, ein Sack Hirse und ein Sack Gerstensamen. Nimm sie zurück und pflanze sie ein sofort. Ich werde sie morgen essen. "Es gibt nichts weniger als neues Brot." Der Prinz war verblüfft und der König machte sich nicht die Mühe, es zu erklären. Der Prinz ging eilig davon, rannte zurück in sein Zimmer, holte die Feder heraus, die ihm die Taube gegeben hatte, und rief: „He, Taube, komm und hilf mir!“ Sofort flog die Taube durch das Fenster herein und fragte: "Was ist los?" Der Prinz erzählte von den Schwierigkeiten und sagte, dass es ihm unmöglich sei, über Nacht Getreide anzubauen, Mehl zu mahlen und Brot zu backen. „Hab keine Angst, du schaffst das.“ Nachdem sie das gesagt hatte, flog die Taube davon. .