Show Pīnyīn
从前,隆巴地(意大利北部州名)有一位国王,他长得比他的任何一个国民都丑,但是他特别喜欢欣赏别人的美。因此,他娶了一位别人眼中最美的女人为妻,不过也有人暗地里说她是心术最不正的女人。她无法忍受别人长得美,她周围的侍女姿色都很平庸。更糟糕的是,她竟然嫉妒国王和前妻所生的一双儿女。 不幸的是,尽管她品德恶劣,对王子和公主也百般虐待,但国王还是对她百依百顺。她给公主安排了一个与她自己一样坏脾气的女家庭教师。这个残酷的继母想尽了一切可以剥夺公主美丽的办法,她逼迫公主以最丑的样子出现在别人面前。然而,不管她怎么想尽办法,当公主脱掉难看的衣服,擦去涂在脸上的可怕的棕色颜料,她还是像以前一样光彩照人。 最近,隆巴地国王的堂兄泼拉森扎大公失去了理智,这对他的儿子泼拉诗瑞茨和女儿菲琅蒂娜造成了极大的打击。医生们一个个束手无策,于是王子和公主就派了一个信使去请教一位著名的女巫。她被称作刀鞘之母。因为她的洞穴前排满了刀鞘,而且每一个拜访她的人都要带去一把刀,她会把这些刀插进刀鞘。然而,他们并没有从她那里得到什么安慰,她对他们说,叫他们的父亲在丢失理智的地方把它找回来。泼拉诗瑞茨和菲琅蒂娜不顾大臣的反对,跑到国王睡觉的神秘城堡,因为就是在那里,国王失去了理智。他们想在那里帮父亲找回理智。然而,他们俩进去以后就再也没有消息了。 三个星期过去了,还是没有公主与王子的消息,大臣就交代政务会来处理这件事情。最后,政务会决定派一队精英再次拜访刀鞘之母。这一次,他们必须带上镶嵌宝石的纯金宝刀。女巫看到如此美丽的礼物,非常高兴。于是她不仅认真听了他们讲述的故事,还从洞里取出一个盒子,里面装着一把梳子和一个用金钥匙锁着的铁项圈。 “把这把梳子和这个项圈拿去每个宫廷,在那儿找一个足够美丽的女子打开这个项圈,找一个心地足够善良的男子把这把梳子从盒子里拿出来。当你们找到这两个人,王子和公主就可以回来了。 “但是我们不太明白,”这些大使们说道,“这些东西怎样才能帮助我们找到王子和公主呢?” “我能为你们做的只有这些了,”刀鞘之母回答。她转身回到了她的洞窟里,大使们都没敢跟进去。 在接下来的几个月里,疯国王的大臣们从一个宫廷奔走到另一个宫廷,最后他们来到了隆巴地宫廷,这里的人们早已听过他们的故事了。所以,大使们一到隆巴地的皇宫会客室,国王就张开双臂来迎接他们了。国王认为,自己的妻子毋庸置疑是可以打开那个项圈的美人。确实,化妆、染发和华丽的衣裳可以使她看起来很美丽。国王已经被这个坏女人迷惑得失去判断力了,所以他并不知道她的美是伪装的。 约定的时间到了,王后走进了大殿,年轻的公主跟在她身边。公主的状况极糟:她的衣服背部被王后唆使裁缝改得凸出来,这使公主看起来像个驼背;她粉嫩的肌肤被厚厚的黄颜料覆盖着;她黑色的秀发被一顶紧绷绷的棕色布帽裹着。公主的装扮使周围的人议论纷纷,这些大使们常听别人把这位公主和他们可爱的公主菲琅蒂娜进行比较,但此时一见却大吃一惊。而国王现在已经羞得抬不起头了,命令他的儿子暂时代替他,行使他的权力,自己逃离了现场。 王子登上宝座,宣布检测立刻开始。项圈首先传到了公主家庭女教师的手中,她是人们所见过的最丑的女人之一,结果自然是没有打开那把钥匙。王子抓住他暂时掌权的机会,决定好好处罚这个可恶的女教师,因为就是她常常鼓动王后残酷地对待公主。于是这位可怕的女教师在一片叫好声中被拉出去处死了。 王子接下来赶紧命令侍女把他的妹妹带去梳洗,再给她穿上王后最华美的礼服,因为公主自己没有礼服,所以只能穿王后的了。尽管王后对此感到很生气,但是她不敢干涉。
cóngqián , lóngbādì ( yìdàlì běibù zhōumíng ) yǒu yīwèi guówáng , tācháng dé bǐ tā de rènhé yīgè guómín dū chǒu , dànshì tā tèbié xǐhuan xīnshǎng biéren de měi 。 yīncǐ , tā qǔ le yīwèi biéren yǎnzhōng zuìměi de nǚrén wéiqī , bùguò yě yǒurén àndìli shuō tā shì xīnshù zuì buzhèng de nǚrén 。 tā wúfǎrěnshòu biéren zhǎngde měi , tā zhōuwéi de shìnǚ zīsè dū hěn píngyōng 。 gēng zāogāo de shì , tā jìngrán jídù guówáng hé qiánqī suǒshēng de yīshuāng érnǚ 。 bùxìng de shì , jǐnguǎn tā pǐndé èliè , duì wángzǐ hé gōngzhǔ yě bǎibān nüèdài , dàn guówáng huán shì duì tā bǎiyībǎishùn 。 tā gěi gōngzhǔ ānpái le yīgè yǔ tā zìjǐ yīyàng huàipíqì de nǚ jiātíngjiàoshī 。 zhège cánkù de jìmǔ xiǎngjìn le yīqiè kěyǐ bōduó gōngzhǔ měilì de bànfǎ , tā bīpò gōngzhǔ yǐ zuìchǒu de yàngzi chūxiàn zài biéren miànqián 。 ránér , bùguǎn tā zěnme xiǎngjìnbànfǎ , dāng gōngzhǔ tuōdiào nánkàn de yīfú , cā qù tú zài liǎnshàng de kěpà de zōngsè yánliào , tā huán shì xiàng yǐqián yīyàng guāngcǎizhàorén 。 zuìjìn , lóngbādì guówáng de tángxiōng pōlāsēnzhā dàgōng shīqù le lǐzhì , zhè duì tā de érzi pōlāshīruìcí hé nǚér fēiláng dìnà zàochéng le jídà de dǎjī 。 yīshēng men yīgègè shùshǒuwúcè , yúshì wángzǐ hé gōngzhǔ jiù pài le yīgè xìnshǐ qù qǐngjiào yīwèi zhùmíng de nǚwū 。 tā bèichēngzuò dāoqiào zhīmǔ 。 yīnwèi tā de dòngxué qiánpái mǎn le dāoqiào , érqiě měi yīgè bàifǎng tā de rén dū yào dài qù yībǎ dāo , tā huì bǎ zhèxiē dāo chājìn dāoqiào 。 ránér , tāmen bìng méiyǒu cóng tā nàli dédào shénme ānwèi , tā duì tāmen shuō , jiào tāmen de fùqīn zài diūshī lǐzhì de dìfāng bǎ tā zhǎo huílai 。 pōlāshīruìcí hé fēiláng dìnà bùgù dàchén de fǎnduì , pǎo dào guówáng shuìjiào de shénmì chéngbǎo , yīnwèi jiùshì zài nàli , guówáng shīqù le lǐzhì 。 tāmen xiǎng zài nàli bāng fùqīn zhǎohuí lǐzhì 。 ránér , tāmen liǎ jìnqù yǐhòu jiù zàiyě méiyǒu xiāoxi le 。 sānge xīngqī guòqu le , huán shì méiyǒu gōngzhǔ yǔ wángzǐ de xiāoxi , dàchén jiù jiāodài zhèngwùhuì lái chǔlǐ zhèjiàn shìqing 。 zuìhòu , zhèngwùhuì juédìng pài yīduì jīngyīng zàicì bàifǎng dāoqiào zhīmǔ 。 zhè yīcì , tāmen bìxū dàishàng xiāngqiàn bǎoshí de chúnjīn bǎodāo 。 nǚwū kàndào rúcǐ měilì de lǐwù , fēichánggāoxīng 。 yúshì tā bùjǐn rènzhēn tīng le tāmen jiǎngshù de gùshi , huán cóng dònglǐ qǔchū yīgè hézi , lǐmiàn zhuāngzhe yībǎ shūzi hé yīgè yòng jīnyàochí suǒ zhe de tiě xiàngquān 。 “ bǎ zhè bǎ shūzi hé zhège xiàngquān ná qù měige gōngtíng , zài nàr zhǎo yīgè zúgòu měilì de nǚzǐ dǎkāi zhège xiàngquān , zhǎo yīgè xīndì zúgòu shànliáng de nánzǐ bǎ zhè bǎ shūzi cóng hézi lǐ ná chūlái 。 dāng nǐmen zhǎodào zhè liǎnggè rén , wángzǐ hé gōngzhǔ jiù kěyǐ huílai le 。 “ dànshì wǒmen bùtài míngbai , ” zhèxiē dàshǐ men shuōdao , “ zhèxiē dōngxi zěnyàngcáinéng bāngzhù wǒmen zhǎodào wángzǐ hé gōngzhǔ ne ? ” “ wǒnéng wéi nǐmen zuò de zhǐyǒu zhèxiē le , ” dāoqiào zhīmǔ huídá 。 tā zhuǎnshēn huídào le tā de dòngkū lǐ , dàshǐ men dū méigǎn gēnjìnqù 。 zài jiēxiàlái de jǐge yuè lǐ , fēng guówáng de dàchén men cóng yīgè gōngtíng bēnzǒu dào lìng yīgè gōngtíng , zuìhòu tāmen láidào le lóngbādì gōngtíng , zhèlǐ de rénmen zǎoyǐ tīngguò tāmen de gùshi le 。 suǒyǐ , dàshǐ men yīdào lóngbādì de huánggōng huìkèshì , guówáng jiù zhāngkāi shuāngbì lái yíngjiē tāmen le 。 guówáng rènwéi , zìjǐ de qīzi wúyōngzhìyí shì kěyǐ dǎkāi nàgè xiàngquān de měirén 。 quèshí , huàzhuāng rǎnfà hé huálì de yīshang kěyǐ shǐ tā kànqǐlai hěn měilì 。 guówáng yǐjīng bèi zhège huài nǚrén míhuo dé shīqù pànduànlì le , suǒyǐ tā bìngbùzhīdào tā de měishì wěizhuāng de 。 yuēdìng de shíjiān dào le , wánghòu zǒujìn le dàdiàn , niánqīng de gōngzhǔ gēn zài tā shēnbiān 。 gōngzhǔ de zhuàngkuàng jízāo : tā de yīfú bèibù bèi wánghòu suōshǐ cáiféng gǎi dé tūchūlái , zhèshǐ gōngzhǔ kànqǐlai xiàng gè tuóbèi ; tā fěnnèn de jīfū bèi hòuhòude huáng yánliào fùgài zhe ; tā hēisè de xiùfà bèi yīdǐng jǐnbēngbēng de zōngsè bùmào guǒ zhe 。 gōngzhǔ de zhuāngbàn shǐ zhōuwéi de rén yìlùnfēnfēn , zhèxiē dàshǐ men cháng tīng biéren bǎ zhèwèi gōngzhǔ hé tāmen kěài de gōngzhǔ fēiláng dìnà jìnxíng bǐjiào , dàn cǐshí yījiàn què dàchīyījīng 。 ér guówáng xiànzài yǐjīng xiūdé tái bù qǐtóu le , mìnglìng tā de érzi zànshí dàitì tā , xíngshǐ tā de quánlì , zìjǐ táolí le xiànchǎng 。 wángzǐ dēngshàng bǎozuò , xuānbù jiǎncè lìkè kāishǐ 。 xiàngquān shǒuxiān chuándào le gōngzhǔ jiātíng nǚ jiàoshī de shǒuzhōng , tā shì rénmen suǒjiàn guò de zuìchǒu de nǚrén zhīyī , jiéguǒ zìrán shì méiyǒu dǎkāi nà bǎ yàoshi 。 wángzǐ zhuāzhù tā zànshí zhǎngquán de jīhuì , juédìng hǎohǎo chǔfá zhège kěwù de nǚ jiàoshī , yīnwèi jiùshì tā chángcháng gǔdòng wánghòu cánkù dì duìdài gōngzhǔ 。 yúshì zhèwèi kěpà de nǚ jiàoshī zài yīpiàn jiàohǎoshēng zhōng bèi lāchūqù chǔsǐ le 。 wángzǐ jiēxiàlái gǎnjǐn mìnglìng shìnǚ bǎ tā de mèimei dài qù shūxǐ , zài gěi tā chuān shàng wánghòu zuì huáměi de lǐfú , yīnwèi gōngzhǔ zìjǐ méiyǒu lǐfú , suǒyǐ zhǐnéng chuān wánghòu de le 。 jǐnguǎn wánghòu duìcǐ gǎndào hěn shēngqì , dànshì tā bùgǎn gānshè 。
Once upon a time, there was a king in Lombardy (the name of the northern Italian state). He was uglier than any of his subjects, but he especially liked to admire the beauty of others. Therefore, he married a woman who was the most beautiful in the eyes of others, but some people secretly said that she was the most wicked woman. She can't bear the beauty of others, and the maids around her are mediocre. To make matters worse, she was jealous of the king's two children born to his ex-wife. Unfortunately, despite her bad character and mistreatment of the prince and princess, the king is still obedient to her. She gave the princess a governess who was as bad-tempered as herself. The cruel stepmother tried every means to deprive the princess of her beauty, and she forced the princess to appear in front of others in the ugliest form. Yet, in spite of all her efforts, when the princess took off her ugly dress and wiped off the hideous brown paint that had smeared her face, she was as radiant as ever. Recently, the Grand Duke Plasenza, the cousin of the King of Lombardy, lost his mind, which was a great blow to his son Plaszritz and daughter Ferrandina. The doctors were helpless one by one, so the prince and princess sent a messenger to consult a famous witch. She is called the mother of scabbards. For the front of her cave was lined with scabbards, and every one who visited her brought a knife, which she would sheath. They took no consolation from her, however, when she told them to tell their father to recover his sanity where it had been lost. Against the objections of the ministers, Praschreitz and Ferrandina ran to the mysterious castle where the king slept, because it was there that the king lost his mind. They wanted to be there to help Dad regain his sanity. However, there was no news from the two of them after they entered. Three weeks passed, and there was still no news of the princess and the prince, so the minister asked the Council of Government Affairs to handle the matter. In the end, the Council decided to send a team of elites to visit the Mother of the Scabbards again. This time, they must bring a sword of pure gold studded with precious stones. The witch was very happy to see such a beautiful gift. So she not only listened carefully to their story, but also took out a box from the cave, which contained a comb and an iron collar locked with a golden key. "Take this comb and collar to every court, and find there a woman fair enough to open the collar, and a man good enough to take the comb out of the box. When you find these two, The prince and princess can come back. "But we don't quite understand," said the ambassadors, "how can these things help us find princes and princesses?" "That's all I can do for you," replied the Mother of the Sheaths. She turned and went back to her cave, and none of the ambassadors dared to follow. During the next few months, the mad king's ministers traveled from court to court, and at last they came to the court of Lombardy, whose stories had already been heard. So, as soon as the ambassadors arrived at the Lombardy palace reception room, the king welcomed them with open arms. The king believed that his wife was undoubtedly the beauty who could open the collar. Indeed, makeup, hair color and fancy clothes can make her look beautiful. The king was so bewildered by this wicked woman that he did not know that her beauty was in disguise. When the appointed time came, the queen entered the hall, and the young princess followed her. The condition of the princess was very bad: the back of her dress was protruded by the queen's tailor, which made the princess look like a hunchback; her pink skin was covered with thick yellow paint; her black hair was covered with a crown. Wrapped in a taut brown cloth cap. The princess's attire caused a lot of discussion around her, and the ambassadors, who had often heard comparisons between the princess and their lovely Princess Ferrandina, were taken aback. The king, now too ashamed to lift his head, ordered his son to take his place temporarily, exercise his authority, and fled the scene himself. The prince ascended the throne and announced that the testing would begin immediately. The collar passed first to the princess's governess, who was one of the ugliest women anyone ever saw, and it turned out, of course, that the key was not turned. Seizing his temporary power, the prince decided to punish the wicked schoolteacher, because she was the one who often encouraged the queen to treat the princess cruelly. So the terrible female teacher was dragged out and executed amidst applause. The prince next hastened to order his maid to take his sister to be washed and dressed, and to dress her in the queen's best dress, for the princess had no dress of her own, so she had to wear the queen's. Although the queen was very angry about this, she dared not interfere. .
Érase una vez un rey en Lombardía (nombre del estado del norte de Italia), era más feo que cualquiera de sus súbditos, pero le gustaba especialmente admirar la belleza de los demás. Por lo tanto, se casó con una mujer que era la más hermosa a los ojos de los demás, pero algunas personas decían en secreto que ella era la mujer más malvada. No puede soportar la belleza de los demás, y las sirvientas que la rodean son mediocres. Para empeorar las cosas, estaba celosa de los dos hijos del rey nacidos de su ex esposa. Desafortunadamente, a pesar de su mal carácter y maltrato al príncipe y la princesa, el rey sigue obedeciendo a ella. Le dio a la princesa una institutriz que era tan malhumorada como ella. La cruel madrastra intentó por todos los medios privar a la princesa de su belleza y obligó a la princesa a aparecer frente a los demás en la forma más fea. Sin embargo, a pesar de todos sus esfuerzos, cuando la princesa se quitó el feo vestido y se limpió la espantosa pintura marrón que le había manchado la cara, estaba tan radiante como siempre. Recientemente, el Gran Duque Plasenza, primo del Rey de Lombardía, perdió la cabeza, lo que supuso un duro golpe para su hijo Plaszritz y su hija Ferrandina. Los médicos estaban indefensos uno por uno, por lo que el príncipe y la princesa enviaron un mensajero para consultar a una bruja famosa. Se la llama la madre de las vainas. Porque el frente de su cueva estaba forrado con vainas, y todos los que la visitaban traían un cuchillo, que ella envainaría. Sin embargo, no se consolaron con ella cuando les dijo que le dijeran a su padre que recobrara la cordura donde la había perdido. Contra las objeciones de los ministros, Praschreitz y Ferrandina corrieron al misterioso castillo donde dormía el rey, porque fue allí donde el rey perdió la cabeza. Querían estar allí para ayudar a papá a recuperar la cordura. Sin embargo, no hubo noticias de ellos dos después de que entraron. Pasaron tres semanas y aún no había noticias de la princesa y el príncipe, por lo que el ministro solicitó al Consejo de Asuntos Gubernamentales que se hiciera cargo del asunto. Al final, el Consejo decidió enviar un equipo de élite para visitar nuevamente a la Madre de las Vainas. Esta vez, deben traer una espada de oro puro tachonada de piedras preciosas. La bruja estaba muy feliz de ver un regalo tan hermoso. Así que no solo escuchó atentamente su historia, sino que también sacó una caja de la cueva, que contenía un peine y un collar de hierro cerrado con una llave de oro. "Lleva esta peineta y el collar a cada corte, y encuentra allí una mujer lo suficientemente bella para abrir el collar, y un hombre lo suficientemente amable para sacar la peineta de la caja. Cuando encuentres a estos dos, el príncipe y la princesa pueden regresar. "Pero no entendemos muy bien", dijeron los embajadores, "¿cómo pueden estas cosas ayudarnos a encontrar príncipes y princesas?" "Eso es todo lo que puedo hacer por ti", respondió la Madre de las Vainas. Dio media vuelta y volvió a su cueva, y ninguno de los embajadores se atrevió a seguirla. Durante los meses siguientes, los ministros del rey loco viajaron de corte en corte, y finalmente llegaron a la corte de Lombardía, cuyas historias ya se habían escuchado. Así que, tan pronto como los embajadores llegaron a la sala de recepción del palacio de Lombardía, el rey los recibió con los brazos abiertos. El rey creía que su esposa era sin duda la belleza que podía abrir el collar. De hecho, el maquillaje, el color del cabello y la ropa elegante pueden hacerla lucir hermosa. El rey estaba tan desconcertado por esta malvada mujer que no sabía que su belleza estaba disfrazada. Cuando llegó el momento señalado, la reina entró en el salón y la joven princesa la siguió. El estado de la princesa era muy malo: la espalda de su vestido estaba sobresalida por el sastre de la reina, lo que hacía que la princesa pareciera una jorobada, su piel rosada estaba cubierta con una espesa pintura amarilla, su cabello negro estaba cubierto con una corona. en una tensa gorra de tela marrón. El atuendo de la princesa causó mucha discusión a su alrededor, y los embajadores, que a menudo habían escuchado comparaciones entre la princesa y su bella princesa Ferrandina, quedaron desconcertados. El rey, ahora demasiado avergonzado para levantar la cabeza, ordenó a su hijo que tomara su lugar temporalmente, ejerciera su autoridad y él mismo huyó de la escena. El príncipe ascendió al trono y anunció que la prueba comenzaría de inmediato. El collar pasó primero a la institutriz de la princesa, que era una de las mujeres más feas que jamás se hayan visto, y resultó, por supuesto, que la llave no estaba girada. Aprovechando su poder temporal, el príncipe decidió castigar a la malvada maestra de escuela, porque ella era la que a menudo animaba a la reina a tratar con crueldad a la princesa. Así que la terrible maestra fue arrastrada y ejecutada en medio de aplausos. El príncipe luego se apresuró a ordenar a su doncella que llevara a su hermana a lavar y vestir, y que la vistiera con el vestido más espléndido de la reina, ya que la princesa no tenía vestido, por lo que tuvo que usar el de la reina. Aunque la reina estaba muy enojada por esto, no se atrevió a interferir. .
Il était une fois un roi en Lombardie (le nom de l'état de l'Italie du Nord), plus laid que n'importe lequel de ses sujets, mais il aimait surtout admirer la beauté des autres. Par conséquent, il a épousé une femme qui était la plus belle aux yeux des autres, mais certaines personnes disaient secrètement qu'elle était la femme la plus méchante. Elle ne supporte pas la beauté des autres et les bonnes qui l'entourent sont médiocres. Pour aggraver les choses, elle était jalouse des deux enfants du roi nés de son ex-femme. Malheureusement, malgré son mauvais caractère et les mauvais traitements infligés au prince et à la princesse, le roi lui obéit toujours. Elle donna à la princesse une gouvernante aussi colérique qu'elle. La cruelle belle-mère a essayé par tous les moyens de priver la princesse de sa beauté, et elle a forcé la princesse à apparaître devant les autres sous la forme la plus laide. Pourtant, malgré tous ses efforts, lorsque la princesse enleva sa robe laide et essuya la peinture brune hideuse qui avait barbouillé son visage, elle était toujours aussi radieuse. Récemment, le grand-duc Plasenza, cousin du roi de Lombardie, a perdu la raison, ce qui a porté un grand coup à son fils Plaszritz et à sa fille Ferrandina. Les médecins étaient impuissants un par un, alors le prince et la princesse envoyèrent un messager pour consulter une célèbre sorcière. Elle est appelée la mère des fourreaux. Car le devant de sa grotte était tapissé de fourreaux, et tous ceux qui lui rendaient visite apportaient un couteau, qu'elle rengainait. Cependant, ils n'ont reçu aucune consolation d'elle lorsqu'elle leur a dit de dire à leur père de recouvrer sa santé mentale là où elle avait été perdue. Contre les objections des ministres, Praschreitz et Ferrandina coururent au mystérieux château où dormait le roi, car c'est là que le roi perdit la raison. Ils voulaient être là pour aider papa à retrouver la raison. Cependant, il n'y avait aucune nouvelle d'eux deux après leur entrée. Trois semaines passèrent, et il n'y avait toujours pas de nouvelles de la princesse et du prince, alors le ministre demanda au Conseil des affaires gouvernementales de s'occuper de l'affaire. Finalement, le Conseil a décidé d'envoyer une équipe d'élites visiter à nouveau la Mère des fourreaux. Cette fois, ils doivent apporter une épée d'or pur parsemée de pierres précieuses. La sorcière était très heureuse de voir un si beau cadeau. Ainsi, non seulement elle a écouté attentivement leur histoire, mais elle a également sorti une boîte de la grotte, qui contenait un peigne et un collier de fer verrouillé avec une clé en or. "Apportez ce peigne et ce collier à chaque cour, et trouvez-y une femme assez belle pour ouvrir le collier, et un homme assez gentil pour sortir le peigne de la boîte. Lorsque vous trouverez ces deux-là, Le prince et la princesse pourront revenir. "Mais nous ne comprenons pas très bien", ont déclaré les ambassadeurs, "comment ces choses peuvent-elles nous aider à trouver des princes et des princesses?" "C'est tout ce que je peux faire pour vous," répondit la Mère des Gaines. Elle se retourna et retourna dans sa grotte, et aucun des ambassadeurs n'osa la suivre. Au cours des mois suivants, les ministres du roi fou voyageaient de cour en cour, et ils arrivèrent enfin à la cour de Lombardie, dont les histoires avaient déjà été entendues. Ainsi, dès l'arrivée des ambassadeurs dans la salle de réception du palais de Lombardie, le roi les accueille à bras ouverts. Le roi croyait que sa femme était sans aucun doute la beauté qui pouvait ouvrir le collier. En effet, le maquillage, la couleur des cheveux et les vêtements fantaisie peuvent la rendre belle. Le roi était tellement abasourdi par cette méchante femme qu'il ne savait pas que sa beauté était déguisée. Au moment fixé, la reine entra dans la salle et la jeune princesse la suivit. L'état de la princesse était très mauvais : le dos de sa robe dépassait du tailleur de la reine, ce qui faisait ressembler la princesse à une bosse ; sa peau rose était recouverte d'une épaisse peinture jaune ; ses cheveux noirs étaient recouverts d'une couronne. dans un bonnet de drap brun tendu. La tenue vestimentaire de la princesse fit beaucoup parler autour d'elle, et les ambassadeurs, qui avaient souvent entendu des comparaisons entre la princesse et leur ravissante princesse Ferrandina, furent interloqués. Le roi, maintenant trop honteux pour lever la tête, ordonna à son fils de prendre temporairement sa place, d'exercer son autorité et de s'enfuir lui-même. Le prince monta sur le trône et annonça que les tests commenceraient immédiatement. Le collier passa d'abord à la gouvernante de la princesse, qui était l'une des femmes les plus laide que l'on ait jamais vues, et il s'avéra, bien sûr, que la clé n'était pas tournée. S'emparant de son pouvoir temporaire, le prince décida de punir la méchante institutrice, car c'était elle qui encourageait souvent la reine à traiter la princesse avec cruauté. Ainsi, la terrible enseignante a été traînée dehors et exécutée sous les applaudissements. Le prince s'empressa ensuite d'ordonner à sa femme de chambre d'emmener sa sœur se faire laver et habiller, et de l'habiller de la plus belle robe de la reine, puisque la princesse n'avait pas de robe elle-même, elle devait donc porter celle de la reine. Bien que la reine soit très en colère à ce sujet, elle n'ose pas intervenir. .
むかしむかし、ロンバルディア州(北イタリアの州の名前)に王様がいました. 彼は彼の臣下の誰よりも醜いですが、彼は他人の美しさを賞賛するのが特に好きでした.そのため、彼は他人の目には最も美しい女性と結婚しましたが、一部の人々は彼女が最も邪悪な女性であると密かに言いました。他人の美しさに我慢できず、周りのメイドも平凡。さらに悪いことに、彼女は王の元妻の間に生まれた二人の子供に嫉妬していた. 残念ながら、彼女の悪い性格と王子と王女の虐待にもかかわらず、王はまだ彼女に従順です.彼女は王女に自分と同じくらい気性の悪い家庭教師を与えました。残酷な継母はあらゆる手段を使って王女の美しさを奪おうとし、彼女は王女を最も醜い形で他人の前に現れるように強制した.しかし、彼女のあらゆる努力にもかかわらず、王女が醜いドレスを脱いで、顔に染み付いた恐ろしい茶色のペンキを拭き取ったとき、彼女は相変わらず輝いていました. 最近、ロンバルディア王のいとこであるプラセンツァ大公が気を失い、息子のプラスリッツと娘のフェランディナに大きな打撃を与えました。医者たちは次々と無力になったので、王子と王女は使者を送って有名な魔女に相談しました。鞘の母と呼ばれる。彼女の洞窟の前には鞘が並んでいて、彼女を訪ねた人は皆ナイフを持ってきて、彼女はそれを鞘に収めました。しかし、彼女が父親に、失われた正気を取り戻すように言うように言ったとき、彼らは彼女から何の慰めも受けませんでした.牧師たちの反対を押し切って、プラシュライツとフェランディナは、王が正気を失った場所だったので、王が眠っている謎の城に駆けつけました。彼らは、お父さんが正気を取り戻すのを助けるためにそこにいたかった.しかし、入隊後、二人から消息はありませんでした。 3 週間が経過しても王女と王子の消息は不明であったため、大臣は政務評議会に処理を依頼しました。最終的に、評議会はエリートのチームを送り、鞘の母を再び訪問することを決定しました。今度は、貴石をちりばめた純金の剣を持ってくる必要があります。魔女はとても美しい贈り物を見てとてもうれしかったです。そこで彼女は彼らの話を注意深く聞くだけでなく、洞窟から箱を取り出しました。そこには櫛と金の鍵でロックされた鉄の首輪が入っていました。 「この櫛と首輪を各宮廷に持って行き、首輪を開けるのに十分美しい女性と、箱から櫛を取り出すのに十分親切な男性を見つけてください。この2人を見つけたら、王子と王女は戻ってくることができます. 「しかし、私たちはよく理解していません」と大使は言いました。 「私があなたのためにできることはそれだけです」鞘の母は答えました。彼女は向きを変えて自分の洞窟に戻りましたが、大使は誰もついて来ようとはしませんでした。 次の数ヶ月間、狂王の大臣たちは宮廷から宮廷へと旅をし、ついにロンバルディアの宮廷にたどり着きました。それで、大使がロンバルディア宮殿の応接室に到着するとすぐに、王は両手を広げて彼らを歓迎しました。王様は、彼の妻が間違いなく襟を開くことができる美しさであると信じていました.確かに、化粧、髪の色、派手な服装は、彼女を美しく見せることができます。王様はこの邪悪な女性に当惑していたので、彼女の美しさが変装していることに気づきませんでした。 約束の時間になると、女王がホールに入り、若い王女が彼女についてきました。王女の状態は非常に悪く、ドレスの後ろは女王の仕立て屋によってはみ出していて、せむしのように見え、ピンク色の肌は濃い黄色のペンキで覆われ、黒い髪は王冠で覆われていました。ぴんと張った茶色の布の帽子に。王女の服装は彼女の周りで多くの議論を引き起こし、王女と彼らの愛らしいフェランディナ王女との比較をよく耳にした大使はびっくりしました.王様は恥ずかしくて頭を上げることができず、息子に一時的に代わりに権限を行使するよう命じ、自分で現場から逃げました。 王子は王位に就き、テストがすぐに開始されると発表しました。首輪は、誰もが見た中で最も醜い女性の 1 人である王女の家庭教師に最初に渡され、もちろん、鍵が回されていないことが判明しました。一時的な権力を手に入れた王子は、邪悪な学校の先生を罰することにしました。ひどい女教師は引きずり出され、拍手喝采の中処刑された。 次に王子は急いでメイドに、妹を洗って服を着せるように命じ、女王の最も豪華なガウンを着せました。女王はこれに非常に腹を立てていましたが、あえて干渉しませんでした。 .
Es war einmal ein König in der Lombardei (so der Name des norditalienischen Staates), der war hässlicher als alle seine Untertanen, aber besonders gern bewunderte er die Schönheit anderer. Deshalb heiratete er eine Frau, die in den Augen anderer die Schönste war, aber einige Leute sagten heimlich, dass sie die böseste Frau sei. Sie kann die Schönheit anderer nicht ertragen, und die Dienstmädchen um sie herum sind mittelmäßig. Um die Sache noch schlimmer zu machen, war sie eifersüchtig auf die beiden Kinder des Königs, die von seiner Ex-Frau geboren wurden. Leider ist der König trotz ihres schlechten Charakters und der Misshandlung des Prinzen und der Prinzessin ihr immer noch gehorsam. Sie gab der Prinzessin eine Gouvernante, die ebenso schlecht gelaunt war wie sie. Die grausame Stiefmutter versuchte mit allen Mitteln, die Prinzessin ihrer Schönheit zu berauben, und sie zwang die Prinzessin, in der hässlichsten Form vor anderen zu erscheinen. Doch trotz all ihrer Bemühungen, als die Prinzessin ihr hässliches Kleid auszog und die abscheuliche braune Farbe abwischte, die ihr Gesicht verschmiert hatte, war sie so strahlend wie immer. Kürzlich verlor der Großherzog Plasenza, der Cousin des Königs der Lombardei, den Verstand, was einen schweren Schlag für seinen Sohn Plaszritz und seine Tochter Ferrandina bedeutete. Die Ärzte waren einer nach dem anderen hilflos, also schickten der Prinz und die Prinzessin einen Boten, um eine berühmte Hexe zu konsultieren. Sie wird die Mutter der Scheiden genannt. Denn die Vorderseite ihrer Höhle war mit Scheiden ausgekleidet, und jeder, der sie besuchte, brachte ein Messer mit, das sie in die Scheide steckte. Sie nahmen jedoch keinen Trost von ihr, als sie ihnen sagte, sie sollten ihrem Vater sagen, er solle seine geistige Gesundheit wiedererlangen, wo sie verloren gegangen war. Gegen die Einwände der Minister liefen Praschreitz und Ferrandina zu dem mysteriösen Schloss, in dem der König schlief, weil der König dort den Verstand verlor. Sie wollten da sein, um Dad zu helfen, wieder zu Verstand zu kommen. Von den beiden gab es nach dem Eintreten jedoch keine Neuigkeiten. Drei Wochen vergingen, und es gab immer noch keine Nachricht von der Prinzessin und dem Prinzen, also bat der Minister den Rat für Regierungsangelegenheiten, die Angelegenheit zu behandeln. Am Ende beschloss der Rat, ein Team von Eliten zu entsenden, um die Mutter der Scheiden erneut zu besuchen. Diesmal müssen sie ein mit Edelsteinen besetztes Schwert aus reinem Gold mitbringen. Die Hexe war sehr glücklich, ein so schönes Geschenk zu sehen. Also hörte sie nicht nur aufmerksam ihrer Geschichte zu, sondern holte auch eine Kiste aus der Höhle, die einen Kamm und ein mit einem goldenen Schlüssel verschlossenes Eisenhalsband enthielt. „Bring diesen Kamm und das Halsband zu jedem Gericht und finde dort eine Frau, die fair genug ist, um das Halsband zu öffnen, und einen Mann, der so freundlich ist, den Kamm aus der Schachtel zu nehmen. Wenn du diese beiden findest, können der Prinz und die Prinzessin zurückkommen. "Aber wir verstehen nicht ganz", sagten die Botschafter, "wie können uns diese Dinger dabei helfen, Prinzen und Prinzessinnen zu finden?" „Das ist alles, was ich für dich tun kann“, antwortete die Mutter der Hüllen. Sie drehte sich um und ging zurück in ihre Höhle, und keiner der Botschafter wagte es, ihr zu folgen. In den nächsten Monaten reisten die Minister des wahnsinnigen Königs von Hof zu Hof, und schließlich kamen sie an den Hof der Lombardei, deren Geschichten bereits gehört worden waren. Sobald die Botschafter im Empfangssaal des lombardischen Palastes ankamen, wurden sie vom König mit offenen Armen empfangen. Der König glaubte, dass seine Frau zweifellos die Schönheit war, die den Kragen öffnen konnte. In der Tat können Make-up, Haarfarbe und ausgefallene Kleidung sie schön aussehen lassen. Der König war so verwirrt von dieser bösen Frau, dass er nicht wusste, dass ihre Schönheit verkleidet war. Als die festgesetzte Zeit gekommen war, betrat die Königin den Saal, und die junge Prinzessin folgte ihr. Der Zustand der Prinzessin war sehr schlecht: Am Rücken ihres Kleides stand der Schneider der Königin, wodurch die Prinzessin wie ein Buckliger aussah, ihre rosa Haut war mit dicker gelber Farbe bedeckt, ihr schwarzes Haar war mit einer Krone bedeckt in einer straffen braunen Stoffmütze. Die Kleidung der Prinzessin löste um sie herum viele Diskussionen aus, und die Botschafter, die oft Vergleiche zwischen der Prinzessin und ihrer schönen Prinzessin Ferrandina gehört hatten, waren verblüfft. Der König, der sich jetzt zu sehr schämte, den Kopf zu heben, befahl seinem Sohn, vorübergehend seinen Platz einzunehmen, seine Autorität auszuüben, und floh selbst vom Tatort. Der Prinz bestieg den Thron und kündigte an, dass die Prüfung sofort beginnen würde. Der Kragen ging zuerst an die Gouvernante der Prinzessin, die eine der hässlichsten Frauen war, die man je gesehen hatte, und es stellte sich natürlich heraus, dass der Schlüssel nicht umgedreht war. Der Prinz ergriff seine vorübergehende Macht und beschloss, die böse Schullehrerin zu bestrafen, weil sie diejenige war, die die Königin oft dazu ermutigte, die Prinzessin grausam zu behandeln. Also wurde die schreckliche Lehrerin herausgezerrt und unter Beifall hingerichtet. Als nächstes beeilte sich der Prinz, seiner Magd zu befehlen, seine Schwester zum Waschen und Ankleiden zu bringen und sie in das prächtigste Kleid der Königin zu kleiden, da die Prinzessin selbst kein Kleid hatte, also musste sie das der Königin tragen. Obwohl die Königin darüber sehr verärgert war, wagte sie nicht, sich einzumischen. .