Show Pīnyīn
我亲爱的祖母认为每一个人都应该用劳力工作。刚才在饭桌上她还对我说:“你一定要学一样手艺,制造一些对人有益的东西。一个年轻人绝不应该一样高贵的手艺都不会。你能够做一张简单的桌子、椅子、一个素白碟子、一张地毡或是一个咖啡壶吗?你究竟能够做什么呢?” 说到这里,我的祖母忿然地瞅着我。 “我知道,”她说,“你自命为一个作家,可是你看,你整天抽烟抽个不停,把房子弄得乌烟瘴气,结果你做出了什么事情呢?你必须学一些实在的东西,一些能够看得见、摸得到、用得着的东西。” 从前波斯国王有一个儿子,我的祖母说,可这孩子爱上了一个牧羊女。他对他的父亲说:“父王,我爱上了一个牧羊人的女儿,我要娶她为妻。”国王说:“我贵为国王,而你是我的儿子,我去世以后你便是一国之君了,你怎么可以娶一个牧羊女呢?”王子回答说:“父王,我不知道可以不可以,我只知道我爱这个女子。” 国王感到他儿子的爱情是神的安排,于是他说道:我将传谕给她。他召来了使者,说:“你去对牧羊女说,我的儿子爱上了她并且要娶她为妻。”使者便去对牧羊女说:“国王的儿子爱上了你并且要娶你为妻。”牧羊女却问道:“他做什么工啊?”使者回答说:“哎呀!他是国王之子,他不做工。”那女子说:“他一定要学一门手艺。”使者回到国王那里,把牧羊女的话一字一句地报告给他。 国王对王子说:“牧羊女要你学一门手艺!你是否仍要娶她为妻?”王子坚决地说:“是的,我要学习编织草席。”于是王子就学习编织草席,过了三天,他已经能够编织很好的草席了。使者回到牧羊女那里去对她说:“这些草席都是王子自己编织的。” 牧羊女跟着使者来到王宫,嫁给了王子。 有一天,王子在巴格达的街道上,走过一家食品店。这店看上去非常清静雅洁,于是他便走进去,选了一张桌子坐下。 我的祖母说,原来那是一个窃贼和杀人凶手开的黑店。他们捉了王子,把他关进地牢里。城里很多达官贵人都被囚禁在那里。这些杀人越货的强盗,把俘虏中的胖子宰了,用来喂养瘦子,他们拿这件事来开心。王子身体瘦弱,强盗们也不知道他是波斯国的王子,所以没有杀他。 王子对强盗们说:“我是编草席的,我所织的席子非常值钱!”他们便拿了些草让他编织。他三天编了三张席子,便对那些强盗说:“把这几张席子拿到波斯王的宫廷里去,每张席子他会给你们一百块金子。”强盗便把那三张席子送进王宫,国王一看就知道是他儿子的作品,他把草席带到牧羊女那里,说,有人把这几张席子送进宫来,这是我失踪了的儿子的手工。牧羊女把这些席子逐一拿起仔细端详。她在这些席子的图案里看到他丈夫用波斯文编下的求救信息,并把这个信息告诉了国王。 于是国王派了很多士兵到贼窝去,救出了所有的俘虏,并杀掉了所有的强盗。王子因此得以平安回到父亲的宫里,并回到他妻子——那个小牧羊女的身旁。王子回到宫中和妻子重逢时,他俯伏在她跟前,抱着她的双足。他说:“我的爱啊!完全是因为你我才能够活着!”
wǒ qīnài de zǔmǔ rènwéi měi yīgè rén dū yīnggāi yòng láolì gōngzuò 。 gāngcái zài fànzhuō shàng tā huán duì wǒ shuō : “ nǐ yīdìng yàoxué yīyàng shǒuyì , zhìzào yīxiē duìrén yǒuyì de dōngxi 。 yīgè niánqīngrén juébù yīnggāi yīyàng gāoguì de shǒuyì dū bùhuì 。 nǐ nénggòu zuò yīzhāng jiǎndān de zhuōzi yǐzi yīgè sùbái diézi yīzhāng dìzhān huòshì yīgè kāfēihú ma ? nǐ jiūjìng nénggòu zuò shénme ne ? ” shuō dào zhèlǐ , wǒ de zǔmǔ fènrán dì chǒu zhe wǒ 。 “ wǒ zhīdào , ” tā shuō , “ nǐ zìmìngwéi yīgè zuòjiā , kěshì nǐ kàn , nǐ zhěngtiān chōuyān chōugè bùtíng , bǎ fángzi nòng dé wūyānzhàngqì , jiéguǒ nǐ zuòchū le shénme shìqing ne ? nǐ bìxū xué yīxiē shízài de dōngxi , yīxiē nénggòu kàndéjiàn mō dédào yòngdezháo de dōngxi 。 ” cóngqián bōsī guówáng yǒu yīgè érzi , wǒ de zǔmǔ shuō , kě zhè háizi àishàng le yīgè mùyángnǚ 。 tā duì tā de fùqīn shuō : “ fùwáng , wǒ ài shàng le yīgè mùyángrén de nǚér , wǒyào qǔ tā wéi qī 。 ” guówáng shuō : “ wǒguì wéi guówáng , ér nǐ shì wǒ de érzi , wǒ qùshì yǐhòu nǐ biànshì yīguózhījūn le , nǐ zěnme kěyǐ qǔ yīgè mùyángnǚ ne ? ” wángzǐ huídá shuō : “ fùwáng , wǒ bù zhīdào kěyǐ bù kěyǐ , wǒ zhǐ zhīdào wǒ ài zhège nǚzǐ 。 ” guówáng gǎndào tā érzi de àiqíng shì shén de ānpái , yúshì tā shuōdao : wǒ jiàng chuányù gěi tā 。 tā zhàolái le shǐzhě , shuō : “ nǐ qù duì mùyángnǚ shuō , wǒ de érzi àishàng le tā bìngqiě yào qǔ tā wéi qī 。 ” shǐzhě biàn qù duì mùyángnǚ shuō : “ guówáng de érzi àishàng le nǐ bìngqiě yào qǔ nǐ wéi qī 。 ” mùyángnǚ què wèndào : “ tā zuò shénme gōng a ? ” shǐzhě huídá shuō : “ āiyā ! tā shì guó wángzhīzi , tā bù zuògōng 。 ” nà nǚzǐ shuō : “ tā yīdìng yàoxué yīmén shǒuyì 。 ” shǐzhě huídào guówáng nàli , bǎ mùyángnǚ dehuà yīzìyījù dì bàogào gěi tā 。 guówáng duì wángzǐ shuō : “ mùyángnǚ yào nǐ xué yīmén shǒuyì ! nǐ shìfǒu réngyào qǔ tā wéi qī ? ” wángzǐ jiānjué deshuō : “ shì de , wǒyào xuéxí biānzhī cǎoxí 。 ” yúshì wángzǐ jiù xuéxí biānzhī cǎoxí , guò le sāntiān , tā yǐjīng nénggòu biānzhī hěn hǎo de cǎoxí le 。 shǐzhě huídào mùyángnǚ nàli qù duì tā shuō : “ zhèxiē cǎoxí dū shì wángzǐ zìjǐ biānzhī de 。 ” mùyángnǚ gēnzhe shǐzhě láidào wánggōng , jiàgěi le wángzǐ 。 yǒu yītiān , wángzǐ zài bāgédá de jiēdào shàng , zǒuguò yījiā shípǐndiàn 。 zhèdiàn kànshangqu fēicháng qīngjìng yǎjié , yúshì tā biàn zǒujìn qù , xuǎn le yīzhāng zhuōzi zuòxia 。 wǒ de zǔmǔ shuō , yuánlái nà shì yīgè qièzéi hé shārén xiōngshǒu kāi de hēidiàn 。 tāmen zhuō le wángzǐ , bǎ tā guānjìn dìláo lǐ 。 chénglǐ hěnduō dáguānguìrén dū bèi qiújìn zài nàli 。 zhèxiē shārényuèhuò de qiángdào , bǎ fúlǔ zhōng de pàngzi zǎi le , yònglái wèiyǎng shòuzi , tāmen ná zhèjiàn shìlái kāixīn 。 wángzǐ shēntǐshòuruò , qiángdào men yě bù zhīdào tā shì bōsī guó de wángzǐ , suǒyǐ méiyǒu shā tā 。 wángzǐ duì qiángdào men shuō : “ wǒ shì biān cǎoxí de , wǒ suǒzhī de xízi fēicháng zhíqián ! ” tāmen biàn ná le xiē cǎo ràng tā biānzhī 。 tā sāntiān biānle sānzhāng xízi , biàn duì nàxiē qiángdào shuō : “ bǎ zhè jǐzhāng xízi nádào bōsī wáng de gōngtíng lǐ qù , měizhāng xízi tāhuì gěi nǐmen yībǎikuài jīnzi 。 ” qiángdào biàn bǎ nà sānzhāng xízi sòng jìn wánggōng , guówáng yīkàn jiù zhīdào shì tā érzi de zuòpǐn , tā bǎ cǎoxí dàidào mùyángnǚ nàli , shuō , yǒurén bǎ zhè jǐzhāng xízi sòng jìngōng lái , zhè shì wǒ shīzōng le de érzi de shǒugōng 。 mùyángnǚ bǎ zhèxiē xízi zhúyī ná qǐ zǐxì duānxiang 。 tā zài zhèxiē xízi de túàn lǐ kàndào tā zhàngfu yòng bōsīwén biānxià de qiújiù xìnxī , bìng bǎ zhège xìnxī gàosu le guówáng 。 yúshì guówáng pài le hěnduō shìbīng dào zéiwō qù , jiùchū le suǒyǒu de fúlǔ , bìng shādiào le suǒyǒu de qiángdào 。 wángzǐ yīncǐ déyǐ píngān huídào fùqīn de gōnglǐ , bìng huídào tā qīzi — — nàgè xiǎo mùyángnǚ de shēnpáng 。 wángzǐ huídào gōngzhōng hé qīzi chóngféng shí , tā fǔfú zài tā gēnqian , bào zhe tā de shuāngzú 。 tā shuō : “ wǒ de ài a ! wánquán shìyīnwéi nǐ wǒ cái nénggòu huózhe ! ”
My dear grandmother believed that everyone should work with their hands. At the dinner table just now, she said to me: "You must learn a craft and make something beneficial to people. A young man should never know a noble craft. You can make a simple table and chairs." , a plain white plate, a rug, or a coffee pot? What on earth can you do?" Having said that, my grandmother looked at me angrily. "I know," she said, "that you call yourself a writer, but you see, you smoke cigarettes all day long and make the house a mess, and what do you do? You've got to learn something real. , something that can be seen, touched, and used.” Once upon a time the king of Persia had a son, my grandmother said, but the boy fell in love with a shepherdess. He said to his father: "Father, I have fallen in love with a shepherd's daughter, and I want to marry her." The king said: "I am a king, and you are my son. After I die, you will be my son." You are the king of a country, how can you marry a shepherdess?" The prince replied: "Father, I don't know if I can, I only know that I love this woman." The king felt that his son's love was arranged by the gods, so he said: I will tell her. He summoned the messenger and said, "Go and tell the shepherdess that my son has fallen in love with her and wants to marry her." The messenger went and said to the shepherdess, "The king's son has fallen in love with you and wants to marry you You are a wife." But the shepherdess asked, "What kind of work does he do?" The messenger replied, "Oh, he is the son of a king, and he doesn't work." The woman said, "He must learn a trade." The messenger returned to the king and reported to him word by word what the shepherdess had said. The king said to the prince, "The shepherdess wants you to learn a craft! Do you still want to marry her?" The prince said firmly, "Yes, I want to learn to weave straw mats." So the prince learned to weave straw mats, After three days, he was able to weave fine straw mats. The messenger went back to the shepherdess and said to her, "These straw mats are woven by the prince himself." The shepherdess followed the messenger to the palace and married the prince. One day the prince was walking through a food store in the streets of Baghdad. The shop looked very quiet and clean, so he walked in and sat down at a table. My grandmother said it turned out to be a black shop run by thieves and murderers. They captured the prince and put him in a dungeon. Many dignitaries in the city were imprisoned there. These bandits, who murdered and robbed, slaughtered the fat captives and used them to feed the thin ones, and they took pleasure in this. The prince was weak, and the robbers didn't know that he was the prince of Persia, so they didn't kill him. The prince said to the robbers: "I am a straw mat maker, and the mats I weave are very valuable!" They took some straw and asked him to weave it. He weaved three mats in three days, and said to the robbers, "Take these mats to the court of the king of Persia, and he will give you a hundred pieces of gold for each mat." When they were sent to the palace, the king knew at a glance that they were the work of his son. He took the mats to the shepherdess and said, "Someone sent these mats into the palace. These are the handiwork of my missing son." The shepherdess picked up the mats one by one and looked at them carefully. She saw in the pattern of these mats her husband's distress message written in Persian, and told the king this message. So the king sent many soldiers to the den of thieves, rescued all the captives, and killed all the robbers. The prince was thus able to return safely to his father's palace, and to his wife, the little shepherdess. When the prince returned to the palace to meet his wife again, he fell down before her and hugged her feet. He said: "My love! It is because of you that I can live!".
Mi querida abuela creía que todo el mundo debería trabajar con las manos. Justo ahora, en la mesa de la cena, me dijo: "Debes aprender un oficio y hacer algo beneficioso para las personas. Un joven nunca debe conocer un oficio noble. Puedes hacer una mesa y sillas simples". , una alfombra o una cafetera? ¿Qué diablos puedes hacer? Habiendo dicho eso, mi abuela me miró con enojo. "Sé", dijo, "que te llamas a ti mismo escritor, pero verás, fumas cigarrillos todo el día y haces la casa un desastre, ¿y qué haces? Tienes que aprender algo real. , algo que se puede ver, tocar y usar”. Érase una vez el rey de Persia que tuvo un hijo, decía mi abuela, pero el niño se enamoró de una pastora. Le dijo a su padre: "Padre, me he enamorado de la hija de un pastor y quiero casarme con ella". El rey dijo: "Soy un rey y tú eres mi hijo. Después de mi muerte, serás hijo mío". Eres el rey de un país, ¿cómo puedes casarte con una pastora?" El príncipe respondió: "Padre, no sé si puedo, solo sé que amo a esta mujer". El rey sintió que el amor de su hijo estaba dispuesto por los dioses, así que dijo: Yo se lo diré. Llamó al mensajero y le dijo: "Ve y dile a la pastora que mi hijo se ha enamorado de ella y quiere casarse con ella." El mensajero fue y le dijo a la pastora: "El hijo del rey se ha enamorado de ti y quiere para casarte contigo eres una esposa." Pero la pastora preguntó: "¿Qué tipo de trabajo hace?" El mensajero respondió: "Oh, él es hijo de un rey, y no trabaja." La mujer dijo , "Tiene que aprender un oficio." El mensajero volvió al rey y le contó palabra por palabra lo que la pastora había dicho. El rey le dijo al príncipe: "¡La pastora quiere que aprendas un oficio! ¿Aún quieres casarte con ella?" El príncipe dijo con firmeza: "Sí, quiero aprender a tejer esteras de paja". Así que el príncipe aprendió a tejer esteras de paja, Después de tres días, pudo tejer finas esteras de paja. El mensajero volvió donde la pastora y le dijo: "Estas esteras de paja están tejidas por el príncipe mismo". La pastora siguió al mensajero hasta el palacio y se casó con el príncipe. Un día, el príncipe caminaba por una tienda de alimentos en las calles de Bagdad. La tienda se veía muy tranquila y limpia, así que entró y se sentó en una mesa. Mi abuela dijo que resultó ser una tienda negra regentada por ladrones y asesinos. Capturaron al príncipe y lo metieron en un calabozo. Muchos dignatarios de la ciudad fueron encarcelados allí. Estos bandidos, que asesinaban y robaban, mataban a los cautivos gordos y los usaban para alimentar a los flacos, y se complacían en esto. El príncipe era débil y los ladrones no sabían que era el príncipe de Persia, así que no lo mataron. El príncipe dijo a los ladrones: "¡Soy un fabricante de esteras de paja, y las esteras que tejo son muy valiosas!" Tomaron un poco de paja y le pidieron que la tejiera. Tejió tres esteras en tres días y dijo a los ladrones: "Llevad estas esteras a la corte del rey de Persia, y él os dará cien piezas de oro por cada estera". el rey supo de un vistazo que eran obra de su hijo. Llevó las esteras a la pastora y dijo: "Alguien envió estas esteras al palacio. Estas son obra de mi hijo desaparecido". La pastora recogió estas esteras una por una y las miró con atención. En el patrón de estas esteras vio un mensaje de socorro escrito por su esposo en persa, y le dijo al rey este mensaje. Así que el rey envió muchos soldados a la cueva de los ladrones, rescató a todos los cautivos y mató a todos los ladrones. El príncipe pudo así regresar sano y salvo al palacio de su padre ya su esposa, la pastorcita. Cuando el príncipe regresó al palacio para encontrarse nuevamente con su esposa, se postró ante ella y abrazó sus pies. Él dijo: "¡Amor mío! ¡Es gracias a ti que puedo vivir!".
Ma chère grand-mère croyait que tout le monde devait travailler de ses mains. A table tout à l'heure, elle m'a dit : "Tu dois apprendre un métier et faire quelque chose de bénéfique pour les gens. Un jeune homme ne devrait jamais connaître un métier noble. Tu peux faire une simple table et des chaises.", une assiette blanche unie , un tapis ou une cafetière ? Qu'est-ce que tu peux bien faire ? » Cela dit, ma grand-mère me regarda avec colère. "Je sais", a-t-elle dit, "que vous vous appelez écrivain, mais vous voyez, vous fumez des cigarettes toute la journée et vous mettez la maison en désordre, et qu'est-ce que vous faites ? Vous devez apprendre quelque chose de réel. , quelque chose qui peuvent être vus, touchés et utilisés. Il était une fois le roi de Perse qui avait un fils, dit ma grand-mère, mais le garçon est tombé amoureux d'une bergère. Il dit à son père : « Père, je suis tombé amoureux de la fille d'un berger et je veux l'épouser. » Le roi dit : « Je suis roi et tu es mon fils. Après ma mort, tu seras mon fils." Tu es le roi d'un pays, comment peux-tu épouser une bergère?" Le prince répondit: "Père, je ne sais pas si je peux, je sais seulement que j'aime cette femme." Le roi sentit que l'amour de son fils était arrangé par les dieux, alors il dit : Je vais lui dire. Il appela le messager et lui dit : « Va dire à la bergère que mon fils est tombé amoureux d'elle et veut l'épouser. » Le messager alla dire à la bergère : « Le fils du roi est tombé amoureux de toi et veut pour t'épouser Tu es une femme." Mais la bergère demanda : "Quel genre de travail fait-il ?" Le messager répondit : "Oh, c'est le fils d'un roi, et il ne travaille pas." La femme dit "Il faut qu'il apprenne un métier." Le messager revint vers le roi et lui rapporta mot à mot ce que la bergère avait dit. Le roi dit au prince : " La bergère veut que tu apprennes un métier ! Veux-tu toujours l'épouser ? " Le prince dit fermement : " Oui, je veux apprendre à tisser des nattes de paille. " Alors le prince apprit à tisser. nattes de paille, Au bout de trois jours, il était capable de tisser de fines nattes de paille. Le messager retourna vers la bergère et lui dit : « Ces nattes de paille sont tissées par le prince lui-même. La bergère suivit le messager au palais et épousa le prince. Un jour, le prince se promenait dans un magasin d'alimentation dans les rues de Bagdad. Le magasin avait l'air très calme et propre, alors il entra et s'assit à une table. Ma grand-mère a dit qu'il s'agissait d'un magasin noir tenu par des voleurs et des meurtriers. Ils ont capturé le prince et l'ont mis dans un cachot. De nombreux dignitaires de la ville y furent emprisonnés. Ces bandits, qui tuaient et volaient, massacraient les gros captifs et les utilisaient pour nourrir les maigres, et ils y prenaient plaisir. Le prince était faible et les voleurs ne savaient pas qu'il était le prince de Perse, alors ils ne l'ont pas tué. Le prince dit aux voleurs : « Je suis fabricant de nattes de paille, et les nattes que je tisse sont très précieuses ! » Ils prirent de la paille et lui demandèrent de la tisser. Il tressa trois nattes en trois jours et dit aux brigands : « Portez ces nattes à la cour du roi de Perse, et il vous donnera cent pièces d'or pour chaque natte. » Lorsqu'ils furent envoyés au palais, le roi sut d'un coup d'œil qu'elles étaient l'œuvre de son fils, il apporta les nattes à la bergère et dit : « Quelqu'un a envoyé ces nattes au palais. La bergère ramassa ces nattes une à une et les regarda attentivement. Dans le motif de ces nattes, elle a vu un message de détresse écrit par son mari en persan, et a dit ce message au roi. Alors le roi envoya de nombreux soldats dans le repaire des voleurs, sauva tous les captifs et tua tous les brigands. Le prince put ainsi retourner sain et sauf au palais de son père, et auprès de sa femme, la petite bergère. Lorsque le prince revint au palais pour rencontrer à nouveau sa femme, il tomba devant elle et lui serra les pieds. Il a dit : "Mon amour ! C'est grâce à toi que je peux vivre !".
親愛なる祖母は、誰もが自分の手で働くべきだと信じていました。さっきの夕食の席で、彼女は私に言った:「あなたは工芸品を学び、人々に役立つものを作らなければなりません.若い男は高貴な工芸品を決して知らないでください.あなたは簡単なテーブルと椅子を作ることができます.」 , 無地の白い皿. 、敷物、またはコーヒー ポットですか? 一体何ができますか?」 そう言うと、祖母は怒ったような目で私を見た。 「私は知っています」と彼女は言いました。見て、触れて、使える。」 むかしむかし、ペルシャの王には息子がいました、と祖母は言いましたが、その少年は羊飼いの女に恋をしました。 「父よ、私は羊飼いの娘と恋に落ちました。彼女と結婚したいのです。」王様は言いました:「私は王様です。あなたは私の息子です。私が死んだ後、あなたは「あなたは国の王様です。どうやって羊飼いの女と結婚できるのですか?」王子は答えました。 王様は息子の愛が神々によって整えられたと感じたので、彼は言いました:私は彼女に話します。彼は使者を呼び寄せ、「行って、私の息子が彼女に恋をし、彼女と結婚したがっていることを羊飼いに伝えてください。」 使者は行って、羊飼いに言いました。あなたと結婚するためにあなたは妻です」しかし、羊飼いは「彼はどんな仕事をしているのですか?」と尋ねました. 、 「彼は商売を学ばなければなりません。」 使者は王様のところに戻り、羊飼いの娘が言ったことを一言一句報告しました。 王様は王子に、「羊飼いはあなたに工芸を習わせたがっていますが、まだ彼女と結婚したいですか?」と言いました. 王子はしっかりと言いました.箪笥、3日後、彼は上質な箪笥を織ることができました。使者は羊飼いの女の元へ戻り、「この襦袢は王子様が編んだものです」と言いました。 羊飼いは使者について宮殿に行き、王子と結婚しました。 ある日、王子はバグダッドの通りの食料品店を歩いていました。店はとても静かで清潔に見えたので、彼は入ってテーブルに座った. 私の祖母は、それが泥棒や殺人者が経営するブラックショップであることが判明したと言いました.彼らは王子を捕まえてダンジョンに入れました。市内の多くの高官がそこに投獄されました。殺害して強盗を行ったこれらの盗賊は、太った捕虜を虐殺し、細い捕虜を養うためにそれらを使用しました。王子は弱っていましたが、強盗たちは彼がペルシャの王子であることを知らなかったので、彼を殺しませんでした。 王子は強盗たちに言いました:「私は畳作りをしています。私が織った畳はとても価値があります!」彼らは藁を手に取り、彼にそれを織るように頼みました。彼は三日で三枚の敷物を織り、強盗たちに言った、「これらの敷物をペルシャの王の宮廷に持って行きなさい。そうすれば、敷物ごとに金百枚をあなたにくれます。」彼らが宮殿に送られると、王様は一目でそれが息子の作品だとわかり、羊飼いの娘のところにマットを持っていき、「誰かがこのマットを宮殿に送りました。これは行方不明の息子の手仕事です。」と言いました。羊飼いはこれらのマットを一枚一枚手に取り、注意深く見ました。これらのマットのパターンで、彼女は夫がペルシャ語で書いた遭難のメッセージを見て、このメッセージを王に伝えました. そこで王は多くの兵士を盗賊の巣窟に送り、捕虜をすべて救出し、強盗をすべて殺しました。このようにして、王子は無事に父の宮殿と、小さな羊飼いである妻のもとに戻ることができました。王子が再び妻に会うために宮殿に戻ったとき、彼は彼女の前にひれ伏し、彼女の足を抱きしめました.彼は言った:「私の愛!私が生きることができるのはあなたのおかげです!」.
Meine liebe Großmutter war der Meinung, dass jeder mit seinen Händen arbeiten sollte. Gerade eben am Esstisch sagte sie zu mir: „Du musst ein Handwerk lernen und etwas Nützliches für die Menschen machen. Ein junger Mann sollte niemals ein edles Handwerk beherrschen , ein Teppich oder eine Kaffeekanne? Was um alles in der Welt kannst du tun?“ Daraufhin sah mich meine Großmutter wütend an. „Ich weiß“, sagte sie, „daß du dich Schriftsteller nennst, aber siehst du, du rauchst den ganzen Tag Zigaretten und verwüstest das Haus, und was machst du? Du musst etwas Richtiges lernen, etwas die man sehen, anfassen und benutzen kann.“ Der König von Persien hatte einmal einen Sohn, sagte meine Großmutter, aber der Junge verliebte sich in eine Hirtin. Er sagte zu seinem Vater: „Vater, ich habe mich in eine Hirtentochter verliebt und möchte sie heiraten.“ Der König sagte: „Ich bin ein König, und du bist mein Sohn mein Sohn." Du bist der König eines Landes, wie kannst du eine Schäferin heiraten?" Der Prinz antwortete: "Vater, ich weiß nicht, ob ich das kann, ich weiß nur, dass ich diese Frau liebe." Der König fühlte, dass die Liebe seines Sohnes von den Göttern arrangiert war, also sagte er: Ich werde es ihr sagen. Er rief den Boten und sagte: „Geh und sage der Hirtin, dass mein Sohn sich in sie verliebt hat und sie heiraten will.“ Der Bote ging und sagte zur Hirtin: „Der Königssohn hat sich in dich verliebt und will dich zu heiraten Du bist eine Frau.“ Aber die Hirtin fragte: „Was für eine Arbeit macht er?“ Der Bote antwortete: „Oh, er ist der Sohn eines Königs und er arbeitet nicht.“ Die Frau sagte „Er muss ein Handwerk lernen.“ Der Bote kehrte zum König zurück und berichtete ihm Wort für Wort, was die Hirtin gesagt hatte. Der König sagte zum Prinzen: „Die Hirtin möchte, dass du ein Handwerk lernst! Willst du sie noch heiraten?“ Der Prinz sagte fest: „Ja, ich möchte Strohmatten weben lernen.“ Also lernte der Prinz weben Strohmatten, Nach drei Tagen konnte er feine Strohmatten weben. Der Bote ging zurück zur Hirtin und sagte zu ihr: "Diese Strohmatten sind vom Prinzen selbst geflochten." Die Hirtin folgte dem Boten zum Palast und heiratete den Prinzen. Eines Tages ging der Prinz durch ein Lebensmittelgeschäft in den Straßen von Bagdad. Der Laden sah sehr ruhig und sauber aus, also ging er hinein und setzte sich an einen Tisch. Meine Großmutter sagte, es sei ein Schwarzladen gewesen, der von Dieben und Mördern geführt wurde. Sie nahmen den Prinzen gefangen und steckten ihn in einen Kerker. Viele Würdenträger der Stadt wurden dort inhaftiert. Diese Banditen, die mordeten und raubten, schlachteten die dicken Gefangenen und benutzten sie, um die dünnen zu füttern, und sie hatten Freude daran. Der Prinz war schwach und die Räuber wussten nicht, dass er der Prinz von Persien war, also töteten sie ihn nicht. Der Prinz sagte zu den Räubern: „Ich bin ein Strohmattenmacher, und die Matten, die ich webe, sind sehr wertvoll!“ Sie nahmen etwas Stroh und baten ihn, es zu weben. Er webte drei Matten in drei Tagen und sagte zu den Räubern: „Bringt diese Matten zum Hof des Königs von Persien, und er wird euch für jede Matte hundert Goldstücke geben.“ Als sie zum Palast geschickt wurden, Der König wusste auf einen Blick, dass es das Werk seines Sohnes war, er brachte die Matten zur Schäferin und sagte: „Jemand hat diese Matten in den Palast geschickt. Die Schäferin nahm diese Matten eine nach der anderen und sah sie sich genau an. In dem Muster dieser Matten sah sie eine persische Notnachricht ihres Mannes und teilte diese Nachricht dem König mit. Da schickte der König viele Soldaten in die Räuberhöhle, befreite alle Gefangenen und tötete alle Räuber. So konnte der Prinz wohlbehalten zum Palast seines Vaters und zu seiner Frau, der kleinen Hirtin, zurückkehren. Als der Prinz in den Palast zurückkehrte, um seine Frau wiederzusehen, fiel er vor ihr nieder und umarmte ihre Füße. Er sagte: "Meine Liebe! Wegen dir kann ich leben!".