Show Pīnyīn
从前,有一个富人的妻子得了重病,在临终前,她把自己的独生女儿叫到身边说:“乖女儿,妈去了以后会在九泉之下守护你、保佑你的。”说完她就闭上眼睛死了。 她被葬在了花园里,小姑娘是一个虔诚而又善良的女孩,她每天都到她母亲的坟前去哭泣。冬天来了,大雪为她母亲的坟盖上了白色的毛毯。春风吹来,太阳又卸去了坟上的银装素裹。冬去春来,人过境迁,他爸爸又娶了另外一个妻子。 新妻子带着她以前生的两个女儿一起来安家了。她们外表很美丽,但是内心却非常丑陋邪恶。她们到来之时,也就是这个可怜的小姑娘身受苦难之始。她们说:“要这样一个没用的饭桶在厅堂里干什么?谁想吃上面包,谁就得自己去挣得,滚到厨房里做厨房女佣去吧!”说完又脱去她漂亮的衣裳,给她换上灰色的旧外套,恶作剧似地嘲笑她,把她赶到厨房里去了。她被迫去干艰苦的活儿。每天天不亮就起来担水、生火、做饭、洗衣,而且还要忍受她们姐妹对她的漠视和折磨。到了晚上,她累得筋疲力尽时,连睡觉的床铺也没有,不得不睡在炉灶旁边的灰烬中,这一来她身上都沾满了灰烬,又脏,又难看,由于这个原因她们就叫她灰姑娘。 有一次,父亲要到集市去,他问妻子的两个女儿,要他给她们带什么回来。 第一个说:“我要漂亮的衣裳。” 第二个叫道:“我要珍珠和钻石。” 他又对自己的女儿说:“孩子,你想要什么?” 灰姑娘说:“亲爱的爸爸,就把你回家路上碰着你帽子的第一根树枝折给我吧。” 父亲回来时,他为前两个女儿带回了她们想要的漂亮衣服和珍珠钻石。在路上,他穿过一片浓密的矮树林时,有一根榛树枝条碰着了他,几乎把他的帽子都要扫下来了,所以他把这根树枝折下来带上了。回到家里时,他把树枝给了他女儿,她拿着树枝来到母亲的坟前,将它栽到了坟边。她每天都要到坟边哭三次,每次伤心地哭泣时,泪水就会不断地滴落在树枝上,浇灌着它,使树枝很快长成了一棵漂亮的大树。不久,有一只小鸟来树上筑巢,她与小鸟交谈起来。后来她想要什么,小鸟都会给她带来。 国王为了给自己的儿子选择未婚妻,准备举办一个为期三天的盛大宴会,邀请了不少年青漂亮的姑娘来参加。王子打算从这些参加舞会的姑娘中选一个作自己的新娘。灰姑娘的两个姐姐也被邀请去参加。 她们把她叫来说道:“现在来为我们梳好头发,擦亮鞋子,系好腰带,我们要去参加国王举办的舞会。” 她按她们的要求给她们收拾打扮完毕后,禁不住哭了起来,因为她自己也想去参加舞会。她苦苦哀求她的继母让她去,可继母说道:“哎哟!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你连礼服也没有,甚至连舞也不会跳,你想去参加什么舞会啊?” 灰姑娘不停地哀求着,为了摆脱她的纠缠,继母最后说道:“我把这一满盆碗豆倒进灰堆里去,如果你在两小时内把它们都拣出来了,你就可以去参加宴会。”说完,她将一盆碗豆倒进灰烬里,扬长而去。 灰姑娘没办法,只好跑出后门来到花园里喊道: “掠过天空的鸽子和斑鸠, 飞来吧!飞到这里来吧! 快乐的鸟雀朋友们, 飞来吧!快快飞到这里来吧! 大伙快来帮我忙, 快快拣出灰中的碗豆来吧!” 先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了一个盘子里面,只用一个小时就拣完了。她向它们道谢后,鸟雀从窗子里飞走开了。 她怀着兴奋的心情,端着盘子去找继母,以为自己可以去参加舞宴了。但她却说道:“不行,不行!你这个邋遢女孩,你没有礼服,不会跳舞,你不能去。” 灰姑娘又苦苦地哀求她让她去。继母这次说道:“如果你能在一个小时之内把这样的两盘碗豆从灰堆里拣出来,你就可以去了。”她满以为这次可以摆脱灰姑娘了,说完将两盘碗豆倒进了灰堆里,还搅和了一会,然后得意洋洋地走了。 但小姑娘又跑到屋后的花园里和前次一样地喊道: “掠过天空的鸽子和斑鸠, 飞来吧!飞到这里来吧! 快乐的鸟雀朋友们, 飞来吧!快快飞到这里来吧! 大伙快来帮我忙, 快快拣出灰中的碗豆来吧!” 先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了盘子里面,这次只用半个小时就拣完了。 鸟雀们飞去之后,灰姑娘端着盘子去找继母,怀着极其兴奋的心情,以为自己可以去参加舞会了。但继母却说道:“算了!你别再白费劲了,你是不能去的。你没有礼服,不会跳舞,你只会给我们丢脸。”说完他们夫妻与她自己的两个女儿出发参加宴会去了。 现在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一个人悲伤地坐在榛树下哭泣: “榛树啊!请你帮帮我, 请你摇一摇, 为我抖落金银礼服一整套。” 她的朋友小鸟从树上飞出来,为她带了一套金银制成的礼服和一双光亮的丝制舞鞋。收拾打扮、穿上礼服之后,灰姑娘在她两个姐妹之后来到了舞厅。穿上豪华的礼服之后,她看起来是如此高雅、漂亮、美丽动人极了。她们都认不出她,以为她一定是一位陌生的公主,根本就没有想到她就是灰姑娘,她们以为灰姑娘仍老老实实地待在家中的灰堆里呢。 王子看到她,很快向她走来,伸出手挽着她,请她跳起舞来。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始终不肯放开她。每当有人来请她跳舞时,王子总是说:“这位女士在与我跳舞。”他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。 王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:“我送你回家去吧。” 灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。 父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。 第二天,当舞会又要开始时,她的爸爸、继母和两个姐妹都去了。灰姑娘来到树下说: “榛树啊!请你帮帮我, 请你摇一摇, 为我抖落金银礼服一整套。” 那只小鸟来了,它带来了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的礼服。当她来到舞会大厅时,她的美丽使所有的人惊讶不已。一直在等待她到来的王子立即上前挽着她的手,请她跳起舞来。每当有人要请她跳舞时,他总是和前一天一样说:“这位女士在与我跳舞。” 到了半夜她要回家去的时候,王子也和前一天一样跟着她,以为这样可以看到她进了哪一幢房子。但她还是甩掉了他,并立即跳进了她父亲房子后面的花园里。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了成熟的梨。灰姑娘不知道自己该藏在什么地方,只好爬到了树上。 王子没有看到她,他不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,才走上前对他说:“那个与我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我认为她肯定是跳上梨树去了。” 父亲暗想:“难道是灰姑娘吗?”于是,他要人去拿来一柄斧子,把树砍倒了一看,树上根本没有人。 当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和平时一样正躺在灰烬里。原来她跳上梨树后,又从树的另一边溜下来,脱下漂亮的礼服,让榛树上的小鸟带了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。 第三天,当她父亲、继母和两个姐妹走了以后,她又来到花园里说道: “榛树啊!请你帮帮我, 请你摇一摇, 为我抖落金银礼服一整套。” 她善良的朋友又带来了一套比第二天那套更加漂亮的礼服和一双纯金编制的舞鞋。当她赶到舞会现场时,大家都被她那无法用语言表达的美给惊呆了。王子只与她一个人跳舞,每当有其他人请她跳舞时,他总是说:“这位女士是我的舞伴。” 当午夜快要来临时,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗说道:“这次我可不能让她跑掉了。” 然而,灰姑娘还是设法从他身边溜走了。由于走得过于匆忙,她竟把左脚的金舞鞋失落在楼梯上了。 王子将舞鞋拾起,第二天来到他的国王父亲面前说:“我要娶正好能穿上这只金舞鞋的姑娘作我的妻子。” 灰姑娘的两个姐妹听到这个消息后非常高兴,因为她们都有一双很漂亮的脚,她们认为自己穿上那只舞鞋是毫无疑问的。姐姐由她妈妈陪着先到房子里去试穿那只舞鞋,可她的大脚趾却穿不进去,那只鞋对她来说太小了。 于是她妈妈拿给她一把刀说:“没关系,把大脚趾切掉!只要你当上了王后,还在乎这脚趾头干嘛,你想到哪儿去根本就不需要用脚了。” 大女儿听了,觉得有道理,这傻姑娘忍着痛苦切掉了自己的大脚趾,勉强穿在脚上来到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她当成了新娘,与她并排骑在马上,把她带走了。 但在他们出门回王宫的路上,经过后花园灰姑娘栽的那棵榛树时,停在树枝上的一只小鸽子唱道: “再回去!再回去! 快看那只鞋! 鞋太小,不是为她做的! 王子!王子! 再找你的新娘吧, 坐在你身边的不是你的新娘!” 王子听见后,下马盯着她的脚看,发现鲜血正从鞋子里流出来,他知道自己被欺骗了,马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说道:“这不是真新娘,让另一个妹妹来试试这只鞋子吧。” 于是妹妹试着把鞋穿在脚上,脚前面进去了,可脚后跟太大了,就是穿不进去。她妈妈让她削去脚后跟穿进去,然后拉着她来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当做新娘扶上马,并肩坐在一起离去了。 但当他们经过榛树时,小鸽子仍栖息在树枝头上,它唱道: “再回去!再回去! 快看那只鞋! 鞋太小,不是为她做的! 王子!王子! 再找你的新娘吧, 坐在你身边的不是你的新娘!” 王子低头一看,发现血正从舞鞋里流出来,连她的白色长袜也浸红了,他拨转马头,同样把她送了回去,对她的父亲说:“这不是真新娘,你还有女儿吗?” 父亲回答说:“没有了,只有我前妻生的一个叫灰姑娘的小邋遢女儿,她不可能是新娘的。” 然而,王子一定要他把她带来试一试。灰姑娘先把脸和手洗干净,然后走进来很有教养地向王子屈膝行礼。王子把舞鞋拿给她穿,鞋子穿在她脚上就像是专门为她做的一样。他走上前仔细看清楚她的脸后,认出了她,马上兴奋的说道:“这才是我真正的新娘。” 继母和她的两个姐妹大吃一惊,当王子把灰姑娘扶上马时,她们气得脸都发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道: “回家吧!回家吧! 快看那只鞋! 王妃!这是为你做的鞋! 王子!王子! 快带新娘回家去, 坐在你身边的才是真正的新娘” 鸽子唱完之后,飞上前来,停在了灰姑娘的右肩上。他们一起向王宫走去。
cóngqián , yǒu yīgè fùrén de qīzi dé le zhòngbìng , zài línzhōngqián , tā bǎ zìjǐ de dúshēng nǚér jiào dào shēnbiān shuō : “ guāi nǚér , māqù le yǐhòu huì zài jiǔquánzhīxià shǒuhù nǐ bǎoyòu nǐ de 。 ” shuōwán tā jiù bìshàngyǎnjīng sǐ le 。 tā bèi zàng zài le huāyuánlǐ , xiǎogūniáng shì yīgè qiánchéng ér yòu shànliáng de nǚhái , tā měitiān dū dào tā mǔqīn de fén qiánqù kūqì 。 dōngtiān lái le , dàxuě wéi tā mǔqīn de fén gài shàng le báisè de máotǎn 。 chūnfēng chuī lái , tàiyáng yòu xièqù le fén shàng de yínzhuāngsùguǒ 。 dōngqùchūnlái , rén guòjìng qiān , tā bàba yòu qǔ le lìngwài yīgè qīzi 。 xīn qīzi dài zhe tā yǐqián shēng de liǎnggè nǚér yī qǐlai ānjiā le 。 tāmen wàibiǎo hěn měilì , dànshì nèixīn què fēicháng chǒulòu xiéè 。 tāmen dàolái zhī shí , yě jiùshì zhège kělián de xiǎogūniáng shēnshòu kǔnàn zhīshǐ 。 tāmen shuō : “ yào zhèyàng yīgè méiyòng de fàntǒng zài tīngtáng lǐ gànshénme ? shéi xiǎng chī shàng miànbāo , shéi jiù dé zìjǐ qù zhèngdé , gǔn dào chúfáng lǐ zuò chúfáng nǚyōng qù bā ! ” shuōwán yòu tuō qù tā piàoliang de yīshang , gěi tā huànshàng huīsè de jiù wàitào , èzuòjù sìdì cháoxiào tā , bǎ tā gǎndào chúfáng lǐ qù le 。 tā bèipò qù gān jiānkǔ de huór 。 měitiān tiānbùliàng jiù qǐlai dānshuǐ shēnghuǒ zuòfàn xǐyī , érqiě huányào rěnshòu tāmen jiěmèi duì tā de mòshì hé zhémó 。 dào le wǎnshàng , tā lěidé jīnpílìjìn shí , lián shuìjiào de chuángpù yě méiyǒu , bùdébù shuì zài lúzào pángbiān de huījìn zhōng , zhèyīlái tā shēnshang dū zhānmǎn le huījìn , yòu zàng , yòu nánkàn , yóuyú zhège yuányīn tāmen jiù jiào tā huīgūniang 。 yǒu yīcì , fùqīn yào dào jíshì qù , tā wèn qīzi de liǎnggè nǚér , yào tā gěi tāmen dài shénme huílai 。 dìyīgè shuō : “ wǒyào piàoliang de yīshang 。 ” dìèrge jiào dào : “ wǒyào zhēnzhū hé zuànshí 。 ” tā yòu duì zìjǐ de nǚér shuō : “ háizi , nǐ xiǎngyào shénme ? ” huīgūniang shuō : “ qīnài de bàba , jiù bǎ nǐ huíjiālùshàng pèngzhe nǐ màozi de dìyīgēn shùzhī zhé gěi wǒ bā 。 ” fùqīn huílai shí , tā wéi qián liǎnggè nǚér dàihuí le tāmen xiǎngyào de piāoliàngyīfú hé zhēnzhū zuànshí 。 zài lùshang , tā chuānguò yīpiàn nóngmì de ǎi shùlín shí , yǒu yīgēn zhēnshù zhītiáo pèngzhe le tā , jīhū bǎ tā de màozi dū yào sǎo xiàlai le , suǒyǐ tā bǎ zhègēn shùzhī zhéxiàlái dàishàng le 。 huídào jiālǐ shí , tā bǎ shùzhī gěi le tā nǚér , tā ná zhe shùzhī láidào mǔqīn de fén qián , jiàng tā zāidào le fénbiān 。 tā měitiān dū yào dào fénbiān kū sāncì , měicì shāngxīndì kūqì shí , lèishuǐ jiù huì bùduàn dì dīluò zài shùzhī shàng , jiāoguàn zhe tā , shǐ shùzhī hěnkuài zhǎngchéng le yīkē piàoliang de dàshù 。 bùjiǔ , yǒu yīzhī xiǎoniǎo lái shùshàng zhùcháo , tā yǔ xiǎoniǎo jiāotánqǐlái 。 hòulái tā xiǎngyào shénme , xiǎoniǎo dū huì gěi tā dàilái 。 guówáng wèile gěi zìjǐ de érzi xuǎnzé wèihūnqī , zhǔnbèi jǔbàn yīgè wéiqī sāntiān de shèngdàyànhuì , yāoqǐng le bùshǎo niánqīng piàoliang de gūniang lái cānjiā 。 wángzǐ dǎsuàn cóng zhèxiē cānjiā wǔhuì de gūniang zhòngxuǎn yīgè zuò zìjǐ de xīnniáng 。 huīgūniang de liǎnggè jiějie yě bèi yāoqǐng qù cānjiā 。 tāmen bǎ tā jiào lái shuōdao : “ xiànzài lái wéi wǒmen shūhǎo tóufa , cāliàng xiézi , xìhǎo yāodài , wǒmen yào qù cānjiā guówáng jǔbàn de wǔhuì 。 ” tā àn tāmen de yāoqiú gěi tāmen shōushi dǎbàn wánbì hòu , jīnbuzhù kū le qǐlai , yīnwèi tā zìjǐ yě xiǎng qù cānjiā wǔhuì 。 tā kǔkǔāiqiú tā de jìmǔ ràng tā qù , kě jìmǔ shuōdao : “ āiyō ! huīgūniang , nǐ yě xiǎng qù ? nǐ chuān shénme qù ya ! nǐ lián lǐfú yě méiyǒu , shènzhì liánwǔ yě bùhuì tiào , nǐ xiǎng qù cānjiā shénme wǔhuì a ? ” huīgūniang bùtíng dì āiqiú zhe , wèile bǎituō tā de jiūchán , jìmǔ zuìhòu shuōdao : “ wǒ bǎ zhè yīmǎnpén wǎndòu dǎo jìnhuīduī lǐ qù , rúguǒ nǐ zài liǎng xiǎoshí nèi bǎ tāmen dū jiǎn chūlái le , nǐ jiù kěyǐ qù cānjiā yànhuì 。 ” shuōwán , tā jiàng yīpén wǎndòu dǎo jìn huījìn lǐ , yángchángérqù 。 huīgūniang méi bànfǎ , zhǐhǎo pǎo chū hòumén láidào huāyuánlǐ hǎndào : “ lüèguò tiānkōng de gēzi hé bānjiū , fēilái bā ! fēi dào zhèlǐ lái bā ! kuàilè de niǎoquè péngyou men , fēilái bā ! kuàikuài fēi dào zhèlǐ lái bā ! dàhuǒ kuàilái bāng wǒ máng , kuàikuài jiǎnchū huīzhōng de wǎndòu lái bā ! ” xiān fēilái de shìcóng chúfáng chuāngzi jìnlái de liǎngzhī báigē , gēnzhe fēilái de shì liǎngzhī bānjiū , jiēzhe tiānkōng zhōng suǒyǒu de xiǎoniǎo dū jījīzhāzhā dì pāidòng zhe chìbǎng , fēidào le huīduī shàng 。 xiǎobáigē dīxiàtóu kāishǐ zài huīduī lǐ jiǎn qǐlai , yīkē yīkē dì jiǎn , bùtíng dì jiǎn ! qítā de niǎor yě kāishǐ jiǎn , yīkē yīkē dì jiǎn , bùtíng dì jiǎn ! tāmen bǎ suǒyǒu de hǎo dòuzi dū cóng huīlǐ jiǎn chūlái fàngdào le yīgè pánzi lǐmiàn , zhǐyòng yīgè xiǎoshí jiù jiǎn wán le 。 tā xiàng tāmen dàoxiè hòu , niǎoquè cóng chuāngzi lǐ fēi zǒukāi le 。 tā huáizhe xīngfèn de xīnqíng , duān zhe pánzi qù zhǎo jìmǔ , yǐwéi zìjǐ kěyǐ qù cānjiā wǔyàn le 。 dàn tā què shuōdao : “ bùxíng , bùxíng ! nǐ zhège lāta nǚhái , nǐ méiyǒu lǐfú , bùhuì tiàowǔ , nǐ bùnéng qù 。 ” huīgūniang yòu kǔkǔ dì āiqiú tā ràng tā qù 。 jìmǔ zhècì shuōdao : “ rúguǒ nǐ néng zài yīgè xiǎoshí zhīnèi bǎ zhèyàng de liǎngpán wǎndòu cónghuīduī lǐ jiǎn chūlái , nǐ jiù kěyǐ qù le 。 ” tā mǎnyǐwéi zhècì kěyǐ bǎituō huīgūniang le , shuōwán jiàng liǎngpán wǎndòu dǎojìn le huīduī lǐ , huán jiǎohuo le yīhuì , ránhòu déyìyángyáng dìzǒule 。 dàn xiǎogūniáng yòu pǎo dào wūhòu de huāyuánlǐ hé qiáncì yīyàng dì hǎndào : “ lüèguò tiānkōng de gēzi hé bānjiū , fēilái bā ! fēi dào zhèlǐ lái bā ! kuàilè de niǎoquè péngyou men , fēilái bā ! kuàikuài fēi dào zhèlǐ lái bā ! dàhuǒ kuàilái bāng wǒ máng , kuàikuài jiǎnchū huīzhōng de wǎndòu lái bā ! ” xiān fēilái de shìcóng chúfáng chuāngzi jìnlái de liǎngzhī báigē , gēnzhe fēilái de shì liǎngzhī bānjiū , jiēzhe tiānkōng zhōng suǒyǒu de xiǎoniǎo dū jījīzhāzhā dì pāidòng zhe chìbǎng , fēidào le huīduī shàng 。 xiǎobáigē dīxiàtóu kāishǐ zài huīduī lǐ jiǎn qǐlai , yīkē yīkē dì jiǎn , bùtíng dì jiǎn ! qítā de niǎor yě kāishǐ jiǎn , yīkē yīkē dì jiǎn , bùtíng dì jiǎn ! tāmen bǎ suǒyǒu de hǎo dòuzi dū cóng huīlǐ jiǎn chūlái fàngdào le pánzi lǐmiàn , zhècì zhǐyòng bànge xiǎoshí jiù jiǎn wán le 。 niǎoquè men fēiqù zhīhòu , huīgūniang duān zhe pánzi qù zhǎo jìmǔ , huáizhe jíqí xīngfèn de xīnqíng , yǐwéi zìjǐ kěyǐ qù cānjiā wǔhuì le 。 dàn jìmǔ què shuōdao : “ suànle ! nǐbié zài bái fèijìn le , nǐ shì bùnéng qù de 。 nǐ méiyǒu lǐfú , bùhuì tiàowǔ , nǐ zhǐhuì gěi wǒmen diūliǎn 。 ” shuōwán tāmen fūqī yǔ tā zìjǐ de liǎnggè nǚér chūfā cānjiā yànhuì qù le 。 xiànzài , jiālǐ de rén dū zǒu le , zhǐ liúxià huīgūniang gūlīnglīng dì yīgè rén bēishāngdì zuòzài zhēnshù xià kūqì : “ zhēnshù a ! qǐng nǐ bāngbāngwǒ , qǐng nǐ yáoyīyáo , wéi wǒ dǒuluò jīnyín lǐfú yīzhěngtào 。 ” tā de péngyou xiǎoniǎo cóng shùshàng fēi chūlái , wéi tā dài le yītào jīnyín zhìchéng de lǐfú hé yīshuāng guāngliàng de sīzhì wǔxié 。 shōushi dǎbàn chuān shàng lǐfú zhīhòu , huīgūniang zài tā liǎnggè jiěmèi zhīhòu láidào le wǔtīng 。 chuān shàng háohuá de lǐfú zhīhòu , tā kànqǐlai shì rúcǐ gāoyǎ piàoliang měilìdòngrén jíle 。 tāmen dū rènbùchū tā , yǐwéi tā yīdìng shì yīwèi mòshēng de gōngzhǔ , gēnběn jiù méiyǒu xiǎngdào tā jiùshì huīgūniang , tāmen yǐwéi huīgūniang réng lǎolaoshíshí dìdài zài jiāzhōng de huīduī lǐ ne 。 wángzǐ kàndào tā , hěnkuài xiàng tā zǒulái , shēnchūshǒu wǎnzhe tā , qǐng tā tiào qǐwǔ lái 。 tā zàiyě bù hé qítā gūniang tiàowǔ le , tā de shǒu shǐzhōng bùkěn fàngkāi tā 。 měidāng yǒurén lái qǐng tā tiàowǔ shí , wángzǐ zǒngshì shuō : “ zhèwèi nǚshì zài yǔ wǒ tiàowǔ 。 ” tāmen yīqǐ tiàodào hěn wǎn , tā cái xiǎngqǐ yào huíjiā qù le 。 wángzǐ xiǎng zhīdào zhèwèi měilì de gūniang dàodǐ zhù zài nǎlǐ , suǒyǐ shuōdao : “ wǒ sòng nǐ huíjiā qù bā 。 ” huīgūniang biǎomiàn shàng tóngyì le , dàn què chèn tā bù zhùyì shí , qiāoqiāodì liūzǒu , bátuǐ xiàng jiālǐ pǎo qù 。 wángzǐ zài hòumiàn jǐnzhuībùshè , tā zhǐhǎo tiàojìn gēzi fáng bìng bǎmén guānshàng 。 wángzǐ děng zài wàimiàn bùkěn líqù , yīzhí dào tā fùqīn huíjiā shí , wángzǐ cái shàngqián gàosu tā , shuō nàwèi tā zài wǔhuì shàng yùdào de bù zhīdào xìngmíng de gūniang cángjìn le zhèjiān gēzi fáng 。 dāng tāmen zákāi gēzi fángmén shí , lǐmiàn què yǐ kōngwúyīrén , tā zhǐhǎo shīwàng dì huígōng qù le 。 fùmǔ jìn wūzi shí , huīgūniang yǐjīng shēnchuān lāta de yīfú tǎng zài huīduī biānshàng le , jiù xiàng tā yīzhí tǎng zài nàr sìdì , hūnàn de xiǎo yóudēng zài yāncōng zhùshàng de qiángdòng lǐ yáohuàng zhe 。 shíjìshàng , huīgūniang gāngcái hěnkuài chuānguò gēzi fáng láidào zhēnshù qiántuō xià le piàoliang de lǐfú , jiàng tāmen fàng huí shùshàng , ràng xiǎoniǎo bǎ tāmen dàizǒu , zìjǐ zé huídào wūlǐ zuòdào le huīduī shàng , chuān shàng le tā nà huīsè de wàitào 。 dìèrtiān , dāng wǔhuì yòu yào kāishǐ shí , tā de bàba jìmǔ hé liǎnggè jiěmèi dū qù le 。 huīgūniang láidào shùxià shuō : “ zhēnshù a ! qǐng nǐ bāngbāngwǒ , qǐng nǐ yáoyīyáo , wéi wǒ dǒuluò jīnyín lǐfú yīzhěngtào 。 ” nà zhǐ xiǎoniǎo lái le , tā dàilái le yītào bǐ tā qiányītiān chuān de nàtào gèngjiā piàoliang de lǐfú 。 dāng tā láidào wǔhuì dàtīng shí , tā de měilì shǐ suǒyǒu de rén jīngyà bùyǐ 。 yīzhí zài děngdài tā dàolái de wángzǐ lìjí shàngqián wǎnzhe tā de shǒu , qǐng tā tiào qǐwǔ lái 。 měidāng yǒurén yào qǐng tā tiàowǔ shí , tā zǒngshì hé qiányītiān yīyàng shuō : “ zhèwèi nǚshì zài yǔ wǒ tiàowǔ 。 ” dào le bànyè tā yào huíjiā qù de shíhou , wángzǐ yě hé qiányītiān yīyàng gēnzhe tā , yǐwéi zhèyàng kěyǐ kàndào tā jìn le nǎ yīchuáng fángzi 。 dàn tā háishi shuǎidiào le tā , bìng lìjí tiàojìn le tā fùqīn fángzi hòumiàn de huāyuánlǐ 。 huāyuánlǐ yǒu yīkē hěnpiāoliàng de dà líshù , shùshàng jiémǎn le chéngshú de lí 。 huīgūniang bù zhīdào zìjǐ gāicáng zài shénme dìfāng , zhǐhǎo pá dào le shùshàng 。 wángzǐ méiyǒu kàndào tā , tā bù zhīdào tā qù le nǎr , zhǐhǎo yòu yīzhí děngdào tā fùqīn huílai , cái zǒushàng qián duì tā shuō : “ nàgè yǔ wǒ tiàowǔ de bùzhī xìngmíng de gūniang liūzǒu le , wǒ rènwéi tā kěndìng shì tiào shàng líshù qù le 。 ” fùqīn ànxiǎng : “ nándào shì huīgūniang ma ? ” yúshì , tā yào rén qù nálái yībǐng fǔzi , bǎ shù kǎndǎo le yīkàn , shùshàng gēnběn méiyǒu rén 。 dāng fùqīn hé jìmǔ dào chúfáng láikàn shí , huīgūniang hé píngshí yīyàng zhèng tǎng zài huījìn lǐ 。 yuánlái tā tiào shàng líshù hòu , yòu cóng shù de lìngyībiān liūxiàlái , tuō xià piàoliang de lǐfú , ràng zhēnshù shàng de xiǎoniǎo dài le huíqu , ránhòu yòu chuān shàng le tā zìjǐ de huīsè xiǎo wàitào 。 dìsāntiān , dāng tā fùqīn jìmǔ hé liǎnggè jiěmèi zǒu le yǐhòu , tā yòu láidào huāyuánlǐ shuōdao : “ zhēnshù a ! qǐng nǐ bāngbāngwǒ , qǐng nǐ yáoyīyáo , wéi wǒ dǒuluò jīnyín lǐfú yīzhěngtào 。 ” tā shànliáng de péngyou yòu dàilái le yītào bǐ dìèrtiān nàtào gèngjiā piàoliang de lǐfú hé yīshuāng chúnjīn biānzhì de wǔxié 。 dāng tā gǎndào wǔhuì xiànchǎng shí , dàjiā dū bèi tā nà wúfǎ yòng yǔyánbiǎodá de měi gěi jīngdāi le 。 wángzǐ zhǐ yǔ tā yīgè rén tiàowǔ , měidāng yǒu qítārén qǐng tā tiàowǔ shí , tā zǒngshì shuō : “ zhèwèi nǚshì shì wǒ de wǔbàn 。 ” dāng wǔyè kuàiyào lái línshí , tā yào huíjiā le , wángzǐ yòu yào sòng tā huíqu , bìng ànàn shuōdao : “ zhècì wǒ kě bùnéng ràng tā pǎodiào le 。 ” ránér , huīgūniang háishi shèfǎ cóng tā shēnbiān liūzǒu le 。 yóuyú zǒudé guòyú cōngmáng , tā jìng bǎ zuǒjiǎo de jīn wǔxié shīluò zài lóutī shàng le 。 wángzǐ jiàng wǔxié shíqǐ , dìèrtiān láidào tā de guówáng fùqīn miànqián shuō : “ wǒyào qǔ zhènghǎo néng chuān shàng zhè zhǐ jīn wǔxié de gūniang zuò wǒ de qīzi 。 ” huīgūniang de liǎnggè jiěmèi tīngdào zhège xiāoxi hòu fēichánggāoxīng , yīnwèi tāmen dū yǒu yīshuāng hěnpiāoliàng de jiǎo , tāmen rènwéi zìjǐ chuān shàng nà zhǐ wǔxié shì háowúyíwèn de 。 jiějie yóu tā māma péi zhe xiāndào fángzi lǐ qù shìchuān nà zhǐ wǔxié , kě tā de dà jiǎozhǐ què chuān bù jìnqù , nà zhǐ xié duì tā láishuō tàixiǎo le 。 yúshì tā māma nágěi tā yībǎ dāo shuō : “ méiguānxi , bǎ dà jiǎozhǐ qièdiào ! zhǐyào nǐ dāngshàng le wánghòu , huán zàihu zhè jiǎozhǐtou gànmá , nǐ xiǎngdào nǎr qù gēnběn jiù bù xūyào yòngjiǎo le 。 ” dà nǚér tīng le , juéde yǒu dàoli , zhè shǎ gūniang rěnzhe tòngkǔ qièdiào le zìjǐ de dà jiǎozhǐ , miǎnqiǎng chuān zài jiǎo shàng láidào wángzǐ miàn 。 wángzǐ kàn tā chuān hǎo le xiézi , jiù bǎ tā dàngchéng le xīnniáng , yǔ tā bìngpái qí zài mǎshàng , bǎ tā dàizǒu le 。 dàn zài tāmen chūmén huí wánggōng de lùshang , jīngguò hòuhuāyuán huīgūniang zāi de nà kē zhēnshù shí , tíng zài shùzhī shàng de yīzhī xiǎo gēzi chàngdào : “ zài huíqu ! zài huíqu ! kuài kàn nà zhǐ xié ! xié tàixiǎo , bùshì wéi tā zuò de ! wángzǐ ! wángzǐ ! zài zhǎo nǐ de xīnniáng bā , zuòzài nǐ shēnbiān de bùshì nǐ de xīnniáng ! ” wángzǐ tīngjiàn hòu , xiàmǎ dīng zhe tā de jiǎo kàn , fāxiàn xiānxuè zhèng cóng xiézi lǐliú chūlái , tā zhīdào zìjǐ bèi qīpiàn le , mǎshàng diàozhuǎn mǎtóu , bǎ jiǎ xīnniáng dàihuí tā de jiālǐ shuōdao : “ zhè bùshì zhēn xīnniáng , ràng lìng yīgè mèimei lái shìshi zhè zhǐ xiézi bā 。 ” yúshì mèimei shìzhe bǎ xié chuān zài jiǎo shàng , jiǎo qiánmiàn jìnqù le , kě jiǎohòugēn tàidà le , jiùshì chuān bù jìnqù 。 tā māma ràng tā xuēqù jiǎohòugēn chuān jìnqù , ránhòu lā zhe tā láidào wángzǐ miànqián 。 wángzǐ kàn tā chuān hǎo le xiézi , jiù bǎ tā dàngzuò xīnniáng fúshàngmǎ , bìngjiān zuòzài yīqǐ líqù le 。 dàn dāng tāmen jīngguò zhēnshù shí , xiǎo gēzi réng qīxī zài shùzhī tóushàng , tā chàngdào : “ zài huíqu ! zài huíqu ! kuài kàn nà zhǐ xié ! xié tàixiǎo , bùshì wéi tā zuò de ! wángzǐ ! wángzǐ ! zài zhǎo nǐ de xīnniáng bā , zuòzài nǐ shēnbiān de bùshì nǐ de xīnniáng ! ” wángzǐ dītóu yīkàn , fāxiàn xuèzhèng cóng wǔxié lǐliú chūlái , lián tā de báisè chángwà yě jìnhóng le , tā bōzhuǎn mǎtóu , tóngyàng bǎ tā sòng le huíqu , duì tā de fùqīn shuō : “ zhè bùshì zhēn xīnniáng , nǐ háiyǒu nǚér ma ? ” fùqīn huídá shuō : “ méiyǒu le , zhǐyǒu wǒ qiánqī shēng de yīgè jiào huīgūniang de xiǎo lāta nǚér , tā bù kěnéng shì xīnniáng de 。 ” ránér , wángzǐ yīdìng yào tā bǎ tā dàilái shìyīshì 。 huīgūniang xiān bǎ liǎn hé shǒu xǐ gānjìng , ránhòu zǒujìn lái hěn yǒu jiàoyǎng dìxiàng wángzǐ qūxī xínglǐ 。 wángzǐ bǎ wǔxié nágěi tā chuān , xiézi chuān zài tā jiǎo shàng jiù xiàngshì zhuānmén wéi tā zuò de yīyàng 。 tā zǒushàng qián zǐxì kànqīngchǔ tā de liǎnhòu , rènchū le tā , mǎshàng xīngfèn de shuōdao : “ zhècái shì wǒ zhēnzhèng de xīnniáng 。 ” jìmǔ hé tā de liǎnggè jiěmèi dàchīyījīng , dāng wángzǐ bǎ huīgūniang fúshàngmǎ shí , tāmen qìdé liǎn dū fābái le , yǎnzhēngzhēng dì kànzhe wángzǐ bǎ tā dàizǒu le 。 tāmen láidào zhēnshù biānshí , xiǎobáigē chàngdào : “ huíjiābā ! huíjiābā ! kuài kàn nà zhǐ xié ! wángfēi ! zhè shì wéi nǐ zuò de xié ! wángzǐ ! wángzǐ ! kuàidài xīnniáng huíjiā qù , zuòzài nǐ shēnbiān de cái shì zhēnzhèng de xīnniáng ” gēzi chàng wán zhīhòu , fēi shàng qiánlái , tíng zài le huīgūniang de yòu jiānshàng 。 tāmen yīqǐ xiàng wánggōng zǒu qù 。
Once upon a time, there was a wife of a rich man who was seriously ill. Before she died, she called her only daughter to her side and said, "My dear daughter, after mother is gone, I will protect you and bless you under the nine springs." Just close your eyes and die. She was buried in the garden. The little girl was a pious and kind girl, and she went to her mother's grave every day to weep. Winter came, and heavy snow covered her mother's grave with a white blanket. When the spring breeze blows, the sun removes the silver covering from the grave. Winter went to spring, people changed, and his father married another wife. The new wife brought her two daughters born before to settle down together. They are beautiful on the outside, but ugly and evil on the inside. When they came, it was the beginning of the poor little girl's suffering. They said: "Why do you need such a useless rice bucket in the hall? Whoever wants to eat bread has to earn it for himself, go to the kitchen and be a kitchen maid!" Then she took off her beautiful clothes. clothes, put on an old gray coat for her, laughed at her mischievously, and drove her into the kitchen. She was forced to do hard work. Every day before dawn, she got up to carry water, light a fire, cook, wash clothes, and endure the neglect and torture of her sisters. At night, when she was exhausted, she had no bed to sleep in, but had to sleep in the ashes by the stove, so that she was covered with ashes, dirty, and ugly, for which reason they called her cinderella. Once, when the father was going to the market, he asked his wife's two daughters what he wanted him to bring back for them. The first said, "I want nice clothes." "I want pearls and diamonds," cried the second. He said to his daughter again, "Son, what do you want?" Cinderella said, "Dear Papa, just break off the first branch that touches your hat on your way home." When the father came back, he brought back beautiful clothes and pearls and diamonds for his first two daughters. On the way, passing through a thick undergrowth, a hazel branch touched him, and nearly knocked off his hat, so he broke it off and took it with him. When he got home, he gave the branch to his daughter, who took the branch to her mother's grave and planted it near the grave. She would go to the grave to cry three times a day, and every time she cried sadly, the tears would drip on the branch and water it, making the branch grow into a beautiful big tree very quickly. Soon, a little bird came to build a nest in the tree, and she started talking with the little bird. Later, whatever she wanted, the little bird would bring her. In order to choose a fiancée for his son, the king planned to hold a three-day grand banquet, and invited many young and beautiful girls to attend. The prince planned to choose one of these girls to be his bride. Cinderella's two older sisters were also invited to attend. They called her and said, "Come now, comb our hair, shine our shoes, and fasten our belts, for we are going to the King's ball." When she had finished adorning them as they had requested, she could not help crying, for she herself wanted to go to the ball. She begged her stepmother to let her go, but the stepmother said, "Oh! Cinderella, you want to go too? What are you going to wear? You don't even have a dress, and you can't even dance. You want to go." What dance?" Cinderella kept begging, and in order to get rid of her, the stepmother finally said: "I will dump this whole pot of beans into the ashes, and if you pick them all out in two hours, you can eat them." Go to the banquet." After she finished speaking, she poured a pot of beans into the ashes and walked away. Cinderella had no choice but to run out the back door into the garden and shout: "Doves and turtledoves flitting across the sky, fly! Come fly here! Happy bird friends, fly! Fly here quickly! Come and help me, guys, Quickly pick out the peas in the ashes! " First came the two white doves that came in through the kitchen window, followed by the two turtledoves, and then all the birds in the sky chirped and flapped their wings and flew to the ashes. The little white pigeon lowered its head and began to pick up from the ashes, one by one, and kept on picking! The other birds also began to pick, one by one, and kept picking! They picked all the good beans out of the ashes and put them in one tray, and it was done in an hour. After she thanked them, the birds flew away from the window. Excited, she went to her stepmother with a tray, thinking she could go to the dance. But she said, "No, no! You messy girl, you don't have a gown, you can't dance, you can't go." Cinderella begged her hard again to let her go. The stepmother said this time: "If you can pick out these two plates of peas from the ashes within an hour, you can go." Panwandou was dumped into the ashes, stirred for a while, and then walked away triumphantly.But the little girl ran into the garden behind the house and shouted as before: "Doves and turtledoves flitting across the sky, fly! Come fly here! Happy bird friends, fly! Fly here quickly! Come and help me, guys, Quickly pick out the peas in the ashes! " First came the two white doves that came in through the kitchen window, followed by the two turtledoves, and then all the birds in the sky chirped and flapped their wings and flew to the ashes. The little white pigeon lowered its head and began to pick up from the ashes, one by one, and kept on picking! The other birds also began to pick, one by one, and kept picking! They picked all the good beans out of the ashes and put them on the plate, this time in half an hour. After the birds had flown away, Cinderella went to her stepmother with the tray, and was so excited that she thought she could go to the ball. But the stepmother said, "Forget it! Don't waste your time, you can't go. You don't have a dress, you can't dance, you'll only embarrass us." Then they set off with their two daughters. Went to a banquet. Now the family is gone, and only Cinderella is left sadly sitting under the hazel tree and weeping: "Hazel! Please help me, please shake Shake off a whole suit of gold and silver gowns for me. " Her friend Bird flew out of the tree, and brought her a gold and silver dress, and a pair of shining silk slippers. After tidying up and putting on her gown, Cinderella came to the ballroom after her two sisters. She looked so elegant, beautiful, and stunningly beautiful in her luxurious gown. They didn't recognize her, and thought she must be a strange princess, and it never occurred to them that she was Cinderella, who was still at home among the ashes. When the prince saw her, he quickly came up to her, put his arm around her, and asked her to dance. He never danced with other girls again, and his hands never let go of her. Whenever anyone came to ask her to dance, the prince always said: "This lady is dancing with me." They danced together until very late before she remembered to go home. The prince wanted to know where the beautiful girl lived, so he said, "I'll take you home." Cinderella agreed on the surface, but when he was not paying attention, she slipped away quietly and ran to the house. The prince was in hot pursuit, so she had to jump into the dovecot and close the door. The prince waited outside and refused to leave until her father came home. The prince came forward and told him that the unknown girl he met at the ball had hidden in this pigeon house. When they knocked down the door of the dove's room, there was no one there, so he had to go back to the palace disappointed. When the parents came in, Cinderella was lying in her dirty clothes by the ashes as she had always been, with the dim little oil lamp dangling in the hole in the chimney-post. As a matter of fact, Cinderella took off her beautiful gowns just now through the dovecot to the Hazel tree, put them back in the tree, and let the bird carry them away, while she went back into the house and sat down on the ashes , put on her gray coat. The next day, when the prom was about to start again, her dad, stepmother, and two sisters were all there. Cinderella came to the tree and said: "Hazel! Please help me, please shake Shake off a whole suit of gold and silver gowns for me. " The little bird came, and it brought a more beautiful dress than the one she had worn the day before. When she came to the ball hall, she amazed everyone with her beauty. The prince, who had been waiting for her arrival, immediately stepped forward, took her by the hand, and asked her to dance. Whenever someone asked her to dance, he always said as he had done the day before: "The lady is dancing with me." When she was going home in the middle of the night, the prince followed her as he had done the day before, thinking that by doing so he might see which house she had entered. But she dumped him anyway, and immediately jumped into the garden behind her father's house. In the garden there was a beautiful big pear tree, full of ripe pears. Cinderella didn't know where she should hide, so she climbed up a tree. The prince didn't see her, he didn't know where she went, so he had to wait until her father came back, and then he went up to him and said: "The unknown girl who danced with me has slipped away. I think she must be dancing." Went to the pear tree." The father thought to himself: "Could it be Cinderella?" So he asked someone to get an ax and cut down the tree, but there was no one on the tree. When the father and stepmother came to look in the kitchen, Cinderella was lying in the ashes as usual. It turned out that after she had jumped into the pear tree, she slipped down from the other side of the tree, took off her pretty dress, which the bird in the hazel tree carried back, and put on her own little gray coat. On the third day, when her father, stepmother, and two sisters had gone, she came into the garden again and said: "Hazel! Please help me, please shake Shake off a whole suit of gold and silver gowns for me. " Her kind friend brought a dress even more beautiful than the one on the second day, and a pair of dancing shoes made of pure gold. When she arrived at the ball, everyone was stunned by her indescribable beauty. The prince only danced with her alone, and whenever someone else asked her to dance, he always said: "This lady is my partner." As midnight approached, she was going home, and the prince was going to see her off again, saying to himself, "I will not let her get away this time." However, Cinderella still manages to slip away from him. Because she was walking in such a hurry, she lost the golden dancing shoe of her left foot on the stairs. The prince picked up the slipper, and the next day he came to his father the king and said, "I will take for my wife the girl who will fit into this golden slipper." Cinderella's two sisters were very happy when they heard the news, because they both had beautiful feet, and they thought it was certain that they would wear the dancing shoe. The older sister, accompanied by her mother, went first into the house to try on the dancing shoe, but her big toe couldn't fit in it, and the shoe was too small for her. So her mother gave her a knife and said, "It doesn't matter, cut off the big toe! As long as you become a queen, you still care about the toes, and you don't need to use your feet wherever you want." After hearing this, the eldest daughter thought it made sense. Enduring the pain, the silly girl cut off her big toe, barely put it on and came to the prince. When the prince saw that she had put on her shoes, he regarded her as a bride, rode beside her on the horse, and took her away. But on their way back to the palace, when they passed the hazel tree in the back garden that Cinderella had planted, a little dove sitting on the branch sang: "Go back! Go back! Look at that shoe! The shoes are too small and not made for her! prince! prince! Find your bride again, It is not your bride who sits next to you! " When the prince heard this, he got off his horse and stared at her feet, and found that blood was flowing from the shoes. He knew that he had been deceived, so he turned his horse around and took the false bride back to her home, saying, "This is not the real bride. Another sister to try on this shoe." So my sister tried to put the shoes on her feet, and the front of the feet went in, but the heels were too big, so she couldn't fit them in. Her mother asked her to cut off her heel and put it on, and then took her to the prince. Seeing that she had put on her shoes, the prince put her on the horse as a bride, sat side by side and left. But when they passed the hazel, the little dove was still perched on the branch, and sang: "Go back! Go back! Look at that shoe! The shoes are too small and not made for her! prince! prince! Find your bride again, It is not your bride who sits next to you! " The prince looked down and found that the blood was flowing from the dancing shoes, and even her white stockings were soaked red. He turned the horse's head and sent her back, saying to her father, "This is not the real bride." , do you have a daughter?" The father replied, "No, only a little scruffy little girl named Cinderella from my ex-wife who couldn't possibly be the bride." However, the prince insisted that he bring her to try. Cinderella washed her face and hands first, then came in and curtsied to the prince in a very polite manner. The prince gave her the dancing shoes, and they felt as if they were specially made for her. He stepped forward and took a closer look at her face, recognized her, and immediately said excitedly: "This is my real bride." The stepmother and her two sisters were astonished, and when the prince helped Cinderella to the horse, they turned pale with rage, and watched him take her away. When they came to the hazel tree, the little white dove sang: "Go home! Go home! Look at that shoe! princess! This is a shoe made for you! prince! prince! Take the bride home, The one who sits next to you is the real bride" After the pigeon finished singing, it flew forward and landed on Cinderella's right shoulder. They walked together to the palace. .
Érase una vez la esposa de un hombre rico que estaba gravemente enfermo. Antes de morir, llamó a su lado a su única hija y le dijo: "Mi querida hija, cuando mi madre se haya ido, te protegeré y te bendeciré". bajo las nueve fuentes." Cierra los ojos y muere. La enterraron en el jardín, la niña era una niña piadosa y bondadosa, y todos los días iba a la tumba de su madre a llorar. Llegó el invierno y una fuerte nevada cubrió la tumba de su madre con un manto blanco. Cuando sopla la brisa primaveral, el sol quita la cubierta plateada de la tumba. El invierno se convirtió en primavera, la gente cambió y su padre se casó con otra esposa. La nueva esposa trajo a sus dos hijas nacidas antes para establecerse juntas. Son hermosos por fuera, pero feos y malvados por dentro. Cuando llegaron, fue el comienzo del sufrimiento de la pobre niña. Dijeron: "¿Por qué necesitas un balde de arroz tan inútil en el pasillo? ¡Quien quiera comer pan tiene que ganárselo solo, ve a la cocina y sé una sirvienta de cocina! "Luego se quitó la ropa hermosa. le puso un viejo abrigo gris, se rió de ella con picardía y la llevó a la cocina. Se vio obligada a hacer un trabajo duro. Todos los días antes del amanecer, se levantaba para acarrear agua, encender fuego, cocinar, lavar ropa y soportar el abandono y la tortura de sus hermanas. Por la noche, cuando estaba exhausta, no tenía cama para dormir, sino que tenía que dormir en las cenizas junto a la estufa, de modo que estaba cubierta de ceniza, sucia y fea, por lo que la llamaban cenicienta. Una vez, cuando el padre iba al mercado, les preguntó a las dos hijas de su esposa qué quería que les trajera. El primero dijo: "Quiero ropa bonita". "Quiero perlas y diamantes", exclamó el segundo. Volvió a decirle a su hija: "Hijo, ¿qué quieres?". Cenicienta dijo: "Querido papá, solo rompe la primera rama que toca tu sombrero en tu camino a casa". Cuando el padre regresó, trajo hermosas ropas, perlas y diamantes para sus dos primeras hijas. En el camino, pasando por una espesa maleza, una rama de avellano lo tocó y casi le tira el sombrero, por lo que lo rompió y se lo llevó. Cuando llegó a casa, le dio la rama a su hija, quien la llevó a la tumba de su madre y la plantó cerca de la tumba. Iba a la tumba a llorar tres veces al día, y cada vez que lloraba tristemente, las lágrimas caían sobre la rama y la regaban, haciendo que la rama creciera muy rápidamente hasta convertirse en un hermoso árbol grande. Pronto, un pajarito vino a construir un nido en el árbol y ella comenzó a hablar con el pajarito. Más tarde, lo que ella quisiera, el pajarito se la traería. Para elegir una prometida para su hijo, el rey planeó celebrar un gran banquete de tres días e invitó a muchas jóvenes y hermosas a asistir. El príncipe planeó elegir a una de estas chicas para que fuera su novia. Las dos hermanas mayores de Cenicienta también fueron invitadas a asistir. La llamaron y le dijeron: "Ven, péinanos, lustra nuestros zapatos y abróchanos los cinturones, porque vamos al baile del Rey". Cuando terminó de adornarlos como le habían pedido, no pudo evitar llorar, porque ella misma quería ir al baile. Le rogó a su madrastra que la dejara ir, pero la madrastra dijo: "¡Oh! Cenicienta, ¿tú también quieres ir? ¿Qué te vas a poner? Ni siquiera tienes vestido y ni siquiera puedes bailar. quiero ir." ¿Qué baile?" Cenicienta siguió rogando, y para deshacerse de ella, la madrastra finalmente dijo: "Voy a tirar toda esta olla de frijoles a las cenizas, y si los sacas todos en dos horas, te los puedes comer". el banquete." Después de que ella terminó de hablar, vertió una olla de frijoles en las cenizas y se alejó. Cenicienta no tuvo más remedio que salir corriendo por la puerta trasera al jardín y gritar: "Palomas y tórtolas revoloteando por el cielo, ¡volar! ¡Ven a volar aquí! Felices amigos pájaros, ¡volar! ¡Vuela aquí rápido! Vengan y ayúdenme, muchachos, ¡Recoge rápidamente los guisantes en las cenizas! " Primero vinieron las dos palomas blancas que entraron por la ventana de la cocina, seguidas de las dos tórtolas, y luego todos los pájaros del cielo piaron y aletearon y volaron a las cenizas. ¡La pequeña paloma blanca bajó la cabeza y comenzó a recoger de las cenizas, una por una, y siguió picando! ¡Los otros pájaros también comenzaron a picotear, uno por uno, y siguieron picoteando! Sacaron todos los frijoles buenos de las cenizas y los pusieron en una bandeja, y estuvo listo en una hora. Después de agradecerles, los pájaros se alejaron volando de la ventana. Emocionada, se acercó a su madrastra con una bandeja, pensando que podría ir al baile. Pero ella dijo: "¡No, no! Chica desordenada, no tienes vestido, no puedes bailar, no puedes ir". Cenicienta le rogó con fuerza que la dejara ir. La madrastra dijo esta vez: “Si puedes sacar estos dos platos de guisantes de las cenizas en una hora, puedes irte.” Panwandou fue arrojado a las cenizas, removido por un rato y luego se alejó triunfalmente.Pero la niña corrió al jardín detrás de la casa y gritó como antes: "Palomas y tórtolas revoloteando por el cielo, ¡volar! ¡Ven a volar aquí! Felices amigos pájaros, ¡volar! ¡Vuela aquí rápido! Vengan y ayúdenme, muchachos, ¡Recoge rápidamente los guisantes en las cenizas! " Primero vinieron las dos palomas blancas que entraron por la ventana de la cocina, seguidas de las dos tórtolas, y luego todos los pájaros del cielo piaron y aletearon y volaron a las cenizas. ¡La pequeña paloma blanca bajó la cabeza y comenzó a recoger de las cenizas, una por una, y siguió picando! ¡Los otros pájaros también comenzaron a picotear, uno por uno, y siguieron picoteando! Sacaron todos los frijoles buenos de las cenizas y los pusieron en el plato, esta vez en media hora. Después de que los pájaros se fueron volando, Cenicienta fue hacia su madrastra con la bandeja y estaba tan emocionada que pensó que podía ir al baile. Pero la madrastra dijo: "¡Olvídalo! No pierdas el tiempo, no puedes ir. No tienes vestido, no puedes bailar, solo nos avergonzarás". dos hijas Fuimos a un banquete. Ahora la familia se ha ido, y solo queda Cenicienta tristemente sentada bajo el avellano y llorando: "¡Hazel! Por favor ayúdame, por favor agita Quítate un traje entero de vestidos dorados y plateados para mí. " Su amiga Bird salió volando del árbol y le trajo un vestido dorado y plateado y un par de relucientes zapatillas de seda. Después de arreglarse y ponerse su vestido, Cenicienta llegó al salón de baile detrás de sus dos hermanas. Se veía tan elegante, hermosa e increíblemente hermosa en su lujoso vestido. No la reconocieron, y pensaron que debía ser una princesa extraña, y nunca se les ocurrió que ella era Cenicienta, que todavía estaba en casa entre las cenizas. Cuando el príncipe la vio, rápidamente se acercó a ella, la rodeó con el brazo y la invitó a bailar. Nunca volvió a bailar con otras chicas, y sus manos nunca la soltaron. Cada vez que alguien venía a invitarla a bailar, el príncipe siempre decía: "Esta dama está bailando conmigo". Bailaron juntos hasta muy tarde antes de que ella se acordara de irse a casa. El príncipe quería saber dónde vivía la hermosa niña, así que dijo: "Te llevaré a casa". Cenicienta estuvo de acuerdo en la superficie, pero cuando él no estaba prestando atención, se escabulló en silencio y corrió hacia la casa. El príncipe la perseguía, por lo que tuvo que saltar al palomar y cerrar la puerta. El príncipe esperó afuera y se negó a irse hasta que su padre llegara a casa. El príncipe se adelantó y le dijo que la chica desconocida que conoció en el baile se había escondido en este palomar. Cuando derribaron la puerta de la habitación de la paloma, no había nadie allí, por lo que tuvo que volver al palacio desilusionado. Cuando entraron los padres, Cenicienta yacía con su ropa sucia junto a las cenizas, como siempre había estado, con la pequeña lámpara de aceite tenue colgando en el agujero del poste de la chimenea. De hecho, Cenicienta se quitó sus hermosos vestidos ahora a través del palomar hacia el avellano, los volvió a poner en el árbol y dejó que el pájaro se los llevara, mientras ella regresaba a la casa y se sentaba sobre las cenizas. , ponte su abrigo gris. Al día siguiente, cuando el baile de graduación estaba a punto de comenzar de nuevo, su padre, su madrastra y sus dos hermanas estaban allí. Cenicienta se acercó al árbol y dijo: "¡Hazel! Por favor ayúdame, por favor agita Quítate un traje entero de vestidos dorados y plateados para mí. " Llegó el pajarito, y trajo un vestido más hermoso que el que había usado el día anterior. Cuando llegó al salón de baile, sorprendió a todos con su belleza. El príncipe, que había estado esperando su llegada, se adelantó de inmediato, la tomó de la mano y la invitó a bailar. Siempre que alguien la invitaba a bailar, él siempre decía como lo había hecho el día anterior: "La señora baila conmigo". Cuando ella se dirigía a su casa en medio de la noche, el príncipe la siguió como lo había hecho el día anterior, pensando que al hacerlo podría ver a qué casa había entrado. Pero ella lo dejó de todos modos e inmediatamente saltó al jardín detrás de la casa de su padre. En el jardín había un hermoso peral grande, lleno de peras maduras. Cenicienta no sabía dónde debía esconderse, así que se subió a un árbol. El príncipe no la vio, no sabía a dónde iba, así que tuvo que esperar hasta que su padre regresara, y luego se acercó a él y le dijo: "La chica desconocida que bailaba conmigo se ha escapado. Creo que debe estar bailando. "Fue al peral". El padre pensó para sí mismo: "¿Podría ser Cenicienta?" Entonces le pidió a alguien que tomara un hacha y cortara el árbol, pero no había nadie en el árbol. Cuando el padre y la madrastra fueron a buscar a la cocina, Cenicienta yacía en las cenizas como de costumbre. Resultó que después de saltar al peral, se deslizó por el otro lado del árbol, se quitó el bonito vestido que el pájaro del avellano llevaba y se puso su propio abrigo gris. Al tercer día, cuando se fueron su padre, su madrastra y sus dos hermanas, volvió al jardín y dijo: "¡Hazel! Por favor ayúdame, por favor agita Quítate un traje entero de vestidos dorados y plateados para mí. " Su amable amiga trajo un vestido aún más hermoso que el del segundo día y un par de zapatos de baile hechos de oro puro. Cuando llegó al baile, todos quedaron atónitos por su indescriptible belleza. El príncipe solo bailaba con ella a solas, y cada vez que alguien más la invitaba a bailar, siempre decía: "Esta señora es mi pareja". A medida que se acercaba la medianoche, ella se iba a casa y el príncipe la iba a despedir nuevamente, diciéndose a sí mismo: "No la dejaré escapar esta vez." Sin embargo, Cenicienta aún logra escabullirse de él. Como caminaba con tanta prisa, perdió el zapato de baile dorado de su pie izquierdo en las escaleras. El príncipe recogió la zapatilla, y al día siguiente se acercó a su padre el rey y le dijo: "Tomaré por esposa a la niña que calzará en esta zapatilla de oro". Las dos hermanas de Cenicienta se alegraron mucho al enterarse de la noticia, pues ambas tenían hermosos pies, y pensaron que era seguro que usarían el zapato de baile. La hermana mayor, acompañada de su madre, entró primero a la casa para probarse el zapato de baile, pero el dedo gordo del pie no le cabía y el zapato le quedaba pequeño. Así que su madre le dio un cuchillo y le dijo: "¡No importa, córtate el dedo gordo del pie! Mientras te conviertas en reina, te seguirán preocupando los dedos de los pies y no necesitarás usar los pies dondequiera que vayas". desear." Después de escuchar esto, la hija mayor pensó que tenía sentido. Soportando el dolor, la niña tonta se cortó el dedo gordo del pie, apenas se lo puso y se acercó al príncipe. Cuando el príncipe vio que ella se había puesto los zapatos, la consideró como una novia, montó a su lado en el caballo y se la llevó. Pero en su camino de regreso al palacio, cuando pasaron el avellano en el jardín trasero que Cenicienta había plantado, una pequeña paloma sentada en la rama cantó: "¡Regresa! ¡Regresa! ¡Mira ese zapato! ¡Los zapatos son demasiado pequeños y no están hechos para ella! ¡Príncipe! ¡Príncipe! Encuentra a tu novia otra vez, ¡No es tu novia la que se sienta a tu lado! " Cuando el príncipe escuchó esto, se bajó de su caballo y miró fijamente sus pies, y descubrió que la sangre fluía de los zapatos. Sabía que había sido engañado, así que dio la vuelta a su caballo y llevó a la novia falsa a su casa. , diciendo: "Esta no es la verdadera novia. Otra hermana para probarse este zapato". Así que mi hermana trató de ponerse los zapatos en los pies, y la parte delantera de los pies se hundió, pero los tacones eran demasiado grandes, por lo que no podía calzarlos. Su madre le pidió que se cortara el tacón y se lo pusiera, y luego la llevó ante el príncipe. Al ver que se había puesto los zapatos, el príncipe la subió al caballo como una novia, se sentaron uno al lado del otro y se fueron. Pero cuando pasaron junto al avellano, la palomita aún estaba posada en la rama, y cantaba: "¡Regresa! ¡Regresa! ¡Mira ese zapato! ¡Los zapatos son demasiado pequeños y no están hechos para ella! ¡Príncipe! ¡Príncipe! Encuentra a tu novia otra vez, ¡No es tu novia la que se sienta a tu lado! " El príncipe miró hacia abajo y descubrió que la sangre fluía de los zapatos de baile, e incluso sus medias blancas estaban empapadas de rojo. Giró la cabeza del caballo y la envió de regreso, diciéndole a su padre: "Esta no es la verdadera novia". ¿Tienes una hija?" El padre respondió: "No, solo una niña pequeña y desaliñada llamada Cenicienta de mi ex esposa que posiblemente no podría ser la novia". Sin embargo, el príncipe insistió en que la llevara a probar. Cenicienta se lavó la cara y las manos primero, luego entró y le hizo una reverencia al príncipe de una manera muy educada. El príncipe le dio los zapatos de baile y se sintió como si estuvieran hechos especialmente para ella. Dio un paso adelante y miró más de cerca su rostro, la reconoció e inmediatamente dijo emocionado: "Esta es mi verdadera novia". La madrastra y sus dos hermanas quedaron atónitas, y cuando el príncipe ayudó a Cenicienta a subir al caballo, se pusieron pálidas de rabia y vieron cómo se la llevaba. Cuando llegaron al avellano, la paloma blanca cantó: "¡Vete a casa! ¡Vete a casa! ¡Mira ese zapato! ¡princesa! ¡Este es un zapato hecho para ti! ¡Príncipe! ¡Príncipe! Llévate a la novia a casa, La que se sienta a tu lado es la verdadera novia" Después de que la paloma terminó de cantar, voló hacia adelante y aterrizó en el hombro derecho de Cenicienta. Caminaron juntos hasta el palacio. .
Il était une fois la femme d'un homme riche qui était gravement malade. Avant de mourir, elle appela sa fille unique à ses côtés et lui dit : « Ma chère fille, après le départ de maman, je te protégerai et te bénirai. sous les neuf sources." Fermez simplement les yeux et mourez. Elle fut enterrée dans le jardin.La petite fille était une fille pieuse et gentille, et elle se rendait tous les jours sur la tombe de sa mère pour pleurer. L'hiver est venu et une neige abondante a recouvert la tombe de sa mère d'une couverture blanche. Lorsque la brise printanière souffle, le soleil enlève la couverture d'argent de la tombe. L'hiver est allé au printemps, les gens ont changé et son père a épousé une autre femme. La nouvelle épouse a amené ses deux filles nées avant pour s'installer ensemble. Ils sont beaux à l'extérieur, mais laids et méchants à l'intérieur. Quand ils sont arrivés, c'était le début des souffrances de la pauvre petite fille. Ils ont dit: "Pourquoi avez-vous besoin d'un seau à riz aussi inutile dans le hall? Celui qui veut manger du pain doit le gagner pour lui-même, aller à la cuisine et être femme de chambre!" Puis elle a enlevé ses beaux vêtements, lui enfila un vieux manteau gris, se moqua d'elle malicieusement et la conduisit dans la cuisine. Elle a été forcée de travailler dur. Chaque jour avant l'aube, elle se levait pour porter de l'eau, allumer un feu, cuisiner, laver des vêtements et endurer la négligence et la torture de ses sœurs. La nuit, quand elle était épuisée, elle n'avait pas de lit pour dormir, mais devait dormir dans les cendres près du poêle, de sorte qu'elle était couverte de cendres, sale et laide, raison pour laquelle on l'appelait cendrillon. Une fois, alors que le père allait au marché, il demanda aux deux filles de sa femme ce qu'il voulait qu'il leur rapporte. Le premier a dit : « Je veux de beaux vêtements. "Je veux des perles et des diamants", s'écria le second. Il dit encore à sa fille : « Mon fils, que veux-tu ? Cendrillon a dit : "Cher papa, casse la première branche qui touche ton chapeau en rentrant chez toi." Quand le père est revenu, il a ramené de beaux vêtements et des perles et des diamants pour ses deux premières filles. Sur le chemin, traversant un épais sous-bois, une branche de noisetier le toucha, et faillit faire tomber son chapeau, alors il le cassa et l'emporta avec lui. De retour à la maison, il a donné la branche à sa fille, qui l'a emmenée sur la tombe de sa mère et l'a plantée près de la tombe. Elle allait à la tombe pour pleurer trois fois par jour, et chaque fois qu'elle pleurait tristement, les larmes coulaient sur la branche et l'arrosaient, la faisant grandir très rapidement en un beau grand arbre. Bientôt, un petit oiseau est venu construire un nid dans l'arbre, et elle a commencé à parler avec le petit oiseau. Plus tard, tout ce qu'elle voudrait, le petit oiseau lui apporterait. Afin de choisir une fiancée pour son fils, le roi prévoyait d'organiser un grand banquet de trois jours et invitait de nombreuses jeunes et belles filles à y assister. Le prince prévoyait de choisir l'une de ces filles pour être son épouse. Les deux sœurs aînées de Cendrillon ont également été invitées à y assister. Ils l'appelèrent et lui dirent : « Viens, peigne-nous, cire nos souliers et attache nos ceintures, car nous allons au bal du roi. Quand elle eut fini de les parer comme ils l'avaient demandé, elle ne put s'empêcher de pleurer, car elle-même voulait aller au bal. Elle a supplié sa belle-mère de la laisser partir, mais la belle-mère a dit: "Oh! Cendrillon, tu veux y aller aussi? Qu'est-ce que tu vas porter? Tu n'as même pas de robe et tu ne sais même pas danser. Tu veux y aller." Quelle danse?" Cendrillon ne cessait de supplier, et pour se débarrasser d'elle, la belle-mère finit par dire : "Je vais jeter tout ce pot de haricots dans la cendre, et si tu les cueilles toutes en deux heures, tu pourras les manger." le banquet." Après avoir fini de parler, elle a versé un pot de haricots dans les cendres et s'est éloignée. Cendrillon n'a eu d'autre choix que de courir par la porte arrière dans le jardin et de crier : « Colombes et tourterelles voletant dans le ciel, voler! Venez voler ici ! Heureux amis oiseaux, voler! Volez ici rapidement! Venez m'aider, les gars, Décrochez vite les pois dans la cendre ! " D'abord vinrent les deux colombes blanches qui entrèrent par la fenêtre de la cuisine, suivies des deux tourterelles, puis tous les oiseaux dans le ciel pépièrent et battirent des ailes et s'envolèrent vers les cendres. Le petit pigeon blanc a baissé la tête et a commencé à ramasser les cendres, une par une, et a continué à cueillir ! Les autres oiseaux ont également commencé à cueillir, un par un, et ont continué à cueillir ! Ils ont extrait tous les bons grains des cendres et les ont mis dans un plateau, et cela a été fait en une heure. Après qu'elle les ait remerciés, les oiseaux se sont envolés de la fenêtre. Excitée, elle se rend chez sa belle-mère avec un plateau, pensant pouvoir aller au bal. Mais elle a dit: "Non, non! Espèce de fille désordonnée, tu n'as pas de robe, tu ne peux pas danser, tu ne peux pas y aller." Cendrillon l'a de nouveau suppliée de la laisser partir. La belle-mère a dit cette fois: "Si vous pouvez retirer ces deux assiettes de pois des cendres en une heure, vous pouvez y aller." Panwandou a été jeté dans les cendres, remué pendant un moment, puis s'est éloigné triomphalement.Mais la petite fille courut dans le jardin derrière la maison et cria comme avant : « Colombes et tourterelles voletant dans le ciel, voler! Venez voler ici ! Heureux amis oiseaux, voler! Volez ici rapidement! Venez m'aider, les gars, Décrochez vite les pois dans la cendre ! " D'abord vinrent les deux colombes blanches qui entrèrent par la fenêtre de la cuisine, suivies des deux tourterelles, puis tous les oiseaux dans le ciel pépièrent et battirent des ailes et s'envolèrent vers les cendres. Le petit pigeon blanc a baissé la tête et a commencé à ramasser les cendres, une par une, et a continué à cueillir ! Les autres oiseaux ont également commencé à cueillir, un par un, et ont continué à cueillir ! Ils ont extrait tous les bons grains de la cendre et les ont mis dans l'assiette, cette fois en une demi-heure. Après que les oiseaux se soient envolés, Cendrillon est allée chez sa belle-mère avec le plateau, et était tellement excitée qu'elle a pensé qu'elle pouvait aller au bal. Mais la belle-mère a dit : " Oublie ça ! Ne perds pas ton temps, tu ne peux pas y aller. Tu n'as pas de robe, tu ne sais pas danser, tu ne feras que nous embarrasser. " Puis ils partirent avec leurs deux filles, je suis allé à un banquet. Maintenant, la famille est partie, et seule Cendrillon reste tristement assise sous le noisetier et pleure : "Hazel ! S'il vous plaît, aidez-moi, s'il vous plaît secouez Secouez tout un costume de robes d'or et d'argent pour moi. " Son ami Bird s'est envolé de l'arbre et lui a apporté une robe d'or et d'argent et une paire de pantoufles de soie brillantes. Après avoir rangé et mis sa robe, Cendrillon est arrivée dans la salle de bal après ses deux sœurs. Elle avait l'air si élégante, belle et incroyablement belle dans sa robe de luxe. Ils ne l'ont pas reconnue et ont pensé qu'elle devait être une princesse étrange, et il ne leur est jamais venu à l'esprit qu'elle était Cendrillon, qui était toujours à la maison parmi les cendres. Lorsque le prince la vit, il s'approcha rapidement d'elle, passa son bras autour d'elle et lui demanda de danser. Il n'a plus jamais dansé avec d'autres filles et ses mains ne l'ont jamais lâchée. Chaque fois que quelqu'un venait lui demander de danser, le prince disait toujours : « Cette dame danse avec moi. » Ils dansèrent ensemble jusqu'à très tard avant qu'elle ne se souvienne de rentrer chez elle. Le prince voulait savoir où vivait la belle fille, alors il a dit: "Je vais te ramener à la maison." Cendrillon était d'accord en surface, mais comme il ne faisait pas attention, elle s'est éclipsée tranquillement et a couru jusqu'à la maison. Le prince était à ses trousses, elle dut donc sauter dans le pigeonnier et fermer la porte. Le prince a attendu dehors et a refusé de partir jusqu'à ce que son père rentre à la maison.Le prince s'est avancé et lui a dit que l'inconnue qu'il avait rencontrée au bal s'était cachée dans ce pigeonnier. Quand ils ont défoncé la porte de la chambre de la colombe, il n'y avait personne, il a donc dû retourner au palais déçu. Quand les parents entrèrent, Cendrillon était allongée dans ses vêtements sales près de la cendre comme elle l'avait toujours été, avec la petite lampe à huile faible qui pendait dans le trou du poteau de la cheminée. En fait, Cendrillon a enlevé ses belles robes tout à l'heure à travers le colombier jusqu'au noisetier, les a remises dans l'arbre et a laissé l'oiseau les emporter, tandis qu'elle rentrait dans la maison et s'asseyait sur les cendres. , met son manteau gris. Le lendemain, alors que le bal était sur le point de recommencer, son père, sa belle-mère et ses deux sœurs étaient tous là. Cendrillon s'approcha de l'arbre et dit : "Hazel ! S'il vous plaît, aidez-moi, s'il vous plaît secouez Secouez tout un costume de robes d'or et d'argent pour moi. " Le petit oiseau est venu, et il a apporté une robe plus belle que celle qu'elle avait portée la veille. Quand elle est venue à la salle de bal, elle a émerveillé tout le monde par sa beauté. Le prince, qui l'attendait, s'avança aussitôt, la prit par la main et l'invita à danser. Chaque fois que quelqu'un lui demandait de danser, il disait toujours comme il avait fait la veille : « La dame danse avec moi. Lorsqu'elle rentra chez elle au milieu de la nuit, le prince la suivit comme il l'avait fait la veille, pensant qu'ainsi il pourrait voir dans quelle maison elle était entrée. Mais elle l'a quand même largué et a immédiatement sauté dans le jardin derrière la maison de son père. Dans le jardin, il y avait un beau grand poirier, plein de poires mûres. Cendrillon ne savait pas où elle devait se cacher, alors elle a grimpé à un arbre. Le prince ne l'a pas vue, il ne savait pas où elle allait, alors il a dû attendre que son père revienne, puis il s'est approché de lui et lui a dit : « L'inconnue qui dansait avec moi s'est échappée. Je pense qu'elle doit danser." Elle est allée au poirier." Le père s'est dit : « Serait-ce Cendrillon ? » Alors il a demandé à quelqu'un de prendre une hache et d'abattre l'arbre, mais il n'y avait personne sur l'arbre. Lorsque le père et la belle-mère sont venus voir dans la cuisine, Cendrillon gisait dans les cendres comme d'habitude. Il s'avéra qu'après avoir sauté dans le poirier, elle se laissa glisser de l'autre côté de l'arbre, enleva sa jolie robe, que l'oiseau du noisetier rapporta, et enfila son petit manteau gris. Le troisième jour, quand son père, sa belle-mère et ses deux sœurs furent partis, elle revint dans le jardin et dit : "Hazel ! S'il vous plaît, aidez-moi, s'il vous plaît secouez Secouez tout un costume de robes d'or et d'argent pour moi. " Sa bonne amie a apporté une robe encore plus belle que celle du deuxième jour et une paire de chaussures de danse en or pur. Quand elle est arrivée au bal, tout le monde a été stupéfait par sa beauté indescriptible. Le prince ne dansait qu'avec elle seule, et chaque fois que quelqu'un d'autre lui demandait de danser, il disait toujours : "Cette dame est ma partenaire." Comme minuit approchait, elle rentrait chez elle, et le prince allait la reconduire en se disant : « Je ne la laisserai pas partir cette fois." Cependant, Cendrillon parvient toujours à s'éloigner de lui. Parce qu'elle marchait si pressée, elle a perdu la chaussure de danse dorée de son pied gauche dans les escaliers. Le prince ramassa la pantoufle et, le lendemain, il vint trouver son père le roi et lui dit : « Je prendrai pour femme la fille qui rentrera dans cette pantoufle d'or. Les deux sœurs de Cendrillon étaient très heureuses lorsqu'elles ont appris la nouvelle, car elles avaient toutes les deux de beaux pieds, et elles pensaient qu'il était certain qu'elles porteraient le soulier de danse. La sœur aînée, accompagnée de sa mère, est entrée la première dans la maison pour essayer la chaussure de danse, mais son gros orteil ne pouvait pas y entrer et la chaussure était trop petite pour elle. Alors sa mère lui a donné un couteau et lui a dit : « Ça n'a pas d'importance, coupe le gros orteil ! vouloir." Après avoir entendu cela, la fille aînée a pensé que cela avait du sens. Endurant la douleur, la fille idiote a coupé son gros orteil, l'a à peine mis et est venue vers le prince. Lorsque le prince vit qu'elle avait mis ses chaussures, il la considéra comme une épouse, monta à côté d'elle sur le cheval et l'emmena. Mais sur le chemin du retour au palais, lorsqu'ils passèrent devant le noisetier du jardin arrière que Cendrillon avait planté, une petite colombe assise sur la branche chanta : « Retournez ! Revenez ! Regardez cette chaussure! Les chaussures sont trop petites et pas faites pour elle ! prince! prince! Retrouvez votre épouse à nouveau, Ce n'est pas votre épouse qui est assise à côté de vous ! " Quand le prince entendit cela, il descendit de cheval et regarda ses pieds, et vit que du sang coulait des chaussures. Il savait qu'il avait été trompé, alors il fit demi-tour et ramena la fausse mariée chez elle. , en disant: "Ce n'est pas la vraie mariée. Une autre sœur pour essayer cette chaussure." Alors ma sœur a essayé de mettre les chaussures sur ses pieds, et l'avant des pieds est entré, mais les talons étaient trop grands, donc elle ne pouvait pas les mettre. Sa mère lui a demandé de lui couper le talon et de le mettre, puis l'a emmenée chez le prince. Voyant qu'elle avait mis ses chaussures, le prince la mit sur le cheval en tant que mariée, s'assit côte à côte et partit. Mais quand ils passèrent devant le noisetier, la petite colombe était encore perchée sur la branche, et chanta : « Retournez ! Revenez ! Regardez cette chaussure! Les chaussures sont trop petites et pas faites pour elle ! prince! prince! Retrouvez votre épouse à nouveau, Ce n'est pas votre épouse qui est assise à côté de vous ! " Le prince baissa les yeux et constata que le sang coulait des chaussures de danse et que même ses bas blancs étaient trempés de rouge. Il tourna la tête du cheval et la renvoya en disant à son père: "Ce n'est pas la vraie mariée." , As-tu une fille?" Le père a répondu: "Non, seulement une petite petite fille débraillée nommée Cendrillon de mon ex-femme qui ne pouvait pas être la mariée." Cependant, le prince a insisté pour qu'il l'amène à essayer. Cendrillon se lava d'abord le visage et les mains, puis entra et fit la révérence au prince d'une manière très polie. Le prince lui a donné les chaussures de danse, et elles ont eu l'impression qu'elles étaient spécialement faites pour elle. Il s'avança et regarda de plus près son visage, la reconnut et dit immédiatement avec enthousiasme: "C'est ma vraie mariée." La belle-mère et ses deux sœurs furent étonnées, et lorsque le prince aida Cendrillon à monter à cheval, elles pâlirent de rage et le regardèrent l'emmener. Quand ils arrivèrent au noisetier, la petite colombe blanche chanta : « Rentre chez toi ! Rentre chez toi ! Regardez cette chaussure! princesse! C'est une chaussure faite pour vous ! prince! prince! Ramène la mariée à la maison, Celle qui est assise à côté de toi est la vraie mariée" Après que le pigeon ait fini de chanter, il a volé en avant et a atterri sur l'épaule droite de Cendrillon. Ils se dirigèrent ensemble vers le palais. .
むかしむかしある金持ちの奥さんが重病で亡くなる前、一人娘をそばに呼び、「娘よ、母がいなくなったら、私があなたを守り、祝福します」と言いました。九つの泉の下で」 目を閉じて死ね。 彼女は庭に埋葬されました. その少女は敬虔で親切な少女でした. 彼女は毎日母親の墓に行き泣きました.冬が来て、大雪が母の墓を白い毛布で覆った。春のそよ風が吹くと、太陽が墓から銀色の覆いを取り除きます。冬は春になり、人々は変わり、父親は別の妻と結婚しました。 新しい妻は、以前に生まれた二人の娘を連れてきて、一緒に落ち着いた。彼らは外側は美しいが、内側は醜く邪悪だ。彼らが来たとき、それはかわいそうな少女の苦しみの始まりでした。彼らは言った:「なぜあなたはホールでそのような役に立たない米のバケツが必要なのですか?パンを食べたい人は誰でも自分で稼がなければなりません。キッチンに行ってキッチンメイドになりましょう!」それから彼女はきれいな服を脱ぎました。彼女のために古い灰色のコートを着て、彼女をいたずらっぽく笑い、彼女を台所に追いやった。彼女は大変な仕事を強いられました。毎日夜明け前に、彼女は起きて水を運び、火をつけ、料理をし、衣服を洗い、姉妹たちの怠慢と拷問に耐えました。夜、疲れ果てたとき、彼女は寝るベッドがなく、ストーブのそばの灰の中で寝なければならなかったので、彼女は灰で覆われ、汚くて醜いので、シンデレラと呼ばれました。 ある時、父親が市場に行ったとき、妻の二人の娘に何を持って帰ってほしいか尋ねました。 最初は「いい服が欲しい」と言った。 「真珠とダイヤモンドが欲しい」と二番目に叫びました。 彼はまた娘に言った、「息子よ、何が欲しい?」 シンデレラは、「パパ、家に帰る途中、帽子についた最初の枝を折ってね」と言いました。 父親が戻ってきたとき、最初の 2 人の娘のために美しい服と真珠とダイヤモンドを持ち帰りました。途中、うっそうと茂った下草を通り抜ける途中、ハシバミの枝が彼に触れ、帽子を落としそうになったので、彼は帽子を折って持っていきました。家に帰ると、娘に枝を渡し、娘はその枝を母親の墓に持って行き、墓の近くに植えました。 1日3回お墓参りに行き、悲しく泣くたびに涙が枝に滴って水をまき、枝はあっという間に美しい大木に育ちました。やがて小鳥が木に巣を作りにやってきて、小鳥と話し始めました。後で、彼女が望むものは何でも、小鳥は彼女を連れてきました。 息子の婚約者を選ぶため、王は三日間の盛大な宴会を開くことを計画し、多くの若くて美しい女の子を招待しました。王子は、これらの女の子の 1 人を花嫁に選ぶことを計画しました。シンデレラの2人の姉も招待されました。 彼らは娘を呼んで、「さあ、髪をとかし、靴を磨き、ベルトを締めなさい。王様の舞踏会に行くから。」と言いました。 彼らが要求したようにそれらを飾り終えたとき、彼女は泣かずにはいられませんでした。彼女は継母に彼女を手放すように頼んだが、継母は言った.行きたいです。 「何のダンス?」 シンデレラは物乞いをし続けましたが、継母は彼女を追い払うために、「この豆の鍋ごと灰に捨てます。2時間以内にすべて拾うと、食べることができます。」彼女は話し終えた後、豆の入った鍋を灰に注ぎ、立ち去った. シンデレラは仕方なく、裏口から庭に出て叫びました。 「鳩と山鳩が空を飛び、 飛ぶ!ここに飛んで来て! 幸せな鳥の友達、 飛ぶ!早くここに飛んで! 来て、私を助けてください、皆さん、 灰の中のエンドウ豆をすばやく拾ってください! " 最初に台所の窓から入ってきた 2 羽の白い鳩、次に 2 羽の山鳩、そして空にいるすべての鳥がさえずり、羽ばたき、灰の中へと飛んでいきました。小さな白いハトは頭を下げて、灰から一つずつ拾い始め、拾い続けました!他の鳥も一羽ずつ摘み始め、摘み続けました!彼らは灰からすべての良い豆を拾い、1つのトレイに入れました。それは1時間で完了しました.彼女がお礼を言うと、鳥たちは窓から飛び去りました。 興奮して、彼女はダンスに行くことができると思って、トレイを持って継母に行きました。しかし、彼女は言いました。 シンデレラはもう一度彼女を手放すよう強く懇願しました。今度は継母が言った:「1時間以内にこの2枚のエンドウ豆の皿を灰から拾うことができれば、あなたは行くことができます.しかし、少女は家の裏庭に駆け込み、前と同じように叫びました。 「鳩と山鳩が空を飛び、 飛ぶ!ここに飛んで来て! 幸せな鳥の友達、 飛ぶ!早くここに飛んで! 来て、私を助けてください、皆さん、 灰の中のエンドウ豆をすばやく拾ってください! " 最初に台所の窓から入ってきた 2 羽の白い鳩、次に 2 羽の山鳩、そして空にいるすべての鳥がさえずり、羽ばたき、灰の中へと飛んでいきました。小さな白いハトは頭を下げて、灰から一つずつ拾い始め、拾い続けました!他の鳥も一羽ずつ摘み始め、摘み続けました!彼らは灰からすべての良い豆を選び、今度は30分で皿に載せました. 鳥たちが飛び去った後、シンデレラはお盆を持って継母のところへ行きました。しかし、継母は、「忘れて!時間を無駄にしないでください。行くことはできません。あなたはドレスを持っていません。踊ることはできません。あなたは私たちを困らせるだけです。」二人の娘 宴会に行きました。 今、家族は去り、シンデレラだけが、はしばみの木の下に悲しげに座って泣いています。 「ヘーゼル!助けてください、 振ってください 私のために金と銀のガウンのスーツ全体を振り払います。 " 彼女の友達の鳥が木から飛び出し、金と銀のドレスと輝くシルクのスリッパを彼女に持ってきました。片付けてガウンを着た後、シンデレラは 2 人の姉妹の後を追ってボールルームにやって来ました。彼女は豪華なガウンを着て、とてもエレガントで美しく、驚くほど美しく見えました.彼らは彼女を認識せず、彼女が見知らぬ王女にちがいないと考え、彼女がまだ灰の中で家にいるシンデレラだとは思いもしませんでした. 王子は彼女を見るとすぐに彼女に近づき、腕を彼女の周りに置き、踊るように頼みました.彼は二度と他の女の子と踊ることはなく、彼の手は決して彼女から離れませんでした.誰かが彼女にダンスを頼むときはいつでも、王子はいつも「この女性は私と一緒に踊っています」と言いました。 王子様は、美しい少女がどこに住んでいるのか知りたがっていたので、「あなたを家に連れて帰ります」と言いました。 シンデレラは表面的に同意しましたが、彼が注意を払っていないとき、彼女は静かにそっと家に逃げました.王子様は追いかけていたので、鳩小屋に飛び込んでドアを閉めなければなりませんでした。王子は外で待っていて、父親が帰ってくるまで出て行かなかった. 王子は前に出て、ボールで会った見知らぬ少女がこの鳩小屋に隠れていたと彼に話しました.彼らが鳩の部屋のドアをノックしたとき、そこには誰もいなかったので、彼は失望して宮殿に戻らなければなりませんでした. 両親が入ってくると、シンデレラはいつものように汚れた服を着て灰のそばに横たわり、薄暗い小さな石油ランプが煙突の柱の穴にぶら下がっていました。実際のところ、シンデレラはちょうど今、ハシバミの木のハシバミを通って美しいガウンを脱ぎ、ハシバミの木に戻し、家に戻って灰の上に座っている間、鳥にそれらを運ばせました。 、グレーのコートを着ます。 翌日、プロムが再開しようとしていたとき、彼女のお父さん、継母、そして 2 人の姉妹が揃っていました。シンデレラは木に来て言いました: 「ヘーゼル!助けてください、 振ってください 私のために金と銀のガウンのスーツ全体を振り払います。 " 小鳥がやってきて、前の日に着ていたドレスよりも美しいドレスを持ってきました。彼女がボールホールに来たとき、彼女はその美しさでみんなを驚かせました。彼女の到着を待っていた王子は、すぐに前に出て、彼女の手を取り、踊るように頼みました。誰かが彼女にダンスを頼むたびに、彼は前日と同じようにいつも言った。 彼女が夜中に家に帰ろうとすると、王子は昨日と同じように彼女の後を追った。しかし、彼女はとにかく彼を捨て、すぐに父親の家の裏庭に飛び込んだ.庭には、熟した梨でいっぱいの美しい大きな梨の木がありました。シンデレラはどこに隠れたらいいのかわからなかったので、木に登りました。 王子は彼女に会わず、彼女がどこへ行ったかもわからなかったので、父親が戻ってくるまで待たなければならなかった。彼女は踊っているに違いないと思います。「梨の木に行きました。」 父親は心の中で「シンデレラかも?」と思い、誰かに斧を持ってきて木を切り倒すように頼みましたが、木の上には誰もいませんでした。 父と継母が台所を見に来ると、シンデレラはいつものように灰の中に横たわっていました。梨の木に飛び込んだ後、木の反対側から滑り落ち、はしばみの木の鳥が持ち帰ったかわいいドレスを脱ぎ、自分の小さな灰色のコートを着たことがわかりました。 三日目、父と継母と二人の姉妹が去った後、彼女はまた庭に来て言った。 「ヘーゼル!助けてください、 振ってください 私のために金と銀のガウンのスーツ全体を振り払います。 " 彼女の親切な友人は、2日目よりもさらに美しいドレスと、純金で作られたダンスシューズを持ってきました.彼女が舞踏会に到着したとき、誰もが彼女の言葉では言い表せないほどの美しさに唖然としました。王子様は彼女と二人きりで踊っただけで、他の誰かが彼女に踊るように頼むたびに、彼はいつも「この女性は私のパートナーです」と言いました。 真夜中が近づくと、彼女は家に帰り、王子は再び彼女を見送り、「今度は彼女を逃がさない。" しかし、シンデレラはなんとか彼から離れます。彼女は急いで歩いていたので、階段で左足の金色のダンスシューズをなくしてしまいました。 王子はスリッパを手に取り、翌日、父である王様のところに来て、「この金色のスリッパに合う女の子を妻に迎えましょう」と言いました。 シンデレラの 2 人の姉妹は、その知らせを聞いてとても喜んでいました。2 人とも美しい足を持っていたからです。そして、ダンス シューズを履くことは確実だと思っていました。姉は母親と一緒に最初に家に入ってダンスシューズを試着しましたが、足の親指が合わず、靴が小さすぎました。 そこで母親はナイフを渡して、「どうでもいい、足の親指を切り落とせ!女王様になる限り、足の指は気にしなくていいからどこでも足を使う必要はない」と言いました。欲しい。" それを聞いて、長女は理にかなっていると思い、痛みに耐えながら、愚かな少女は足の親指を切り落とし、かろうじてつけて王子のところにやって来ました。王子は彼女が靴を履いたのを見ると、彼女を花嫁とみなし、馬に乗って彼女のそばに乗り、連れ去りました。 しかし、宮殿に戻る途中、シンデレラが植えた裏庭のハシバミの木のそばを通り過ぎると、枝に座っている小さな鳩が歌いました。 「戻れ!戻れ! その靴を見てください! 靴が小さすぎて、彼女のために作られていません! 王子!王子! もう一度花嫁を見つけて、 あなたの隣に座っているのはあなたの花嫁ではありません! " 王子はこれを聞いて馬から降りて彼女の足元を見つめると、靴から血が流れているのに気づき、だまされたことを知り、馬の向きを変えて偽の花嫁を彼女の家に連れ戻しました。 、「これは本当の花嫁ではありません。別の姉妹がこの靴を試着します。」 そこで姉が靴を履かせようとしたところ、足の前が入りましたが、かかとが大きすぎて履けませんでした。彼女の母親は彼女にかかとを切って履くように頼み、それから彼女を王子に連れて行った.彼女が靴を履いたのを見ると、王子は彼女を花嫁として馬に乗せ、並んで座って去りました。 しかし、彼らがハシバミのそばを通り過ぎたとき、小さな鳩はまだ枝にとまり、歌いました。 「戻れ!戻れ! その靴を見てください! 靴が小さすぎて、彼女のために作られていません! 王子!王子! もう一度花嫁を見つけて、 あなたの隣に座っているのはあなたの花嫁ではありません! " 王子様が見下ろすと、ダンスシューズから血が流れていて、白いストッキングまで真っ赤に染まっていたので、馬の頭を向けて、「これは本当の花嫁ではない」と言って馬を送り返しました。娘はいますか?」 父親は、「いいえ、元妻からのシンデレラという名前の少しだらしない女の子だけで、おそらく花嫁になることはできませんでした」と答えました。 しかし、王子は彼女を試しに連れてくるように主張しました。シンデレラは最初に顔と手を洗ってから入ってきて、とても丁寧に王子におじぎをしました。王子様は彼女にダンスシューズをプレゼントしましたが、まるで彼女のために特別に作られたかのように感じました.彼は前に出て、彼女の顔をよく見て、彼女を認識し、すぐに興奮して言いました:「これは私の本当の花嫁です.」 継母と二人の姉妹は驚き、王子がシンデレラを馬に乗せるのを手伝ったとき、怒りで青ざめ、王子がシンデレラを連れ去るのを見ました。ハシバミの木のところに来ると、小さな白い鳩が歌いました。 「帰れ!帰れ! その靴を見てください! お姫様!これはあなたのために作られた靴です! 王子!王子! 花嫁を家に連れて帰り、 あなたの隣に座っている人が本当の花嫁です。」 鳩は歌い終わった後、前に飛んでシンデレラの右肩に着地しました。彼らは一緒に王宮に向かった。 .
Es war einmal die Frau eines schwerkranken reichen Mannes, die vor ihrem Tod ihre einzige Tochter an ihre Seite rief und sagte: „Meine liebe Tochter, wenn die Mutter gegangen ist, werde ich dich beschützen und segnen unter den neun Quellen." Schließe einfach deine Augen und stirb. Sie wurde im Garten begraben, das kleine Mädchen war ein frommes und freundliches Mädchen, und sie ging jeden Tag zum Grab ihrer Mutter, um zu weinen. Der Winter kam und schwerer Schnee bedeckte das Grab ihrer Mutter mit einer weißen Decke. Wenn die Frühlingsbrise weht, entfernt die Sonne die silberne Hülle vom Grab. Der Winter ging in den Frühling über, die Menschen änderten sich und sein Vater heiratete eine andere Frau. Die frischgebackene Frau brachte ihre beiden zuvor geborenen Töchter mit, um gemeinsam sesshaft zu werden. Sie sind von außen schön, aber von innen hässlich und böse. Als sie kamen, begann das Leiden des armen kleinen Mädchens. Sie sagten: "Warum brauchst du so einen unnützen Reiseimer im Flur? Wer Brot essen will, muss es sich selbst verdienen, in die Küche gehen und Küchenmädchen sein!" zog ihr einen alten grauen Mantel an, lachte sie schelmisch aus und fuhr sie in die Küche. Sie wurde zu schwerer Arbeit gezwungen. Jeden Tag vor Tagesanbruch stand sie auf, um Wasser zu tragen, ein Feuer anzuzünden, zu kochen, Kleidung zu waschen und die Vernachlässigung und Folter ihrer Schwestern zu ertragen. Nachts, wenn sie erschöpft war, hatte sie kein Bett zum Schlafen, sondern musste in der Asche neben dem Ofen schlafen, so dass sie mit Asche bedeckt, schmutzig und hässlich war, weshalb man sie Aschenputtel nannte. Als der Vater einmal auf den Markt ging, fragte er die beiden Töchter seiner Frau, was er ihnen mitbringen solle. Der erste sagte: "Ich möchte schöne Kleider." "Ich will Perlen und Diamanten", rief der zweite. Er sagte wieder zu seiner Tochter: "Sohn, was willst du?" Aschenputtel sagte: "Lieber Papa, breche auf dem Heimweg einfach den ersten Ast ab, der deinen Hut berührt." Als der Vater zurückkam, brachte er schöne Kleider und Perlen und Diamanten für seine ersten beiden Töchter mit. Unterwegs durch dichtes Gestrüpp berührte ihn ein Haselzweig und hätte ihm beinahe den Hut abgerissen, also brach er ihn ab und nahm ihn mit. Als er nach Hause kam, gab er den Zweig seiner Tochter, die den Zweig zum Grab ihrer Mutter brachte und ihn in der Nähe des Grabes pflanzte. Sie ging dreimal am Tag zum Grab, um zu weinen, und jedes Mal, wenn sie traurig weinte, tropften die Tränen auf den Ast und bewässerten ihn, wodurch der Ast sehr schnell zu einem schönen großen Baum heranwuchs. Bald kam ein kleiner Vogel, um ein Nest im Baum zu bauen, und sie fing an, mit dem kleinen Vogel zu sprechen. Später würde ihr der kleine Vogel bringen, was immer sie wollte. Um eine Verlobte für seinen Sohn auszuwählen, plante der König, ein dreitägiges großes Bankett abzuhalten, und lud viele junge und schöne Mädchen ein, daran teilzunehmen. Der Prinz plante, eines dieser Mädchen zu seiner Braut zu machen. Cinderellas zwei ältere Schwestern waren ebenfalls eingeladen, daran teilzunehmen. Sie riefen sie und sagten: "Komm jetzt, kämme unsere Haare, putz unsere Schuhe und schnall uns an, denn wir gehen zum Ball des Königs." Als sie sie fertig geschmückt hatte, wie sie es verlangt hatten, konnte sie nicht umhin zu weinen, denn sie selbst wollte zum Ball gehen. Sie bat ihre Stiefmutter, sie gehen zu lassen, aber die Stiefmutter sagte: „Ach! Cinderella, willst du auch gehen? Was wirst du anziehen? Du hast nicht einmal ein Kleid und du kannst nicht einmal tanzen gehen wollen." Welcher Tanz?" Aschenputtel bettelte weiter, und um sie loszuwerden, sagte die Stiefmutter schließlich: „Ich werde diesen ganzen Topf Bohnen in die Asche werfen, und wenn du sie alle in zwei Stunden herauspickst, kannst du sie essen.“ Geh zu das Bankett." Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, schüttete sie einen Topf Bohnen in die Asche und ging davon. Cinderella blieb nichts anderes übrig, als durch die Hintertür in den Garten zu rennen und zu schreien: „Tauben und Turteltauben fliegen über den Himmel, Fliege! Komm, flieg her! Liebe Vogelfreunde, Fliege! Flieg schnell hierher! Komm und hilf mir, Jungs, Such schnell die Erbsen in der Asche aus! " Zuerst kamen die zwei weißen Tauben, die durch das Küchenfenster hereinkamen, gefolgt von den zwei Turteltauben, und dann zwitscherten und schlugen alle Vögel am Himmel und flogen zur Asche. Die kleine weiße Taube senkte den Kopf und fing an, einen nach dem anderen aus der Asche aufzuheben, und pickte weiter! Auch die anderen Vögel fingen an zu picken, einer nach dem anderen, und pickten weiter! Sie pflückten alle guten Bohnen aus der Asche und legten sie in ein Tablett, und es war in einer Stunde erledigt. Nachdem sie ihnen gedankt hatte, flogen die Vögel vom Fenster weg. Aufgeregt ging sie mit einem Tablett zu ihrer Stiefmutter und dachte, sie könnte zum Tanz gehen. Aber sie sagte: "Nein, nein! Du unordentliches Mädchen, du hast kein Kleid, du kannst nicht tanzen, du kannst nicht gehen." Aschenputtel flehte sie erneut an, sie gehen zu lassen. Die Stiefmutter sagte diesmal: „Wenn du diese beiden Teller Erbsen innerhalb einer Stunde aus der Asche holen kannst, kannst du gehen.“ Panwandou wurde in die Asche geworfen, eine Weile gerührt und ging dann triumphierend davon.Aber das kleine Mädchen rannte in den Garten hinter dem Haus und rief wie zuvor: „Tauben und Turteltauben fliegen über den Himmel, Fliege! Komm, flieg her! Liebe Vogelfreunde, Fliege! Flieg schnell hierher! Komm und hilf mir, Jungs, Such schnell die Erbsen in der Asche aus! " Zuerst kamen die zwei weißen Tauben, die durch das Küchenfenster hereinkamen, gefolgt von den zwei Turteltauben, und dann zwitscherten und schlugen alle Vögel am Himmel und flogen zur Asche. Die kleine weiße Taube senkte den Kopf und fing an, einen nach dem anderen aus der Asche aufzuheben, und pickte weiter! Auch die anderen Vögel fingen an zu picken, einer nach dem anderen, und pickten weiter! Sie pflückten alle guten Bohnen aus der Asche und legten sie auf den Teller, diesmal in einer halben Stunde. Nachdem die Vögel weggeflogen waren, ging Aschenputtel mit dem Tablett zu ihrer Stiefmutter und war so aufgeregt, dass sie dachte, sie könnte zum Ball gehen. Aber die Stiefmutter sagte: "Vergiss es! Verschwende deine Zeit nicht, du kannst nicht gehen. Du hast kein Kleid, du kannst nicht tanzen, du bringst uns nur in Verlegenheit." zwei Töchter Ging zu einem Bankett. Jetzt ist die Familie weg, und nur Aschenputtel sitzt traurig unter dem Haselbaum und weint: "Hazel! Bitte hilf mir, bitte schütteln Schüttle einen ganzen Anzug aus goldenen und silbernen Kleidern für mich ab. " Ihr Freund Bird flog aus dem Baum und brachte ihr ein goldenes und silbernes Kleid und ein Paar glänzende Seidenpantoffeln. Nachdem sie aufgeräumt und ihr Kleid angezogen hatte, kam Cinderella nach ihren beiden Schwestern in den Ballsaal. Sie sah so elegant, schön und umwerfend schön aus in ihrem luxuriösen Kleid. Sie erkannten sie nicht und dachten, sie müsse eine fremde Prinzessin sein, und es kam ihnen nie in den Sinn, dass sie Aschenputtel war, das noch zu Hause in der Asche war. Als der Prinz sie sah, kam er schnell auf sie zu, legte seinen Arm um sie und forderte sie auf, zu tanzen. Er tanzte nie wieder mit anderen Mädchen, und seine Hände ließen sie nie los. Wenn jemand kam, um sie zum Tanzen aufzufordern, sagte der Prinz immer: „Diese Dame tanzt mit mir.“ Sie tanzten zusammen bis sehr spät, bevor sie sich daran erinnerte, nach Hause zu gehen. Der Prinz wollte wissen, wo das schöne Mädchen wohne, also sagte er: "Ich bringe dich nach Hause." Aschenputtel stimmte oberflächlich zu, aber als er nicht aufpasste, schlüpfte sie leise davon und rannte zum Haus. Der Prinz war ihm auf den Fersen, also musste sie in den Taubenschlag springen und die Tür schließen. Der Prinz wartete draußen und weigerte sich zu gehen, bis ihr Vater nach Hause kam.Der Prinz trat vor und sagte ihm, dass das unbekannte Mädchen, das er auf dem Ball getroffen hatte, sich in diesem Taubenschlag versteckt hatte. Als sie die Tür zum Zimmer der Taube einschlugen, war niemand da, also musste er enttäuscht zurück in den Palast gehen. Als die Eltern hereinkamen, lag Aschenputtel in ihren schmutzigen Kleidern neben der Asche, wie sie es immer gewesen war, und das schwache Öllämpchen baumelte im Loch im Kaminpfosten. Tatsächlich zog Aschenputtel gerade jetzt ihre schönen Kleider durch den Taubenschlag zum Haselbaum, steckte sie zurück in den Baum und ließ sie vom Vogel wegtragen, während sie zurück ins Haus ging und sich auf die Asche setzte Sie zog ihren grauen Mantel an. Am nächsten Tag, als der Abschlussball wieder beginnen sollte, waren ihr Vater, ihre Stiefmutter und zwei Schwestern alle da. Cinderella kam zum Baum und sagte: "Hazel! Bitte hilf mir, bitte schütteln Schüttle einen ganzen Anzug aus goldenen und silbernen Kleidern für mich ab. " Der kleine Vogel kam und brachte ein schöneres Kleid als das, das sie am Tag zuvor getragen hatte. Als sie in die Ballhalle kam, erstaunte sie alle mit ihrer Schönheit. Der Prinz, der auf ihre Ankunft gewartet hatte, trat sofort vor, nahm sie bei der Hand und forderte sie zum Tanz auf. Wenn sie jemand zum Tanzen aufforderte, sagte er immer wie am Vortag: "Die Dame tanzt mit mir." Als sie mitten in der Nacht nach Hause ging, folgte ihr der Prinz wie am Tag zuvor, weil er dachte, er könnte dadurch sehen, in welches Haus sie eingetreten war. Aber sie ließ ihn trotzdem fallen und sprang sofort in den Garten hinter dem Haus ihres Vaters. Im Garten stand ein schöner großer Birnbaum voller reifer Birnen. Cinderella wusste nicht, wo sie sich verstecken sollte, also kletterte sie auf einen Baum. Der Prinz sah sie nicht, er wusste nicht, wohin sie ging, also musste er warten, bis ihr Vater zurückkam, und dann ging er zu ihm und sagte: „Das unbekannte Mädchen, das mit mir getanzt hat, ist entwischt. Ich glaube, sie muss tanzen." Ging zum Birnbaum." Der Vater dachte bei sich: „Könnte es Aschenputtel sein?“ Also bat er jemanden, eine Axt zu holen und den Baum zu fällen, aber es war niemand auf dem Baum. Als Vater und Stiefmutter in die Küche kamen, um nachzusehen, lag Cinderella wie immer in der Asche. Es stellte sich heraus, dass sie, nachdem sie in den Birnbaum gesprungen war, von der anderen Seite des Baumes heruntergerutscht war, ihr hübsches Kleid ausgezogen hatte, das der Vogel im Haselbaum zurückgetragen hatte, und ihr eigenes graues Mäntelchen angezogen hatte. Am dritten Tag, als ihr Vater, ihre Stiefmutter und zwei Schwestern gegangen waren, kam sie wieder in den Garten und sagte: "Hazel! Bitte hilf mir, bitte schütteln Schüttle einen ganzen Anzug aus goldenen und silbernen Kleidern für mich ab. " Ihre freundliche Freundin brachte ein noch schöneres Kleid als am zweiten Tag und ein Paar Tanzschuhe aus purem Gold. Als sie am Ball ankam, war jeder von ihrer unbeschreiblichen Schönheit überwältigt. Der Prinz tanzte nur alleine mit ihr, und wenn jemand anderes sie zum Tanzen aufforderte, sagte er immer: "Diese Dame ist meine Partnerin." Als Mitternacht nahte, ging sie nach Hause, und der Prinz wollte sie wieder verabschieden, indem er sich sagte: „Diesmal werde ich sie nicht entkommen lassen." Aschenputtel schafft es jedoch immer noch, ihm zu entkommen. Weil sie so in Eile war, verlor sie auf der Treppe den goldenen Tanzschuh ihres linken Fußes. Der Prinz hob den Pantoffel auf, und am nächsten Tag kam er zu seinem Vater, dem König, und sagte: "Ich werde mir das Mädchen zur Frau nehmen, das in diesen goldenen Pantoffel passt." Cinderellas zwei Schwestern waren sehr glücklich, als sie die Nachricht hörten, denn sie hatten beide schöne Füße und sie dachten, dass sie den Tanzschuh tragen würden. Die ältere Schwester ging in Begleitung ihrer Mutter zuerst ins Haus, um den Tanzschuh anzuprobieren, aber ihr großer Zeh passte nicht hinein, und der Schuh war ihr zu klein. Also gab ihre Mutter ihr ein Messer und sagte: „Macht nichts, schneide den großen Zeh ab! wollen." Nachdem die älteste Tochter das gehört hatte, hielt es das für sinnvoll.Das dumme Mädchen ertrug den Schmerz, schnitt sich den großen Zeh ab, zog ihn kaum an und kam zum Prinzen. Als der Prinz sah, dass sie ihre Schuhe angezogen hatte, betrachtete er sie als Braut, ritt neben ihr auf dem Pferd und nahm sie mit. Aber auf dem Weg zurück zum Palast, als sie an dem Haselbaum im Hintergarten vorbeikamen, den Aschenputtel gepflanzt hatte, sang eine kleine Taube auf dem Ast: „Geh zurück! Geh zurück! Schau dir diesen Schuh an! Die Schuhe sind zu klein und nicht für sie gemacht! Prinz! Prinz! Finde deine Braut wieder, Es ist nicht deine Braut, die neben dir sitzt! " Als der Prinz das hörte, stieg er von seinem Pferd und starrte auf ihre Füße und sah, dass Blut aus den Schuhen floss. Er wusste, dass er getäuscht worden war, also drehte er sein Pferd um und brachte die falsche Braut zurück zu ihrem Haus , und sagte: „Das ist nicht die echte Braut. Eine andere Schwester, die diesen Schuh anprobiert.“ Also versuchte meine Schwester, die Schuhe anzuziehen, und die Vorderseite der Füße ging hinein, aber die Absätze waren zu groß, sodass sie sie nicht hineinstecken konnte. Ihre Mutter bat sie, ihre Ferse abzuschneiden und anzuziehen, und brachte sie dann zum Prinzen. Als der Prinz sah, dass sie ihre Schuhe angezogen hatte, setzte er sie als Braut auf das Pferd, setzte sich nebeneinander und ging. Aber als sie an der Hasel vorbeikamen, saß das Täubchen noch immer auf dem Ast und sang: „Geh zurück! Geh zurück! Schau dir diesen Schuh an! Die Schuhe sind zu klein und nicht für sie gemacht! Prinz! Prinz! Finde deine Braut wieder, Es ist nicht deine Braut, die neben dir sitzt! " Der Prinz blickte nach unten und stellte fest, dass das Blut aus den tanzenden Schuhen floss und sogar ihre weißen Strümpfe rot getränkt waren. Er drehte den Kopf des Pferdes und schickte sie zurück und sagte zu ihrem Vater: „Das ist nicht die echte Braut.“ hast du eine Tochter?" Der Vater antwortete: "Nein, nur ein kleines ungepflegtes kleines Mädchen namens Aschenputtel von meiner Ex-Frau, die unmöglich die Braut sein kann." Der Prinz bestand jedoch darauf, dass er sie zum Versuch mitbrachte. Aschenputtel wusch sich zuerst Gesicht und Hände, kam dann herein und machte auf sehr höfliche Weise einen Knicks vor dem Prinzen. Der Prinz schenkte ihr die Tanzschuhe, und sie fühlten sich an, als wären sie speziell für sie angefertigt worden. Er trat vor und betrachtete ihr Gesicht genauer, erkannte sie und sagte sofort aufgeregt: "Das ist meine echte Braut." Die Stiefmutter und ihre beiden Schwestern waren erstaunt, und als der Prinz Aschenputtel auf das Pferd half, wurden sie vor Wut blass und sahen zu, wie er sie wegführte. Als sie zum Haselbaum kamen, sang die kleine weiße Taube: „Geh nach Hause! Geh nach Hause! Schau dir diesen Schuh an! Prinzessin! Dieser Schuh ist wie für Sie gemacht! Prinz! Prinz! Bring die Braut nach Hause, Diejenige, die neben dir sitzt, ist die wahre Braut" Nachdem die Taube ihren Gesang beendet hatte, flog sie vorwärts und landete auf Aschenputtels rechter Schulter. Sie gingen zusammen zum Palast. .