Show Pīnyīn
相传,从前一位国王和王后有七个女孩子。国王在战争中被敌人俘虏后,王位被废黜了。王后和女儿们只好自谋生路。为了节省开支,王后搬出了王宫,一家人挤在一间破茅屋里住了下来,他们的日子很难熬!每天都为糊口吃饭发愁。一天,一个卖水果的小贩从门前走过,王后叫住他,买了几只无花果。就在她掏钱的时候,一个老婆婆走过来,向她讨钱。“我的妈呀!” 王后说,“我真想帮助你,可我没办法;我自己也很穷!” “你怎么也变穷了呢?”老婆婆问。 “你不知道吗?我原是西班牙王后,战火烧到我们国土后,我丈夫被俘,王室就衰败了。” “可怜的人儿。你知道你们为什么这样倒霉吗?你家里有个女儿,她是个丧门星。只要她呆在家里,你们就别想家道兴旺。” “你的意思是说,我应该赶走我的一个女儿吗?” “咳,善良的太太,只有这一个办法。” “我女儿中谁是丧门星呢?” “就是睡觉时两手交叉着的那一个。今天夜里,等你的女儿们都睡着后,你拿着蜡烛,去看看她们。你得把那个双手交叉着睡觉的女儿赶走。只有这个办法,才会使你们衰败的王国复兴。” 半夜里,王后拿着蜡烛,从她七个女儿的床边走过,挨个儿看。她们都睡着了,有的抱着手睡,有的枕着手睡,也有的把手放在枕头底下睡。王后走到最后一个姑娘床边,她正是她最小的女儿。她看见这小女儿双手交叉着睡觉。“咳,我可怜的孩子!我实在别无他法,才不得不赶你走啊。” 她说话时,小女儿醒了,看见妈妈拿着一根蜡烛,正在哭泣。“怎么啦,妈妈?” “没什么,孩子。有个讨饭的老婆婆路过咱家门口,她说,我只有把一个双手交叉着睡觉的女儿赶走,咱们的家道才能兴旺。这个不幸的姑娘偏偏就是你!” “您就是在为这事儿哭呀?”女儿说。“我穿上衣服,马上就离开家。” 她穿上衣服,把随身用的一些物件打成卷,就走了。 她走啊,走啊,来到一片荒野上,这儿只有一间屋子,她走上前去,听到织布机的声音,看到几个女人在织布。 “你要进来吗?”一个女人问。 “谢谢你。 “你叫什么名字?” “我叫苦命。” “你愿意为我们干活吗?” “当然愿意。” 她开始打扫房间,做起家务来。晚上,这些女人对她说:“听着,苦命姑娘,今天夜里我们不在家。我们在外面锁上门,你在屋里把门反锁。明天早晨我们回来时,就在外面开锁,你在里面开锁。你好生看住家,别让人偷走了这些织好的绸子、镶边和衣服。”她们说罢就走了。 半夜,苦命姑娘听到有剪刀“咔嚓咔嚓”响的声音。她拿起蜡烛,连忙走到织布机旁,看到一个女人手里拿着一把剪刀,正把织布机上用金丝线织的布剪成碎片。她明白恶运之神跟着她到这儿来了。早晨,她的女主人们回来了。她们在门外开了锁,她在里面也开了锁。她们一走进屋,马上看见那些碎布片乱七八糟地摊了一地。“你这个不要脸的贱骨头!我们收留了你,你把我们的好心当成驴肝肺,这样来糟蹋我们!滚吧!”她们一脚把她踢了出去。 苦命姑娘在乡下走着。进城以前,她在一个卖面包、蔬菜和酒的杂货店门口停了下来,想讨点吃的。杂货店老板娘给她一点面包和一杯酒。老板回来了,他可怜这个姑娘,叫妻子留下她,晚上就让她睡在店里的麻袋上。老板夫妇睡在楼上。半夜,他们听到楼下有嘈杂声,就连忙跑下楼,看看出了什么事。结果,他们发现酒桶的塞子都拔掉了,酒流得满地都是。于是,老板就找那个姑娘,发现她躺在麻袋上哼哼着,像是在做恶梦。“不要脸的东西,是你把这里搞得一塌糊涂的!”他操起棍子揍她,把她赶出了店门。 苦命姑娘从店里跑出来,四周黑咕隆咚的,她不知道朝哪儿跑才好,就哭起来,天亮后,她遇见了一个洗衣妇。 “你怎么东张西望的呀?” “我迷路了。” “你会洗衣服和烫衣服吗?” “会,我很会干。” “那好,留下来做我的帮手吧。我打肥皂,你来漂洗。” 苦命姑娘开始洗衣服,洗好后拿去晒,晒干后,就收起来,叠好、上浆、烫平。 衣服是王子的。他见衣服收拾得这样干净利索,觉得有些意外。“弗朗西斯卡太太,”王子说,“你从来没干过这么麻利的活,这下我得奖赏你了。” 他给了她十枚金市。 弗朗西斯卡太太用这些钱给苦命姑娘买了衣服,还买了一袋子面粉来烤面包。她做了两只面包圈,还加上了茵香和芝麻,然后对苦命姑娘说:“带着这两只面包圈到海滩上去,呼唤我的命运之神,要像这样喊三次:‘喂——!弗朗西斯卡太太的命运之神!’你喊第三遍的时候,我的命运之神就会出现。你就给她一只面包,代我向她问候。然后,你向她打听一下,你的命运之神在哪里,你也要把面包给你的命运之神,并向她问候。” 苦命姑娘慢吞吞地走到海边。 “喂——!弗朗西斯卡太太的命运之神!喂——!弗朗西斯卡太太的命运之神!喂——!弗朗西斯卡太太的命运之神!”这时,弗朗西斯卡太太的命运之神来了。苦命姑娘向她转达了弗朗西斯卡太太的问候,给了她一只面包圈,然后问道:“弗朗西斯卡太太的命运之神,您行行好吧,请告诉我,我自己的命运之神在哪儿呢?” “你听着:顺着这条小道向前走,你会遇到一只炉子。在炉灰坑的旁边,坐着一个老女巫。你悄悄地走到她跟前,把环形面包给她,因为她就是你的命运之神。她不仅不要面包,而且还会把你骂个狗血喷头,但你不要管,丢上面包就走。” 苦命姑娘到了炉灶前,找到那个老婆婆。她邋里邋遢,烂眼皮发出的恶臭差点儿把姑娘熏倒。“我亲爱的命运之神,请您接受我的敬意……”她说着,就把面包献给她。 “你给我滚!滚开!谁稀罕你的面包?”她转过身去,不理睬姑娘。苦命姑娘把面包塞给她,就回弗朗西斯卡太太家里去了。 第二天星期一是洗衣服的日子。弗朗西斯卡太太把衣服浸在水里,打上肥皂,然后由苦命姑娘搓洗、漂干净。衣服晒干以后,她叠好、烫平。烫完以后,弗朗西斯卡太太把衣服全装在一只篮子里,送到王宫去。国王看到衣服后,说:“弗朗西斯卡太太,你以前可没有把衣服洗、烫得这样好啊!” 国王又给了她十枚金市,作为报酬。 弗朗西斯卡太太买了更多的面粉,又做了两只面包圈,让苦命姑娘去送给她们两个人的命运之神。 姑娘还是给人洗衣服。王子正筹办婚事,想把衣服洗烫得干干净净、整整齐齐,准备结婚时穿。他给弗朗西斯卡太太二十枚金币,作为酬金。这一次,弗朗西斯卡太太不仅买了做面包的面粉,而且还为苦命姑娘的命运之神买了漂亮的连衫裙、衬裙、梳子、发蜡,还有其他一些零碎东西。 苦命姑娘走到那个炉灶前,说:“我亲爱的命运之神,这是您的环形面包。” 命运之神这一次态度变得温和了,她嘴里嘟囔着走上前来,接住面包。 这时,苦命姑娘伸手抓住她,往她身上打肥皂,用水给她洗澡。接着,又给她梳头,给她从头到脚换上一身华丽的新衣服。起先,命运之神像蛇一样地扭动身子,后来仔细一看,自己穿得干干净净,焕然一新。“苦命姑娘,你听我说,”命运之神说,“为了感谢你的一番好意,我把这小盒子作为礼物送给你。”说着,她递给姑娘一只像火柴盒那么小的盒子。 苦命姑娘飞快地跑回到家里,见了弗朗西斯卡太太,打开了那个小盒子。 看见里面放着一副镶边,她们俩都失望了。“分文不值的东西!”她们说着,把它塞在抽屉下面。 第二个星期,当弗朗西斯卡太太把洗干净的衣服送回王宫去时,发现王子满脸不高兴。洗衣妇跟王子混熟了,就问:“王子殿下,为什么事不开心啊?” “什么事?我的结婚用品,一切都备好了,刚才我突然发现新娘的上衣缺少一副镶边,整个王国都找遍了,也配不上一副合适的。” “等等,殿下,“弗朗西斯卡太太说罢,跑回了家,从抽屉里翻出那副镶边,然后带着来见王子。他们拿着这副非同寻常的镶边跟新娘的衣服一对照,正好相配。 王子说:“你帮了我的大忙,使我能按期结婚了。我将按这副镶边的份量付给你金子,镶边多重,就付给你多少金子。” 他拿了一台天平,一边的秤盘上放镶边,另一边秤盘上放金子。可是不论放多少金子,都没法使天平平衡。接着,他想用一杆秤来称出镶边的重量,但也没有成功。 “弗朗西斯卡太太,”王子说,“你说,这么一副小小的镶边怎么会这样重?你从哪儿弄来的?” 弗朗西斯卡太太别无办法,只得把镶边的来历一五一十他讲出来。于是,王子要求见见苦命姑娘。洗衣妇把姑娘打扮起来(她们已陆续积攒了几件新衣服).带她来到王宫。苦命姑娘走进觐见室,向王子行了屈膝礼;她是个君主的女儿,懂得朝廷的礼节。王子向她表示欢迎,让她坐下,然后问道: “那么你是谁呢?” “我是西班牙国王最小的女儿,我的父王被废黜、监禁起来了。我的命运不好,只得到处流浪。我忍受了欺侮、凌辱,遭受了多次打击……”她把自己的不幸遭遇全都告诉了王子。 王子立即派入把那几个织布女人叫来,她们的绸子和镶边曾经被恶运之神剪成了碎片。“你们那一次的损失折合多少钱?” “二百个金克朗。” “给你们二百个金克朗。我告诉你们,你们赶走的那个可怜姑娘是国王和王后的女儿。没什么好说的啦,滚吧!” 接着,他传令把那个杂货店老板和他的老婆召来,他们的酒桶塞子是被恶运之神拔掉的。“那一次,你们受了多大损失?” “三百克朗。” “给你们三百克朗。不过,下一次再打一位可怜的公主,你们得先考虑考虑!滚吧!” 王子解除了原来的婚约,跟苦命姑娘结了婚。举行婚礼时,王子请弗朗西斯卡太太来陪伴新娘。 咱们不说这对幸福的新婚夫妻,回头再讲苦命姑娘的母亲。女儿离家后,她渐渐地时来运转了。一天,她的兄弟和侄子们率领一支强大的军队来到了这里,收复了国上。王后和孩子们重又回到了原来的宫殿里,过着从前那种舒适、快乐的日子。可是,她们心里始终惦念着最小的女儿,自从她走后,一直没有音讯。这时,王子打听到苦命姑娘的母亲已收复了她的王国,就派人去告诉她,说他已和她的小女儿结了婚。听到这个喜讯,母亲满心欢喜,带着骑士和宫廷侍女去看望女儿。同样,女儿也带着骑士和宫廷侍女来迎接母亲。母女俩在两国边境相会了。她们一再拥抱。七个姐妹紧紧跟随着母亲。 这时,两国都浸沉在一片欢腾之中。
xiāngchuán , cóngqián yīwèi guówáng hé wánghòu yǒu qīgè nǚháizi 。 guówáng zài zhànzhēng zhōng bèi dírén fúlǔ hòu , wángwèi bèi fèichù le 。 wánghòu hé nǚér men zhǐhǎo zìmóushēnglù 。 wèile jiéshěngkāizhī , wánghòu bānchū le wánggōng , yījiārén jǐ zài yījiàn pò máowū lǐ zhù le xiàlai , tāmen de rìzi hěn nánáo ! měitiān dū wéi húkǒu chīfàn fāchóu 。 yītiān , yīgè mài shuǐguǒ de xiǎofàn cóng ménqián zǒuguò , wánghòu jiàozhù tā , mǎi le jǐzhǐ wúhuāguǒ 。 jiù zài tā tāoqián de shíhou , yīgè lǎopópó zǒu guòlái , xiàng tā tǎoqián 。 “ wǒ de māya ! ” wánghòu shuō , “ wǒ zhēnxiǎng bāngzhù nǐ , kě wǒ méi bànfǎ ; wǒ zìjǐ yě hěnqióng ! ” “ nǐ zěnme yě biànqióng le ne ? ” lǎopópó wèn 。 “ nǐ bù zhīdào ma ? wǒyuán shì xībānyá wánghòu , zhàn huǒshāo dào wǒmen guótǔ hòu , wǒ zhàngfu bèifú , wángshì jiù shuāibài le 。 ” “ kělián de rénr 。 nǐ zhīdào nǐmen wèishénme zhèyàng dǎoméi ma ? nǐ jiālǐ yǒugè nǚér , tā shì gè sāngménxīng 。 zhǐyào tā dāi zài jiālǐ , nǐmen jiùbié xiǎngjiādào xīngwàng 。 ” “ nǐ de yìsi shì shuō , wǒ yīnggāi gǎnzǒu wǒ de yīgè nǚér ma ? ” “ ké , shànliáng de tàitai , zhǐyǒu zhè yīgè bànfǎ 。 ” “ wǒ nǚér zhōng shéi shì sāngménxīng ne ? ” “ jiùshì shuìjuéshí liǎngshǒu jiāochāzhe de nà yīgè 。 jīntiān yèli , děng nǐ de nǚér men dū shuìzháo hòu , nǐ ná zhe làzhú , qù kànkan tāmen 。 nǐ dé bǎ nàgè shuāngshǒu jiāochāzhe shuìjiào de nǚér gǎnzǒu 。 zhǐyǒu zhège bànfǎ , cái huì shǐ nǐmen shuāibài de wángguó fùxīng 。 ” bànyèlǐ , wánghòu ná zhe làzhú , cóng tā qīgè nǚér de chuángbiān zǒuguò , āigèr kàn 。 tāmen dū shuìzháo le , yǒu de bào zhuóshǒu shuì , yǒu de zhěn zhuóshǒu shuì , yě yǒu de bǎshǒu fàngzài zhěntou dǐxià shuì 。 wánghòu zǒu dào zuìhòu yīgè gūniang chuángbiān , tā zhèngshì tā zuìxiǎo de nǚér 。 tā kànjiàn zhè xiǎonǚr shuāngshǒu jiāochāzhe shuìjiào 。 “ ké , wǒ kělián de háizi ! wǒ shízài biéwútāfǎ , cái bùdébù gǎn nǐ zǒu a 。 ” tā shuōhuà shí , xiǎonǚr xǐng le , kànjiàn māma ná zhe yīgēn làzhú , zhèngzài kūqì 。 “ zěnme lā , māma ? ” “ méishénme , háizi 。 yǒugè tǎofàn de lǎopópó lùguò zán jiāménkǒu , tā shuō , wǒ zhǐyǒu bǎ yīgè shuāngshǒu jiāochāzhe shuìjiào de nǚér gǎnzǒu , zánmen de jiādào cáinéng xīngwàng 。 zhège bùxìng de gūniang piānpiān jiùshì nǐ ! ” “ nín jiùshì zài wéi zhè shìr kū ya ? ” nǚér shuō 。 “ wǒ chuān shàng yīfú , mǎshàng jiù líkāi jiā 。 ” tā chuān shàng yīfú , bǎ suíshēn yòng de yīxiē wùjiàn dǎchéng juǎn , jiù zǒu le 。 tā zǒu a , zǒu a , láidào yīpiàn huāngyě shàng , zhèr zhǐyǒu yījiàn wūzi , tā zǒushàng qiánqù , tīngdào zhībùjī de shēngyīn , kàndào jǐge nǚrén zài zhībù 。 “ nǐ yào jìnlái ma ? ” yīgè nǚrén wèn 。 “ xièxie nǐ 。 “ nǐ jiào shénme míngzì ? ” “ wǒ jiào kǔmìng 。 ” “ nǐ yuànyì wéi wǒmen gànhuó ma ? ” “ dāngrán yuànyì 。 ” tā kāishǐ dǎsǎo fángjiān , zuòqǐ jiāwù lái 。 wǎnshàng , zhèxiē nǚrén duì tā shuō : “ tīng zhe , kǔmìng gūniang , jīntiān yèli wǒmen bù zàijiā 。 wǒmen zài wàimiàn suǒshàng mén , nǐ zài wūlǐ bǎmén fǎnsuǒ 。 míngtiān zǎochén wǒmen huílai shí , jiù zài wàimiàn kāisuǒ , nǐ zài lǐmiàn kāisuǒ 。 nǐ hǎoshēng kàn zhùjiā , bié ràng rén tōuzǒu le zhèxiē zhīhǎo de chóuzi xiāngbiān hé yīfú 。 ” tāmen shuō bà jiù zǒu le 。 bànyè , kǔmìng gūniang tīngdào yǒu jiǎndāo “ kāchā kāchā ” xiǎng de shēngyīn 。 tā ná qǐ làzhú , liánmáng zǒu dào zhībùjī páng , kàndào yīgè nǚrén shǒulǐ ná zhe yībǎ jiǎndāo , zhèng bǎ zhībùjī shàngyòng jīnsī xiànzhī de bù jiǎnchéng suìpiàn 。 tā míngbai èyùn zhīshén gēnzhe tā dào zhèr lái le 。 zǎochén , tā de nǚzhǔrén men huílai le 。 tāmen zài ménwài kāi le suǒ , tā zài lǐmiàn yě kāi le suǒ 。 tāmen yīzǒu jìnwū , mǎshàng kànjiàn nàxiē suì bùpiàn luànqībāzāo dìtān le yīdì 。 “ nǐ zhège bùyàoliǎn de jiàngǔtou ! wǒmen shōuliú le nǐ , nǐ bǎ wǒmen de hǎoxīn dàngchéng lǘgānfēi , zhèyàng lái zāotà wǒmen ! gǔn bā ! ” tāmen yījiǎo bǎ tā tī le chūqù 。 kǔmìng gūniang zài xiāngxià zǒu zhe 。 jìnchéng yǐqián , tā zài yīgè mài miànbāo shūcài hé jiǔ de záhuòdiàn ménkǒu tíng le xiàlai , xiǎng tǎodiǎn chī de 。 záhuòdiàn lǎobǎnniáng gěi tā yīdiǎn miànbāo hé yī bēijiǔ 。 lǎobǎn huílai le , tā kělián zhège gūniang , jiào qīzi liúxià tā , wǎnshàng jiùràng tā shuì zài diànlǐ de mádài shàng 。 lǎobǎn fūfù shuì zài lóushàng 。 bànyè , tāmen tīngdào lóuxià yǒu cáozáshēng , jiù liánmáng pǎo xiàlóu , kànkan chū le shénme shì 。 jiéguǒ , tāmen fāxiàn jiǔtǒng de sāizi dū bádiào le , jiǔliú dé mǎndì dū shì 。 yúshì , lǎobǎn jiù zhǎo nàgè gūniang , fāxiàn tā tǎng zài mádài shàng hēngheng zhe , xiàngshì zài zuò èmèng 。 “ bùyàoliǎn de dōngxi , shì nǐ bǎ zhèlǐ gǎo dé yītāhútu de ! ” tā cāoqǐ gùnzi zòu tā , bǎ tā gǎnchū le diànmén 。 kǔmìng gūniang cóng diànlǐ pǎo chūlái , sìzhōu hēigulōngdōng de , tā bù zhīdào cháo nǎr pǎo cái hǎo , jiù kū qǐlai , tiānliàng hòu , tā yùjiàn le yīgè xǐyī fù 。 “ nǐ zěnme dōngzhāngxīwàng de ya ? ” “ wǒ mílù le 。 ” “ nǐ huì xǐyīfú hé tàng yīfú ma ? ” “ huì , wǒ hěnhuì gān 。 ” “ nàhǎo , liúxiàlái zuò wǒ de bāngshǒu bā 。 wǒ dǎ féizào , nǐ lái piǎoxǐ 。 ” kǔmìng gūniang kāishǐ xǐyīfú , xǐhǎo hòu ná qù shài , shàigān hòu , jiù shōu qǐlai , diéhǎo shàngjiāng tàngpíng 。 yīfú shì wángzǐ de 。 tā jiàn yīfú shōushi dé zhèyàng gānjìnglìsuǒ , juéde yǒuxiē yìwài 。 “ fúlǎngxīsī kǎ tàitai , ” wángzǐ shuō , “ nǐ cónglái méigānguò zhème máli de huó , zhèxià wǒ dé jiǎngshǎng nǐ le 。 ” tā gěi le tā shíméi jīnshì 。 fúlǎngxīsī kǎ tàitai yòng zhèxiē qián gěi kǔmìng gūniang mǎi le yīfú , huán mǎi le yī dàizi miànfěn lái kǎomiànbāo 。 tā zuò le liǎngzhī miànbāoquān , huán jiāshàng le yīn xiāng hé zhīma , ránhòu duì kǔmìng gūniang shuō : “ dài zhe zhè liǎngzhī miànbāoquān dào hǎitān shàngqu , hūhuàn wǒ de mìngyùnzhīshén , yào xiàng zhèyàng hǎn sāncì : ‘ wèi — — ! fúlǎngxīsī kǎ tàitai de mìngyùnzhīshén ! ’ nǐ hǎn dìsānbiàn de shíhou , wǒ de mìngyùnzhīshén jiù huì chūxiàn 。 nǐ jiù gěi tā yīzhī miànbāo , dài wǒ xiàng tā wènhòu 。 ránhòu , nǐ xiàng tā dǎtīngyīxià , nǐ de mìngyùnzhīshén zài nǎlǐ , nǐ yě yào bǎ miànbāo gěi nǐ de mìngyùnzhīshén , bìng xiàng tā wènhòu 。 ” kǔmìng gūniang màntūntūn dì zǒu dào hǎibiān 。 “ wèi — — ! fúlǎngxīsī kǎ tàitai de mìngyùnzhīshén ! wèi — — ! fúlǎngxīsī kǎ tàitai de mìngyùnzhīshén ! wèi — — ! fúlǎngxīsī kǎ tàitai de mìngyùnzhīshén ! ” zhèshí , fúlǎngxīsī kǎ tàitai de mìngyùnzhīshén lái le 。 kǔmìng gūniang xiàng tā zhuǎndá le fúlǎngxīsī kǎ tàitai de wènhòu , gěi le tā yīzhī miànbāoquān , ránhòu wèndào : “ fúlǎngxīsī kǎ tàitai de mìngyùnzhīshén , nín xíngxínghǎo bā , qǐng gàosu wǒ , wǒ zìjǐ de mìngyùnzhīshén zài nǎr ne ? ” “ nǐ tīng zhe : shùnzhe zhè tiáo xiǎodào xiàngqiánzǒu , nǐ huì yùdào yīzhī lúzi 。 zài lúhuī kēng de pángbiān , zuò zhe yīgè lǎo nǚwū 。 nǐ qiāoqiāodì zǒudào tā gēnqian , bǎ huánxíng miànbāo gěi tā , yīnwèi tā jiùshì nǐ de mìngyùnzhīshén 。 tā bùjǐn bùyào miànbāo , érqiě huánhuì bǎ nǐ mà gè gǒuxiěpēntóu , dàn nǐ bùyào guǎn , diūshàng miànbāo jiù zǒu 。 ” kǔmìng gūniang dào le lúzào qián , zhǎodào nàgè lǎopópó 。 tā lālilāta , làn yǎnpí fāchū de èchòu chàdiǎnr bǎ gūniang xūn dǎo 。 “ wǒ qīnài de mìngyùnzhīshén , qǐng nín jiēshòu wǒ de jìngyì ” tā shuō zhe , jiù bǎ miànbāo xiàngěi tā 。 “ nǐ gěi wǒ gǔn ! gǔnkāi ! shéi xīhan nǐ de miànbāo ? ” tā zhuǎnguòshēn qù , bù lǐcǎi gūniang 。 kǔmìng gūniang bǎ miànbāo sāi gěi tā , jiù huí fúlǎngxīsī kǎ tàitai jiālǐ qù le 。 dìèrtiān xīngqīyī shì xǐyīfú de rìzi 。 fúlǎngxīsī kǎ tàitai bǎ yīfú jìnzài shuǐlǐ , dǎ shàng féizào , ránhòu yóu kǔmìng gūniang cuōxǐ piāo gānjìng 。 yīfú shàigān yǐhòu , tā diéhǎo tàngpíng 。 tàng wán yǐhòu , fúlǎngxīsī kǎ tàitai bǎ yīfú quánzhuāng zài yīzhī lánzi lǐ , sòngdào wánggōng qù 。 guówáng kàndào yīfú hòu , shuō : “ fúlǎngxīsī kǎ tàitai , nǐ yǐqián kě méiyǒu bǎ yīfú xǐ tàngdé zhèyàng hǎo a ! ” guówáng yòu gěi le tā shíméi jīnshì , zuòwéi bàochóu 。 fúlǎngxīsī kǎ tàitai mǎi le gēng duō de miànfěn , yòu zuò le liǎngzhī miànbāoquān , ràng kǔmìng gūniang qù sònggěi tāmen liǎnggè rén de mìngyùnzhīshén 。 gūniang háishi gěi rén xǐyīfú 。 wángzǐ zhèng chóubàn hūnshì , xiǎng bǎ yīfú xǐtàng dé gāngānjìngjìng zhěngzhěngqíqí , zhǔnbèi jiéhūn shí chuān 。 tā gěi fúlǎngxīsī kǎ tàitai èrshíméi jīnbì , zuòwéi chóujīn 。 zhè yīcì , fúlǎngxīsī kǎ tàitai bùjǐn mǎi le zuò miànbāo de miànfěn , érqiě huán wéi kǔmìng gūniang de mìngyùnzhīshén mǎi le piàoliang de liánshānqún chènqún shūzi fàlà , háiyǒu qítā yīxiē língsuì dōngxi 。 kǔmìng gūniang zǒu dào nàgè lúzào qián , shuō : “ wǒ qīnài de mìngyùnzhīshén , zhè shì nín de huánxíng miànbāo 。 ” mìngyùnzhīshén zhè yīcì tàidu biànde wēnhé le , tā zuǐlǐ dūnang zhe zǒushàng qiánlái , jiē zhù miànbāo 。 zhèshí , kǔmìng gūniang shēnshǒu zhuāzhù tā , wǎng tā shēnshang dǎ féizào , yòngshuǐ gěi tā xǐzǎo 。 jiēzhe , yòu gěi tā shūtóu , gěi tā cóngtóudàojiǎo huànshàng yīshēn huálì de xīn yīfú 。 qǐxiān , mìngyùnzhīshén xiàng shé yīyàng dì niǔdòng shēnzi , hòulái zǐxì yīkàn , zìjǐ chuān dé gāngānjìngjìng , huànrányīxīn 。 “ kǔmìng gūniang , nǐ tīng wǒ shuō , ” mìngyùnzhīshén shuō , “ wèile gǎnxiè nǐ de yīfān hǎoyì , wǒ bǎ zhè xiǎohézi zuòwéi lǐwù sònggěi nǐ 。 ” shuō zhe , tā dìgěi gūniang yīzhī xiàng huǒcháihé nàme xiǎo de hézi 。 kǔmìng gūniang fēikuài dì pǎo huídào jiālǐ , jiàn le fúlǎngxīsī kǎ tàitai , dǎkāi le nàgè xiǎohézi 。 kànjiàn lǐmiàn fàngzhe yīfù xiāngbiān , tāmen liǎ dū shīwàng le 。 “ fēnwénbùzhí de dōngxi ! ” tāmen shuō zhe , bǎ tā sāi zài chōuti xiàmiàn 。 dìèrge xīngqī , dāng fúlǎngxīsī kǎ tàitai bǎ xǐ gānjìng de yīfú sònghuí wánggōng qù shí , fāxiàn wángzǐ mǎnliǎn bù gāoxìng 。 xǐyī fù gēn wángzǐ hùnshóu le , jiù wèn : “ wángzǐ diànxià , wèishénme shì bù kāixīn a ? ” “ shénme shì ? wǒ de jiéhūn yòngpǐn , yīqiè dūbèi hǎo le , gāngcái wǒ tūrán fāxiàn xīnniáng de shàngyī quēshǎo yīfù xiāngbiān , zhěnggè wángguó dū zhǎobiàn le , yě pèibùshàng yīfù héshì de 。 ” “ děngděng , diànxià , “ fúlǎngxīsī kǎ tàitai shuō bà , pǎo huí le jiā , cóng chōuti lǐ fānchū nà fù xiāngbiān , ránhòu dài zhe lái jiàn wángzǐ 。 tāmen ná zhe zhè fù fēitóngxúncháng de xiāngbiān gēn xīnniáng de yīfú yī duìzhào , zhènghǎo xiāngpèi 。 wángzǐ shuō : “ nǐ bāng le wǒ de dàmáng , shǐ wǒ néng ànqī jiéhūn le 。 wǒ jiàng àn zhè fù xiāngbiān de fènliang fùgěi nǐ jīnzi , xiāngbiān duōchóng , jiù fùgěi nǐ duōshǎo jīnzi 。 ” tā ná le yītái tiānpíng , yībiān de chèngpán shàngfàng xiāngbiān , lìngyībiān chèngpán shàngfàng jīnzi 。 kěshì bùlùn fàng duōshǎo jīnzi , dū méifǎ shǐ tiānpíng pínghéng 。 jiēzhe , tā xiǎng yòng yī gǎnchèng lái chēngchū xiāngbiān de zhòngliàng , dàn yě méiyǒu chénggōng 。 “ fúlǎngxīsī kǎ tàitai , ” wángzǐ shuō , “ nǐ shuō , zhème yīfù xiǎoxiǎode xiāngbiān zěnme huì zhèyàng zhòng ? nǐ cóng nǎr nòng lái de ? ” fúlǎngxīsī kǎ tàitai bié wú bànfǎ , zhǐdé bǎ xiāngbiān de láilì yīwǔyīshí tā jiǎng chūlái 。 yúshì , wángzǐ yāoqiú jiànjiàn kǔmìng gūniang 。 xǐyī fùbǎ gūniang dǎbànqǐlái ( tāmen yǐ lùxù jīzǎn le jǐjiàn xīn yīfú ) . dài tā láidào wánggōng 。 kǔmìng gūniang zǒujìn jìnjiàn shì , xiàng wángzǐ xíng le qūxī lǐ ; tā shì gè jūnzhǔ de nǚér , dǒngde cháotíng de lǐjié 。 wángzǐ xiàng tā biǎoshì huānyíng , ràng tā zuòxia , ránhòu wèndào : “ nàme nǐ shì shéi ne ? ” “ wǒ shì xībānyá guówáng zuìxiǎo de nǚér , wǒ de fùwáng bèi fèichù jiānjìn qǐlai le 。 wǒ de mìngyùn bùhǎo , zhǐdé dàochù liúlàng 。 wǒ rěnshòu le qīwǔ língrǔ , zāoshòu le duōcì dǎjī ” tā bǎ zìjǐ de bùxìngzāoyù quándōu gàosu le wángzǐ 。 wángzǐ lìjí pàirù bǎ nà jǐge zhībù nǚrén jiào lái , tāmen de chóuzi hé xiāngbiān céngjīng bèi èyùn zhīshén jiǎnchéng le suìpiàn 。 “ nǐmen nà yīcì de sǔnshī zhéhé duōshǎo qián ? ” “ èrbǎigè jīn kèlǎng 。 ” “ gěi nǐmen èrbǎigè jīn kèlǎng 。 wǒ gàosu nǐmen , nǐmen gǎnzǒu de nàgè kělián gūniang shì guówáng hé wánghòu de nǚér 。 méishénme hǎo shuō de lā , gǔn bā ! ” jiēzhe , tā chuánlìng bǎ nàgè záhuòdiàn lǎobǎn hé tā de lǎopó zhào lái , tāmen de jiǔtǒng sāizi shì bèi èyùn zhīshén bádiào de 。 “ nà yīcì , nǐmen shòu le duō dà sǔnshī ? ” “ sānbǎi kèlǎng 。 ” “ gěi nǐmen sānbǎi kèlǎng 。 bùguò , xià yīcì zài dǎ yīwèi kělián de gōngzhǔ , nǐmen dé xiān kǎolǜ kǎolǜ ! gǔn bā ! ” wángzǐ jiěchú le yuánlái de hūnyuē , gēn kǔmìng gūniang jiélehūn 。 jǔxíng hūnlǐ shí , wángzǐ qǐng fúlǎngxīsī kǎ tàitai lái péibàn xīnniáng 。 zánmen bù shuō zhè duì xìngfú de xīnhūn fūqī , huítóu zài jiǎng kǔmìng gūniang de mǔqīn 。 nǚér líjiā hòu , tā jiànjiàn dì shíláiyùnzhuǎn le 。 yītiān , tā de xiōngdì hé zhízi men shuàilǐng yīzhī qiángdà de jūnduì láidào le zhèlǐ , shōufù le guóshàng 。 wánghòu hé háizi men zhòng yòu huídào le yuánlái de gōngdiàn lǐ , guò zhe cóngqián nàzhǒng shūshì kuàilè de rìzi 。 kěshì , tāmen xīnli shǐzhōng diànniànzhe zuìxiǎo de nǚér , zìcóng tā zǒu hòu , yīzhí méiyǒu yīnxùn 。 zhèshí , wángzǐ dǎting dào kǔmìng gūniang de mǔqīn yǐ shōufù le tā de wángguó , jiù pài rén qù gàosu tā , shuō tā yǐ hé tā de xiǎonǚr jiélehūn 。 tīngdào zhège xǐxùn , mǔqīn mǎnxīnhuānxǐ , dài zhe qíshì hé gōngtíng shìnǚ qù kànwàng nǚér 。 tóngyàng , nǚér yě dài zhe qíshì hé gōngtíng shìnǚ lái yíngjiē mǔqīn 。 mǔnǚliǎ zài liǎngguó biānjìng xiānghuì le 。 tāmen yīzài yōngbào 。 qīgè jiěmèi jǐnjǐn gēn suízhe mǔqīn 。 zhèshí , liǎngguó dū jìnchén zài yīpiàn huānténg zhīzhōng 。
According to legend, a former king and queen had seven daughters. After the king was captured by the enemy in battle, the throne was deposed. The queen and her daughters had to fend for themselves. In order to save money, the queen moved out of the palace, and the family lived in a broken hut. Their life was very difficult! Every day I worry about making a living and eating. One day, a fruit vendor passed by the door, and the queen stopped him and bought some figs. Just as she was taking out the money, an old woman came over and begged her for money. "Oh my God!" "I would like to help you," said the queen, "but I can't; I'm poor myself!" "How did you become poor?" asked the old woman. "Don't you know? I was the queen of Spain. After the war came to our country, my husband was captured, and the royal family declined." "Poor people. Do you know why you are so unlucky? You have a daughter in your family, and she is a loser. As long as she stays at home, you can't think of prosperity." "Do you mean that I should drive one of my daughters away?" "Well, good lady, that's the only way." "Who among my daughters is the mourner?" "The one who sleeps with the arms folded. Tonight, when your daughters are asleep, take the candle and go and see them. You must drive the girl who sleeps with the arms folded. Only this way." , will revive your decaying kingdom." In the middle of the night, the queen walked by the beds of her seven daughters with a candle, looking at them one by one. They all fell asleep, some with their arms folded, some with their hands on their pillows, and some with their hands under their pillows. The queen went to the bedside of the last girl, who was her youngest daughter. She saw the little girl sleeping with her arms folded. "Why, my poor boy! I have no choice but to drive you away." While she was speaking, the little girl woke up and saw her mother holding a candle and crying. "What's the matter, mother?" "Nothing, child. An old beggar woman passed by our door, and she said, We can only prosper if I drive out a daughter who is sleeping with her arms folded. The unfortunate girl is you!" "Is that what you're crying about?" said the daughter. "I get dressed and leave the house right away." She put on her clothes, rolled up some of her belongings, and left. She walked, walked, and came to a wilderness, where there was only one house. She walked up, heard the sound of looms, and saw some women weaving. "Are you coming in?" a woman asked. "Thank you. "May I have your name?" "My name is Misery." "Will you work for us?" "Of course I would." She started cleaning the room and doing housework. In the evening the women said to her, "Listen, poor girl, we're not home tonight. We lock the door outside and you lock it inside. When we come back tomorrow morning, we unlock it outside and you unlock it inside." Take care of the house, sir, and let no one steal the woven silks, trimmings, and garments." And they went away. In the middle of the night, the poor girl heard the sound of scissors "clicking". She picked up the candle and hurried to the loom, and saw a woman holding a pair of scissors, cutting the cloth woven with gold thread on the loom into pieces. She knew that doom had followed her here. In the morning her mistresses returned. They unlocked the door on the outside, and she unlocked it on the inside. As soon as they entered the house, they saw the rags scattered all over the floor. "You shameless bastard! We took you in, and you treated our kindness like a donkey's liver and lungs, and ruined us like this! Get out!" They kicked her out. The poor girl was walking in the country. Before entering town, she stopped at a grocery store that sold bread, vegetables, and wine to ask for something to eat. The grocer's wife gave her some bread and a glass of wine. When the boss came back, he took pity on the girl and told his wife to keep her and let her sleep on the sacks in the shop at night. The boss and his wife slept upstairs. In the middle of the night, they heard a noise downstairs, so they ran downstairs to see what happened. As a result, they found that the corks of the wine barrels had been pulled out, and the wine was flowing all over the floor. So, the boss looked for the girl and found her lying on the sack humming, as if she was having a nightmare. "Shameless thing, you are the one who messed up this place!" He beat her with a stick and drove her out of the shop. The poor girl ran out of the store, and it was dark all around. She didn't know where to run, so she started crying. After dawn, she met a washerwoman. "Why are you looking around?" "I'm lost. " "Can you wash and iron clothes?" "Yes, I'm good at it." "Well then, stay and be my helper. I will soap and you will rinse." The poor girl began to wash the clothes, and after washing, she put them in the sun, and after drying, she put them away, folded, starched, and ironed. Clothes belong to princes. He was a little surprised to see that the clothes were packed so neatly. "Lady Francesca," said the Prince, "you have never done such a quick job, and now I must reward you." He gave her ten gold coins. Madame Francesca used the money to buy clothes for the poor girl and a sack of flour to bake bread with.She made two rolls, added fenugreek and sesame, and said to the poor girl, "Take these two rolls to the beach, and call upon my fortune three times like this: 'Hey— !Fate of Mrs. Francesca!' When you shout for the third time, my Fate will appear. Just give her a piece of bread and greet her for me. Then, ask her, you Where is the god of fate, you also give bread to your god of fate, and greet her." The poor girl walked slowly to the beach. "Hey! Mrs. Francesca's destiny! Hey! Mrs. Francesca's destiny! Hey -! Mrs. Francesca's destiny!" At this moment, Mrs. Francesca's destiny came . The poor girl conveyed Mrs. Francesca's greetings to her, gave her a bagel, and then asked: "Mrs. Francesca's destiny, please do me a favor, please tell me, where is my own destiny?" Woolen cloth?" "Listen: go along this path and you will come across a stove. Beside the ash-pit sits an old witch. Go quietly up to her and give her the ring of bread, for She is the god of your destiny. Not only does she not want bread, but she also scolds you, but you don’t care, throw the bread and leave.” The poor girl went to the stove and found the old woman. She was sloppy, and the stench from her rotten eyelids nearly knocked the girl down. "My dear Fate, please accept my homage..." she said, offering her the bread. "Get out! Get out! Who cares about your bread?" She turned around and ignored the girl. The wretched girl gave her the bread, and went back to Madame Francesca's. The next day, Monday, is laundry day. Madame Francesca soaked the clothes, soaped them, and the poor girl scrubbed and rinsed them. When the clothes were dry, she folded and ironed them. When the ironing was finished, Madame Francesca packed all the clothes in a basket and sent them to the palace. When the king saw the clothes, he said, "Mrs. Francesca, you have never washed and ironed your clothes so well before!" The king gave her ten gold coins as a reward. Madame Francesca bought more flour, and made two more rolls, which the poor girl sent to the fortunes of both of them. The girl still washes clothes for others. The prince was preparing for his wedding, and wanted to wash and iron his clothes clean and tidy, and prepared to wear them when he got married. He gave Madame Francesca twenty ducats as a reward. This time, Madame Francesca bought not only flour for her bread, but also beautiful dresses, petticoats, combs, pomade, and other odds and ends for the poor girl's fortune. The poor girl went to the stove and said: "My dear fate, here is your ring bread." The God of Destiny became gentle this time, and she walked forward with a mutter in her mouth, and took the bread. At this time, the poor girl reached out and grabbed her, soaped her, and bathed her with water. Then she combed her hair again, and dressed her from head to toe in a splendid new dress. At first, Fate twisted his body like a snake, but after a closer look, he was completely dressed and completely new. "Poor girl, listen to me," said the God of Destiny, "in order to thank you for your kindness, I will give you this small box as a gift." Then, she handed the girl a box as small as a matchbox. box. The poor girl ran back home quickly, met Mrs. Francesca, and opened the little box. They were both disappointed to see a pair of trim inside. "A worthless thing!" they said, stuffing it under the drawer. In the second week, when Mrs. Francesca sent the cleaned clothes back to the palace, she found the prince was very unhappy. The washerwoman got acquainted with the prince, so she asked, "Your Highness, why are you unhappy?" "What's the matter? My wedding supplies are all ready. Just now I suddenly found that the bride's blouse is missing a pair of trims. I have searched all over the kingdom, but there is no suitable pair." "Wait, Your Majesty," said Madame Francesca, and ran home, found the pair of laces from a drawer, and brought them to the Prince. They took this extraordinary pair of fringe and compared it with the bride's dress, and it just matched. The prince said: "You have helped me a lot, so that I can get married on time. I will pay you gold according to the weight of this pair of borders. I will pay you as much gold as the borders are heavy." He took a balance with rims on one pan and gold on the other. But no matter how much gold is put, it can't make the balance balance. Then he tried to use a steelyard to weigh the trim, but that didn't work either. "Mrs. Francesca," said the Prince, "how can such a little border be so heavy? Where did you get it?" Madame Francesca had no choice but to tell him everything about the fringe. So the prince asked to see the poor girl. The washerwoman dressed the girl up (they had accumulated several new clothes one after another) and took her to the palace. The wretched girl entered the audience chamber, and curtseyed to the prince; she was a prince's daughter, and knew the manners of court. The prince welcomed her, seated her, and asked: "Then who are you?" "I am the youngest daughter of the king of Spain. My father was deposed and imprisoned. My fate was bad, and I had to wander around.I endured bullying, humiliation, and suffered many blows..." She told the prince all her misfortunes. Immediately the prince sent for the weavers, whose silk and fringe had been cut to pieces by misfortune. "How much is your loss that time?" "Two hundred gold crowns." "Two hundred crowns for you. I tell you, that poor girl you drove away is the daughter of a king and queen. There's nothing more to say, go away!" Then he sent for the grocer and his wife, whose casks had been uncorked by bad luck. "That time, how much did you suffer?" "Three hundred crowns." "Here are three hundred crowns for you. However, next time you hit a poor princess, you have to think about it first! Get out!" The prince broke off the original engagement and married the poor girl. During the wedding, the prince asked Mrs. Francesca to accompany the bride. Let's not talk about the happy newlyweds, but let's talk about the poor girl's mother later. After her daughter left home, her fortunes gradually improved. One day her brothers and nephews came here with a mighty army and took back the kingdom. The queen and the children returned to the original palace again, and lived the comfortable and happy days before. However, they always missed their youngest daughter in their hearts, and since she left, there has been no news. At this time, when the prince heard that the poor girl's mother had recovered her kingdom, he sent to tell her that he had married her youngest daughter. Upon hearing this good news, the mother was overjoyed, and went to see her daughter with the knight and the maid of honor. Likewise, the daughter greets her mother with knights and court ladies. The mother and daughter met at the border between the two countries. They hug again and again. The seven sisters followed their mother closely. At this time, both countries were immersed in joy. .
Según la leyenda, un ex rey y una reina tuvieron siete hijas. Después de que el rey fuera capturado por el enemigo en la batalla, el trono fue depuesto. La reina y sus hijas tuvieron que valerse por sí mismas. Para ahorrar dinero, la reina se mudó del palacio y la familia vivía en una choza rota. ¡Su vida era muy difícil! Todos los días me preocupo por ganarme la vida y comer. Un día, un vendedor de frutas pasó por la puerta, y la reina lo detuvo y compró unos higos. Justo cuando estaba sacando el dinero, una anciana se acercó y le pidió dinero. "¡Ay dios mío!" "Me gustaría ayudarte", dijo la reina, "pero no puedo, yo también soy pobre". "¿Cómo te hiciste pobre?", preguntó la anciana. "¿No lo sabes? Yo era la reina de España. Después de que la guerra llegó a nuestro país, mi esposo fue capturado y la familia real declinó". "Pobre gente. ¿Sabes por qué tienes tanta mala suerte? Tienes una hija en tu familia, y ella es una perdedora. Mientras se quede en casa, no puedes pensar en la prosperidad". "¿Quieres decir que debería ahuyentar a una de mis hijas?" "Bueno, buena señora, esa es la única manera". "¿Quién de mis hijas es la plañidera?" "La que duerme con los brazos cruzados. Esta noche, cuando tus hijas duerman, toma la vela y ve a verlas. Debes conducir a la niña que duerme con los brazos cruzados. Solo así". ." En medio de la noche, la reina paseaba junto a las camas de sus siete hijas con una vela, mirándolas una por una. Todos se quedaron dormidos, algunos con los brazos cruzados, algunos con las manos sobre las almohadas y otros con las manos debajo de las almohadas. La reina se acercó al lecho de la última niña, que era su hija menor. Vio a la niña durmiendo con los brazos cruzados. "¡Vaya, mi pobre muchacho! No tengo más remedio que ahuyentarte". Mientras hablaba, la niña se despertó y vio a su madre sosteniendo una vela y llorando. "¿Qué pasa, madre?" "No es nada, mi niño. Una vieja mendiga pasó por nuestra puerta y dijo que solo podemos prosperar si echo fuera a una hija que está durmiendo con los brazos cruzados. ¡Esa niña desafortunada eres tú!" "¿Es eso por lo que estás llorando?", dijo la hija. "Me visto y salgo de la casa de inmediato". Se vistió, enrolló algunas de sus pertenencias y se fue. Caminó, caminó y llegó a un desierto, donde había una sola casa, caminó, escuchó el ruido de los telares y vio a unas mujeres tejiendo. "¿Vas a entrar?", preguntó una mujer. "Gracias. "¿Puedo tener su nombre?" "Mi nombre es Miseria". "¿Trabajarás para nosotros?" "Claro que si." Empezó a limpiar la habitación y a hacer las tareas del hogar. Por la noche, las mujeres le dijeron: "Escucha, pobrecita, no estamos aquí esta noche. Cerramos la puerta por fuera y tú por dentro. Cuando volvamos mañana por la mañana, nosotros abrimos por fuera y tú por dentro". “Cuide la casa, señor, y que nadie robe las sedas tejidas, los adornos y los vestidos.” Y se fueron. En medio de la noche, la pobre niña escuchó el sonido de unas tijeras haciendo clic. Recogió la vela y corrió hacia el telar, y vio a una mujer que sostenía un par de tijeras, cortando en pedazos la tela tejida con hilo de oro en el telar. Sabía que el destino la había seguido hasta aquí. Por la mañana regresaron sus amantes. Ellos abrieron la puerta por fuera y ella la abrió por dentro. Tan pronto como entraron a la casa, vieron los trapos esparcidos por todo el piso. "¡Bastardo desvergonzado! ¡Te acogimos y trataste nuestra amabilidad como el hígado y los pulmones de un burro, y nos arruinaste así! ¡Fuera!", la echaron a patadas. La pobre chica estaba paseando por el campo. Antes de entrar al pueblo, se detuvo en una tienda de abarrotes que vendía pan, verduras y vino para pedir algo de comer. La mujer del tendero le dio pan y una copa de vino. Cuando el jefe volvió, se compadeció de la niña y le dijo a su esposa que se la quedara y la dejara dormir en los sacos en la tienda por la noche. El jefe y su esposa dormían arriba. En medio de la noche, escucharon un ruido en la planta baja, por lo que corrieron escaleras abajo para ver qué pasaba. Como resultado, encontraron que los corchos de los barriles de vino habían sido arrancados y el vino se derramaba por todo el piso. Entonces, el jefe buscó a la niña y la encontró tirada en el costal tarareando, como si tuviera una pesadilla. "¡Desvergonzado, tú eres el que arruinó este lugar!" Él la golpeó con un palo y la sacó de la tienda. La pobre niña salió corriendo de la tienda, y todo estaba oscuro, no sabía a dónde correr, así que comenzó a llorar, después del amanecer, se encontró con una lavandera. "¿Por qué estás mirando a tu alrededor?" "Estoy perdido. " "¿Sabes lavar y planchar la ropa?" "Sí, soy bueno en eso". "Pues bien, quédate y sé mi ayudante. Yo enjabonaré y tú enjuagarás". La pobre niña se puso a lavar la ropa, y después de lavarla, la puso al sol, y después de secarla, la guardó, la dobló, la almidonó y la planchó. La ropa pertenece a los príncipes. Estaba un poco sorprendido de ver que la ropa estaba empacada tan ordenadamente. "Lady Francesca", dijo el Príncipe, "usted nunca ha hecho un trabajo tan rápido, y ahora debo recompensarla". Él le dio diez monedas de oro. Madame Francesca usó el dinero para comprar ropa para la pobre niña y un saco de harina para hornear pan.Hizo dos panecillos, añadió fenogreco y sésamo, y le dijo a la pobre niña: "Lleva estos dos panecillos a la playa y llama a mi fortuna tres veces así: '¡Oye, el destino de la señora Francesca!' Cuando grites por tercera vez, mi destino aparecerá. Solo dale un pedazo de pan y salúdala por mí. Luego, pregúntale dónde está el dios del destino, también dale pan a tu dios del destino y salúdala. " La pobre niña caminó lentamente hacia la playa. "¡Oye! ¡El destino de la señora Francesca! ¡Oye! ¡El destino de la señora Francesca! ¡Oye -! ¡El destino de la señora Francesca! "En este momento, llegó el destino de la señora Francesca. La pobre niña le transmitió los saludos de la Sra. Francesca, le dio un bagel y luego preguntó: "El destino de la Sra. Francesca, por favor hágame un favor, por favor dígame, ¿dónde está mi propio destino? ¿Paño de lana?" "Escucha: sigue por este camino y encontrarás una estufa. Junto al cenicero está sentada una vieja bruja. Acércate tranquilamente a ella y dale el anillo de pan, porque Ella es la diosa de tu destino. ella no quiere pan, pero también te regaña, pero a ti no te importa, tira el pan y vete.” La pobre niña fue a la estufa y encontró a la anciana. Estaba descuidada, y el hedor de sus párpados podridos casi la derriba. "Mi querido Destino, por favor acepta mi homenaje…" dijo, ofreciéndole el pan. "¡Fuera! ¡Fuera! ¿A quién le importa tu pan?", se dio la vuelta e ignoró a la chica. La desdichada le dio el pan y volvió a casa de madame Francesca. El día siguiente, lunes, es día de lavado. Madame Francesca remojó la ropa, la enjabonó y la pobre chica la restregó y la enjuagó. Cuando la ropa estuvo seca, la dobló y la planchó. Cuando terminó de planchar, Madame Francesca empacó toda la ropa en una canasta y la envió a palacio. Cuando el rey vio la ropa, dijo: "Señora Francesca, ¡nunca antes había lavado y planchado su ropa tan bien!". El rey le dio diez monedas de oro como recompensa. Madame Francesca compró más harina e hizo dos panecillos más, que la pobre muchacha envió a la fortuna de ambos. La niña todavía lava ropa para los demás. El príncipe se estaba preparando para su boda y quería lavar y planchar su ropa limpia y ordenada, y se preparó para usarla cuando se casara. Le dio a Madame Francesca veinte ducados como recompensa. Esta vez, Madame Francesca compró no solo harina para su pan, sino también hermosos vestidos, enaguas, peines, pomadas y otras cosas para la fortuna de la pobre niña. La pobre niña fue a la estufa y dijo: "Mi querido destino, aquí está tu pan de anillo". El Dios del Destino se volvió amable esta vez, y ella caminó hacia adelante con un murmullo en la boca y tomó el pan. En ese momento, la pobre niña extendió la mano y la agarró, la enjabonó y la bañó con agua. Luego volvió a peinarse y la vistió de pies a cabeza con un espléndido vestido nuevo. Al principio, Fate torció su cuerpo como una serpiente, pero después de una mirada más cercana, estaba completamente vestido y completamente nuevo. "Pobre niña, escúchame", dijo el Dios del Destino, "para agradecerte por tu amabilidad, te daré esta pequeña caja como regalo". Luego, le entregó a la niña una caja tan pequeña como una caja de fósforos. caja La pobre niña corrió de vuelta a casa rápidamente, se encontró con la señora Francesca y abrió la cajita. Ambos se sintieron decepcionados al ver un par de adornos adentro. “¡Una cosa sin valor!”, dijeron, metiéndola debajo del cajón. En la segunda semana, cuando la Sra. Francesca envió la ropa limpia al palacio, descubrió que el príncipe estaba muy descontento. La lavandera se familiarizó con el príncipe, por lo que le preguntó: "Su Alteza, ¿por qué no está contento?" "¿Qué pasa? Mis suministros de boda están listos. Justo ahora descubrí que a la blusa de la novia le faltan un par de adornos. He buscado por todo el reino, pero no hay un par adecuado". "Espere, Su Majestad", dijo Madame Francesca, y corrió a casa, encontró el par de cordones de un cajón y se los llevó al Príncipe. Tomaron este extraordinario par de flecos y lo compararon con el vestido de la novia, y simplemente hizo juego. El príncipe dijo: "Me has ayudado mucho, para que pueda casarme a tiempo. Te pagaré oro según el peso de este par de fronteras. Te pagaré tanto oro como pesadas son las fronteras". Tomó una balanza con bordes en un platillo y oro en el otro. Pero no importa cuánto oro se ponga, no puede equilibrar la balanza. Luego trató de usar una acería para pesar la moldura, pero tampoco funcionó. -Señora Francesca -dijo el príncipe-, ¿cómo puede ser tan pesado un borde tan pequeño? ¿De dónde lo ha sacado? Madame Francesca no tuvo más remedio que contarle todo sobre la franja. Así que el príncipe pidió ver a la pobre chica. La lavandera vistió a la niña (habían acumulado varias prendas nuevas una tras otra) y la llevó a palacio. La desdichada muchacha entró en la sala de audiencias e hizo una reverencia al príncipe; era la hija de un príncipe y conocía las costumbres de la corte. El príncipe le dio la bienvenida, la sentó y le preguntó: "¿Entonces, quién eres?" "Soy la hija menor del rey de España. Mi padre fue depuesto y encarcelado. Mi destino fue malo y tuve que vagar.Soporté el acoso, la humillación y sufrí muchos golpes..." Ella le contó al príncipe todas sus desgracias. Inmediatamente el príncipe mandó llamar a los tejedores, cuya seda y flecos habían sido cortados en pedazos por la desgracia. "¿Cuánto es tu pérdida esa vez?" "Doscientas coronas de oro". "Doscientas coronas para ti. Te digo que esa pobre chica que ahuyentaste es hija de un rey y una reina. No hay nada más que decir, ¡vete!" Luego mandó llamar al tendero ya su mujer, cuyos toneles habían sido descorchados por mala suerte. "Esa vez, ¿cuánto sufriste?" "Trescientas coronas". "Aquí hay trescientas coronas para ti. Sin embargo, la próxima vez que golpees a una pobre princesa, ¡primero tienes que pensarlo! ¡Fuera!" El príncipe rompió el compromiso original y se casó con la pobre muchacha. Durante la boda, el príncipe le pidió a la señora Francesca que acompañara a la novia. No hablemos de los felices recién casados, pero hablemos más tarde de la madre de la pobre niña. Después de que su hija se fue de casa, su fortuna mejoró gradualmente. Un día, sus hermanos y sobrinos llegaron aquí con un poderoso ejército y recuperaron el reino. La reina y los niños regresaron nuevamente al palacio original, y vivieron los cómodos y felices días anteriores. Sin embargo, siempre extrañaron en su corazón a su hija menor, y desde que se fue no ha habido noticias. En este tiempo, cuando el príncipe se enteró de que la madre de la pobre muchacha había recobrado su reino, mandó a decirle que se había casado con su hija menor. Al escuchar esta buena noticia, la madre se llenó de alegría y fue a ver a su hija con el caballero y la dama de honor. Asimismo, la hija saluda a su madre con caballeros y damas de la corte. La madre y la hija se encontraron en la frontera entre los dos países. Se abrazan una y otra vez. Las siete hermanas siguieron de cerca a su madre. En este momento, ambos países estaban inmersos en la alegría. .
Selon la légende, un ancien roi et reine avait sept filles. Après que le roi ait été capturé par l'ennemi au combat, le trône a été déposé. La reine et ses filles devaient se débrouiller seules. Afin d'économiser de l'argent, la reine a quitté le palais et la famille a vécu dans une cabane en ruine. Leur vie était très difficile ! Chaque jour, je m'inquiète de gagner ma vie et de manger. Un jour, un marchand de fruits passa devant la porte, et la reine l'arrêta et acheta des figues. Au moment où elle sortait l'argent, une vieille femme s'est approchée et lui a demandé de l'argent. "Oh mon Dieu!" « Je voudrais vous aider, dit la reine, mais je ne peux pas ; je suis pauvre moi-même ! « Comment es-tu devenu pauvre ? » demanda la vieille femme. "Tu ne sais pas? J'étais la reine d'Espagne. Après que la guerre est arrivée dans notre pays, mon mari a été capturé et la famille royale a décliné." "Pauvres gens. Savez-vous pourquoi vous êtes si malchanceux ? Vous avez une fille dans votre famille, et elle est perdante. Tant qu'elle reste à la maison, vous ne pouvez pas penser à la prospérité." « Voulez-vous dire que je devrais chasser une de mes filles ? "Eh bien, bonne dame, c'est le seul moyen." « Laquelle de mes filles est la pleureuse ? "Celle qui dort les bras croisés. Ce soir, quand vos filles dormiront, prenez la bougie et allez les voir. Vous devez conduire la fille qui dort les bras croisés. Ce n'est qu'ainsi." , fera revivre votre royaume en décomposition ." Au milieu de la nuit, la reine passa devant les lits de ses sept filles avec une bougie, les regardant une par une. Ils s'endormirent tous, certains les bras croisés, d'autres les mains sur leurs oreillers, d'autres les mains sous leurs oreillers. La reine se rendit au chevet de la dernière fille, qui était sa plus jeune fille. Elle a vu la petite fille dormir les bras croisés. « Pourquoi, mon pauvre garçon ! Je n'ai pas d'autre choix que de te chasser. Pendant qu'elle parlait, la petite fille s'est réveillée et a vu sa mère tenant une bougie et pleurant. "Quel est le problème, mère?" « Ce n'est rien, mon garçon. Une vieille mendiante est passée devant notre porte, et elle a dit que nous ne pouvions prospérer que si je chassais une fille qui dort les bras croisés. Cette malheureuse, c'est toi ! « C'est pour ça que tu pleures ? » dit la fille. "Je m'habille et je quitte la maison tout de suite." Elle s'habilla, roula quelques-unes de ses affaires et partit. Elle marcha, marcha, et arriva dans un désert où il n'y avait qu'une maison, elle monta, entendit le bruit des métiers à tisser et vit des femmes qui tissaient. « Tu rentres ? » demanda une femme. "Merci. "Puis-je avoir votre nom?" "Je m'appelle Misère." "Voulez-vous travailler pour nous?" "Bien sûr que je le ferais." Elle a commencé à nettoyer la chambre et à faire le ménage. Le soir, les femmes lui ont dit : « Écoute, la pauvre, nous ne sommes pas là ce soir. Nous fermons la porte à l'extérieur et tu la fermes à l'intérieur. Quand nous reviendrons demain matin, nous l'ouvrirons à l'extérieur et vous l'ouvrirez à l'intérieur. « Prenez soin de la maison, monsieur, et que personne ne vole les soieries, les passementeries et les vêtements. » Et ils s'en allèrent. Au milieu de la nuit, la pauvre fille a entendu le bruit de ciseaux "cliquant". Elle ramassa la bougie et se précipita vers le métier à tisser, et vit une femme tenant une paire de ciseaux, coupant en morceaux le tissu tissé avec du fil d'or sur le métier à tisser. Elle savait que le destin l'avait suivie ici. Au matin ses maîtresses revinrent. Ils ont déverrouillé la porte à l'extérieur et elle l'a déverrouillée à l'intérieur. Dès qu'ils sont entrés dans la maison, ils ont vu les chiffons éparpillés sur le sol. " Espèce de bâtard éhonté ! Nous vous avons accueilli, et vous avez traité notre gentillesse comme le foie et les poumons d'un âne, et nous avez ruiné comme ça ! Sortez ! " Ils l'ont mise à la porte. La pauvre fille se promenait dans la campagne. Avant d'entrer en ville, elle s'est arrêtée dans une épicerie qui vendait du pain, des légumes et du vin pour demander quelque chose à manger. La femme de l'épicier lui a donné du pain et un verre de vin. Quand le patron est revenu, il a eu pitié de la fille et a dit à sa femme de la garder et de la laisser dormir sur les sacs du magasin la nuit. Le patron et sa femme dormaient à l'étage. Au milieu de la nuit, ils ont entendu un bruit en bas, alors ils ont couru en bas pour voir ce qui se passait. En conséquence, ils ont constaté que les bouchons des tonneaux de vin avaient été retirés et que le vin coulait sur le sol. Alors, le patron a cherché la fille et l'a trouvée allongée sur le sac en train de fredonner, comme si elle faisait un cauchemar. " Chose éhontée, c'est toi qui as foiré cet endroit ! " Il l'a battue avec un bâton et l'a chassée du magasin. La pauvre fille a couru hors du magasin, et il faisait noir tout autour. Elle ne savait pas où courir, alors elle s'est mise à pleurer. Après l'aube, elle a rencontré une blanchisseuse. « Pourquoi regardes-tu autour de toi ? "Je suis perdu. " "Pouvez-vous laver et repasser des vêtements?" "Oui, je suis doué pour ça." "Eh bien, restez et aidez-moi. Je savonnerai et vous rincerez." La pauvre fille a commencé à laver les vêtements, et après les avoir lavés, elle les a mis au soleil, et après les avoir séchés, elle les a rangés, pliés, amidonnés et repassés. Les vêtements appartiennent aux princes. Il fut un peu surpris de voir que les vêtements étaient si soigneusement emballés. "Lady Francesca," dit le prince, "vous n'avez jamais fait un travail aussi rapide, et maintenant je dois vous récompenser." Il lui a donné dix pièces d'or. Madame Francesca a utilisé l'argent pour acheter des vêtements pour la pauvre fille et un sac de farine pour faire du pain.Elle fit deux petits pains, y ajouta du fenugrec et du sésame, et dit à la pauvre fille : « Emmène ces deux petits pains à la plage, et invoque ma fortune trois fois comme ceci : « Hé ! Le destin de Mme Francesca ! » Quand tu cries pour la troisième fois, mon destin apparaîtra. Donnez-lui simplement un morceau de pain et saluez-la pour moi. Ensuite, demandez-lui, vous où est le dieu du destin, vous aussi donnez du pain à votre dieu du destin, et saluez-la. " La pauvre fille marchait lentement vers la plage. " Hé ! Le destin de Mme Francesca ! Hé ! Le destin de Mme Francesca ! Hé - ! Le destin de Mme Francesca ! " À ce moment, le destin de Mme Francesca est venu. La pauvre fille lui a transmis les salutations de Mme Francesca, lui a donné un bagel, puis a demandé: "Le destin de Mme Francesca, s'il vous plaît, faites-moi une faveur, s'il vous plaît, dites-moi, où est mon propre destin?" Un chiffon de laine?" « Écoutez : suivez ce chemin et vous tomberez sur un poêle. À côté du cendrier est assise une vieille sorcière. elle ne veut pas de pain, mais elle te gronde aussi, mais tu t'en fous, jette le pain et pars. La pauvre fille est allée au poêle et a trouvé la vieille femme. Elle était bâclée et la puanteur de ses paupières pourries a failli renverser la fille. "Mon cher Destin, veuillez accepter mes hommages..." dit-elle en lui offrant le pain. " Sortez ! Sortez ! Qui se soucie de votre pain ? " Elle se retourna et ignora la fille. La misérable fille lui donna le pain et retourna chez madame Francesca. Le lendemain, lundi, c'est jour de lessive. Madame Francesca a trempé les vêtements, les a savonnés, et la pauvre fille les a frottés et rincés. Quand les vêtements étaient secs, elle les pliait et les repassait. Une fois le repassage terminé, Madame Francesca emballa tous les vêtements dans un panier et les envoya au palais. Quand le roi a vu les vêtements, il a dit: "Mme Francesca, vous n'avez jamais aussi bien lavé et repassé vos vêtements!" Le roi lui a donné dix pièces d'or en récompense. Madame Francesca a acheté plus de farine et a fait deux autres petits pains, que la pauvre fille a envoyés à la fortune de tous les deux. La fille lave encore des vêtements pour les autres. Le prince se préparait pour son mariage et voulait laver et repasser ses vêtements propres et bien rangés, et se préparait à les porter quand il se marierait. Il a donné à Madame Francesca vingt ducats comme récompense. Cette fois, Madame Francesca acheta non seulement de la farine pour son pain, mais aussi de belles robes, des jupons, des peignes, de la pommade et autres bricoles pour la fortune de la pauvre fille. La pauvre fille se dirigea vers le poêle et dit : "Mon cher destin, voici ton pain de bague." Le Dieu du Destin est devenu doux cette fois, et elle s'est avancée avec un marmonnement dans la bouche, et a pris le pain. À ce moment, la pauvre fille tendit la main et l'attrapa, la savonna et la baigna avec de l'eau. Puis elle se recoiffa et l'habilla de la tête aux pieds d'une splendide robe neuve. Au début, le destin a tordu son corps comme un serpent, mais après un examen plus approfondi, il était complètement habillé et complètement nouveau. « Pauvre fille, écoute-moi, dit le dieu du destin, pour te remercier de ta gentillesse, je vais t'offrir cette petite boîte en cadeau. » Puis, elle tendit à la fille une boîte aussi petite qu'une boîte d'allumettes. .boîte. La pauvre fille a couru à la maison rapidement, a rencontré Mme Francesca et a ouvert la petite boîte. Ils étaient tous les deux déçus de voir une paire de garnitures à l'intérieur. « Une chose sans valeur ! » dirent-ils en la fourrant sous le tiroir. La deuxième semaine, lorsque Mme Francesca a renvoyé les vêtements nettoyés au palais, elle a constaté que le prince était très mécontent. La blanchisseuse a fait la connaissance du prince, alors elle a demandé: "Votre Altesse, pourquoi êtes-vous malheureuse?" "Quel est le problème? Mes fournitures de mariage sont toutes prêtes. Je viens de découvrir qu'il manque une paire de garnitures au chemisier de la mariée. J'ai cherché dans tout le royaume, mais il n'y a pas de paire appropriée." "Attendez, Votre Majesté," dit Madame Francesca, et courut à la maison, trouva la paire de dentelles dans un tiroir, et les apporta au Prince. Ils ont pris cette extraordinaire paire de franges et l'ont comparée à la robe de la mariée, et ça correspondait tout simplement. Le prince dit : "Tu m'as beaucoup aidé, pour que je puisse me marier à temps. Je te paierai de l'or selon le poids de cette paire de bordures. Je te paierai autant d'or que les bordures sont lourdes." Il a pris une balance avec des jantes sur un plateau et de l'or sur l'autre. Mais peu importe la quantité d'or mise, cela ne peut pas équilibrer la balance. Ensuite, il a essayé d'utiliser un steelyard pour peser la garniture, mais cela n'a pas fonctionné non plus. "Mme Francesca," dit le prince, "comment une si petite bordure peut-elle être si lourde? Où l'avez-vous obtenue?" Madame Francesca n'avait d'autre choix que de tout lui dire sur la frange. Alors le prince demanda à voir la pauvre fille. La blanchisseuse a habillé la jeune fille (ils avaient accumulé plusieurs vêtements neufs l'un après l'autre) et l'a emmenée au palais. La malheureuse fille entra dans la salle d'audience et fit la révérence au prince ; elle était fille de prince et connaissait les mœurs de la cour. Le prince l'accueillit, l'assit et lui demanda : "Alors qui êtes-vous?" "Je suis la plus jeune fille du roi d'Espagne. Mon père a été déposé et emprisonné. Mon sort était mauvais et j'ai dû errer.J'ai enduré des brimades, des humiliations, et subi de nombreux coups..." Elle raconta au prince tous ses malheurs. Aussitôt le prince fit venir les tisserands dont la soie et les franges avaient été coupées en morceaux par le malheur. "Combien est votre perte cette fois-ci?" "Deux cents écus d'or." « Deux cents écus pour toi. Je te le dis, cette pauvre fille que tu as chassée est la fille d'un roi et d'une reine. Il n'y a plus rien à dire, va-t'en ! Puis il fit venir l'épicier et sa femme, dont les tonneaux avaient été débouchés par la malchance. « Cette fois-là, combien as-tu souffert ? "Trois cents écus." "Voilà trois cents couronnes pour vous. Cependant, la prochaine fois que vous frapperez une pauvre princesse, vous devrez d'abord y penser ! Sortez !" Le prince rompit les fiançailles initiales et épousa la pauvre fille. Pendant le mariage, le prince a demandé à Mme Francesca d'accompagner la mariée. Ne parlons pas des jeunes mariés heureux, mais parlons de la mère de la pauvre fille plus tard. Après que sa fille ait quitté la maison, sa fortune s'est progressivement améliorée. Un jour, ses frères et neveux sont venus ici avec une puissante armée et ont repris le royaume. La reine et les enfants sont retournés au palais d'origine et ont vécu les jours confortables et heureux d'avant. Cependant, leur plus jeune fille leur a toujours manqué dans leur cœur, et depuis son départ, il n'y a pas eu de nouvelles. A cette époque, lorsque le prince apprit que la mère de la pauvre fille avait recouvré son royaume, il l'envoya lui dire qu'il avait épousé sa plus jeune fille. En apprenant cette bonne nouvelle, la mère fut ravie et alla voir sa fille avec le chevalier et la demoiselle d'honneur. De même, la fille salue sa mère avec des chevaliers et des dames de la cour. La mère et la fille se sont rencontrées à la frontière entre les deux pays. Ils s'embrassent encore et encore. Les sept sœurs ont suivi leur mère de près. A cette époque, les deux pays étaient plongés dans la joie. .
伝説によると、元王と王妃には 7 人の娘がいました。王が戦いで敵に捕らえられた後、王位は追放されました。女王と娘たちは自力で生きなければなりませんでした。お金を節約するために、女王は宮殿を出て、家族は壊れた小屋に住んでいました.彼らの生活は非常に困難でした.毎日、生計と食事に悩んでいます。ある日、果物売りが通りかかったので、王妃は呼び止めてイチジクを買いました。彼女がお金を引き出していると、おばあさんがやってきて、お金をくれと懇願しました。 "何てことだ!" 「私はあなたを助けたいのですが」と女王さまは言いました。 「どうやって貧しくなったの?」と老婆は尋ねた。 「ご存知ですか?私はスペインの女王でした。我が国に戦争がやってきた後、夫が捕らえられ、王室は衰退しました」 「貧しい人々よ。なぜ自分が不運なのか知っていますか? あなたの家には娘がいて、彼女は負け犬です。彼女が家にいる限り、繁栄について考えることができません。」 「娘の一人を追い払うということですか?」 「まあ、お嬢様、それが唯一の方法です。」 「私の娘の中で誰が会葬者ですか?」 「腕を組んで眠る人。今夜、あなたの娘たちが眠ったら、ろうそくを持って会いに行きましょう。腕を組んで眠る娘を追い出さなければなりません。この方法でしかありません。」 ." 真夜中、女王はろうそくを持って7人の娘たちのベッドのそばを歩き、1人ずつ見ていました。腕を組んだり、枕に手を置いたり、枕の下に手を置いたりして、全員が眠りに落ちました。女王は、末娘である最後の少女のベッドサイドに行きました。彼女は、少女が腕を組んで寝ているのを見た。 「なんと、可哀想な少年よ! あなたを追い払うしかありません。」 彼女が話している間に少女が目を覚ますと、母親がろうそくを持って泣いているのが見えました。 「どうしたの、お母さん?」 「何でもないよ、坊や。物乞いの老婆が家の前を通りかかった。彼女は、腕を組んで寝ている娘を追い出さないと、私たちは繁栄できないと言いました。あの不運な娘はあなたです!」 「それで泣いてるの?」と娘は言いました。 「着替えてすぐ家を出ます。」 彼女は服を着て、持ち物をいくつか丸めて立ち去りました。 彼女は歩いて、歩いて、家が一軒しかない荒野に来て、上って行くと、織機の音が聞こえ、何人かの女性が機織りをしているのを見ました。 「入りますか?」と女性が尋ねた。 "ありがとう。 「お名前を伺ってもよろしいですか?」 「私の名前はミザリーです。」 「私たちのために働いてくれませんか?」 「もちろんそうします」 彼女は部屋の掃除と家事を始めました。夕方、女性たちは彼女に言った、「聞いて、可哀想な娘、私たちは今夜ここにいません。私たちは外でドアに鍵をかけ、あなたは中に鍵をかけます。明日の朝戻ってくるとき、私たちは外で鍵を開け、あなたは中で鍵を開けます。 「ご主人様、家の手入れをしてください。織られた絹や縁飾り、衣服を盗まないでください。」そして彼らは立ち去りました。 真夜中、貧しい少女はハサミの「カチッ」という音を聞いた。ろうそくを手に取り、急いで織機に向かうと、女性がはさみを持って、織機で金糸で織られた布を細かく切っているのを見ました。彼女はここで破滅が彼女に続いたことを知っていました。朝、彼女の愛人が戻ってきました。彼らは外側のドアのロックを解除し、彼女は内側のドアのロックを解除しました。彼らが家に入るとすぐに、ぼろが床全体に散らばっているのを見ました。 「恥知らずな野郎! 私たちはあなたを受け入れたのに、あなたは私たちの優しさをロバの肝臓や肺のように扱い、私たちをこのように台無しにしました! 出て行け!」 彼らは彼女を追い出した. 貧しい少女は田舎を歩いていた。町に入る前に、彼女はパン、野菜、ワインを売っている食料品店に立ち寄り、何か食べるものを求めました.食料品店の奥さんは彼女にパンとグラスワインをくれました。上司が戻ってきたとき、彼はその少女を気の毒に思い、妻に彼女を飼って、夜は店の袋で寝かせるように言いました。上司と彼の妻は二階で寝ました。真夜中に階下で物音が聞こえたので、彼らは何が起こったのかを確認するために階下に走りました。その結果、ワイン樽のコルクが抜けており、ワインが床一面に流れていた。それで上司が女の子を探したところ、彼女が悪夢を見ているかのようにハミングしながら袋の上に横たわっているのを見つけました。 「恥ずべきこと、あなたはこの場所を台無しにした人です!」 彼は彼女を棒で殴り、店から追い出した. 可哀想な少女は店を飛び出しましたが、周りは真っ暗でどこに逃げればいいのかわからなかったので泣き出しました夜明け後、彼女は洗濯婦に会いました 「なんで周りを見てるの?」 "道に迷いました。 " 「洋服の洗濯とアイロンはできますか?」 「はい、得意です。」 「じゃあ、ここにいて、私の助っ人になってください。私が石けんをして、あなたがすすいでください」 貧しい少女は服を洗い始め、洗った後は太陽にさらし、乾かしてから片付け、たたみ、のりをつけ、アイロンをかけました。 服は王子のものです。彼は服がとてもきれいに詰め込まれているのを見て少し驚いた. 「レディ・フランチェスカ」と王子は言いました。 彼は彼女に10枚の金貨を渡した。 フランチェスカ夫人はそのお金を使って貧しい少女のために服を買い、パンを焼くための小麦粉の袋を買いました。彼女は 2 つのロールを作り、フェヌグリークとゴマを加えて、可哀想な少女に言いました。三度目に私の運命が現れます. 彼女にパンを渡して挨拶してください. それから彼女に聞いてください, あなたは運命の神はどこにいますか. " 可哀想な少女はゆっくりと浜辺へ向かった。 「おい! フランチェスカ夫人の運命だ! おい! フランチェスカ夫人の運命だ! おい――! フランチェスカ夫人の運命だ!」 この瞬間、フランチェスカ夫人の運命が訪れた。可哀想な少女は、フランチェスカ夫人の挨拶を彼女に伝え、ベーグルを渡し、「フランチェスカ夫人の運命、どうか私にお願いします、教えてください、私の運命はどこにあるのですか?」と尋ねました。 「聞いてください。この道を行くと、ストーブに出くわします。灰ピットのそばに年とった魔女が座っています。静かに彼女に近づき、彼女にパンの指輪を渡してください。なぜなら、彼女はあなたの運命の神だからです。彼女はパンを欲しがりませんが、あなたを叱りますが、あなたは気にしないで、パンを投げて去ります. 可哀想な少女はストーブのところに行き、おばあさんを見つけました。彼女はずさんで、腐ったまぶたからの悪臭が少女を倒しそうになりました。 「私の愛する運命よ、私の敬意を受け入れてください...」彼女はパンを差し出しながら言った. 「出て行け!出て行け!お前のパンなんて誰が気にするんだ?」彼女は振り向いて少女を無視した。哀れな娘はパンをあげると、フランチェスカ夫人の家に戻りました。 翌日の月曜日は洗濯の日。フランチェスカ夫人は服を浸し、石鹸で洗い、可哀想な娘はこすり洗いをしました。服が乾いたら、たたんでアイロンをかけた。アイロンがけが終わると、フランチェスカ夫人はすべての服をかごに詰めて宮殿に送りました。王様はその服を見て、「ミセス・フランチェスカ、こんなにきれいに服を洗ったりアイロンをかけたりしたのは初めてですよ!」と言いました。 王様は報酬として彼女に金貨十枚を与えました。 フランチェスカ夫人はさらに小麦粉を買い、さらに2つのロールパンを作り、貧しい少女はそれを両方の財産に送りました. 少女は今でも他の人のために洗濯をしています。王子は結婚式の準備をしていて、服をきれいに洗ってアイロンをかけ、結婚するときに着る準備をしたいと思っていました。彼は報酬としてフランチェスカ夫人に 20 ドゥカートを与えました。今回、フランチェスカ夫人は、パン用の小麦粉だけでなく、美しいドレス、ペチコート、くし、ポマード、その他、貧しい少女の幸運のためにさまざまなものを購入しました。 可哀想な少女はストーブのところに行き、「私の愛する運命よ、これがあなたのリングブレッドです」と言いました。 運命の神は今度は優しくなり、つぶやきを口にしながら歩み寄り、パンを受け取った。 この時点で、可哀想な少女は手を伸ばしてつかみ、石鹸で洗い、水を浴びました。それから彼女はまた髪を梳き、頭からつま先まで素晴らしい新しいドレスを着せました。最初、フェイトは体を蛇のようにねじっていたが、よく見ると完全に服を着ており、完全に新しい. 「可哀想な娘よ、聞いてくれ」と運命の神は言い、「あなたの親切に感謝するために、この小さな箱をあなたに贈ります」そして、彼女は少女にマッチ箱ほどの小さな箱を手渡した.ボックス。 可哀そうな娘は急いで家に帰り、フランチェスカ夫人に会い、小さな箱を開けました。 彼らは両方とも、内側のトリムのペアを見てがっかりしました. 「価値のないものだ!」と言って、引き出しの下に詰め込みました。 2 週目、フランチェスカ夫人がきれいにした服を宮殿に送り返したとき、彼女は王子がとても不幸であることに気づきました。洗濯婦は王子と知り合ったので、「殿下、どうして不幸なのですか」と尋ねました。 「どうしたの?結婚式の準備は万端だ。ちょうど今、花嫁のブラウスの縁取りがなくなっているのを見つけた。王国中を探したけど、ぴったりのものが見つからなかった」 「待ってください、陛下」とフランチェスカ夫人は言い、走って家に帰り、引き出しから靴ひもを見つけ、王子のところへ持っていきました。彼らはこの並外れたフリンジのペアを取り、それを花嫁のドレスと比較しました.それはちょうど一致しました. 王子は言いました。 彼は一方の皿にリム、もう一方の皿に金でバランスを取っていました。しかし、いくら金を入れても天秤にはなりません。それから、彼は製鉄所を使ってトリムの重さを量ろうとしましたが、それもうまくいきませんでした。 「フランチェスカ夫人」と王子は言いました。 フランチェスカ夫人は、フリンジについてすべてを彼に話すしかありませんでした。そこで王子はかわいそうな娘に会いたいと言いました。洗濯婦は女の子に服を着せ(新しい服を次々と集めていた)、宮殿に連れて行った。惨めな少女は謁見の間に入り、王子におじぎをした;彼女は王子の娘であり、宮廷の作法を知っていた。王子は彼女を歓迎し、彼女を座らせ、尋ねました: 「では、あなたは誰ですか?」 「私はスペイン国王の末娘です。私の父は追放され、投獄されました。私の運命は悪く、さまよわなければなりませんでした。いじめや屈辱に耐え、何度も打ちのめされた…」彼女は自分の不幸をすべて王子に話した。 王子はすぐに織工を呼びに行きましたが、その絹とフリンジは不運でバラバラになりました。 「その時の損失はいくらですか?」 「二百金の冠」 「あなたには二百クラウン。あなたが追い払った可哀想な少女は、王と王妃の娘です。もう言うことはありません。出て行ってください!」 それから彼は食料品店と彼の妻を呼びに行きました。 「あの時、どれだけ苦しんだ?」 「三百冠」 「ここに三百冠を差し上げます。しかし、次に可哀想なお姫様を襲うときは、まずそのことを考えてください!出て行け!」 王子は最初の婚約を解消し、貧しい少女と結婚しました。結婚式の間、王子はフランチェスカ夫人に花嫁に同行するように頼んだ。 幸せな新婚夫婦については話さないで、貧しい少女の母親について後で話しましょう。娘が家を出てから、彼女の運勢は徐々に好転した。ある日、彼女の兄弟と甥が強力な軍隊を率いてここにやって来て、王国を取り戻しました。女王と子供たちは再び元の宮殿に戻り、快適で幸せな日々を過ごしました.しかし、彼らは常に末娘を心から恋しく思っており、彼女が去って以来、ニュースはありません.この時、貧しい少女の母親が王国を取り戻したと聞いた王子は、彼女の末娘と結婚したことを伝えるために送りました。この良い知らせを聞いて、母親は大喜びし、騎士と侍女と一緒に娘に会いに行きました。同様に、娘は騎士と宮廷の女性と一緒に母親に挨拶します。母と娘は両国の国境で出会いました。彼らは何度も何度も抱きしめます。 7人の姉妹は母親をしっかりと追いかけました。 この時、両国は喜びに浸っていた。 .
Der Legende nach hatte ein ehemaliger König und eine ehemalige Königin sieben Töchter. Nachdem der König vom Feind im Kampf gefangen genommen wurde, wurde der Thron abgesetzt. Die Königin und ihre Töchter mussten für sich selbst sorgen. Um Geld zu sparen, zog die Königin aus dem Palast aus, und die Familie lebte in einer kaputten Hütte, ihr Leben war sehr schwierig! Jeden Tag mache ich mir Sorgen um meinen Lebensunterhalt und meine Ernährung. Eines Tages kam ein Obstverkäufer an der Tür vorbei, und die Königin hielt ihn an und kaufte ein paar Feigen. Gerade als sie das Geld herausholte, kam eine alte Frau zu ihr und bat sie um Geld. "Ach du lieber Gott!" „Ich würde dir gerne helfen,“ sagte die Königin, „aber ich kann nicht; ich bin selbst arm!“ „Wie bist du arm geworden?“ fragte die alte Frau. "Weißt du nicht? Ich war die Königin von Spanien. Nachdem der Krieg in unser Land kam, wurde mein Mann gefangen genommen und die königliche Familie lehnte ab." „Arme Leute. Weißt du, warum du so viel Pech hast? Du hast eine Tochter in deiner Familie, und sie ist ein Versager. Solange sie zu Hause bleibt, kannst du nicht an Wohlstand denken.“ "Meinst du, ich soll eine meiner Töchter vertreiben?" "Nun, gute Dame, das ist der einzige Weg." "Wer von meinen Töchtern ist der Trauernde?" „Diejenige, die mit verschränkten Armen schläft. Heute Nacht, wenn deine Töchter schlafen, nimm die Kerze und geh und sieh dir sie an. Du musst das Mädchen vertreiben, das mit verschränkten Armen schläft. Nur so.“ , wird dein verfallendes Königreich wiederbeleben ." Mitten in der Nacht ging die Königin mit einer Kerze an den Betten ihrer sieben Töchter vorbei und betrachtete sie eine nach der anderen. Sie schliefen alle ein, manche mit verschränkten Armen, manche mit den Händen auf den Kissen und manche mit den Händen unter den Kissen. Die Königin ging zum Bett des letzten Mädchens, das ihre jüngste Tochter war. Sie sah das kleine Mädchen mit verschränkten Armen schlafen. "Warum, mein armer Junge! Ich habe keine andere Wahl, als dich zu vertreiben." Während sie sprach, wachte das kleine Mädchen auf und sah, wie ihre Mutter eine Kerze hielt und weinte. "Was ist los, Mutter?" "Es ist nichts, mein Junge. Eine alte Bettlerin kam an unserer Tür vorbei und sie sagte, wir können nur erfolgreich sein, wenn ich eine Tochter vertreibe, die mit verschränkten Armen schläft. Dieses unglückliche Mädchen bist du!" „Weinst du deswegen?“ sagte die Tochter. "Ich ziehe mich an und verlasse sofort das Haus." Sie zog sich an, rollte einige ihrer Sachen zusammen und ging. Sie ging, ging und kam in eine Wildnis, wo es nur ein Haus gab, sie ging hinauf, hörte das Geräusch von Webstühlen und sah einige Frauen weben. „Kommst du rein?“, fragte eine Frau. "Danke schön. "Dürfte ich deinen Namen erfahren?" "Mein Name ist Elend." "Wirst du für uns arbeiten?" "Natürlich würde ich." Sie fing an, das Zimmer zu putzen und die Hausarbeit zu erledigen. Am Abend sagten die Frauen zu ihr: „Hör zu, armes Mädchen, wir sind heute Nacht nicht da. Wir schließen die Tür draußen ab und du schließt sie innen ab. Wenn wir morgen früh zurückkommen, schließen wir draußen auf und du schließt sie innen auf. „Kümmere dich um das Haus, mein Herr, und lass niemand die gewebten Seiden, Posamenten und Kleider stehlen.“ Und sie gingen fort. Mitten in der Nacht hörte das arme Mädchen das „Klicken“ einer Schere. Sie nahm die Kerze und eilte zum Webstuhl und sah eine Frau, die eine Schere hielt und das mit Goldfäden gewebte Tuch auf dem Webstuhl in Stücke schnitt. Sie wusste, dass das Schicksal sie hierher verfolgt hatte. Am Morgen kehrten ihre Herrinnen zurück. Sie schlossen die Tür von außen auf und sie von innen. Als sie das Haus betraten, sahen sie die Lumpen auf dem ganzen Boden verstreut. "Du schamloser Bastard! Wir haben dich aufgenommen, und du hast unsere Freundlichkeit wie Eselsleber und -lunge behandelt und uns so ruiniert! Verschwinde!" Das arme Mädchen ging auf dem Land spazieren. Bevor sie die Stadt betrat, hielt sie an einem Lebensmittelgeschäft an, das Brot, Gemüse und Wein verkaufte, um nach etwas zu essen zu fragen. Die Frau des Krämers gab ihr etwas Brot und ein Glas Wein. Als der Chef zurückkam, hatte er Mitleid mit dem Mädchen und sagte seiner Frau, sie solle sie behalten und sie nachts auf den Säcken im Laden schlafen lassen. Der Chef und seine Frau schliefen oben. Mitten in der Nacht hörten sie unten ein Geräusch, also rannten sie nach unten, um zu sehen, was passiert war. Als Ergebnis stellten sie fest, dass die Korken der Weinfässer herausgezogen waren und der Wein über den ganzen Boden floss. Also suchte der Chef nach dem Mädchen und fand sie brummend auf dem Sack liegend, als hätte sie einen Albtraum. „Schamloses Ding, du bist derjenige, der diesen Ort vermasselt hat!“ Er schlug sie mit einem Stock und trieb sie aus dem Laden. Das arme Mädchen rannte aus dem Laden, es war dunkel ringsum, sie wusste nicht, wohin sie laufen sollte, also fing sie an zu weinen, und nach Tagesanbruch traf sie eine Wäscherin. "Warum siehst du dich um?" "Ich bin verloren. " "Können Sie Kleidung waschen und bügeln?" "Ja, ich bin gut darin." "Nun denn, bleib und sei mein Helfer. Ich werde einseifen und du wirst spülen." Das arme Mädchen fing an, die Kleider zu waschen, und nach dem Waschen legte sie sie in die Sonne, und nach dem Trocknen legte sie sie weg, gefaltet, gestärkt und gebügelt. Kleider gehören Prinzen. Er war ein wenig überrascht zu sehen, dass die Kleider so ordentlich verpackt waren. "Lady Francesca", sagte der Prinz, "Sie haben noch nie so schnell gearbeitet, und jetzt muss ich Sie belohnen." Er gab ihr zehn Goldmünzen. Madame Francesca benutzte das Geld, um Kleider für das arme Mädchen und einen Sack Mehl zum Brotbacken zu kaufen.Sie machte zwei Röllchen, fügte Bockshornklee und Sesam hinzu und sagte zu dem armen Mädchen: „Bring diese zwei Röllchen zum Strand und ruf mein Glück dreimal so an: ‚Hey – !Schicksal von Frau Francesca!‘ Wenn du schreist zum dritten Mal wird mein Schicksal erscheinen, gib ihr nur ein Stück Brot und grüße sie für mich, dann frag sie, wo ist der Schicksalsgott, du gibst deinem Schicksalsgott auch Brot und grüßt sie. " Das arme Mädchen ging langsam zum Strand. "Hey! Mrs. Francescas Schicksal! Hey! Mrs. Francescas Schicksal! Hey -! Mrs. Francescas Schicksal!" In diesem Moment kam Mrs. Francescas Schicksal . Das arme Mädchen überbrachte ihr die Grüße von Frau Francesca, gab ihr einen Bagel und fragte dann: „Frau Francescas Schicksal, bitte tun Sie mir einen Gefallen, bitte sagen Sie mir, wo ist mein eigenes Schicksal?“ Wolltuch?“ „Hören Sie: Gehen Sie diesen Weg entlang, und Sie werden auf einen Ofen stoßen. Neben der Aschengrube sitzt eine alte Hexe. Gehen Sie leise auf sie zu und geben Sie ihr den Brotring, denn Sie ist der Gott Ihres Schicksals Sie will kein Brot, aber sie schimpft auch mit dir, aber es ist dir egal, wirf das Brot weg und geh.“ Das arme Mädchen ging zum Ofen und fand die alte Frau. Sie war nachlässig, und der Gestank ihrer verfaulten Augenlider hätte das Mädchen fast umgehauen. "Mein liebes Schicksal, bitte akzeptiere meine Huldigung...", sagte sie und bot ihr das Brot an. Wen interessiert dein Brot?« Sie drehte sich um und ignorierte das Mädchen. Das elende Mädchen gab ihr das Brot und ging zurück zu Madame Francesca. Am nächsten Tag, Montag, ist Waschtag. Madame Francesca tränkte die Kleider, seifte sie ein, und das arme Mädchen schrubbte und spülte sie aus. Als die Kleider trocken waren, legte sie sie zusammen und bügelte sie. Als das Bügeln beendet war, packte Madame Francesca alle Kleider in einen Korb und schickte sie in den Palast. Als der König die Kleider sah, sagte er: "Frau Francesca, Sie haben Ihre Kleider noch nie so gut gewaschen und gebügelt!" Der König gab ihr als Belohnung zehn Goldmünzen. Madame Francesca kaufte mehr Mehl und machte zwei weitere Semmeln, die das arme Mädchen zum Vermögen von ihnen beiden schickte. Das Mädchen wäscht noch immer Wäsche für andere. Der Prinz bereitete sich auf seine Hochzeit vor und wollte seine Kleidung sauber und ordentlich waschen und bügeln, und bereitete sich darauf vor, sie zu tragen, wenn er heiratete. Als Belohnung gab er Madame Francesca zwanzig Dukaten. Diesmal kaufte Madame Francesca nicht nur Mehl für ihr Brot, sondern auch schöne Kleider, Unterröcke, Kämme, Pomade und anderen Krimskrams für das Vermögen des armen Mädchens. Das arme Mädchen ging zum Herd und sagte: "Mein liebes Schicksal, hier ist dein Ringbrot." Diesmal wurde der Gott des Schicksals sanft, und sie ging mit einem Murmeln im Mund vorwärts und nahm das Brot. Zu diesem Zeitpunkt streckte das arme Mädchen die Hand aus und packte sie, seifte sie ein und badete sie mit Wasser. Dann kämmte sie ihr Haar wieder und kleidete sie von Kopf bis Fuß in ein prächtiges neues Kleid. Zuerst verdrehte das Schicksal seinen Körper wie eine Schlange, aber nach genauerem Hinsehen war er komplett angezogen und komplett neu. „Armes Mädchen, hör mir zu“, sagte der Gott des Schicksals, „um dir für deine Güte zu danken, werde ich dir diese kleine Schachtel schenken.“ Dann überreichte sie dem Mädchen eine Schachtel so klein wie eine Streichholzschachtel .Box. Das arme Mädchen rannte schnell nach Hause, traf Mrs. Francesca und öffnete die kleine Schachtel. Sie waren beide enttäuscht, ein Paar Trimmen im Inneren zu sehen. „Ein wertloses Ding!“ sagten sie und stopften es unter die Schublade. Als Frau Francesca in der zweiten Woche die gereinigten Kleider zum Palast zurückschickte, war der Prinz sehr unglücklich. Die Waschfrau lernte den Prinzen kennen, also fragte sie: "Eure Hoheit, warum bist du unglücklich?" „Was ist los? Meine Hochzeitsutensilien sind fertig. Gerade eben habe ich plötzlich festgestellt, dass an der Bluse der Braut ein Paar Borten fehlt. Ich habe im ganzen Königreich gesucht, aber es gibt kein passendes Paar.“ „Warten Sie, Majestät“, sagte Madame Francesca und rannte nach Hause, fand das Paar Schnürsenkel aus einer Schublade und brachte sie dem Prinzen. Sie nahmen dieses außergewöhnliche Paar Fransen und verglichen es mit dem Kleid der Braut, und es passte einfach. Der Prinz sagte: "Du hast mir sehr geholfen, damit ich rechtzeitig heiraten kann. Ich werde dir Gold zahlen nach dem Gewicht dieses Bordürenpaares. Ich werde dir so viel Gold zahlen, wie die Bordüren schwer sind." Er nahm eine Waage mit Felgen auf einer Pfanne und Gold auf der anderen. Aber egal wie viel Gold eingesetzt wird, es kann das Gleichgewicht nicht ausgleichen. Dann versuchte er, den Trimm mit einer Stahlwaage zu wiegen, aber auch das funktionierte nicht. „Frau Francesca“, sagte der Prinz, „wie kann so eine kleine Bordüre so schwer sein? Madame Francesca blieb nichts anderes übrig, als ihm alles über den Pony zu erzählen. Also bat der Prinz darum, das arme Mädchen zu sehen. Die Wäscherin kleidete das Mädchen an (sie hatten nacheinander mehrere neue Kleider angesammelt) und brachte sie in den Palast. Das elende Mädchen trat in den Audienzsaal und machte einen Knicks vor dem Prinzen, sie war eine Prinzentochter und kannte die Sitten des Hofes. Der Prinz begrüßte sie, setzte sie und fragte: "Wer bist du dann?" „Ich bin die jüngste Tochter des Königs von Spanien. Mein Vater wurde abgesetzt und eingesperrt. Mein Schicksal war schlimm und ich musste umherziehen.Ich habe Mobbing, Demütigungen und viele Schläge ertragen …“ Sie erzählte dem Prinzen all ihr Unglück. Sofort schickte der Prinz nach den Webern, deren Seide und Fransen durch Unglück zerschnitten worden waren. "Wie hoch ist Ihr Verlust damals?" "Zweihundert Goldkronen." "Zweihundert Kronen für dich. Ich sage dir, das arme Mädchen, das du vertrieben hast, ist die Tochter eines Königs und einer Königin. Es gibt nichts mehr zu sagen, geh weg!" Dann schickte er nach dem Krämer und seiner Frau, deren Fässer durch Unglück entkorkt worden waren. "Wie sehr hast du damals gelitten?" "Dreihundert Kronen." „Hier sind dreihundert Kronen für dich. Aber wenn du das nächste Mal eine arme Prinzessin triffst, musst du zuerst darüber nachdenken! Der Prinz löste die ursprüngliche Verlobung und heiratete das arme Mädchen. Während der Hochzeit bat der Prinz Frau Francesca, die Braut zu begleiten. Reden wir nicht über das glückliche Brautpaar, sondern später über die Mutter des armen Mädchens. Nachdem ihre Tochter das Haus verlassen hatte, verbesserte sich ihr Vermögen allmählich. Eines Tages kamen ihre Brüder und Neffen mit einer mächtigen Armee hierher und eroberten das Königreich zurück. Die Königin und die Kinder kehrten wieder in den ursprünglichen Palast zurück und lebten die komfortablen und glücklichen Tage zuvor. Sie vermissten ihre jüngste Tochter jedoch immer in ihren Herzen, und seit sie gegangen ist, gab es keine Neuigkeiten. Als der Prinz zu dieser Zeit hörte, dass die Mutter des armen Mädchens ihr Königreich wiedererlangt hatte, schickte er ihr, um ihr zu sagen, dass er ihre jüngste Tochter geheiratet hatte. Als die Mutter diese gute Nachricht hörte, war sie überglücklich und ging mit dem Ritter und der Hofdame zu ihrer Tochter. Ebenso begrüßt die Tochter ihre Mutter mit Rittern und Hofdamen. Mutter und Tochter trafen sich an der Grenze zwischen den beiden Ländern. Sie umarmen sich immer wieder. Die sieben Schwestern folgten ihrer Mutter genau. Zu dieser Zeit waren beide Länder in Freude getaucht. .