Show Pīnyīn
从前有一个佃农,他和他的妻子住在很远很远的一个大森林里。他们有两个孩子,一个男孩和一个女孩。他们非常贫穷,因为他们的全部家当就是一头牛和一只猫。 佃农和他的妻子经常争吵,你可以肯定,如果老头子想这样,老太婆总是要那样。一天,老太婆煮好了晚上要喝的粥。当两人端起了各自的饭碗的时候,老头子想刮锅底。但是老太婆不让他刮,她的意思是说,只有她,而不是别人,才有权力刮锅底。他们争吵得很厉害,两人互不相让。最后老太婆端起锅子拿起勺就跑,老头子抓起勺子在后面追。他们穿过森林,越过高山,老太太在前,老头子在后,可是故事并没有告诉我们,谁最后刮了锅底。 过了一段时间,父母仍然没有音信,两个孩子只好自谋生路。他们同意把房子和财产分了。但就像经常发生的那样,分财产是一件很困难的事情,因为除了一头牛和一只猫没有别的东西可分,而他们两个都想要那头牛。他们两人正在协商的时候,那只猫来到年轻的佃农女儿面前,向她献殷勤,轻轻抚摸着她的膝盖,还咪咪叫道:“要我吧!要我吧!”因为男孩坚持要牛,女孩最后只好让步要猫。兄妹俩就此分手,男孩牵着自己的牛走了。小姑娘和她的猫在林间小路上一直向前走,在他们来到一座很大很雄伟的王宫之前,谁也没告诉我他们要到哪儿去。 快到王宫的时候,猫对自己的主人咪咪叫着说:“如果你愿意听从我的意见,将给你带来幸福。”好吧,女孩很相信猫的足智多谋,答应一切都听它的。这时猫说:“赶快把你的旧衣服脱下,爬到一棵很高的树上去,然后我到王宫里就说一个高贵的国王的女儿在途中遭到了突然袭击,她的财物和衣服都被抢劫一空。”好吧,佃农的女儿就按照猫所说的那样去做,她把破衣服脱下来爬到了一棵树上。猫立刻向王宫跑去,小姑娘就坐在树上的叶子之间静静地等候,看一切将如何进行。 当统治着这个国家的国王得知一个外国公主遭此大难和强暴的时候,他感到极大的义愤,他让仆人带着衣服和其他东西请公主来王宫做客。佃农的女儿穿上那些雅致的新衣服,她看起来完全像一个公主,然后就跟着国王的侍者前行。她来到王宫的时候,大家都被她的美貌和端庄所吸引,年轻的王子最为动心。但是王后觉察出有问题,她问美丽的公主的王宫在什么地方。 女孩照着猫教她的那样回答说:“我住在离这里很远很远的叫卡特恩城堡的王宫里。” 老王后对这回答并不满意,她暗自揣摩那个外国少女是否真的是国王的女儿。为了这个缘故,她晚上来到客人住的房间,在床上铺上很软的丝褥子,但是在床单下面偷偷放上一个豆子,“因为,”她想,“如果她是个公主,她就一定能觉察出豆子来。”他们很有礼貌地把佃农的女儿带到了卧室。但是猫注意到了王后的狡猾,它把这一情况告诉了主人。一清早,老王后进来问她的客人夜里睡得怎么样。女孩照着猫教她的回答说:“由于路上太累我睡着了。但是我觉得床特别硬,就好像我身子底下有一座大山似的。要是在 ①瑞典文“katten”的译音,意为猫。 卡特恩城堡我自己的床上,我就睡得好多了。”这时王后想,她一定出身高贵,但是她暗想,她还要对她进行考验。 第二天晚上王后又来到客人的房间用很软的丝褥子铺床,但是在第一层褥子下面放上几个碗豆,“因为,”她想,“如果像她说的那样真是个国王的女儿,她一定能够感觉到。”佃农的女儿然后被很有礼貌地带到了卧室。 但是猫注意到了王后的阴谋,它把情况告诉了女主人。一到早上,王后赶忙进来问她的客人夜里睡得怎么样。女孩照着猫教的那样回答:“嗯,因为我很累,晚上睡得马马虎虎,但是我觉得在我身子下面好像有石头。在卡特恩城堡我自己的床上睡得舒服多了。”这时王后除了认为她是一个真正的公主外还会说什么呢。但是她的怀疑还没有消除,她坐在那里思索着对这个外国少女再次进行考验,看看她是否真的像她说的那样高贵。 第三天晚上的时候,王后又来到客人的房间。用很软的丝褥子给佃农的女儿铺床,但是在第二层褥子下面她放了一根稻草,“因为,”她想,“如果她是个国王的女儿,她一定会感觉出来。”然后佃农的女儿被很有礼貌地带到她的卧室。但是猫注意到了王后的计谋,它把这一情况告诉了自己的主人。一清早王后就进来问客人夜里睡得怎么样。女孩照着猫告诉她的那样回答:“因为我很累,当然睡着了,但是我觉得身子下面好像有一棵大树。我在卡特恩城堡自己王宫里的时候,他们为我铺的床舒服多了。”王后明白,她用这种方式永远不可能弄清是非,因此,她决定仔细观察,看看她在其他方面表现如何。 第二天王后送给客人一条用丝线织成的很漂亮的拖裙,就像高贵的妇女们经常穿的那样。佃农的女儿对这么好的礼物表示感谢,除此之外她并没有多想什么,但是猫警告自己的主人说,老王后还要考验她。过了一会,王后问公主是否愿意跟她一起出去散步。佃农的女儿表示同意,然后她们一起来到一座花园里,侍女们都小心翼翼,特别害怕弄脏了自己的裙子边,因为夜里下雨了,但是那个外国少女走起路来坦然自若,一点也不管她的连衣裙拖在了地上。这时王后说:“亲爱的公主!当心你的裙子。”佃农的女儿骄傲地回答:“这里不会就这一条裙子吧。当我在卡特恩城堡我自己王宫里的时候,那里比这里强多了。”现在老王后不再怀疑,这位少女总是很习惯于穿丝绸衣服,因此她认为她一定是个国王的女儿。王后不再阻止她儿子对她的追求,另外,佃农的女儿也欣然同意。 有一次王子和他最亲爱的人坐在一起聊天的时候,女孩通过顶楼的窗户向外看,正好看见她的父母从森林里走出来,老太婆带着锅子走在前面,老头子拿着勺子走在后面,这时她控制下住自己,扑哧一声笑了出来。王子问她为什么笑得这样开心,女孩像猫教她的那样回答说:“当我看见你们的王宫是在石头基座上时我没法不笑,因为我的王宫是在金子基座上。”王子听她这么一说非常惊奇,他说:“你的心里总是想着卡特恩城堡,好像那里什么都比这里强比这里富。尽管路途遥远,我们还是去看看你的豪华的王宫吧。”这番话一下子使佃农的女儿几乎吓坏了,因为她知道她没有什么庄园,更别说什么王宫。但是着急也没有用,因此她装着若无其事的样子说,她要考虑一下哪天走合适。 当女孩独自一人待在那里的时候,她感到揣揣不安,并且伤心地哭起来,她想,这下子全完了,因为她在弄虚作假。正当她在那里哭的时候,猫进来了,它轻轻抚摸她的膝盖,问她为什么这样伤心。她回答说:“我当然伤心了,国王的儿子说,我们一起到卡特恩城堡去,我一直听你的,这下子可糟了。”但是猫求她一定要振作起来,它要安排得使结局比她想的好得多。它甚至还说,走得越早越好。女孩看到,猫的聪明才智已经受了多次考验,因此她同意了它的要求,但是这次她心情沉重,因为她想他们的结局好不了。 一清早,国王的儿子让准备好车马和其他前往卡特恩城堡的途中需用的东西。王子和他的未婚妻坐在最前面的四轮马车上(马车装饰得非常漂亮),许多骑士和仆人为他们开路,猫自告奋勇跑在前面为他们当向导。走了一会猫看见几个牧羊人赶着一大群羊走进森林放牧,那些羊个个又肥又壮。猫向牧羊人走去,很客气地向他们问候,并且说:“你们好,牧羊人!当王子从你们这里经过问这群肥壮的羊属于谁时,你们就回答说,这些羊属于坐在王子旁边的卡特恩城堡的年轻公主。如果你们照着我说的去做,我会给你们奖赏,但是如果你们不照着我说的去做,我就立刻把你们撕成碎片。”听它这么一说,牧羊人都很吃惊,他们答应照着猫的要求去做。说完猫又继续向前跑。过了一会儿,王子和他的随从经过那里。当他看到那些正在吃草的肥美的羊的时候,他让马车停下,还问牧羊人这些羊是属于谁的。牧羊人就照着猫教他们的那样回答:“这些羊属于坐在您旁边的卡特恩城堡的年轻公主。” 国王的儿子这时甚是惊奇,他想他的未婚妻一定是个很富的国王的女儿。佃农的女儿又高兴起来,她认为,她和她的哥哥分财产时她要猫还是合算的。 他们继续向前赶路,自始至终猫都习惯于跑在前面。又走了一会,他们看到一大群人在一大片草地上割草。猫走上前去很客气地向他们问候并说: “你们好,善良的人们!等一会王子经过这里问这片绿油油的草地属于谁时,你们就回答说,它属于坐在王子旁边的卡特恩城堡的年轻公主。你们照着我的话做了,我会很好地奖赏你们,如果你们不照我吩咐的那样去做,我就把你们撕成碎片。”打草的人们听它这么一说,都很吃惊,他们都答应按照猫的要求去做。说完猫就朝前跑了。过了一会,王子和他的随从经过那块草地。 当他看到那片绿油油的草地和那么多人时,他让马车停下问道,是谁拥有这片草地。他们遵照猫的要求回答说:“这片草地属于坐在您身边的卡特恩城堡的年轻公主。”这时国王的儿子更加惊奇地想,他的新娘拥有这么大片肥美草地,她一定富极了。 他们继续前行,猫像它习惯的那样提前跑了。又走了一会,他们来到一大片田地边,那里有很多男男女女正在收割庄稼。猫走上前去向他们问好,然后又说:“你们好,朋友们!祝你们今年大丰收!过一会王子经过这里,他会间谁占有这大片良田。到时候你们要回答说,这些良田属于坐在王子您旁边的卡特恩城堡的公主。如果你们这样说了,我会给你们很多奖赏,如果你们违背了我的意志,我会把你们撕成一片一片的,就像秋天掉在地上的落叶一样。”一听这话,那些人都非常吃惊,他们答应照着它的要求去做。然后猫又向前跑去。过了不大一会王子带着随从经过那里。当他看到那些大片良田的时候,他让马车停下并且问道,是谁占有这些肥沃的良田。收割的人们照着猫教的那样说:“这些田地属于坐在您旁边的卡特恩城堡的年轻公主。”这时王子兴奋极了,但是佃农的女儿对旅途中发生的一切有些摸不着头脑。 晚上很晚的时候,王子和他的随从停下来休息。但是猫一刻不停地继续向前跑,它一口气跑到一座很大的城堡里。那座辉煌的城堡的基座是金色的,上面还有城楼和尖塔,城堡是属于一个残暴的巨人的。巨人统治着整个地区,但此时此刻并没有在家。猫穿过城堡的门,把自己变成一个很大的面包。然后它就坐在钥匙眼上,等待着巨人回来。 第二天一大早天还没有亮巨人就从森林里慢腾腾地走出来,他又大又重,一走起路来他身子下面的地都震动起来。他来到城堡门前的时候,因为那个大面包堵在钥匙眼里,所以他打不开门。他非常恼怒,立刻叫起来:“开门!开门!”猫回答说:“只等一小会,我先给你讲讲我的历险故事: “他们首先把我烤成面包,他们会把我烤死——” “开门!开门!”巨人咆哮着,但是猫仍像刚才一样回答:“只等一小会,我先给你讲讲我的历险故事: “他们首先把我烤成面包,他们会把我烤死, 他们后来把我碾成粉末,他们会把我碾死——” “开门!开门!”巨人痛苦地尖叫着,但是猫继续说:“只等一小会,我先给你讲讲我的历险故事: “他们首先把我烤成面包,他们会把我烤死, 后来他们把我碾成粉末,他们会把我碾死, 后来他们摔我,他们会把我摔死——” 当时巨人凶极了,他咆哮着,整个城堡都晃动起来:“开门!开门!” 但是猫并没有被吓住,而是像从前一样回答:“只等一小会,我给你讲讲我的历险故事: “他们首先把我烤成面包,他们会把我烤死, 后来他们把我碾成粉末,他们会把我碾死, 后来他们摔我,他们会把我摔死, 后来他们烧我,他们会把我烧死——” 这时巨人着急了,他开始温柔地请求道:“开门!开门!”但这也无济于事,面包还像原来一样坐在钥匙眼里。就在这时猫叫起来:“瞧,多美的一个少女骑上天来!”妖魔一回头,太阳正把它的光辉洒向森林。但是当巨人看见太阳的时候,他向后倒了下去,只听砰的一声,他彻底完蛋了。 现在面包又变成了一只猫,猫赶忙把一切安排就绪来迎接客人。过了一会,王子和他的新娘以及所有随从来到了城堡。猫接见了他们,对他们到卡特恩城堡表示欢迎。猫大设宴席,山珍海味,美味佳肴,什么都不缺少。大王宫里的金、银、珠宝和各种珍品应有尽有,那里的东西过去和以后人们再也没有见过。 不久,王子就和年轻美丽的未婚妻举行了婚礼,所有看到她拥有巨大财富的人都认为,她无愧于她所说的:“在卡特恩城堡我的王宫里完全是另外一副样子。”王于和佃农的女儿在那里幸福地生活了很多年,我却没有听说猫后来怎样,虽然你可以猜想猫也一定生活得不坏。以后的事情我就全不知道了。
cóngqián yǒu yīgè diànnóng , tā hé tā de qīzi zhù zài hěn yuǎn hěn yuǎn de yīgè dà sēnlín lǐ 。 tāmen yǒu liǎnggè háizi , yīgènánhái hé yīgè nǚhái 。 tāmen fēicháng pínqióng , yīnwèi tāmen de quánbù jiādàng jiùshì yītóu niú hé yīzhī māo 。 diànnóng hé tā de qīzi jīngcháng zhēngchǎo , nǐ kěyǐ kěndìng , rúguǒ lǎotóuzi xiǎng zhèyàng , lǎotàipó zǒngshì yào nàyàng 。 yītiān , lǎotàipó zhǔ hǎo le wǎnshàng yào hē de zhōu 。 dāng liǎngrénduān qǐ le gèzì de fànwǎn de shíhou , lǎotóuzi xiǎng guā guōdǐ 。 dànshì lǎotàipó bùràng tā guā , tā de yìsi shì shuō , zhǐyǒu tā , ér bùshì biéren , cái yǒu quánlì guā guōdǐ 。 tāmen zhēngchǎo dé hěn lìhai , liǎngrén hùbùxiāngràng 。 zuìhòu lǎotàipó duānqǐ guōzi ná qǐ sháo jiù pǎo , lǎotóuzi zhuāqǐ sháozi zài hòumiàn zhuī 。 tāmen chuānguò sēnlín , yuèguò gāoshān , lǎotàitai zài qián , lǎotóuzi zài hòu , kěshì gùshi bìng méiyǒu gàosu wǒmen , shéi zuìhòu guā le guōdǐ 。 guò le yīduànshíjiān , fùmǔ réngrán méiyǒu yīnxìn , liǎnggè háizi zhǐhǎo zìmóushēnglù 。 tāmen tóngyì bǎ fángzi hé cáichǎn fēn le 。 dàn jiù xiàng jīngcháng fāshēng de nàyàng , fēn cáichǎn shì yījiàn hěn kùnnán de shìqing , yīnwèi chúle yītóu niú hé yīzhī māo méiyǒu biéde dōngxi kě fēn , ér tāmen liǎnggè dū xiǎngyào nà tóuniú 。 tāmen liǎngrén zhèngzài xiéshāng de shíhou , nà zhǐ māo láidào niánqīng de diànnóng nǚér miànqián , xiàng tā xiànyīnqín , qīngqīng fǔmō zhe tā de xīgài , huán mīmījiào dào : “ yào wǒ bā ! yào wǒ bā ! ” yīnwèi nánhái jiānchí yào niú , nǚhái zuìhòu zhǐhǎo ràngbù yào māo 。 xiōngmèiliǎ jiùcǐ fēnshǒu , nánhái qiānzhe zìjǐ de niú zǒu le 。 xiǎogūniáng hé tā de māo zài línjiān xiǎo lùshang yīzhí xiàngqiánzǒu , zài tāmen láidào yīzuò hěndà hěn xióngwěi de wánggōng zhīqián , shéi yě méi gàosu wǒ tāmen yào dào nǎr qù 。 kuàidào wánggōng de shíhou , māo duì zìjǐ de zhǔrén mīmījiào zhe shuō : “ rúguǒ nǐ yuànyì tīngcóng wǒ de yìjiàn , jiàng gěi nǐ dàilái xìngfú 。 ” hǎo bā , nǚhái hěn xiāngxìn māo de zúzhìduōmóu , dāying yīqiè dū tīng tā de 。 zhèshí māo shuō : “ gǎnkuài bǎ nǐ de jiùyīfú tuō xià , pá dào yīkē hěn gāo de shùshàng qù , ránhòu wǒ dào wánggōng lǐ jiù shuō yīgè gāoguì de guówáng de nǚér zài túzhōng zāodào le tūránxíjī , tā de cáiwù hé yīfú dū bèi qiǎngjié yīkōng 。 ” hǎo bā , diànnóng de nǚér jiù ànzhào māo suǒshuō de nàyàng qù zuò , tā bǎ pò yīfú tuōxiàlái pá dào le yīkēshù shàng 。 māo lìkè xiàng wánggōng pǎo qù , xiǎogūniáng jiù zuòzài shùshàng de yèzi zhījiān jìngjingde děnghòu , kàn yīqiè jiàng rúhé jìnxíng 。 dāng tǒngzhì zhe zhège guójiā de guówáng dézhī yīgè wàiguó gōngzhǔ zāocǐ dànàn hé qiángbào de shíhou , tā gǎndào jídà de yìfèn , tā ràng púrén dài zhe yīfú hé qítā dōngxi qǐng gōngzhǔ lái wánggōng zuòkè 。 diànnóng de nǚér chuān shàng nàxiē yǎzhì de xīn yīfú , tā kànqǐlai wánquán xiàng yīgè gōngzhǔ , ránhòu jiù gēnzhe guówáng de shìzhě qiánxíng 。 tā láidào wánggōng de shíhou , dàjiā dū bèi tā de měimào hé duānzhuāng suǒ xīyǐn , niánqīng de wángzǐ zuìwéi dòngxīn 。 dànshì wánghòu juécháchū yǒu wèntí , tā wèn měilì de gōngzhǔ de wánggōng zài shénme dìfāng 。 nǚhái zhàozhe māojiào tā de nàyàng huídá shuō : “ wǒ zhù zài lí zhèlǐ hěnyuǎn hěn yuǎn de jiào kǎtè ēn chéngbǎo de wánggōng lǐ 。 ” lǎowáng hòu duì zhè huídá bìng bù mǎnyì , tā ànzì chuǎimó nàgè wàiguó shàonǚ shìfǒu zhēnde shì guówáng de nǚér 。 wèile zhège yuángù , tā wǎnshàng láidào kèrén zhù de fángjiān , zài chuángshàng pùshàng hěnruǎn de sī rùzi , dànshì zài chuángdān xiàmiàn tōutōu fàng shàng yīgè dòuzi , “ yīnwèi , ” tā xiǎng , “ rúguǒ tā shì gè gōngzhǔ , tā jiù yīdìng néng juécháchū dòuzi lái 。 ” tāmen hěn yǒu lǐmào dì bǎ diànnóng de nǚér dàidào le wòshì 。 dànshì māo zhùyì dào le wánghòu de jiǎohuá , tā bǎ zhè yī qíngkuàng gàosu le zhǔrén 。 yīqīngzǎo , lǎowáng hòu jìnlái wèn tā de kèrén yèli shuìdé zěnmeyàng 。 nǚhái zhàozhe māojiào tā de huídá shuō : “ yóuyú lùshang tàilěi wǒ shuìzháo le 。 dànshì wǒ juéde chuáng tèbié yìng , jiù hǎoxiàng wǒ shēnzi dǐxià yǒu yīzuò dàshān shìde 。 yàoshi zài ① ruìdiǎnwén “ katten ” de yìyīn , yìwéi māo 。 kǎtè ēn chéngbǎo wǒ zìjǐ de chuángshàng , wǒ jiù shuì dé hǎoduō le 。 ” zhèshí wánghòu xiǎng , tā yīdìng chūshēngāoguì , dànshì tā ànxiǎng , tā huányào duì tā jìnxíng kǎoyàn 。 dìèrtiān wǎnshàng wánghòu yòu láidào kèrén de fángjiān yòng hěn ruǎn de sī rùzi pūchuáng , dànshì zài dìyīcéng rùzi xiàmiàn fàng shàng jǐge wǎndòu , “ yīnwèi , ” tā xiǎng , “ rúguǒ xiàng tā shuō de nàyàng zhēnshi gè guówáng de nǚér , tā yīdìng nénggòu gǎnjué dào 。 ” diànnóng de nǚér ránhòu bèi hěn yǒu lǐmào dìdài dào le wòshì 。 dànshì māo zhùyì dào le wánghòu de yīnmóu , tā bǎ qíngkuàng gàosu le nǚzhǔrén 。 yīdào zǎoshang , wánghòu gǎnmáng jìnlái wèn tā de kèrén yèli shuìdé zěnmeyàng 。 nǚhái zhàozhe māojiào de nàyàng huídá : “ en , yīnwèi wǒ hěn lěi , wǎnshàng shuìdé mǎmahūhū , dànshì wǒ juéde zài wǒ shēnzi xiàmiàn hǎoxiàng yǒu shítou 。 zài kǎtè ēn chéngbǎo wǒ zìjǐ de chuángshàng shuìdé shūfu duō le 。 ” zhèshí wánghòu chúle rènwéi tā shì yīgè zhēnzhèng de gōngzhǔ wài huán huì shuō shénme ne 。 dànshì tā de huáiyí huán méiyǒu xiāochú , tā zuòzài nàli sīsuǒ zhe duì zhège wàiguó shàonǚ zàicì jìnxíng kǎoyàn , kànkan tā shìfǒu zhēnde xiàng tā shuō de nàyàng gāoguì 。 dìsāntiān wǎnshàng de shíhou , wánghòu yòu láidào kèrén de fángjiān 。 yòng hěn ruǎn de sī rùzi gěi diànnóng de nǚér pūchuáng , dànshì zài dìèrcéng rùzi xiàmiàn tā fàng le yīgēn dàocǎo , “ yīnwèi , ” tā xiǎng , “ rúguǒ tā shì gè guówáng de nǚér , tā yīdìng huì gǎnjué chūlái 。 ” ránhòu diànnóng de nǚér bèi hěn yǒu lǐmào dìdài dào tā de wòshì 。 dànshì māo zhùyì dào le wánghòu de jìmóu , tā bǎ zhè yī qíngkuàng gàosu le zìjǐ de zhǔrén 。 yīqīngzǎo wánghòu jiù jìnlái wèn kèrén yèli shuìdé zěnmeyàng 。 nǚhái zhàozhe māo gàosu tā de nàyàng huídá : “ yīnwèi wǒ hěn lěi , dāngrán shuìzháo le , dànshì wǒ juéde shēnzi xiàmiàn hǎoxiàng yǒu yīkē dàshù 。 wǒ zài kǎtè ēn chéngbǎo zìjǐ wánggōng lǐ de shíhou , tāmen wéi wǒ pù de chuáng shūfu duō le 。 ” wánghòu míngbai , tā yòng zhèzhǒng fāngshì yǒngyuǎn bù kěnéng nòngqīng shìfēi , yīncǐ , tā juédìng zǐxìguānchá , kànkan tā zài qítā fāngmiàn biǎoxiàn rúhé 。 dìèrtiān wánghòu sònggěi kèrén yītiáo yòng sīxiàn zhīchéng de hěnpiāoliàng de tuōqún , jiù xiàng gāoguì de fùnǚ men jīngcháng chuān de nàyàng 。 diànnóng de nǚér duì zhème hǎo de lǐwù biǎoshìgǎnxiè , chúcǐzhīwài tā bìng méiyǒu duōxiǎng shénme , dànshì māo jǐnggào zìjǐ de zhǔrén shuō , lǎowáng hòu huányào kǎoyàn tā 。 guò le yīhuì , wánghòu wèn gōngzhǔ shìfǒu yuànyì gēn tā yīqǐ chūqù sànbù 。 diànnóng de nǚér biǎoshìtóngyì , ránhòu tāmen yīqǐ láidào yīzuò huāyuánlǐ , shìnǚ men dū xiǎoxīnyìyì , tèbié hàipà nòngzàngle zìjǐ de qúnzi biān , yīnwèi yèli xiàyǔ le , dànshì nàgè wàiguó shàonǚ zǒuqǐlùlái tǎnránzìruò , yīdiǎn yě bùguǎn tā de liányīqún tuō zài le dìshang 。 zhèshí wánghòu shuō : “ qīnài de gōngzhǔ ! dāngxīn nǐ de qúnzi 。 ” diànnóng de nǚér jiāoàodì huídá : “ zhèlǐ bùhuì jiù zhè yītiáo qúnzi bā 。 dāng wǒ zài kǎtè ēn chéngbǎo wǒ zìjǐ wánggōng lǐ de shíhou , nàli bǐ zhèlǐ qiángduō le 。 ” xiànzài lǎowáng hòu bùzài huáiyí , zhèwèi shàonǚ zǒngshì hěn xíguànyú chuān sīchóu yīfú , yīncǐ tā rènwéi tā yīdìng shì gè guówáng de nǚér 。 wánghòu bùzài zǔzhǐ tā érzi duì tā de zhuīqiú , lìngwài , diànnóng de nǚér yě xīnrántóngyì 。 yǒu yīcì wángzǐ hé tā zuì qīnài de rén zuòzài yīqǐ liáotiān de shíhou , nǚhái tōngguò dǐnglóu de chuānghù xiàngwàikàn , zhènghǎo kànjiàn tā de fùmǔ cóng sēnlín lǐ zǒu chūlái , lǎotàipó dài zhe guōzi zǒu zài qiánmiàn , lǎotóuzi ná zhe sháozi zǒu zài hòumiàn , zhèshí tā kòngzhì xiàzhù zìjǐ , pūchī yīshēng xiào le chūlái 。 wángzǐ wèn tā wèishénme xiào dé zhèyàng kāixīn , nǚhái xiàng māo jiào tā de nàyàng huídá shuō : “ dāng wǒ kànjiàn nǐmen de wánggōng shì zài shítou jīzuò shàngshí wǒ méifǎ bùxiào , yīnwèi wǒ de wánggōng shì zài jīnzi jīzuò shàng 。 ” wángzǐ tīng tā zhème yīshuō fēicháng jīngqí , tā shuō : “ nǐ de xīnli zǒngshì xiǎngzhe kǎtè ēn chéngbǎo , hǎoxiàng nàli shénme dū bǐ zhèlǐ qiángbǐ zhèlǐ fù 。 jǐnguǎn lùtúyáoyuǎn , wǒmen háishi qù kànkan nǐ de háohuá de wánggōng bā 。 ” zhèfānhuà yīxiàzi shǐ diànnóng de nǚér jīhū xiàhuài le , yīnwèi tā zhīdào tā méiyǒu shénme zhuāngyuán , gēng biéshuō shénme wánggōng 。 dànshì zháojí yě méiyǒu yòng , yīncǐ tā zhuāng zhe ruòwúqíshì de yàngzi shuō , tā yào kǎolǜyīxià nǎtiān zǒu héshì 。 dāng nǚhái dúzìyīrén dài zài nàli de shíhou , tā gǎndào chuǎi chuǎi bùān , bìngqiě shāngxīndì kū qǐlai , tā xiǎng , zhèxiàzi quánwán le , yīnwèi tā zài nòngxūzuòjiǎ 。 zhèngdàng tā zài nàli kū de shíhou , māo jìnlái le , tā qīngqīng fǔmō tā de xīgài , wèn tā wèishénme zhèyàng shāngxīn 。 tā huídá shuō : “ wǒ dāngrán shāngxīn le , guówáng de érzi shuō , wǒmen yīqǐ dào kǎtè ēn chéngbǎo qù , wǒ yīzhí tīng nǐ de , zhèxiàzi kězāo le 。 ” dànshì māoqiú tā yīdìng yào zhènzuòqǐlái , tā yào ānpái dé shǐ jiéjú bǐ tā xiǎng de hǎodeduō 。 tā shènzhì huán shuō , zǒu dé yuè zǎoyuè hǎo 。 nǚhái kàndào , māo de cōngmingcáizhì yǐjīng shòu le duōcì kǎoyàn , yīncǐ tā tóngyì le tā de yāoqiú , dànshì zhècì tā xīnqíngchénzhòng , yīnwèi tā xiǎng tāmen de jiéjú hǎo buliǎo 。 yīqīngzǎo , guówáng de érzi ràng zhǔnbèi hǎo chēmǎ hé qítā qiánwǎng kǎtè ēn chéngbǎo de túzhōng xūyòng de dōngxi 。 wángzǐ hé tā de wèihūnqī zuòzài zuì qiánmiàn de sìlún mǎchē shàng ( mǎchē zhuāngshì dé fēicháng piàoliang ) , xǔduō qíshì hé púrén wéi tāmen kāilù , māo zìgàofènyǒng pǎo zài qiánmiàn wéi tāmen dāng xiàngdǎo 。 zǒu le yīhuì māo kànjiàn jǐge mùyángrén gǎnzhe yīdà qúnyáng zǒujìn sēnlín fàngmù , nàxiē yáng gègè yòu féi yòu zhuàng 。 māo xiàng mùyángrén zǒu qù , hěn kèqi dìxiàng tāmen wènhòu , bìngqiě shuō : “ nǐmenhǎo , mùyángrén ! dāng wángzǐ cóng nǐmen zhèlǐ jīngguò wèn zhèqún féizhuàng de yáng shǔyú shéi shí , nǐmen jiù huídá shuō , zhèxiē yáng shǔyú zuòzài wángzǐ pángbiān de kǎtè ēn chéngbǎo de niánqīng gōngzhǔ 。 rúguǒ nǐmen zhàozhe wǒ shuō de qù zuò , wǒhuì gěi nǐmen jiǎngshǎng , dànshì rúguǒ nǐmen bù zhàozhe wǒ shuō de qù zuò , wǒ jiù lìkè bǎ nǐmen sīchéng suìpiàn 。 ” tīng tā zhème yīshuō , mùyángrén dū hěn chījīng , tāmen dāying zhàozhe māo de yāoqiú qù zuò 。 shuōwán māo yòu jìxù xiàngqián pǎo 。 guò le yīhuìr , wángzǐ hé tā de suícóng jīngguò nàli 。 dāng tā kàndào nàxiē zhèngzài chī cǎo de féiměi de yáng de shíhou , tā ràng mǎchē tíngxià , huán wèn mùyángrén zhèxiē yángshì shǔyú shéi de 。 mùyángrén jiù zhàozhe māojiào tāmen de nàyàng huídá : “ zhèxiē yáng shǔyú zuòzài nín pángbiān de kǎtè ēn chéngbǎo de niánqīng gōngzhǔ 。 ” guówáng de érzi zhèshí shèn shì jīngqí , tā xiǎng tā de wèihūnqī yīdìng shì gè hěnfù de guówáng de nǚér 。 diànnóng de nǚér yòu gāoxìng qǐlai , tā rènwéi , tā hé tā de gēge fēn cáichǎn shí tā yào māo háishi hésuàn de 。 tāmen jìxù xiàngqián gǎnlù , zìshǐzhìzhōng māo dū xíguànyú pǎo zài qiánmiàn 。 yòu zǒu le yīhuì , tāmen kàndào yīdàqún rén zài yī dàpiàn cǎodì shàng gēcǎo 。 māo zǒushàng qiánqù hěn kèqi dìxiàng tāmen wènhòu bìng shuō : “ nǐmenhǎo , shànliáng de rénmen ! děng yīhuì wángzǐ jīngguò zhèlǐ wèn zhèpiàn lǜyóuyóu de cǎodì shǔyú shéi shí , nǐmen jiù huídá shuō , tā shǔyú zuòzài wángzǐ pángbiān de kǎtè ēn chéngbǎo de niánqīng gōngzhǔ 。 nǐmen zhàozhe wǒ dehuà zuò le , wǒhuì hěn hǎo dì jiǎngshǎng nǐmen , rúguǒ nǐmen bùzhào wǒ fēnfù de nàyàng qù zuò , wǒ jiù bǎ nǐmen sīchéng suìpiàn 。 ” dǎcǎo de rénmen tīng tā zhème yīshuō , dū hěn chījīng , tāmen dū dāying ànzhào māo de yāoqiú qù zuò 。 shuōwán māo jiù cháoqián pǎo le 。 guò le yīhuì , wángzǐ hé tā de suícóng jīngguò nà kuài cǎodì 。 dāng tā kàndào nàpiàn lǜyóuyóu de cǎodì hé nàme duōrénshí , tā ràng mǎchē tíngxià wèndào , shì shéi yōngyǒu zhèpiàn cǎodì 。 tāmen zūnzhào māo de yāoqiú huídá shuō : “ zhèpiàn cǎodì shǔyú zuòzài nín shēnbiān de kǎtè ēn chéngbǎo de niánqīng gōngzhǔ 。 ” zhèshí guówáng de érzi gèngjiā jīngqí dìxiǎng , tā de xīnniáng yōngyǒu zhème dàpiàn féiměi cǎodì , tā yīdìng fù jíle 。 tāmen jìxù qiánxíng , māo xiàng tā xíguàn de nàyàng tíqián pǎo le 。 yòu zǒu le yīhuì , tāmen láidào yī dàpiàn tiándì biān , nàli yǒu hěnduō nánnánnǚnǚ zhèngzài shōugē zhuāngjia 。 māo zǒushàng qiánqù xiàng tāmen wènhǎo , ránhòu yòu shuō : “ nǐmenhǎo , péngyou men ! zhùnǐmen jīnnián dàfēngshōu ! guò yīhuì wángzǐ jīngguò zhèlǐ , tāhuìjiān shéi zhànyǒu zhè dàpiàn liángtián 。 dàoshíhòu nǐmen yào huídá shuō , zhèxiē liángtián shǔyú zuòzài wángzǐ nín pángbiān de kǎtè ēn chéngbǎo de gōngzhǔ 。 rúguǒ nǐmen zhèyàng shuō le , wǒhuì gěi nǐmen hěnduō jiǎngshǎng , rúguǒ nǐmen wéibèi le wǒ de yìzhì , wǒhuì bǎ nǐmen sīchéng yīpiàn yīpiàn de , jiù xiàng qiūtiān diào zài dìshang de luòyè yīyàng 。 ” yītīng zhèhuà , nàxiē rén dū fēicháng chījīng , tāmen dāying zhàozhe tā de yāoqiú qù zuò 。 ránhòu māo yòu xiàngqián pǎo qù 。 guò le bùdà yīhuì wángzǐ dài zhe suícóng jīngguò nàli 。 dāng tā kàndào nàxiē dàpiàn liángtián de shíhou , tā ràng mǎchē tíngxià bìngqiě wèndào , shì shéi zhànyǒu zhèxiē féiwò de liángtián 。 shōugē de rénmen zhàozhe māojiào de nàyàng shuō : “ zhèxiē tiándì shǔyú zuòzài nín pángbiān de kǎtè ēn chéngbǎo de niánqīng gōngzhǔ 。 ” zhèshí wángzǐ xīngfèn jíle , dànshì diànnóng de nǚér duì lǚtú zhōng fāshēng de yīqiè yǒuxiē mōbuzháotóunǎo 。 wǎnshàng hěnwǎn de shíhou , wángzǐ hé tā de suícóng tíngxiàlái xiūxi 。 dànshì māo yīkèbùtíng dì jìxù xiàngqián pǎo , tā yīkǒuqì pǎo dào yīzuò hěndà de chéngbǎo lǐ 。 nàzuò huīhuáng de chéngbǎo de jīzuò shì jīnsè de , shàngmiàn háiyǒu chénglóu hé jiāntǎ , chéngbǎo shì shǔyú yīgè cánbào de jùrén de 。 jùrén tǒngzhì zhe zhěnggè dìqū , dàn cǐshícǐkè bìng méiyǒu zàijiā 。 māo chuānguò chéngbǎo de mén , bǎ zìjǐ biànchéng yīgè hěndà de miànbāo 。 ránhòu tā jiù zuòzài yàoshi yǎnshàng , děngdài zhe jùrén huílai 。 dìèrtiān yīdàzǎo tiān huán méiyǒu liàng jùrén jiù cóng sēnlín lǐ mànténgténg dì zǒu chūlái , tā yòu dà yòu zhòng , yī zǒuqǐlùlái tā shēnzi xiàmiàn de dì dū zhèndòng qǐlai 。 tā láidào chéngbǎo ménqián de shíhou , yīnwèi nàgè dà miànbāo dǔ zài yàoshi yǎnlǐ , suǒyǐ tā dǎ bù kāimén 。 tā fēicháng nǎonù , lìkè jiào qǐlai : “ kāimén ! kāimén ! ” māo huídá shuō : “ zhǐ děng yīxiǎo huì , wǒ xiān gěi nǐ jiǎngjiǎng wǒ de lìxiǎn gùshi : “ tāmen shǒuxiān bǎ wǒ kǎochéng miànbāo , tāmen huì bǎ wǒ kǎo sǐ — — ” “ kāimén ! kāimén ! ” jùrén páoxiào zhe , dànshì māo réng xiàng gāngcái yīyàng huídá : “ zhǐ děng yīxiǎo huì , wǒ xiān gěi nǐ jiǎngjiǎng wǒ de lìxiǎn gùshi : “ tāmen shǒuxiān bǎ wǒ kǎochéng miànbāo , tāmen huì bǎ wǒ kǎo sǐ , tāmen hòulái bǎ wǒ niǎnchéng fěnmò , tāmen huì bǎ wǒ niǎn sǐ — — ” “ kāimén ! kāimén ! ” jùrén tòngkǔ dì jiānjiào zhe , dànshì māo jìxù shuō : “ zhǐ děng yīxiǎo huì , wǒ xiān gěi nǐ jiǎngjiǎng wǒ de lìxiǎn gùshi : “ tāmen shǒuxiān bǎ wǒ kǎochéng miànbāo , tāmen huì bǎ wǒ kǎo sǐ , hòulái tāmen bǎ wǒ niǎnchéng fěnmò , tāmen huì bǎ wǒ niǎn sǐ , hòulái tāmen shuāi wǒ , tāmen huì bǎ wǒ shuāisǐ — — ” dàngshí jùrén xiōng jíle , tā páoxiào zhe , zhěnggè chéngbǎo dū huǎngdòngqǐlái : “ kāimén ! kāimén ! ” dànshì māo bìng méiyǒu bèi xiàzhù , érshì xiàng cóngqián yīyàng huídá : “ zhǐ děng yīxiǎo huì , wǒ gěi nǐ jiǎngjiǎng wǒ de lìxiǎn gùshi : “ tāmen shǒuxiān bǎ wǒ kǎochéng miànbāo , tāmen huì bǎ wǒ kǎo sǐ , hòulái tāmen bǎ wǒ niǎnchéng fěnmò , tāmen huì bǎ wǒ niǎn sǐ , hòulái tāmen shuāi wǒ , tāmen huì bǎ wǒ shuāisǐ , hòulái tāmen shāo wǒ , tāmen huì bǎ wǒ shāosǐ — — ” zhèshí jùrén zháojí le , tā kāishǐ wēnróu dì qǐngqiú dào : “ kāimén ! kāimén ! ” dàn zhè yě wújìyúshì , miànbāo huán xiàng yuánlái yīyàng zuòzài yàoshi yǎnlǐ 。 jiù zài zhèshí māojiào qǐlai : “ qiáo , duō měidí yīgè shàonǚ qí shàngtiān lái ! ” yāomó yī huítóu , tàiyáng zhèng bǎ tā de guānghuī sǎxiàng sēnlín 。 dànshì dāng jùrén kànjiàn tàiyáng de shíhou , tā xiàng hòu dǎo le xiàqù , zhǐ tīng pēng de yīshēng , tā chèdǐ wándàn le 。 xiànzài miànbāo yòu biànchéng le yīzhī māo , māo gǎnmáng bǎ yīqiè ānpái jiùxù lái yíngjiē kèrén 。 guò le yīhuì , wángzǐ hé tā de xīnniáng yǐjí suǒyǒu suícóng láidào le chéngbǎo 。 māo jiējiàn le tāmen , duì tāmen dào kǎtè ēn chéngbǎo biǎoshì huānyíng 。 māodàshè yànxí , shānzhēnhǎiwèi , měiwèijiāyáo , shénme dū bù quēshǎo 。 dàiwang gōnglǐ de jīn yín zhūbǎo hé gèzhǒng zhēnpǐn yīngyǒujìnyǒu , nàli de dōngxi guòqu hé yǐhòu rénmen zàiyě méiyǒu jiànguò 。 bùjiǔ , wángzǐ jiù hé niánqīng měilì de wèihūnqī jǔxíng le hūnlǐ , suǒyǒu kàndào tā yōngyǒu jùdà cáifù de rén dū rènwéi , tā wúkuìyú tā suǒshuō de : “ zài kǎtè ēn chéngbǎo wǒ de wánggōng lǐ wánquán shì lìngwài yīfù yàngzi 。 ” wángyú hé diànnóng de nǚér zài nàli xìngfú dì shēnghuó le hěnduōnián , wǒ què méiyǒu tīngshuō māo hòulái zěnyàng , suīrán nǐ kěyǐ cāixiǎng māo yě yīdìng shēnghuó dé bùhuài 。 yǐhòu de shìqing wǒ jiù quán bù zhīdào le 。
Once upon a time there was a tenant farmer who lived with his wife in a great forest far away. They have two children, a boy and a girl. They were very poor because all they had was a cow and a cat. The sharecropper and his wife quarreled a lot, and you could be sure that if the old man wanted it this way, the old woman always wanted it that way. One day, the old woman cooked porridge for dinner. When the two picked up their respective rice bowls, the old man wanted to scrape the bottom of the pot. But the old woman would not let him scrape, she meant that only she, and no one else, had the right to scrape the bottom of the pot. They quarreled violently, and the two refused to give in to each other. Finally, the old woman picked up the pot and the spoon and ran away, and the old man grabbed the spoon and chased after her. They walked through the forest and over the mountains, with the old lady at the front and the old man at the back, but the story doesn't tell us who scraped the bottom of the pot last. After a while, there was still no news from the parents, and the two children had to fend for themselves. They agreed to divide the house and property. But as often happens, dividing property is a difficult thing, because there is nothing to divide but a cow and a cat, and they both want the cow. While the two of them were negotiating, the cat came up to the young sharecropper's daughter, courted her, stroked her knees, and called Mimi, "Get me! Take me!" because the boy insisted Asking for a cow, the girl finally had to give in and ask for a cat. The brothers and sisters broke up, and the boy left with his cow. The little girl and her cat walked along the forest path, and no one told me where they were going until they came to a very large and magnificent palace. When they were approaching the palace, the cat meowed to its master, Mimi, and said, "If you will obey my advice, it will bring you happiness." Well, the girl believed in the resourcefulness of the cat, and promised to listen to it in everything. . At this time the cat said: "Take off your old clothes quickly, and climb to a very tall tree, and then I went to the palace and said that a noble king's daughter was suddenly attacked on the way, and her belongings and clothes were taken away." They were all robbed." Well, the sharecropper's daughter did as the Cat said, and she took off her rags and climbed up a tree. Immediately the cat ran to the palace, and the little girl sat on the tree among the leaves and waited quietly to see what would happen. When the king who ruled the country learned that a foreign princess had suffered such catastrophe and rape, he felt great indignation, and he asked his servants to bring clothes and other things to invite the princess to the palace as a guest. The sharecropper's daughter put on those elegant new clothes, she looked quite like a princess, and followed the king's attendants. When she came to the palace, everyone was attracted by her beauty and dignity, and the young prince was the most tempted. But the queen sensed something was wrong, and she asked the fair princess where the palace was. The girl answered, as the cat had taught her, "I live in a palace called Katern Castle, far, far from here." The old queen was not satisfied with this answer, and wondered to herself whether the foreign girl was really the king's daughter. For this reason, she went to the guest's room at night, spread a soft silk mattress on the bed, but secretly put a bean under the sheet, "because," she thought, "if she were a princess, she would be able to Spot the beans." They politely led the sharecropper's daughter into the bedroom. But the cat noticed the queen's cunning, and it told its master about it. Early in the morning the old queen came in and asked her guest how his night had been. The girl replied according to what the cat taught her: "I fell asleep because I was so tired on the road. But I feel that the bed is very hard, as if there is a mountain under my body. ① Transliteration of Swedish "katten", which means cat. I slept much better in my own bed at Katern Castle. At this time, the queen thought that she must be of noble birth, but she thought to herself that she still had to test her. The next night the queen came to the guest's room again and made a bed with a very soft silk mattress, but put a few peas under the first mattress, "because," she thought, "if a king is really as she says, daughter, she must feel it." The sharecropper's daughter was then shown very politely to the bedroom. But the cat noticed the queen's conspiracy, and it told the mistress of the situation. In the morning, the queen came in hastily and asked her guest how his night had been. The girl replied as the cat taught her: "Well, because I'm very tired, I don't sleep well at night, but I feel like there are rocks under me. I sleep much more comfortably in my own bed in Katern Castle." What else can the queen say except that she thinks she is a real princess. But her doubts were not dispelled, and she sat there thinking of putting the foreign girl to another test, to see if she was really as noble as she said. On the third night, the queen came to the guest's room again. A very soft silk mattress was made for the tenant's daughter, but under the second mattress she put a straw, "because," she thought, "if she were a king's daughter, she would feel it." Then the tenant The daughter was very politely shown to her bedroom. But the cat noticed the queen's plan, and it told its master about it. Early in the morning the queen came in and asked her guests how they had slept at night. The girl replied as the cat told her: "Because I was very tired, of course I fell asleep, but I felt like there was a big tree under my body.They made me a much more comfortable bed when I was in my own palace at Katern Castle. ’ The queen realized that she would never be able to tell right from wrong in this way, so she decided to watch carefully to see how she behaved in other ways. The next day the queen gave the guest a beautiful dress woven of silk, as noble women often wear. The sharecropper's daughter thanked her for such a good gift, and thought nothing more of it, but the cat warned her master that the old queen had yet to test her. After a while the queen asked the princess if she would like to go for a walk with her. The sharecropper's daughter agreed, and they went to a garden together. The maids were very careful, especially for fear of soiling the hem of their skirts, because it rained at night, but the foreign girl walked calmly and didn't care at all. Her dress dragged on the floor. Then the queen said: "Dear princess! Watch out for your dress." The tenant's daughter replied proudly, "This will not be the only dress here. When I was in my own palace at Katern Castle, it was better there than here." Much more." Now the old queen no longer doubted that the maiden was so accustomed to dress in silk, that she thought she must be a king's daughter. The queen no longer hindered her son's pursuit of her, and the tenant's daughter readily consented. Once when the prince was sitting and talking with his dearest, the girl looked out through the window of the top floor and just saw her parents coming out of the forest, the old woman walked in front with the pot, and the old man walked behind with the spoon. Later, at this moment, she controlled herself and burst out laughing. The prince asked her why she was smiling so merrily, and the girl answered, as the cat had taught her, "I could not help laughing when I saw your palace on a stone foundation, because mine is on a gold foundation. The prince was very surprised to hear her say this, and he said: "You always think of Katern Castle in your heart, as if everything there is better than here and richer. Although the journey is far away, we still go to see your luxurious palace. Be it." These words almost terrified the tenant farmer's daughter, for she knew she had no estate, let alone a palace. But it's useless to be anxious, so she pretended to be nonchalant and said that she had to think about which day was right to go. When the girl was there alone, she felt uneasy and wept bitterly, thinking that it was all over now, because she was deceiving. While she was crying, the cat came in, stroked her knee gently, and asked her why she was so sad. She replied: "Of course I am sad, the King's son said, and we will go to Katern Castle together, and I have been listening to you, and this is very bad." But the cat begged her to cheer up, and it would be arranged so that The ending was much better than she thought. It even says that the sooner you go, the better. The girl saw that the Cat's wits had been tried many times, and she agreed to his request, but this time her heart was heavy, for she thought it would end badly for them. Early in the morning, the king's son Rang prepared the chariots, horses and other things necessary for the journey to Katern Castle. The prince and his fiancée sat in the front carriage (very beautifully decorated), and many knights and servants opened the way for them, and the cat volunteered to run ahead to be their guide. After walking for a while, the cat saw several shepherds driving a large flock of sheep into the forest to graze. All the sheep were fat and strong. The cat went up to the shepherds, greeted them very politely, and said, "Hello, shepherds! When the prince passed you by and asked who these fat sheep belonged to, you answered that they belonged to the sitting Young Princesses of Katern Castle next to the Prince. If you do what I say, I will reward you, but if you don't, I will tear you to pieces at once."Listen to it At this, the shepherds were astonished, and they agreed to do as the cat asked. After speaking, the cat continued to run forward. After a while, the prince and his retinue passed there. When he saw the fat sheep grazing, he stopped the carriage, and asked the shepherd to whom the sheep belonged. The shepherds answered just as the cat had taught them: "These sheep belong to the young princess of Katern Castle who sits next to you." The king's son was very surprised at this moment, and he thought that his fiancée must be the daughter of a very rich king. The sharecropper's daughter rejoiced, and she thought it would be good for her to have the cat when she and her brother divided the property. They went on, and all the while the cat was used to running ahead. After walking for a while, they saw a large group of people mowing a large meadow. The cat came up to them and greeted them very politely, saying: "Good day, good people! When the prince passes by here and asks who this green meadow belongs to, you will answer that it belongs to the young princess of Katern Castle, who sits next to the prince. You did as I told you." , I will reward you well, and if you don't do what I tell you, I will tear you to pieces." The grass-threckers were surprised when they heard what the cat said, and they all agreed to do what the cat asked. do it. After speaking, the cat ran forward. After a while the prince and his retinue passed the meadow. When he saw the green meadow and so many people, he stopped the carriage and asked who owned the meadow. They answered, as the cat had requested: "This meadow belongs to the young princess of Castle Katern who sits beside you.At this time the king's son was even more amazed and thought that his bride must be very rich if she has such a large and rich meadow. They moved on and the cat ran early as it was used to. After walking for a while, they came to a large field where many men and women were harvesting the crops. The cat went up to say hello to them, and then said: "Hello, friends! I wish you a good harvest this year! After a while, the prince will pass by here, and he will ask who owns this large piece of good land. Then you will answer that these good fields Belongs to the princesses of Katern Castle who sit next to you prince. If you say so, I will reward you with great rewards, and if you go against my will, I will tear you apart like autumn falls on the ground like fallen leaves." Hearing this, the people were very surprised, and they agreed to do as it asked. Then the cat ran forward again. After a while the prince passed there with his entourage. When he saw the great fertile fields, he stopped the carriage and asked who owned these fertile fields. The reapers said as the cat had taught them: "These fields belong to the young princess of Castle Katern who sits next to you." The prince was very excited now, but the sharecropper's daughter was a little confused about what had happened on the journey. Late in the evening the prince and his retinue stopped to rest. But the Cat ran on without stopping, and at one breath he reached a very large castle. That splendid castle, with its base of gold, and towers and steeples, belonged to a cruel giant. Giants rule the region, but are not at home at this moment. The cat went through the gate of the castle and turned itself into a big loaf. Then it sat on the keyhole, waiting for the giant to return. The next morning the Giant came out of the forest very slowly before daylight, so big and heavy that the ground shook under him as he walked. When he came to the gate of the castle, he could not open the door because the big loaf was stuck in the keyhole. He was very much annoyed, and cried out at once, "Open the door! Open the door!" replied the Cat, "Just wait a little while, and first I will tell you the story of my adventures: "They baked me first, they'll bake me to death—" "Open the door! Open the door!" growled the giant, but the cat replied as before: "Just wait a little while, and first I will tell you the story of my adventures: "First they baked me into bread, they would roast me to death, Then they ground me into powder, they would crush me to death—" "Open the door! Open the door!" screamed the Giant in pain, but the cat went on, "Just wait a little while, and first I will tell you the story of my adventures: "First they baked me into bread, they would roast me to death, then they ground me to powder, they would crush me to death, then they threw me, they would crush me to death—" At that time the giant was very fierce. He roared and the whole castle shook: "Open the door! Open the door!" But the cat was not frightened, but replied as before: "Just wait a little while, and I will tell you the story of my adventures: "First they baked me into bread, they would roast me to death, then they ground me to powder, they would crush me to death, then they threw me, they would crush me to death, then they burned me, they would Burn me to death—” Then the Giant grew anxious, and began to beg softly, "Open the door! Open the door!" But it was no avail, and the bread sat in the key-hole as before. Just then the cat meowed: "Look, what a beautiful girl is riding up to the sky!" When the demon turned his head, the sun was shining its light on the forest. But when the giant saw the sun, he fell backwards, and there was a bang, and he was finished. Now the bread turned into a cat again, and the cat hurriedly arranged everything to welcome the guests. After a while the prince arrived at the castle with his bride and all their attendants. The cat received them and welcomed them to Katern Castle. Maoda holds a banquet, delicacies from mountains and seas, delicacies, and everything is missing. In the Grand Palace there were gold, silver, jewels, and all kinds of treasures, things that people have never seen before and since. Soon the prince married his young and beautiful fiancée, and all those who saw her great wealth agreed that she deserved what she said: "In my royal palace at Castle Katern it was quite another look." Wang Yu and the tenant farmer's daughter lived happily there for many years, but I haven't heard what happened to the cat, although you can guess that the cat must have lived well. I don't know anything about the future. .
Érase una vez un granjero arrendatario que vivía con su esposa en un gran bosque lejano. Tienen dos hijos, un niño y una niña. Eran muy pobres porque todo lo que tenían era una vaca y un gato. El aparcero y su mujer se peleaban mucho, y se puede estar seguro que si el viejo así lo quiso, la vieja siempre lo quiso así. Un día, la anciana preparó papilla para la cena. Cuando los dos recogieron sus respectivos tazones de arroz, el anciano quiso raspar el fondo de la olla. Pero la anciana no lo dejaba raspar, quería decir que sólo ella, y nadie más, tenía derecho a raspar el fondo de la olla. Discutieron violentamente y los dos se negaron a ceder el uno al otro. Finalmente, la anciana recogió la olla y la cuchara y salió corriendo, y el anciano agarró la cuchara y la persiguió. Caminaron por el bosque y por las montañas, con la anciana al frente y el anciano atrás, pero la historia no nos dice quién raspó el fondo de la olla por última vez. Después de un tiempo, todavía no había noticias de los padres y los dos niños tenían que valerse por sí mismos. Acordaron dividir la casa y la propiedad. Pero como sucede a menudo, dividir la propiedad es algo difícil, porque no hay nada que dividir excepto una vaca y un gato, y ambos quieren la vaca. Mientras los dos negociaban, el gato se acercó a la hija del joven aparcero, la cortejó, le acarició las rodillas y llamó a Mimi: "¡Agárrame! ¡Llévame!", porque el niño insistió. Pidiendo una vaca, la niña finalmente tuvo ceder y pedir un gato. Los hermanos y hermanas se separaron y el niño se fue con su vaca. La niña y su gato caminaban por el sendero del bosque, y nadie me dijo adónde iban hasta que llegaron a un palacio muy grande y magnífico. Cuando se acercaban al palacio, el gato maulló a su amo, Mimi, y dijo: "Si obedeces mi consejo, te traerá felicidad". Bueno, la niña creía en el ingenio del gato y prometió escuchar. a ella en todo. . En ese momento, el gato dijo: "Quítate la ropa vieja rápidamente y sube a un árbol muy alto, y luego fui al palacio y dije que la hija de un rey noble fue atacada repentinamente en el camino, y sus pertenencias y ropa fueron Se los llevaron. A todos les robaron. Bueno, la hija del aparcero hizo lo que dijo el Gato, se quitó los harapos y se subió a un árbol. Inmediatamente el gato corrió hacia el palacio, y la pequeña se sentó en el árbol entre las hojas y esperó en silencio a ver qué pasaba. Cuando el rey que gobernaba el país se enteró de que una princesa extranjera había sufrido tal catástrofe y violación, sintió una gran indignación y pidió a sus sirvientes que trajeran ropa y otras cosas para invitar a la princesa al palacio como huésped. La hija del aparcero se puso esas elegantes ropas nuevas, parecía una princesa, y siguió a los asistentes del rey. Cuando llegó al palacio, todos se sintieron atraídos por su belleza y dignidad, y el joven príncipe fue el más tentado. Pero la reina sintió que algo andaba mal y le preguntó a la bella princesa dónde estaba el palacio. La niña respondió, como le había enseñado el gato: "Vivo en un palacio llamado Katern Castle, lejos, lejos de aquí". La anciana reina no quedó satisfecha con esta respuesta y se preguntó si la chica extranjera era realmente la hija del rey. Por eso, fue a la habitación de invitados por la noche, tendió un suave colchón de seda sobre la cama, pero en secreto puso un frijol debajo de la sábana, "porque", pensó, "si fuera una princesa, sería capaz de Encuentra las habichuelas." Educadamente condujeron a la hija del aparcero al dormitorio. Pero el gato notó la astucia de la reina y se lo contó a su amo. Temprano en la mañana, la anciana reina entró y le preguntó a su invitado cómo había sido su noche. La niña respondió de acuerdo a lo que le enseñó el gato: “Me quedé dormida porque estaba muy cansada en el camino. Pero siento que la cama es muy dura, como si hubiera una montaña debajo de mi cuerpo. ① Transliteración del sueco "katten", que significa gato. Dormí mucho mejor en mi propia cama en Katern Castle. En este momento, la reina pensó que debía ser de noble cuna, pero pensó para sí misma que aún tenía que probarla. A la noche siguiente la reina volvió a la habitación de invitados e hizo una cama con un colchón de seda muy suave, pero puso unos guisantes debajo del primer colchón, "porque", pensó, "si un rey es realmente como ella dice, hija , ella debe sentirlo." La hija del aparcero fue luego conducida muy cortésmente a la habitación. Pero el gato notó la conspiración de la reina y le contó la situación a la dueña. Por la mañana, la reina entró apresuradamente y le preguntó a su invitado cómo había sido su noche. La niña respondió como el gato le enseñó: "Bueno, porque estoy muy cansada, no duermo bien por la noche, pero siento que hay rocas debajo de mí. Duermo mucho más cómodamente en mi propia cama en el castillo de Katern". ." ¿Qué más puede decir la reina excepto que cree que es una verdadera princesa? Pero sus dudas no se disiparon, y se quedó allí sentada pensando en someter a la extranjera a otra prueba, para ver si realmente era tan noble como decía. En la tercera noche, la reina volvió a la habitación de los invitados. Se hizo un colchón de seda muy suave para la hija del inquilino, pero debajo del segundo colchón puso una paja, "porque", pensó, "si fuera la hija de un rey, lo sentiría". Entonces el inquilino La hija estaba muy cortésmente a su dormitorio. Pero el gato notó el plan de la reina y se lo contó a su amo. Temprano en la mañana, la reina entró y preguntó a sus invitados cómo habían dormido por la noche. La niña respondió mientras el gato le decía: “Porque estaba muy cansada, por supuesto que me quedé dormida, pero sentí que había un gran árbol debajo de mi cuerpo.Me hicieron una cama mucho más cómoda cuando estaba en mi propio palacio en Katern Castle. La reina se dio cuenta de que nunca podría distinguir el bien del mal de esta manera, por lo que decidió observar con atención para ver cómo se comportaba de otras maneras. Al día siguiente, la reina entregó a la invitada un hermoso vestido tejido de seda, como suelen llevar las mujeres nobles. La hija del aparcero le agradeció tan buen regalo y no pensó más en ello, pero la gata advirtió a su amo que la anciana reina aún no la había puesto a prueba. Después de un rato, la reina le preguntó a la princesa si le gustaría salir a caminar con ella. La hija del aparcero asintió y fueron juntas a un jardín, las criadas tenían mucho cuidado, sobre todo por miedo a ensuciarse el dobladillo de las faldas, porque llovía por la noche, pero la extranjera caminaba tranquila y no le importaba nada. Su vestido se arrastró por el suelo. Entonces la reina dijo: "¡Querida princesa! Cuidado con tu vestido". La hija del arrendatario respondió con orgullo: "Este no será el único vestido aquí. Cuando estaba en mi propio palacio en el castillo de Katern, era mejor allí que aquí. “Mucho más.” Ahora la anciana reina ya no dudaba de que la doncella estaba tan acostumbrada a vestirse de seda, que pensó que debía ser hija de un rey. La reina ya no impidió que su hijo la persiguiera, y la hija del arrendatario consintió de buena gana. Una vez, cuando el príncipe estaba sentado y hablando con su amada, la niña miró por la ventana del último piso y solo vio a sus padres que salían del bosque, la anciana caminaba al frente con la olla y el anciano caminaba detrás. con la cuchara Más tarde, en este momento, se controló y se echó a reír. El príncipe le preguntó por qué sonreía tan alegremente, y la niña respondió, como le había enseñado el gato: "No pude evitar reírme cuando vi tu palacio sobre un cimiento de piedra, porque el mío está sobre un cimiento de oro. El príncipe estaba muy sorprendido de escucharla decir esto, y dijo: "Siempre piensas en el castillo de Katern en tu corazón, como si todo allí fuera mejor que aquí y más rico. Aunque el viaje está lejos, todavía vamos a ver tu lujoso palacio". Sea." Estas palabras casi aterrorizaron a la hija del arrendatario, porque sabía que no tenía propiedades, y mucho menos un palacio. Pero es inútil estar ansiosa, así que fingió ser indiferente y dijo que tenía que pensar qué día era el adecuado para ir. Cuando la niña estuvo allí sola, se sintió inquieta y lloró amargamente, pensando que ya todo había terminado, porque estaba engañando. Mientras lloraba, el gato entró, le acarició suavemente la rodilla y le preguntó por qué estaba tan triste. Ella respondió: "Por supuesto que estoy triste, dijo el hijo del rey, e iremos juntos al castillo de Katern, y te he estado escuchando, y esto es muy malo". se arreglaría para que el final fuera mucho mejor de lo que ella pensaba. Incluso dice que cuanto antes vayas, mejor. La niña vio que el ingenio del Gato había sido puesto a prueba muchas veces, y accedió a su pedido, pero esta vez su corazón estaba apesadumbrado, pues pensó que terminaría mal para ellos. Temprano en la mañana, el hijo del rey, Rang, preparó los carros, caballos y otras cosas necesarias para el viaje al castillo de Katern. El príncipe y su prometida se sentaron en el carruaje delantero (muy bellamente decorado), y muchos caballeros y sirvientes les abrieron el camino, y el gato se ofreció como voluntario para correr adelante para ser su guía. Después de caminar un rato, el gato vio a varios pastores conduciendo un gran rebaño de ovejas hacia el bosque para pastar, todas las ovejas eran gordas y fuertes. El gato se acercó a los pastores, los saludó muy cortésmente y dijo: "¡Hola, pastores! Cuando el príncipe pasó junto a ustedes y les preguntó de quién eran estas ovejas gordas, respondieron que pertenecían a las jóvenes princesas sentadas del castillo de Katern al lado. al Príncipe. Si haces lo que te digo, te recompensaré, pero si no lo haces, te haré pedazos de inmediato. Escúchalo Ante esto, los pastores se asombraron y acordaron hacer como preguntó el gato. Después de hablar, el gato siguió corriendo hacia adelante. Después de un rato, el príncipe y su séquito pasaron por allí. Cuando vio pastar a la oveja gorda, detuvo el carruaje y le preguntó al pastor de quién eran las ovejas. Los pastores respondieron tal como el gato les había enseñado: "Estas ovejas pertenecen a la joven princesa del castillo de Katern que se sienta a tu lado". El hijo del rey estaba muy sorprendido en este momento, y pensó que su prometida debía ser la hija de un rey muy rico. La hija del aparcero se alegró y pensó que sería bueno para ella tener el gato cuando ella y su hermano se repartieran la propiedad. Continuaron, y todo el tiempo el gato se acostumbró a correr adelante. Después de caminar un rato, vieron un gran grupo de personas segando un gran prado. El gato se acercó a ellos y los saludó muy cortésmente, diciendo: "¡Buen día, buena gente! Cuando el príncipe pase por aquí y pregunte a quién pertenece este prado verde, le responderán que pertenece a la joven princesa del castillo de Katern, que se sienta al lado del príncipe. Hicieron lo que les dije. “Te recompensaré bien, y si no haces lo que te digo, te haré pedazos.” Los cortahierbas se sorprendieron al escuchar lo que dijo el gato, y todos accedieron a hacer lo que les dijera. preguntó el gato. Hazlo. Después de hablar, el gato corrió hacia adelante. Después de un rato, el príncipe y su séquito pasaron por el prado. Cuando vio el prado verde y tanta gente, detuvo el carruaje y preguntó quién era el dueño del prado. Respondieron, como había pedido el gato: "Este prado pertenece a la joven princesa del castillo Katern que se sienta a tu lado.En este momento, el hijo del rey estaba aún más asombrado y pensó que su novia debe ser muy rica si tiene un prado tan grande y rico. Siguieron adelante y el gato corrió temprano como de costumbre. Después de caminar un rato, llegaron a un gran campo donde muchos hombres y mujeres estaban cosechando las cosechas. El gato se acercó a saludarlos y luego dijo: "¡Hola, amigos! ¡Les deseo una buena cosecha este año! Después de un tiempo, el príncipe pasará por aquí y preguntará quién es el dueño de este gran pedazo de buena tierra. Entonces responderás que estos buenos campos pertenecen a las princesas del castillo de Katern que se sientan junto a ti, príncipe. Si lo dices, te recompensaré con grandes recompensas, y si vas en contra de mi voluntad, te destrozaré. como el otoño cae sobre la tierra como hojas caídas." Al oír esto, la gente se quedó muy sorprendida y accedió a hacer lo que se les pedía. Entonces el gato volvió a correr hacia delante. Al cabo de un rato pasó por allí el príncipe con su séquito. Cuando vio los grandes campos fértiles, detuvo el carruaje y preguntó quién era el dueño de estos campos fértiles. Los segadores dijeron como el gato les había enseñado: "Estos campos pertenecen a la joven princesa del Castillo Katern que se sienta a tu lado." El príncipe ahora estaba muy emocionado, pero la hija del aparcero estaba un poco confundida por lo que había sucedido en el viaje. . A última hora de la tarde, el príncipe y su séquito se detuvieron a descansar. Pero el Gato siguió corriendo sin detenerse, y de un soplo llegó a un castillo muy grande. Ese espléndido castillo, con su base de oro, y torres y campanarios, perteneció a un gigante cruel. Los gigantes gobiernan la región, pero no están en casa en este momento. El gato atravesó la puerta del castillo y se convirtió en un gran pan. Luego se sentó en el ojo de la cerradura, esperando que el gigante regresara. A la mañana siguiente, el Gigante salió del bosque muy lentamente antes del amanecer, tan grande y pesado que el suelo temblaba debajo de él mientras caminaba. Cuando llegó a la puerta del castillo, no pudo abrir la puerta porque el gran pan estaba atascado en el ojo de la cerradura. Se molestó mucho y gritó de inmediato: "¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!", respondió el Gato, "Espera un poco, y primero te contaré la historia de mis aventuras: "Ellos me hornearon primero, me hornearán hasta la muerte-" "¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!" gruñó el gigante, pero el gato respondió como antes: "Solo espera un poco, y primero te contaré la historia de mis aventuras: "Primero me convertían en pan, me asaban hasta la muerte, luego me molían hasta convertirme en polvo, me aplastaban hasta la muerte..." "¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!", gritó el Gigante de dolor, pero el gato continuó: "Espera un poco, y primero te contaré la historia de mis aventuras: "Primero me cocieron en pan, me asaron hasta la muerte, luego me molieron hasta convertirme en polvo, me aplastaron hasta la muerte, luego me arrojaron, me aplastaron hasta la muerte..." En ese momento el gigante estaba muy feroz, rugió y todo el castillo tembló: "¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!" Pero el gato no se asustó, sino que respondió como antes: "Espera un poco y te contaré la historia de mis aventuras: "Primero me horneaban en pan, me asaban hasta la muerte, luego me molían hasta convertirme en polvo, me aplastaban hasta la muerte, luego me tiraban, me aplastaban hasta la muerte, luego me quemaban, me quemaban a muerte-" Entonces el Gigante se inquietó y comenzó a suplicar en voz baja: "¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!" Pero fue en vano, y el pan se quedó en el ojo de la cerradura como antes. En ese momento, el gato maulló: "¡Mira, qué hermosa niña está cabalgando hacia el cielo!" Cuando el demonio giró la cabeza, el sol brillaba con su luz sobre el bosque. Pero cuando el gigante vio el sol, cayó hacia atrás, y hubo un golpe, y estaba acabado. Ahora el pan se convirtió nuevamente en un gato, y el gato rápidamente arregló todo para recibir a los invitados. Después de un tiempo, el príncipe llegó al castillo con su novia y todos sus asistentes. El gato los recibió y les dio la bienvenida al castillo de Katern. Maoda organiza un banquete, delicias de montañas y mares, delicias, y falta todo. En el Gran Palacio había oro, plata, joyas y todo tipo de tesoros, cosas que la gente nunca ha visto antes y después. Pronto, el príncipe se casó con su joven y hermosa prometida, y todos los que vieron su gran riqueza coincidieron en que ella se merecía lo que dijo: "En mi palacio real en el castillo de Katern era otra mirada". Wang Yu y la hija del arrendatario vivían felices. allí durante muchos años, pero no he sabido qué pasó con el gato, aunque se puede suponer que el gato debe haber vivido bien. No sé nada sobre el futuro. .
Il était une fois un métayer qui vivait avec sa femme dans une grande forêt au loin. Ils ont deux enfants, un garçon et une fille. Ils étaient très pauvres parce qu'ils n'avaient qu'une vache et un chat. Le métayer et sa femme se disputaient beaucoup, et on pouvait être sûr que si le vieil homme le voulait ainsi, la vieille femme le voulait toujours ainsi. Un jour, la vieille femme a préparé du porridge pour le dîner. Lorsque les deux ont ramassé leurs bols de riz respectifs, le vieil homme a voulu gratter le fond du pot. Mais la vieille ne le laissait pas gratter, elle voulait dire qu'elle seule, et personne d'autre, avait le droit de gratter le fond de la marmite. Ils se sont violemment disputés et les deux ont refusé de se céder. Finalement, la vieille femme a ramassé le pot et la cuillère et s'est enfuie, et le vieil homme a attrapé la cuillère et l'a poursuivie. Ils ont traversé la forêt et les montagnes, avec la vieille dame devant et le vieil homme derrière, mais l'histoire ne nous dit pas qui a gratté le fond de la marmite en dernier. Au bout d'un moment, il n'y avait toujours pas de nouvelles des parents et les deux enfants devaient se débrouiller seuls. Ils ont convenu de diviser la maison et la propriété. Mais comme cela arrive souvent, le partage des biens est une chose difficile, car il n'y a rien à partager qu'une vache et un chat, et ils veulent tous les deux la vache. Pendant qu'ils négociaient tous les deux, le chat s'approcha de la fille du jeune métayer, la courtisa, lui caressa les genoux et appela Mimi : " Attrape-moi ! Prends-moi ! " car le garçon insistait. céder et demander un chat. Les frères et sœurs se sont séparés et le garçon est parti avec sa vache. La petite fille et son chat ont marché le long du chemin forestier, et personne ne m'a dit où ils allaient jusqu'à ce qu'ils arrivent dans un très grand et magnifique palais. Lorsqu'ils s'approchèrent du palais, le chat miaula à son maître, Mimi, et lui dit: "Si tu obéis à mes conseils, cela te portera bonheur." Eh bien, la fille croyait en l'ingéniosité du chat et promit d'écouter à lui dans tout. . À ce moment-là, le chat a dit: "Enlevez rapidement vos vieux vêtements et montez à un très grand arbre, puis je suis allé au palais et j'ai dit que la fille d'un noble roi avait été soudainement attaquée en chemin, et ses effets personnels et vêtements étaient emportés." Ils ont tous été volés." Eh bien, la fille du métayer a fait ce que le chat avait dit, et elle a enlevé ses haillons et a grimpé à un arbre. Immédiatement, le chat a couru vers le palais, et la petite fille s'est assise sur l'arbre parmi les feuilles et a attendu tranquillement pour voir ce qui allait se passer. Lorsque le roi qui dirigeait le pays a appris qu'une princesse étrangère avait subi une telle catastrophe et un tel viol, il a ressenti une grande indignation et il a demandé à ses serviteurs d'apporter des vêtements et d'autres choses pour inviter la princesse au palais en tant qu'invité. La fille du métayer revêtit ces élégants vêtements neufs, elle ressemblait tout à fait à une princesse, et suivit les serviteurs du roi. Quand elle est venue au palais, tout le monde a été attiré par sa beauté et sa dignité, et le jeune prince a été le plus tenté. Mais la reine sentit que quelque chose n'allait pas et elle demanda à la belle princesse où se trouvait le palais. La jeune fille répondit, comme le chat lui avait appris, "Je vis dans un palais appelé Katern Castle, loin, très loin d'ici." La vieille reine ne se contenta pas de cette réponse et se demanda si l'étrangère était vraiment la fille du roi. Pour cette raison, elle se rendit la nuit dans la chambre d'amis, étendit un matelas de soie moelleuse sur le lit, mais mit secrètement un haricot sous le drap, "parce que, pensait-elle, si elle était une princesse, elle pourrait Repérez les haricots. » Ils conduisirent poliment la fille du métayer dans la chambre. Mais le chat remarqua la ruse de la reine et en parla à son maître. Tôt le matin, la vieille reine entra et demanda à son hôte comment s'était passée sa nuit. La jeune fille a répondu selon ce que le chat lui a appris: "Je me suis endormie parce que j'étais si fatiguée sur la route. Mais j'ai l'impression que le lit est très dur, comme s'il y avait une montagne sous mon corps. ① Translittération du suédois "katten", qui signifie chat. J'ai beaucoup mieux dormi dans mon propre lit au château de Katern. À cette époque, la reine pensait qu'elle devait être de naissance noble, mais elle se dit qu'elle devait encore la tester. La nuit suivante, la reine revint dans la chambre de l'invité et fit un lit avec un matelas de soie très doux, mais mit quelques pois sous le premier matelas, « parce que, pensa-t-elle, si un roi est vraiment comme elle le dit, fille , elle doit le sentir. » La fille du métayer fut alors conduite très poliment à la chambre. Mais le chat remarqua la conspiration de la reine, et il informa la maîtresse de la situation. Au matin, la reine entra précipitamment et demanda à son hôte comment s'était passée sa nuit. La jeune fille a répondu que le chat lui a appris: "Eh bien, parce que je suis très fatiguée, je ne dors pas bien la nuit, mais j'ai l'impression qu'il y a des rochers sous moi. Je dors beaucoup plus confortablement dans mon propre lit au château de Katern ." Que peut dire d'autre la reine à part qu'elle pense qu'elle est une vraie princesse. Mais ses doutes n'étaient pas dissipés, et elle resta assise là, pensant soumettre l'étrangère à une autre épreuve, pour voir si elle était vraiment aussi noble qu'elle le disait. La troisième nuit, la reine revint dans la chambre de l'invité. Un matelas de soie très doux fut confectionné pour la fille du locataire, mais sous le second matelas elle mit une paille, « car, pensait-elle, si elle était la fille d'un roi, elle le sentirait. » Alors le locataire La fille était très poliment conduit à sa chambre. Mais le chat remarqua le plan de la reine et en parla à son maître. Tôt le matin, la reine entra et demanda à ses invités comment ils avaient dormi la nuit. La fille répondit alors que le chat lui disait : "Parce que j'étais très fatiguée, bien sûr je me suis endormie, mais j'avais l'impression qu'il y avait un gros arbre sous mon corps.Ils m'ont fait un lit beaucoup plus confortable quand j'étais dans mon propre palais au château de Katern. La reine s'est rendu compte qu'elle ne serait jamais capable de distinguer le bien du mal de cette façon, alors elle a décidé de regarder attentivement pour voir comment elle se comportait d'une autre manière. Le lendemain, la reine offrit à l'invité une belle robe tissée de soie, comme le portent souvent les femmes nobles. La fille du métayer la remercia pour un si bon cadeau, et n'y pensa plus, mais le chat avertit son maître que la vieille reine devait encore l'éprouver. Au bout d'un moment, la reine demanda à la princesse si elle aimerait faire une promenade avec elle. La fille du métayer accepta et elles allèrent ensemble dans un jardin.Les bonnes faisaient très attention, surtout de peur de salir le bas de leurs jupes, car il pleuvait la nuit, mais l'étrangère marchait calmement et s'en moquait. Sa robe traînait par terre. Alors la reine dit : "Chère princesse ! Fais attention à ta robe." La fille du locataire répondit fièrement : "Ce ne sera pas la seule robe ici. Quand j'étais dans mon propre palais au château de Katern, c'était mieux là-bas qu'ici. « Beaucoup plus. » Or la vieille reine ne doutait plus que la jeune fille fût si habituée à s'habiller de soie, qu'elle pensât qu'elle devait être la fille d'un roi. La reine n'empêcha plus son fils de la poursuivre et la fille du locataire consentit volontiers. Une fois, alors que le prince était assis et parlait avec sa bien-aimée, la jeune fille regarda par la fenêtre du dernier étage et vit ses parents sortir de la forêt, la vieille femme marchait devant avec le pot et le vieil homme marchait derrière avec la cuillère. Plus tard, à ce moment, elle se contrôla et éclata de rire. Le prince lui demanda pourquoi elle souriait si joyeusement, et la jeune fille répondit, comme le chat lui avait appris : « Je n'ai pas pu m'empêcher de rire quand j'ai vu votre palais sur une fondation en pierre, car le mien est sur une fondation en or. très surpris de l'entendre dire cela, et il dit : « Tu penses toujours au château de Katern dans ton cœur, comme si tout là-bas était meilleur qu'ici et plus riche. Bien que le voyage soit loin, nous allons quand même voir ton luxueux palais. Soit." Ces mots terrifièrent presque la fille du fermier, car elle savait qu'elle n'avait pas de domaine, encore moins un palais. Mais il est inutile d'être anxieuse, alors elle a fait semblant d'être nonchalante et a dit qu'elle devait réfléchir à la bonne journée. Quand la fille était là seule, elle se sentait mal à l'aise et pleurait amèrement, pensant que tout était fini maintenant, car elle trompait. Pendant qu'elle pleurait, le chat entra, lui caressa doucement le genou et lui demanda pourquoi elle était si triste. Elle a répondu: "Bien sûr que je suis triste, a dit le fils du roi, et nous irons ensemble au château de Katern, et je vous ai écouté, et c'est très mauvais." Mais le chat l'a suppliée de se remonter le moral, et il serait arrangé pour que la fin soit bien meilleure qu'elle ne le pensait. Il dit même que plus tôt vous partez, mieux c'est. La fille a vu que l'esprit du chat avait été mis à l'épreuve à plusieurs reprises, et elle a accepté sa demande, mais cette fois son cœur était lourd, car elle pensait que cela finirait mal pour eux. Tôt le matin, le fils du roi Rang prépara les chars, chevaux et autres choses nécessaires pour le voyage vers le château de Katern. Le prince et sa fiancée étaient assis dans la voiture avant (très joliment décorée), et de nombreux chevaliers et serviteurs leur ont ouvert la voie, et le chat s'est porté volontaire pour courir devant pour être leur guide. Après avoir marché pendant un certain temps, le chat a vu plusieurs bergers conduire un grand troupeau de moutons dans la forêt pour paître.Tous les moutons étaient gros et forts. Le chat s'approcha des bergers, les salua très poliment et leur dit : « Bonjour, bergers ! Lorsque le prince est passé devant vous et vous a demandé à qui appartenaient ces gros moutons, vous avez répondu qu'ils appartenaient aux jeunes princesses assises du château de Katern à côté. Si vous faites ce que je dis, je vous récompenserai, mais si vous ne le faites pas, je vous mettrai en pièces sur-le-champ. demanda le chat. Après avoir parlé, le chat a continué à courir vers l'avant. Au bout d'un moment, le prince et sa suite y passèrent. Quand il vit paître les grosses brebis, il arrêta la voiture et demanda au berger à qui appartenaient les brebis. Les bergers répondirent exactement comme le chat leur avait appris : « Ces moutons appartiennent à la jeune princesse du château de Katern qui est assise à côté de vous. Le fils du roi fut très surpris à ce moment, et il pensa que sa fiancée devait être la fille d'un roi très riche. La fille du métayer se réjouit et elle pensa que ce serait bien pour elle d'avoir le chat quand elle et son frère se partageraient la propriété. Ils continuèrent, et pendant tout ce temps le chat avait l'habitude de courir devant. Après avoir marché pendant un certain temps, ils ont vu un grand groupe de personnes faucher un grand pré. Le chat s'approcha d'eux et les salua très poliment en disant : "Bonjour, braves gens ! Lorsque le prince passera par ici et demandera à qui appartient ce pré vert, vous répondrez qu'il appartient à la jeune princesse du château de Katern, qui est assise à côté du prince. Vous avez fait ce que je vous ai dit. " , je te récompenserai bien, et si tu ne fais pas ce que je te dis, je te mettrai en pièces." chat a demandé. Après avoir parlé, le chat a couru en avant. Au bout d'un moment, le prince et sa suite passèrent devant la prairie. Quand il a vu le pré vert et tant de gens, il a arrêté la voiture et a demandé à qui appartenait le pré. Ils répondirent, comme le chat l'avait demandé : « Cette prairie appartient à la jeune princesse du château de Katern qui est assise à côté de vous.A cette époque, le fils du roi était encore plus étonné et pensa que son épouse devait être très riche si elle avait une si grande et riche prairie. Ils sont partis et le chat a couru tôt comme il en avait l'habitude. Après avoir marché un moment, ils arrivèrent à un grand champ où de nombreux hommes et femmes récoltaient les récoltes. Le chat s'approcha pour leur dire bonjour, puis leur dit : "Bonjour, les amis ! Je vous souhaite une bonne récolte cette année ! Au bout d'un moment, le prince passera par ici, et il demandera à qui appartient ce gros morceau de bon terre. Alors tu répondras que ces bons champs Appartiennent aux princesses du château de Katern qui sont assises à côté de toi, prince. Si tu le dis, je te récompenserai par de grandes récompenses, et si tu vas contre ma volonté, je te déchirerai. comme l'automne tombe sur le sol comme des feuilles mortes." En entendant cela, les gens furent très surpris, et ils acceptèrent de faire ce qu'il demandait. Puis le chat courut à nouveau. Au bout d'un moment, le prince y passa avec son entourage. Quand il a vu les grands champs fertiles, il a arrêté la voiture et a demandé à qui appartenaient ces champs fertiles. Les moissonneurs dirent comme le chat leur avait appris: "Ces champs appartiennent à la jeune princesse de Castle Katern qui est assise à côté de vous." Le prince était maintenant très excité, mais la fille du métayer était un peu confuse quant à ce qui s'était passé pendant le voyage. . Tard dans la soirée, le prince et sa suite s'arrêtèrent pour se reposer. Mais le Chat courut sans s'arrêter, et d'un souffle il atteignit un très grand château. Ce splendide château, avec sa base d'or, ses tours et ses clochers, appartenait à un géant cruel. Les géants gouvernent la région, mais ne sont pas chez eux en ce moment. Le chat franchit la porte du château et se transforma en un gros pain. Puis il s'assit sur le trou de la serrure, attendant le retour du géant. Le lendemain matin, le Géant sortit de la forêt très lentement avant le jour, si gros et si lourd que le sol trembla sous lui tandis qu'il marchait. Arrivé à la porte du château, il ne put ouvrir la porte car le gros pain était coincé dans le trou de la serrure. Il était très ennuyé et s'écria aussitôt : "Ouvre la porte ! Ouvre la porte !" répondit le Chat, "Attends un peu, et je vais d'abord te raconter l'histoire de mes aventures : "Ils m'ont cuit d'abord, ils me feront cuire à mort—" "Ouvre la porte ! Ouvre la porte !" gronda le géant, mais le chat répondit comme avant : "Attends un peu, et je vais d'abord te raconter l'histoire de mes aventures : "D'abord ils m'ont cuit en pain, ils me rôtissaient à mort, puis ils me réduisaient en poudre, ils m'écrasaient à mort..." "Ouvre la porte ! Ouvre la porte !" hurla le Géant de douleur, mais le chat continua : "Attends un peu, et je vais d'abord te raconter l'histoire de mes aventures : "D'abord ils m'ont cuit en pain, ils m'ont rôti à mort, puis ils m'ont réduit en poudre, ils m'ont écrasé à mort, puis ils m'ont jeté, ils m'ont écrasé à mort..." A cette époque, le géant était très féroce, il rugit et tout le château trembla : "Ouvre la porte ! Ouvre la porte !" Mais le chat n'a pas eu peur, mais a répondu comme avant : " Attendez un peu, et je vais vous raconter l'histoire de mes aventures : "D'abord ils m'ont cuit en pain, ils m'ont rôti à mort, puis ils m'ont réduit en poudre, ils m'ont écrasé à mort, puis ils m'ont jeté, ils m'ont écrasé à mort, puis ils m'ont brûlé, ils m'ont brûlé à mort-" Alors le Géant s'inquiéta et se mit à supplier doucement : " Ouvrez la porte ! Ouvrez la porte ! " Mais cela ne servit à rien, et le pain resta dans le trou de la serrure comme auparavant. Juste à ce moment-là, le chat miaula : "Regarde, quelle belle fille monte vers le ciel !" Lorsque le démon tourna la tête, le soleil éclairait la forêt. Mais quand le géant a vu le soleil, il est tombé à la renverse, et il y a eu un bang, et il a fini. Maintenant, le pain est redevenu un chat, et le chat a tout arrangé à la hâte pour accueillir les invités. Au bout d'un moment, le prince arriva au château avec son épouse et tous leurs serviteurs. Le chat les a reçus et les a accueillis au château de Katern. Maoda organise un banquet, des délices des montagnes et des mers, des délices, et tout manque. Dans le Grand Palais, il y avait de l'or, de l'argent, des bijoux et toutes sortes de trésors, des choses que les gens n'ont jamais vues auparavant et depuis. Bientôt, le prince épousa sa jeune et belle fiancée, et tous ceux qui voyaient sa grande richesse s'accordaient à dire qu'elle méritait ce qu'elle disait : « Dans mon palais royal à Castle Katern, c'était un tout autre look. » Wang Yu et la fille du fermier vivaient heureux. là depuis de nombreuses années, mais je n'ai pas entendu parler de ce qui est arrivé au chat, même si vous pouvez deviner que le chat a dû bien vivre. Je ne sais rien de l'avenir. .
むかしむかし、遠く離れた大きな森に妻と一緒に住んでいた小作農がいました。彼らには男の子と女の子の 2 人の子供がいます。彼らはとても貧しく、牛と猫しか持っていませんでした。 小作人と彼の妻はよくけんかをしました。ある日、おばあさんは夕食にお粥を作りました。二人がそれぞれの茶わんを手に取ると、おじいさんは鍋の底をこすりたがりました。しかし、老婆は彼が鍋の底をこすることを許しませんでした。彼女は、鍋の底をこする権利は彼女だけであり、他の誰も持っていないことを意味していました。彼らは激しく喧嘩し、2 人はお互いに屈することを拒否しました。最後に、おばあさんは鍋とスプーンを持って逃げ出し、おじいさんはスプーンをつかんで追いかけました。おばあさんを前に、おじいさんを後ろにして、二人は森を抜けて山を越えて歩きましたが、誰が最後に鍋の底をこすったのかはわかりません。 しばらくすると、両親からの知らせはなく、2 人の子供は自力で生活しなければなりませんでした。彼らは家と財産を分割することに同意した.しかし、よくあることですが、財産を分割するのは難しいことです。なぜなら、分割するものは牛と猫しかなく、どちらも牛を欲しがっているからです。二人が交渉していると、猫が小作人の娘に近づき、求愛して膝を撫で、ミミを呼びました。あきらめて猫を求めます。兄弟姉妹は別れ、少年は牛を連れて去った。少女と彼女の猫は森の小道を歩いていましたが、非常に大きく壮大な宮殿に来るまで、どこに行くのか誰も教えてくれませんでした。 二人が宮殿に近づくと、猫は主人のミミにニャーニャーと鳴き、「私の忠告に従ってくれれば、あなたに幸せをもたらすでしょう」と言いました。すべてにおいてそれに。。この時、猫は「早く古着を脱いで、とても高い木に登って、それから私は宮殿に行って、高貴な王様の娘が途中で突然襲われ、彼女の持ち物と服が盗まれたと言いました.小作人の娘は猫の言う通りにすると、ぼろきれを脱いで木に登りました。すぐに猫は宮殿に駆け寄り、少女は葉の間の木に座って、何が起こるかを静かに待っていました。 国を治めた国王は、外国の王女がこのような惨事とレイプに遭ったことを知ったとき、大きな憤りを感じ、家来に服などを持ってくるように頼み、王女を宮殿にゲストとして招待しました。小作人の娘は上品な新しい服を着て、まるでお姫様のようで、王様の従者についてきました。彼女が宮殿に来たとき、誰もが彼女の美しさと威厳に魅了され、若い王子は最も誘惑されました.しかし、女王は何かがおかしいと感じ、美しい王女に宮殿はどこにあるのか尋ねました. 娘は猫が教えてくれたように答えました。 年老いた女王はこの答えに満足せず、外国の少女が本当に王様の娘なのかと思いました。このため、彼女は夜に客室に行き、ベッドの上に柔らかいシルクのマットレスを広げましたが、「彼女が王女だったら、彼女はできるだろう」と思った.豆を見つけなさい」彼らは丁重に小作人の娘を寝室に案内した。しかし、猫は女王様の狡猾さに気づき、そのことを主人に話しました。朝早く、年老いた女王が入ってきて、ゲストに夜はどうだったか尋ねました。少女は猫の教えに従ってこう答えた。 ①猫を意味するスウェーデン語の「katten」の音訳。 カターン城の自分のベッドでよく眠れました。この時、女王は高貴な生まれに違いないと思っていましたが、まだ自分を試してみる必要があると思いました。 次の夜、お妃様はまたゲストの部屋に来て、非常に柔らかい絹のマットレスでベッドを作りましたが、最初のマットレスの下にエンドウ豆を数個置きました。 、彼女はそれを感じているにちがいありません」小作人の娘はとても丁寧に寝室に案内されました。 しかし、猫は女王の陰謀に気づき、その状況を女主人に話しました。朝になると、お妃さまが急いで入ってきて、夜はどうだったか尋ねました。猫が教えてくれたように、少女は答えました。 」 女王は自分が本当の王女だと思っていること以外に何を言うことができます.しかし、彼女の疑いは払拭されず、彼女はそこに座って、外国の少女を別のテストにかけ、彼女が言ったように本当に高貴であるかどうかを確認することを考えていました. 三日目の夜、再び女王が客間にやってきた。入居者の娘のために非常に柔らかい絹のマットレスが作られましたが、2番目のマットレスの下にストローを入れました.丁寧に寝室に案内されました。しかし、猫は女王の計画に気づき、そのことを主人に話しました。早朝、女王さまが来て、ゲストに夜の寝心地を尋ねました。猫が彼女に言うと、少女は答えた:「私はとても疲れていたので、もちろん眠りに落ちましたが、体の下に大きな木があるように感じました.私がカターン城の自分の宮殿にいたとき、彼らは私をずっと快適なベッドにしてくれました.女王は、このように善悪を判断することは決してできないことに気づいたので、他の方法でどのように振る舞うかを注意深く観察することにしました. 翌日、女王は、高貴な女性がよく着るような、絹で織られた美しいドレスをゲストに贈りました。小作人の娘は、とても良い贈り物をしてくれたことに感謝し、それ以上何も考えませんでしたが、猫は主人に、年老いた女王様はまだ彼女を試していないと警告しました。しばらくして、お妃様はお姫様に一緒に散歩に行かないかと尋ねました。小作人の娘は同意し、一緒に庭に行きました. 夜に雨が降ったので、メイドは特にスカートの裾を汚すのを恐れて非常に注意していました.彼女のドレスが床に引きずられた。それから女王は言った:「親愛なる王女!あなたのドレスに気をつけてください。」テナントの娘は誇らしげに答えました、「これはここにある唯一のドレスではありません. 「もっとね。」年老いた女王さまは、娘が絹の服を着るのにとても慣れていて、王様の娘にちがいないと思ったことを、もはや疑いませんでした。女王はもはや息子の追跡を妨げず、テナントの娘はすぐに同意しました。 王子様が座って最愛の人と話しているとき、少女は最上階の窓から外を見て、両親が森から出てくるのを見ました。老婆は鍋を持って前を歩き、老人は後ろを歩きました。スプーンで. その後、この瞬間、彼女は自分自身を制御し、爆笑した.王子様が娘になぜそんなに楽しそうに笑っているのかと尋ねると、娘は猫が教えてくれたように答えました。彼女がこれを言うのを聞いて非常に驚いた.そして彼は言った:「あなたはいつも心の中でカターン城を考えています.あたかもそこにあるものはすべてここよりも良くて豊かであるかのように.旅は遠く離れていますが,私たちはまだあなたの豪華な宮殿を見に行きます.よし」 この言葉は小作農の娘を怖がらせそうになりました。でも、不安になっても仕方がないので、何日で行くのが正解なのか考えてみないと平気なふりをした。 女の子が一人でいると、だまされたので、もう終わったと思って不安になり、激しく泣きました。彼女が泣いていると、猫が入ってきて、彼女の膝をそっと撫で、なぜそんなに悲しいのかと尋ねました。 「もちろん悲しいよ。王様の息子は言った。一緒にカテルン城に行こう。君の言うことをずっと聞いていたんだけど、これはとても悪いことだ。」エンディングは彼女が思っていたよりもはるかに良かった.早ければ早いほどよいとも言われています。娘はねこの知恵が何度も試されているのを見て、彼の要求に同意しましたが、今回は心が重かったです。 朝早く、王の息子ラングは、カターン城への旅に必要な戦車、馬、その他の物を準備しました。王子と婚約者は前の馬車に座り(とても美しく装飾されていました)、多くの騎士と使用人が彼らのために道を開きました。しばらく歩いていると、何人かの羊飼いが羊の大群を森に放牧しているのが見えました.すべての羊は太っていて丈夫でした.猫は羊飼いたちに近づき、とても丁寧に挨拶し、「やあ、羊飼いたち!王子があなたのそばを通り過ぎて、この太った羊は誰のもの?と尋ねたとき、あなたは次のカテルン城の若い王女たちのものだと答えました。王子様に。もしあなたが私の言うことをするなら、私はあなたに報酬を与えますが、もしあなたがそうしなければ、すぐにあなたをバラバラに引き裂いてしまいます.猫は尋ねました。しゃべった後、猫は前に走り続けました。しばらくして、王子と従者がそこを通りました。太った羊が草を食べているのを見ると、馬車を止めて羊飼いに羊飼いに尋ねました。羊飼いたちは、猫が教えてくれたとおりに答えました。 この瞬間、王様の息子はとても驚き、婚約者はとても金持ちの王様の娘に違いないと思いました。小作人の娘は喜んで、彼女と彼女の兄弟が財産を分けたとき、彼女は猫を飼うのが彼女のために良いだろうと思った. 彼らは続けました、そしてその間ずっと猫は前に走ることに慣れていました。しばらく歩くと、広い牧草地で大勢の人が草刈りをしているのが見えました。猫は彼らに近づき、とても丁寧に挨拶してこう言いました。 「こんばんは、いい人たち! 王子がここを通りかかり、この緑の牧草地は誰のものかと尋ねると、王子の隣に座っているカテルン城の若い王女のものだと答えるでしょう. 「いいご褒美をあげます。もしあなたが私の言うことを守らなければ、バラバラに引き裂いてしまいます。」猫の言うことを聞いて、草むしたちは驚きました。猫は尋ねました。話し終えると、猫は前に走った。しばらくして、王子と従者は牧草地を通り過ぎました。 緑の牧草地と非常に多くの人々を見たとき、彼は馬車を止め、誰が牧草地を所有しているか尋ねました。彼らは、猫が要求したように、「この牧草地は、あなたの隣に座っているカターン城の若い王女のものです.このとき、王様の息子はさらに驚いて、花嫁がこんなに大きくて豊かな牧草地を持っているなら、とても裕福にちがいないと思いました。 彼らは先に進み、猫はいつものように早く走りました。しばらく歩くと、広い畑に出ました。猫は彼らにあいさつをしに上っていき、「やあ、みんな!今年の豊作を祈ってるよ!しばらくすると、王子さまがここを通り過ぎて、この大きな宝物の持ち主は誰?と聞くでしょう」と言いました。土地. では、これらの良いフィールドは王子様の隣に座っているカターン城の王女のものであると答えます. そう言うなら, 私はあなたに大きな報酬を与えます.秋が落ち葉のように地面に落ちるように」これを聞いて、人々は非常に驚き、彼らはそれが求めるようにすることに同意した.すると猫はまた前に走った。しばらくして、王子は側近と一緒にそこを通りました。広大な肥沃な畑を見たとき、彼は馬車を止めて、これらの肥沃な畑の所有者を尋ねました。 「これらの畑は、あなたの隣に座っているカターン城の若い王女のものです。」 王子は今とても興奮していましたが、小作人の娘は旅の途中で何が起こったのか少し混乱していました. . 夕方遅く、王子と従者は休むために立ち止まりました。しかし猫は止まらずに走り続け、一気に大きなお城に着きました。金の土台と塔と尖塔を備えたその見事な城は、残酷な巨人のものでした。巨人がこの地域を支配していますが、現時点では家にいません。猫は城の門を通り抜け、大きなパンになりました。それから鍵穴の上に座って、巨人が戻ってくるのを待っていました。 翌朝、大男は日が暮れる前にとてもゆっくりと森から出てきました。城の門に着いたとき、大きなパンが鍵穴に引っかかっていたので、ドアを開けることができませんでした。 「ドアを開けて!ドアを開けて!」猫は答えました。「ちょっと待ってください。まず、私の冒険の話をしましょう。 「彼らは最初に私を焼いた。彼らは私を焼いて死ぬだろう...」 「ドアを開けて!ドアを開けて!」と巨人は唸りましたが、猫は前と同じように答えました:「ちょっと待ってください。まず、私の冒険の話をしましょう。 「最初に彼らは私をパンに焼き、焼き殺した。それから彼らは私を粉に砕き、彼らは私を粉砕して死に至らしめた…」 「ドアを開けて!ドアを開けて!」と大男は苦痛に叫びましたが、猫は続けて「ちょっと待ってください。まず、私の冒険の話をします。 「最初に彼らは私をパンに焼き、ローストして死に至らしめ、それから私を粉々に砕き、私を押しつぶして死に、それから投げつけ、私を押しつぶして死に至らしめた…」 その時、巨人は非常に凶暴で、「ドアを開けろ!ドアを開けろ!」と叫び、城全体が揺れました。 しかし、猫はおびえませんでしたが、以前と同じように、「ちょっと待ってください。私の冒険の話をしましょう。 「最初に彼らは私をパンに焼き、焼いて死に、それから私を粉々に砕き、私を粉砕して死に至らしめ、それから私を投げ、彼らは私を粉砕して死に至らしめ、そして彼らは私を燃やし、彼らは私を焼き殺した」死ぬまで-" すると大男は不安になり、そっと懇願し始めました。ちょうどその時、猫はニャーと鳴きました:「見て、なんて美しい女の子が空に乗っているの!」 悪魔が頭を向けたとき、太陽は森にその光を照らしていました.しかし、巨人が太陽を見たとき、彼は後ろ向きに倒れ、バンという音がして、彼は終わった. パンは再び猫になり、猫は急いですべてを整えて客を迎えました。しばらくして、王子は花嫁と従者たちと一緒に城に到着しました。猫は彼らを受け取り、カターン城に迎えました。マオダは宴会を開き、山と海の珍味、珍味、すべてが欠けています。王宮には、金、銀、宝石、あらゆる種類の宝物がありました。 すぐに王子は若くて美しい婚約者と結婚し、彼女の莫大な富を見たすべての人は、彼女が言ったことに値することに同意しました:「カターン城の私の王宮では、まったく別の外観でした.」王玉と小作農の娘は幸せに暮らしました.何年もそこに住んでいましたが、猫が元気に暮らしていたに違いないと推測できますが、猫に何が起こったのか聞いていません。未来のことは何もわかりません。 .
Es war einmal ein Pächter, der lebte mit seiner Frau weit weg in einem großen Wald. Sie haben zwei Kinder, einen Jungen und ein Mädchen. Sie waren sehr arm, weil sie nur eine Kuh und eine Katze hatten. Der Pächter und seine Frau stritten sich oft, und wenn der alte Mann es so wollte, konnte man sicher sein, dass die alte Frau es immer so wollte. Eines Tages kochte die alte Frau Brei zum Abendessen. Als die beiden ihre jeweiligen Reisschalen aufhoben, wollte der alte Mann den Topfboden abkratzen. Aber die alte Frau ließ ihn nicht kratzen, sie meinte, dass nur sie und sonst niemand das Recht habe, den Boden des Topfes zu kratzen. Sie stritten sich heftig, und die beiden weigerten sich, einander nachzugeben. Schließlich nahm die alte Frau den Topf und den Löffel und rannte weg, und der alte Mann schnappte sich den Löffel und jagte ihr nach. Sie gingen durch den Wald und über die Berge, die alte Dame vorne und der alte Mann hinten, aber die Geschichte sagt uns nicht, wer zuletzt den Boden des Topfes abgekratzt hat. Nach einer Weile gab es immer noch keine Nachricht von den Eltern, und die beiden Kinder mussten für sich selbst sorgen. Sie einigten sich darauf, Haus und Grundstück aufzuteilen. Aber wie so oft ist es schwierig, Eigentum zu teilen, weil es nichts zu teilen gibt als eine Kuh und eine Katze, und beide wollen die Kuh. Während die beiden verhandelten, kam die Katze auf die Tochter des jungen Pächters zu, machte ihr den Hof, streichelte ihr die Knie und rief Mimi zu: „Hol mich! Nimm mich!“, weil der Junge darauf bestand nachgeben und um eine Katze bitten. Die Brüder und Schwestern trennten sich und der Junge ging mit seiner Kuh. Das kleine Mädchen und ihre Katze gingen den Waldweg entlang, und niemand sagte mir, wohin sie gingen, bis sie zu einem sehr großen und prächtigen Palast kamen. Als sie sich dem Palast näherten, miaute die Katze zu ihrem Herrn Mimi und sagte: „Wenn du meinem Rat gehorchst, wird er dir Glück bringen.“ Nun, das Mädchen glaubte an den Einfallsreichtum der Katze und versprach, zuzuhören dazu in allem. . Zu dieser Zeit sagte die Katze: „Zieh schnell deine alten Kleider aus und klettere auf einen sehr hohen Baum, und dann ging ich zum Palast und sagte, dass eine edle Königstochter plötzlich auf dem Weg angegriffen wurde und ihre Habseligkeiten und Kleider waren weggenommen." Sie wurden alle ausgeraubt." Nun, die Tochter des Pächters tat, was die Katze sagte, und sie zog ihre Lumpen aus und kletterte auf einen Baum. Sofort lief die Katze zum Palast, und das kleine Mädchen setzte sich auf den Baum zwischen den Blättern und wartete ruhig, um zu sehen, was passieren würde. Als der König, der das Land regierte, erfuhr, dass eine ausländische Prinzessin eine solche Katastrophe und Vergewaltigung erlitten hatte, war er sehr empört und bat seine Diener, Kleidung und andere Dinge mitzubringen, um die Prinzessin als Gast in den Palast einzuladen. Die Tochter des Pächters zog diese eleganten neuen Kleider an, sie sah ganz aus wie eine Prinzessin, und folgte den Dienern des Königs. Als sie in den Palast kam, waren alle von ihrer Schönheit und Würde angezogen, und der junge Prinz war am meisten in Versuchung. Aber die Königin spürte, dass etwas nicht stimmte, und sie fragte die schöne Prinzessin, wo der Palast sei. Das Mädchen antwortete, wie es die Katze ihr beigebracht hatte: "Ich wohne weit, weit weg von hier in einem Schloss namens Burg Katern." Die alte Königin war mit dieser Antwort nicht zufrieden und fragte sich, ob das fremde Mädchen wirklich die Tochter des Königs sei. Aus diesem Grund ging sie nachts ins Gästezimmer, breitete eine weiche Seidenmatratze auf dem Bett aus, legte aber heimlich eine Bohne unter das Laken, „weil“, dachte sie, „wenn sie eine Prinzessin wäre, könnte sie das Finde die Bohnen.“ Sie führten die Tochter des Pächters höflich ins Schlafzimmer. Aber die Katze bemerkte die List der Königin und erzählte es ihrem Herrn. Frühmorgens kam die alte Königin herein und fragte ihren Gast, wie seine Nacht gewesen sei. Das Mädchen antwortete gemäß dem, was die Katze ihr beigebracht hatte: „Ich bin eingeschlafen, weil ich auf der Straße so müde war. Aber ich habe das Gefühl, dass das Bett sehr hart ist, als ob ein Berg unter meinem Körper wäre. ① Transliteration des schwedischen „katten“, was Katze bedeutet. In meinem eigenen Bett auf Schloss Katern habe ich viel besser geschlafen. Zu diesem Zeitpunkt dachte die Königin, dass sie von edler Herkunft sein musste, aber sie dachte bei sich, dass sie sie noch testen musste. In der nächsten Nacht kam die Königin wieder in das Gästezimmer und machte ein Bett mit einer sehr weichen Seidenmatratze, legte aber ein paar Erbsen unter die erste Matratze, „weil“, dachte sie, „wenn ein König wirklich ist, wie sie sagt, Tochter , sie muss es fühlen.“ Die Tochter des Pächters wurde dann sehr höflich ins Schlafzimmer geführt. Aber die Katze bemerkte die Verschwörung der Königin und erzählte der Herrin von der Situation. Am Morgen kam die Königin hastig herein und fragte ihren Gast, wie seine Nacht gewesen sei. Das Mädchen antwortete, als die Katze es ihr beibrachte: „Nun, weil ich sehr müde bin, schlafe ich nachts nicht gut, aber ich habe das Gefühl, dass Steine unter mir liegen. Ich schlafe viel bequemer in meinem eigenen Bett in Burg Katern.“ ." Was kann die Königin noch sagen, außer dass sie sich für eine echte Prinzessin hält. Aber ihre Zweifel wurden nicht zerstreut, und sie saß da und dachte daran, das fremde Mädchen einer weiteren Prüfung zu unterziehen, um zu sehen, ob sie wirklich so edel war, wie sie sagte. In der dritten Nacht kam die Königin wieder ins Gästezimmer. Für die Tochter des Pächters wurde eine sehr weiche Seidenmatratze gemacht, aber unter die zweite Matratze legte sie einen Strohhalm, „denn“, dachte sie, „wenn sie eine Königstochter wäre, würde sie es fühlen.“ Da war die Pächterin Die Tochter sehr höflich in ihr Schlafzimmer geführt. Aber die Katze bemerkte den Plan der Königin und erzählte ihrem Herrn davon. Frühmorgens kam die Königin herein und fragte ihre Gäste, wie sie nachts geschlafen hätten. Das Mädchen antwortete, als die Katze ihr sagte: „Weil ich sehr müde war, bin ich natürlich eingeschlafen, aber ich hatte das Gefühl, als ob ein großer Baum unter meinem Körper wäre.Sie machten mir ein viel bequemeres Bett, als ich in meinem eigenen Palast auf Schloss Katern war. “ Die Königin erkannte, dass sie auf diese Weise niemals richtig von falsch unterscheiden konnte, also beschloss sie, genau zu beobachten, um zu sehen, wie sie sich auf andere Weise verhielt. Am nächsten Tag schenkte die Königin dem Gast ein wunderschönes, aus Seide gewebtes Kleid, wie es edle Frauen oft tragen. Die Tochter des Pächters dankte ihr für ein so gutes Geschenk und dachte sich nichts weiter dabei, aber die Katze warnte ihren Herrn, dass die alte Königin sie noch testen müsse. Nach einer Weile fragte die Königin die Prinzessin, ob sie Lust hätte, mit ihr spazieren zu gehen. Die Tochter des Pächters willigte ein, und sie gingen zusammen in einen Garten, die Mägde waren sehr vorsichtig, besonders aus Angst, den Saum ihrer Röcke zu beschmutzen, weil es nachts regnete, aber das fremde Mädchen ging ruhig und kümmerte sich überhaupt nicht darum. Ihr Kleid schleifte über den Boden. Da sagte die Königin: „Liebe Prinzessin, pass auf dein Kleid auf.“ Die Pächterstochter erwiderte stolz: „Das wird nicht das einzige Kleid hier sein. „Viel mehr.“ Jetzt zweifelte die alte Königin nicht mehr daran, dass das Mädchen so daran gewöhnt war, sich in Seide zu kleiden, dass sie dachte, sie müsse eine Königstochter sein. Die Königin hinderte ihren Sohn nicht mehr daran, sie zu verfolgen, und die Tochter des Mieters willigte bereitwillig ein. Einmal, als der Prinz saß und mit seiner Liebsten sprach, schaute das Mädchen durch das Fenster des obersten Stockwerks hinaus und sah gerade ihre Eltern aus dem Wald kommen, die alte Frau ging mit dem Topf voran und der alte Mann ging hinterher mit dem Löffel.“ Später, in diesem Moment, beherrschte sie sich und brach in Gelächter aus. Der Prinz fragte sie, warum sie so fröhlich lächelte, und das Mädchen antwortete, wie es die Katze ihr beigebracht hatte: „Ich musste lachen, als ich deinen Palast auf einem Steinfundament sah, weil meiner auf einem goldenen Fundament steht. Der Prinz war sehr überrascht, sie das sagen zu hören, und er sagte: „Du denkst in deinem Herzen immer an Schloss Katern, als wäre dort alles besser als hier und reicher. Sei es." Diese Worte erschreckten die Tochter des Pächters fast, denn sie wusste, dass sie kein Anwesen hatte, geschweige denn einen Palast. Aber es nützt nichts, sich Sorgen zu machen, also gab sie vor, lässig zu sein, und sagte, sie müsse überlegen, welcher Tag der richtige sei. Als das Mädchen allein dort war, fühlte sie sich unwohl und weinte bitterlich, weil sie dachte, dass jetzt alles vorbei sei, weil sie sich täuschte. Während sie weinte, kam die Katze herein, streichelte sanft ihr Knie und fragte sie, warum sie so traurig sei. Sie antwortete: „Natürlich bin ich traurig, sagte der Königssohn, und wir gehen zusammen nach Katern Castle, und ich habe dir zugehört, und das ist sehr schlimm.“ Aber die Katze bat sie, sich aufzuheitern, und es so arrangiert werden würde, dass das Ende viel besser war, als sie dachte. Es heißt sogar, je früher du gehst, desto besser. Das Mädchen sah, dass der Verstand der Katze viele Male auf die Probe gestellt worden war, und sie stimmte seiner Bitte zu, aber dieses Mal war ihr Herz schwer, denn sie dachte, es würde schlecht für sie enden. Am frühen Morgen bereitete der Königssohn Rang die Streitwagen, Pferde und andere Dinge vor, die für die Reise zur Burg Katern notwendig waren. Der Prinz und seine Verlobte saßen im Vorderwagen (sehr schön dekoriert), und viele Ritter und Diener machten ihnen den Weg frei, und die Katze meldete sich freiwillig, vorauszulaufen, um ihr Führer zu sein. Nachdem sie eine Weile gelaufen war, sah die Katze mehrere Hirten, die eine große Schafherde zum Grasen in den Wald trieben, alle Schafe waren dick und stark. Die Katze ging auf die Hirten zu, grüßte sie sehr höflich und sagte: „Hallo, Hirten! Als der Prinz an euch vorbeiging und fragte, wem diese dicken Schafe gehörten, antwortetet ihr, dass sie als nächstes den sitzenden jungen Prinzessinnen von Schloss Katern gehörten zum Prinzen. Wenn du tust, was ich sage, werde ich dich belohnen, aber wenn du es nicht tust, werde ich dich sofort in Stücke reißen.“ fragte die Katze. Nachdem sie gesprochen hatte, rannte die Katze weiter vorwärts. Nach einer Weile kamen der Prinz und sein Gefolge dort vorbei. Als er die fetten Schafe weiden sah, hielt er den Wagen an und fragte den Hirten, wem die Schafe gehörten. Die Hirten antworteten genau so, wie es ihnen die Katze beigebracht hatte: "Diese Schafe gehören der jungen Prinzessin von Schloss Katern, die neben dir sitzt." Der Königssohn war in diesem Moment sehr überrascht, und er dachte, dass seine Verlobte die Tochter eines sehr reichen Königs sein musste. Die Tochter des Pächters freute sich, und sie dachte, es wäre gut für sie, die Katze zu haben, wenn sie und ihr Bruder das Grundstück teilten. Sie gingen weiter, und die Katze war es gewohnt, vorauszulaufen. Nachdem sie eine Weile gegangen waren, sahen sie eine große Gruppe von Menschen, die eine große Wiese mähten. Die Katze kam auf sie zu und begrüßte sie sehr höflich und sagte: „Guten Tag, liebe Leute! Wenn der Prinz hier vorbeikommt und fragt, wem diese grüne Wiese gehört, wirst du antworten, dass sie der jungen Prinzessin von Schloss Katern gehört, die neben dem Prinzen sitzt. Du hast getan, was ich dir gesagt habe. „Ich werde dich gut belohnen, und wenn du nicht tust, was ich dir sage, werde ich dich in Stücke reißen.“ Die Grasdrescher waren überrascht, als sie hörten, was die Katze sagte, und sie stimmten alle zu, das zu tun fragte Katze. Tu es. Nachdem sie gesprochen hatte, rannte die Katze vorwärts. Nach einer Weile passierten der Prinz und sein Gefolge die Wiese. Als er die grüne Wiese und so viele Menschen sah, hielt er die Kutsche an und fragte, wem die Wiese gehöre. Sie antworteten, wie es die Katze verlangt hatte: „Diese Wiese gehört der jungen Prinzessin von Schloss Katern, die neben dir sitzt.Zu dieser Zeit war der Königssohn noch mehr erstaunt und dachte, dass seine Braut sehr reich sein muss, wenn sie eine so große und reiche Wiese hat. Sie zogen weiter und die Katze lief früh, wie sie es gewohnt war. Nachdem sie eine Weile gegangen waren, kamen sie zu einem großen Feld, auf dem viele Männer und Frauen die Ernte einbrachten. Die Katze ging zu ihnen, um sie zu begrüßen, und sagte dann: „Hallo, Freunde! Ich wünsche euch eine gute Ernte für dieses Jahr! Nach einer Weile wird der Prinz hier vorbeikommen und er wird fragen, wem dieses große Stück Gut gehört Land. Dann wirst du antworten, dass diese guten Felder den Prinzessinnen von Schloss Katern gehören, die neben dir Prinz sitzen. Wenn du es sagst, werde ich dich mit großen Belohnungen belohnen, und wenn du gegen meinen Willen gehst, werde ich dich zerreißen wie der Herbst auf den Boden fällt wie abgefallene Blätter.“ Als die Leute dies hörten, waren sie sehr überrascht und stimmten zu, zu tun, was verlangt wurde. Dann rannte die Katze wieder vorwärts. Nach einer Weile kam der Prinz mit seinem Gefolge dort vorbei. Als er die großen fruchtbaren Felder sah, hielt er den Wagen an und fragte, wem diese fruchtbaren Felder gehörten. Die Schnitter sagten, wie es die Katze ihnen beigebracht hatte: „Diese Felder gehören der jungen Prinzessin von Schloss Katern, die neben dir sitzt.“ Der Prinz war jetzt sehr aufgeregt, aber die Tochter des Pächters war ein wenig verwirrt über das, was auf der Reise passiert war . Spät am Abend hielten der Prinz und sein Gefolge an, um sich auszuruhen. Aber die Katze lief weiter, ohne anzuhalten, und mit einem Atemzug erreichte sie ein sehr großes Schloss. Dieses prächtige Schloss mit seinem Sockel aus Gold und seinen Türmen und Kirchtürmen gehörte einem grausamen Riesen. Riesen beherrschen die Region, sind aber derzeit nicht zu Hause. Die Katze ging durch das Tor des Schlosses und verwandelte sich in einen großen Laib. Dann saß es auf dem Schlüsselloch und wartete auf die Rückkehr des Riesen. Am nächsten Morgen kam der Riese sehr langsam vor Tagesanbruch aus dem Wald, so groß und schwer, dass der Boden unter ihm bebte, als er ging. Als er zum Tor des Schlosses kam, konnte er die Tür nicht öffnen, weil der große Laib im Schlüsselloch steckte. Er war sehr verärgert und rief sofort: „Öffne die Tür! "Sie haben mich zuerst gebacken, sie werden mich zu Tode backen ..." „Mach die Tür auf! Mach die Tür auf!“ knurrte der Riese, aber die Katze antwortete wie zuvor: „Warte nur eine kleine Weile, und zuerst erzähle ich dir die Geschichte meiner Abenteuer: "Zuerst haben sie mich zu Brot gebacken, sie haben mich zu Tode geröstet, dann haben sie mich zu Pulver gemahlen, sie haben mich zu Tode gequetscht -" „Mach die Tür auf! Mach die Tür auf!“ schrie der Riese vor Schmerz, aber die Katze fuhr fort: „Warte nur eine Weile, und zuerst werde ich dir die Geschichte meiner Abenteuer erzählen: „Zuerst haben sie mich zu Brot gebacken, sie haben mich zu Tode geröstet, dann haben sie mich zu Pulver gemahlen, sie haben mich zu Tode gequetscht, dann haben sie mich geworfen, sie haben mich zu Tode gequetscht –“ Damals war der Riese sehr wild, er brüllte und das ganze Schloss erbebte: "Öffne die Tür! Öffne die Tür!" Aber die Katze war nicht erschrocken, sondern antwortete wie zuvor: „Warte nur eine Weile, und ich werde dir die Geschichte meiner Abenteuer erzählen: „Zuerst haben sie mich zu Brot gebacken, sie haben mich zu Tode geröstet, dann haben sie mich zu Pulver gemahlen, sie haben mich zu Tode gequetscht, dann haben sie mich geworfen, sie haben mich zu Tode gequetscht, dann haben sie mich verbrannt, sie haben mich verbrannt zu Tode-" Da wurde der Riese unruhig und fing an, leise zu betteln: „Öffne die Tür! Genau in diesem Moment miaute die Katze: „Schau, was für ein schönes Mädchen zum Himmel reitet!“ Als der Dämon seinen Kopf drehte, schien die Sonne ihr Licht auf den Wald. Aber als der Riese die Sonne sah, fiel er nach hinten, und es gab einen Knall, und er war fertig. Jetzt verwandelte sich das Brot wieder in eine Katze, und die Katze arrangierte eilig alles, um die Gäste willkommen zu heißen. Nach einer Weile kam der Prinz mit seiner Braut und all ihren Begleitern im Schloss an. Die Katze empfing sie und begrüßte sie auf Burg Katern. Maoda hält ein Bankett, Köstlichkeiten aus Bergen und Meeren, Köstlichkeiten, und alles fehlt. Im Grand Palace gab es Gold, Silber, Juwelen und allerlei Schätze, Dinge, die die Menschen nie zuvor und seitdem gesehen haben. Bald heiratete der Prinz seine junge und schöne Verlobte, und alle, die ihren großen Reichtum sahen, waren sich einig, dass sie verdiente, was sie sagte: „In meinem königlichen Palast auf Schloss Katern sah es ganz anders aus.“ Wang Yu und die Tochter des Pächters lebten glücklich dort seit vielen Jahren, aber ich habe nicht gehört, was mit der Katze passiert ist, obwohl Sie vermuten können, dass die Katze gut gelebt haben muss. Ich weiß nichts über die Zukunft. .