Show Pīnyīn
相传,从前一位国王有个长得非常可爱的已成年的女儿。一天,国王把女儿叫到跟前,说:“孩子啊,你已到了出嫁的年龄。我打算不久就举行个盛大宴会,邀请邻邦君主和我的朋友来赴宴,那时候你就从中挑个称心如意的丈夫吧。” 宴会举行的那一天,君主们各自带着全家人赶来赴宴。宾客济济,公主看上了加尼特国王的儿子。她把自己的心愿告诉了父亲。这消息很快就在宾客中间传开了。加尼特国王的儿子深感自己走运,高兴得合不拢嘴。中午时分,大家都坐下入席开宴。宴会上共五十七道菜,正餐后的水果点心是石榴。 那时候,邻邦的客人们都没见过石榴,加尼特国王一家人也压根儿就没有看到过石榴这玩意儿。王子吃石榴时,不留心把一颗石榴籽掉到地上。他想这东西一定很名贵,便连忙俯身下去把它捡了起来。公主一直含情脉脉地望着他,看见这个场面,气得满脸通红,起身撒腿便跑回自己的房间,关上了门。 国王发觉情况异常,就跟着女儿走了出来,想看看究竟出了什么事。结果,他发现女儿正在自己的房间里哭泣。“爸爸,我原先确实很喜欢那个小伙子,可是我现在才知道他是个吝啬鬼,我跟他的事也就算了吧。” 国王回到宴席上,一边感谢君主们的光临,一边跟他们道别。加尼特国王的儿子一看事情坏了,难过得无法忍受。可是他没有回国,而是把自己打扮成一个农民,在王宫附近住了下来。这时,国王的御花园里缺少一个园丁,他们正在物色一个合适的人。王子懂得一点园林手艺,因此,他就谋了这个差使。主雇双方商定了薪水,主人分派了要他干的活儿之后,他就成了御花园里的园丁了。花园里,有一间他住的小屋,他把一只大箱子搬进屋里。他说这箱子装着他自己的衣物,其实里面装的全是他为未婚妻准备的礼物。 王子在小屋的窗口挂起了一条用金线绣花的披巾。公主的窗口正对着这御花园。她从窗口向外张望时,看到了那条闪着光亮的披巾,她就把园丁叫到面前,问道:“那条披巾是谁的?” “我的。” “卖给我好吗?” “不卖!” 于是,她派侍女去说服园丁把那条披巾卖给她。可是,不管侍女们出多大价钱,甚至答应用别的贵重物品来交换,他还是不答应。最后,园丁说: “我可以把这条披巾送给公主,但是她得让我在她那套房间的第一间屋子里住一夜。” 侍女们一听忍不住格格大笑起来,连忙跑回去把这事告诉了公主。接着,她们一起商议了对策。侍女们说:“既然他那么傻,只是想在第一间屋子里睡一夜,那有什么不可以的呢?我们不花一个子儿,又不损失什么,就可以得到那条披巾,为什么不答应呢?”于是,公主同意了。夜间,等到全宫殿的人都睡觉以后,侍女们把园丁叫到那间屋子里去睡觉。第二天一早,她们又去把他叫醒,带着他走出来。园丁交出了那条披巾。 一个星期之后,园丁又挂出一条披巾,这一条披巾比原先那一条还要漂亮。公主很想要这一条披巾。这一次,园丁提出要在公主那套房间的第二间屋里睡一夜。侍女们劝说道:“您能让他在第一间屋里睡觉,当然也可以让他在第二间屋里睡觉嘛,反正没啥妨碍。”结果,公主同意了他的要求。 又一个星期过去了。园丁挂出一件用金线绣花、嵌着许多珍珠和宝石的长裙。公主迷上了这件长裙,但要想得到它,就得同意让园丁睡在她那套房间的第三间屋子里。这间屋子正是公主卧房的前室。既然那个园丁是个可怜的傻瓜蛋,有什么好担心的呢?园丁像前两个晚上那样,躺在地板上,假装睡着了。他等到大家已经睡着以后,就装作冷得受不了,浑身打哆嗦、嘴里打哼哼,牙齿直打战的样子。接着,他倚在公主的门上,全身颤抖,把门弄得像敲鼓似的咚咚作响。公主醒了,这嘈杂声使她再也无法入睡。她叫园丁安静一点,可是他却回答说:“我冷!”他呻吟着,哆嗦得更厉害了。公主没法使他安静下来,又怕别人晓得园丁住在宫殿里,知道他们两人的奇怪交易,最后她只得起身为他开门。公主心想:这个人笨头笨脑的,不会出什么意外吧! 不管园丁是不是笨头笨脑,反正从那天夜里起,公主怀孕了。她又气又羞,生怕露了馅,就把这件事告诉了园丁。他说:“你没别的办法,只有跟我逃走。” “跟你逃?我宁肯死也不干。” “好,那你就呆在王宫里,最后落得个臭名远扬吧。” 结果,公主只好听他的劝告,决定跟他一起逃走。她把自己的东西打成个小包,带了一点儿钱,一天晚上,他们徒步逃跑了。 一路上,他们穿过田野和牧场,遇到羊倌和牛倌。公主问:“那些成群的牛羊是谁的呀?” “加尼特国王的。” “唉,我真不幸啊!” “为什么?你怎么啦?”园丁问道。 “因为我拒绝他的儿子做我的丈夫。” “那太可惜啦!”园丁说道。 “那些土地都是谁的呢?” “加尼特国王的。” “唉,我真不幸啊!” 他们走到小伙子家里时,已经累得精疲力竭了。小伙子告诉公主,他是加尼特国王的总管的儿子。这是一间被烟熏得发黑的小屋子,里面有一张旧床、一个炉灶和一个壁炉。屋子的隔壁是谷仓的鸡棚。小伙子说:“我饿了,去杀只鸡,给我煮煮吃。”公主只好照办。他们在小屋子里过了一夜。早晨,小伙子说要出去,天黑后才能回来。公主独个儿呆在这间小屋里。突然,她听到有敲门声,就开了门,门口站着加尼特国王的儿子,他从头到脚穿着一身王子服。他问:“你是什么人?在这儿干什么?” “我是你们总管儿子的妻子。” “这倒可能。不过,我看你不像个诚实的女人。你说不定是贼吧?老是有人溜到这儿来偷我的鸡。” 接着,王子把鸡唤过来数了一下。他说:“少了一只!怎么搞的?昨天这时候还是一只不缺的嘛。”他在屋子里又翻又寻,结果在灶头里发现了鸡毛,缺少的正是前一天晚上公主杀掉的那只母鸡。“这么说你就是偷鸡贼! 我把你当场抓到啦!幸好是我抓住了你,我不会送你去坐牢的!”就在王子吵吵嚷嚷的时候,他的母亲来了。王后看到这个少妇眼泪汪汪的,就对她说: “别害怕,我的儿子就是这么个怪脾气。你就帮我干点活吧。我快有个小孙子啦,得给孩子准备些小衣服呀。你帮我做做针线活吧。”于是,王后领着她到王宫给婴儿做睡袍、外衣和裤子去了。 晚上,园丁回到家里,公主哭着向他讲了白天的情况,还责备了他一顿,要他马上带她离开这儿。小伙子让她平静下来,说服她留在这儿。公主说: “可我们怎么办吧?孩子快要出世啦,我们连一寸布也没有呀!”小伙子说: “明天,王后再要你做衣服时,你偷偷地把孩子的睡袍揣在怀里。” 第二天,公主到王宫去了。她等王后扭头的时候,连忙抓起一件睡袍塞在怀里。不一会儿,王子走进来,对他母亲说:“妈妈,您跟谁在一起干活啊!是那个偷鸡贼?她什么东西都会偷的呀!”说罢,他伸手把孩子的睡袍从她怀里掏了出来。少妇羞得差一点儿在地上打滚,但这一次又是王后替她打了圆场。她对儿子说:“这些都是女人们的事情,用不着你多管闲事!” 她安慰这个少妇,她啼哭着,心都快碎了,王后告诉她明天再来串几颗珍珠。 晚上公主回到小茅屋里,把白天受到的委屈告诉了丈夫。园丁说:“别放在心上。那个国王是个小气鬼。明天,一定想法把一串珍珠藏在口袋里。” 第二天,趁王后不注意的时候,少妇把一串珍珠塞进了口袋里。可这时王子走进来了,他对母亲说:“您把珍珠交给这个小偷了吗?我敢打赌,在她的口袋里起码能搜出一串珍珠!”王子伸手掏她的口袋,结果搜出了那串珍珠,少妇吓得昏了过去。王后把嗅盐放到她的鼻子上,使她苏醒来,还安慰她,叫她不要害怕。 第二天,公主在王后的房间里做活时,感到一阵产前的阵痛,她只得去躺着。王后扶着她躺在王子的床上,公主在那里生下个漂亮的男孩。 这时,王子走进来。“怎么,妈妈,这个小偷躺在我的床上?” “好啦,孩子,别再演戏啦。”王后接着又对公主说:“我的好儿媳妇,我的儿子就是你的丈夫呀。为了一颗小石榴籽儿,你拒绝嫁给他。为了得到你,他就装扮成了一个园丁。” 这下,一切都真相大白了。王子一连举行了三天宴会和娱乐活动,邀请公主的父母和所有的君主都来参加。
xiāngchuán , cóngqián yīwèi guówáng yǒugè zhǎngde fēicháng kěài de yǐchéng nián de nǚér 。 yītiān , guówáng bǎ nǚér jiào dào gēnqian , shuō : “ háizi a , nǐ yǐ dào le chūjià de niánlíng 。 wǒ dǎsuàn bùjiǔ jiù jǔxíng gè shèngdàyànhuì , yāoqǐng línbāng jūnzhǔ hé wǒ de péngyou lái fùyàn , nà shíhou nǐ jiù cóngzhōng tiāogè chènxīnrúyì de zhàngfu bā 。 ” yànhuì jǔxíng de nà yītiān , jūnzhǔ men gèzì dài zhe quánjiārén gǎnlái fùyàn 。 bīnkè jǐjǐ , gōngzhǔ kànshàng le jiā nítè guówáng de érzi 。 tā bǎ zìjǐ de xīnyuàn gàosu le fùqīn 。 zhè xiāoxi hěnkuài jiù zài bīnkè zhōngjiān chuánkāi le 。 jiā nítè guówáng de érzi shēngǎn zìjǐ zǒuyùn , gāoxìng dé hébùlǒngzuǐ 。 zhōngwǔ shífēn , dàjiā dū zuòxia rùxí kāiyàn 。 yànhuì shàng gòng wǔshíqī dàocài , zhèngcān hòu de shuǐguǒ diǎnxin shì shíliu 。 nà shíhou , línbāng de kèrén men dū méijiàn guò shíliu , jiā nítè guówáng yījiārén yě yàgēnr jiù méiyǒu kàndào guò shíliu zhè wányìr 。 wángzǐ chī shíliu shí , bùliúxīn bǎ yīkē shíliu zǐ diào dào dìshang 。 tā xiǎng zhè dōngxi yīdìng hěn míngguì , biàn liánmáng fǔshēn xiàqù bǎ tā jiǎn le qǐlai 。 gōngzhǔ yīzhí hánqíngmòmò dìwàng zhe tā , kànjiàn zhège chǎngmiàn , qìdé mǎnliǎn tōnghóng , qǐshēn sātuǐ biàn pǎo huí zìjǐ de fángjiān , guānshàng le mén 。 guówáng fājué qíngkuàngyìcháng , jiù gēnzhe nǚér zǒu le chūlái , xiǎng kànkan jiūjìng chū le shénme shì 。 jiéguǒ , tā fāxiàn nǚér zhèngzài zìjǐ de fángjiān lǐ kūqì 。 “ bàba , wǒ yuánxiān quèshí hěn xǐhuan nàgè xiǎohuǒzi , kěshì wǒ xiànzài cái zhīdào tā shì gè lìnsèguǐ , wǒ gēn tā de shì yě jiùsuàn le bā 。 ” guówáng huídào yànxí shàng , yībiān gǎnxiè jūnzhǔ men de guānglín , yībiān gēn tāmen dàobié 。 jiā nítè guówáng de érzi yīkàn shìqing huài le , nánguò dé wúfǎrěnshòu 。 kěshì tā méiyǒu huíguó , érshì bǎ zìjǐ dǎbàn chéng yīgè nóngmín , zài wánggōng fùjìn zhù le xiàlai 。 zhèshí , guówáng de yùhuāyuán lǐ quēshǎo yīgè yuándīng , tāmen zhèngzài wùsè yīgè héshì de rén 。 wángzǐ dǒngde yīdiǎn yuánlín shǒuyì , yīncǐ , tā jiù móu le zhège chāishi 。 zhǔgù shuāngfāng shāngdìng le xīnshuǐ , zhǔrén fēnpài le yào tā gān de huór zhīhòu , tā jiù chéng le yùhuāyuán lǐ de yuándīng le 。 huāyuánlǐ , yǒu yījiàn tā zhù de xiǎowū , tā bǎ yīzhī dàxiāngzi bānjìn wūlǐ 。 tā shuō zhè xiāngzi zhuāngzhe tā zìjǐ de yīwù , qíshí lǐmiàn zhuāng de quánshì tā wéi wèihūnqī zhǔnbèi de lǐwù 。 wángzǐ zài xiǎowū de chuāngkǒu guà qǐ le yītiáo yòng jīnxiànxiù huā de pījīn 。 gōngzhǔ de chuāngkǒu zhèngduìzhe zhè yùhuāyuán 。 tā cóng chuāngkǒu xiàngwài zhāngwàng shí , kàndào le nàtiáo shǎnzheguāng liàng de pījīn , tā jiù bǎ yuándīng jiào dào miànqián , wèndào : “ nàtiáo pījīn shì shéi de ? ” “ wǒ de 。 ” “ mài gěi wǒ hǎo ma ? ” “ bùmài ! ” yúshì , tā pài shìnǚ qù shuōfú yuándīng bǎ nàtiáo pījīn mài gěi tā 。 kěshì , bùguǎn shìnǚ men chūduōdà jiàqian , shènzhì dāying yòng biéde guìzhòngwùpǐn lái jiāohuàn , tā háishi bù dāying 。 zuìhòu , yuándīng shuō : “ wǒ kěyǐ bǎ zhètiáo pījīn sònggěi gōngzhǔ , dànshì tā dé ràng wǒ zài tā nàtào fángjiān de dìyījiān wūzilǐ zhù yīyè 。 ” shìnǚ men yī tīng rěnbuzhù gége dàxiào qǐlai , liánmáng pǎo huíqu bǎ zhèshì gàosu le gōngzhǔ 。 jiēzhe , tāmen yīqǐ shāngyì le duìcè 。 shìnǚ men shuō : “ jìrán tā nàme shǎ , zhǐshì xiǎng zài dìyījiān wūzilǐ shuì yīyè , nàyǒu shénme bù kěyǐ de ne ? wǒmen bùhuā yīgè zǐr , yòu bù sǔnshī shénme , jiù kěyǐ dédào nàtiáo pījīn , wèishénme bù dāying ne ? ” yúshì , gōngzhǔ tóngyì le 。 yèjiān , děngdào quán gōngdiàn de rén dū shuìjiào yǐhòu , shìnǚ men bǎ yuándīng jiào dào nàjiān wūzilǐ qù shuìjiào 。 dìèrtiān yīzǎo , tāmen yòu qù bǎ tā jiàoxǐng , dài zhe tā zǒu chūlái 。 yuándīng jiāochū le nàtiáo pījīn 。 yīgè xīngqī zhīhòu , yuándīng yòu guàchū yītiáo pījīn , zhè yītiáo pījīn bǐ yuánxiān nà yītiáo huányào piàoliang 。 gōngzhǔ hěn xiǎngyào zhè yītiáo pījīn 。 zhè yīcì , yuándīng tíchū yào zài gōngzhǔ nàtào fángjiān de dìèrjiān wūlǐ shuì yīyè 。 shìnǚ men quànshuō dào : “ nín néng ràng tā zài dìyījiān wūlǐ shuìjiào , dāngrán yě kěyǐ ràng tā zài dìèrjiān wūlǐ shuìjiào ma , fǎnzhèng méi shá fángài 。 ” jiéguǒ , gōngzhǔ tóngyì le tā de yāoqiú 。 yòu yīgè xīngqī guòqu le 。 yuándīng guàchū yījiàn yòng jīnxiànxiù huā qiàn zhe xǔduō zhēnzhū hé bǎoshí de chángqún 。 gōngzhǔ míshàng le zhèjiàn chángqún , dàn yào xiǎngdedào tā , jiù dé tóngyì ràng yuándīng shuì zài tā nàtào fángjiān de dìsānjiān wūzilǐ 。 zhè jiān wūzi zhèngshì gōngzhǔ wòfáng de qiánshì 。 jìrán nàgè yuándīng shì gè kělián de shǎguādàn , yǒu shénme hǎo dānxīn de ne ? yuándīng xiàng qián liǎnggè wǎnshàng nàyàng , tǎng zài dìbǎn shàng , jiǎzhuāng shuìzháo le 。 tā děngdào dàjiā yǐjīng shuìzháo yǐhòu , jiù zhuāngzuò lěngdé shòubùliǎo , húnshēn dǎduōsuo zuǐlǐ dǎ hēngheng , yáchǐ zhí dǎzhàn de yàngzi 。 jiēzhe , tā yǐ zài gōngzhǔ de ménshàng , quánshēn chàndǒu , bǎmén nòng dé xiàng qiāo gǔ shìde dōngdōng zuòxiǎng 。 gōngzhǔ xǐng le , zhè cáozáshēng shǐ tā zàiyě wúfǎ rùshuì 。 tā jiào yuándīng ānjìng yīdiǎn , kěshì tā què huídá shuō : “ wǒ lěng ! ” tā shēnyín zhe , duōsuo dé gēng lìhai le 。 gōngzhǔ méifǎ shǐ tā ānjìngxiàlái , yòu pà biéren xiǎode yuándīng zhù zài gōngdiàn lǐ , zhīdào tāmen liǎngrén de qíguài jiāoyì , zuìhòu tā zhǐdé qǐshēn wéi tā kāimén 。 gōngzhǔ xīnxiǎng : zhège rén bèntóubènnǎo de , bùhuì chū shénme yìwài bā ! bùguǎn yuándīng shìbùshì bèntóubènnǎo , fǎnzhèng cóng nàtiān yèli qǐ , gōngzhǔ huáiyùn le 。 tā yòu qì yòu xiū , shēngpà lù le xiàn , jiù bǎ zhèjiàn shì gàosu le yuándīng 。 tā shuō : “ nǐ méi biéde bànfǎ , zhǐyǒu gēn wǒ táozǒu 。 ” “ gēn nǐ táo ? wǒ nìngkěn sǐ yě bù gān 。 ” “ hǎo , nà nǐ jiù dāi zài wánggōng lǐ , zuìhòu luòde gè chòumíngyuǎnyáng bā 。 ” jiéguǒ , gōngzhǔ zhǐhǎo tīng tā de quàngào , juédìng gēn tā yīqǐ táozǒu 。 tā bǎ zìjǐ de dōngxi dǎchéng gè xiǎobāo , dài le yīdiǎnr qián , yītiān wǎnshàng , tāmen túbù táopǎo le 。 yīlùshàng , tāmen chuānguò tiányě hé mùchǎng , yùdào yángguān hé niúguān 。 gōngzhǔ wèn : “ nàxiē chéngqún de niúyáng shì shéi de ya ? ” “ jiā nítè guówáng de 。 ” “ āi , wǒ zhēn bùxìng a ! ” “ wèishénme ? nǐ zěnme lā ? ” yuándīng wèndào 。 “ yīnwèi wǒ jùjué tā de érzi zuò wǒ de zhàngfu 。 ” “ nàtài kěxī lā ! ” yuándīng shuōdao 。 “ nàxiē tǔdì dū shì shéi de ne ? ” “ jiā nítè guówáng de 。 ” “ āi , wǒ zhēn bùxìng a ! ” tāmen zǒu dào xiǎohuǒzi jiālǐ shí , yǐjīng lěi dé jīngpílìjié le 。 xiǎohuǒzi gàosu gōngzhǔ , tā shì jiā nítè guówáng de zǒngguǎn de érzi 。 zhèshì yījiàn bèi yānxūn dé fāhēi de xiǎo wūzi , lǐmiàn yǒu yīzhāng jiùchuáng yīgè lúzào hé yīgè bìlú 。 wūzi de gébì shì gǔcāng de jīpéng 。 xiǎohuǒzi shuō : “ wǒ è le , qù shā zhǐ jī , gěi wǒ zhǔ zhǔ chī 。 ” gōngzhǔ zhǐhǎo zhàobàn 。 tāmen zài xiǎo wūzilǐ guò le yīyè 。 zǎochén , xiǎohuǒzi shuō yào chūqù , tiānhēi hòu cáinéng huílai 。 gōngzhǔ dúgèr dāi zài zhèjiān xiǎo wūlǐ 。 tūrán , tā tīngdào yǒu qiāoménshēng , jiù kāilemén , ménkǒu zhàn zhe jiā nítè guówáng de érzi , tā cóngtóudàojiǎo chuānzhuó yīshēn wángzifú 。 tā wèn : “ nǐ shì shénme rén ? zài zhèr gànshénme ? ” “ wǒ shì nǐmen zǒngguǎn érzi de qīzi 。 ” “ zhèdǎo kěnéng 。 bùguò , wǒ kàn nǐ bù xiàng gè chéngshí de nǚrén 。 nǐ shuōbudìng shì zéi bā ? lǎoshi yǒurén liū dào zhèr lái tōu wǒ de jī 。 ” jiēzhe , wángzǐ bǎ jīhuàn guòlái shù le yīxià 。 tā shuō : “ shǎo le yīzhī ! zěnme gǎo de ? zuótiān zhèshíhòu háishi yīzhī bùquē de ma 。 ” tā zài wūzilǐ yòu fān yòu xún , jiéguǒ zài zàotou lǐ fāxiàn le jīmáo , quēshǎo de zhèngshì qiányītiān wǎnshàng gōngzhǔ shādiào de nà zhǐ mǔjī 。 “ zhème shuō nǐ jiùshì tōujīzéi ! wǒ bǎ nǐ dāngchǎngzhuādào lā ! xìnghǎo shì wǒ zhuāzhù le nǐ , wǒ bùhuì sòng nǐ qù zuòláo de ! ” jiù zài wángzǐ chǎochǎorǎngrǎng de shíhou , tā de mǔqīn lái le 。 wánghòu kàndào zhège shàofù yǎnlèiwāngwāng de , jiù duì tā shuō : “ bié hàipà , wǒ de érzi jiùshì zhème gè guài píqi 。 nǐ jiù bāng wǒ gāndiǎnhuó bā 。 wǒkuài yǒugè xiǎosūnzi lā , dé gěi háizi zhǔnbèi xiēxiǎo yīfú ya 。 nǐ bāng wǒ zuòzuò zhēnxiànhuó bā 。 ” yúshì , wánghòu lǐngzhe tā dào wánggōng gěi yīngér zuò shuìpáo wàiyī hé kùzi qù le 。 wǎnshàng , yuándīng huídào jiālǐ , gōngzhǔ kū zhe xiàng tā jiǎng le báitiān de qíngkuàng , huán zébèi le tā yīdùn , yào tā mǎshàng dài tā líkāi zhèr 。 xiǎohuǒzi ràng tā píngjìngxiàlái , shuōfú tā liúzài zhèr 。 gōngzhǔ shuō : “ kě wǒmen zěnmebàn bā ? háizi kuàiyào chūshì lā , wǒmen lián yīcùn bù yě méiyǒu ya ! ” xiǎohuǒzi shuō : “ míngtiān , wánghòu zàiyào nǐ zuò yīfú shí , nǐ tōutōudì bǎ háizi de shuìpáo chuǎi zài huáilǐ 。 ” dìèrtiān , gōngzhǔ dào wánggōng qù le 。 tā děng wánghòu niǔtóu de shíhou , liánmáng zhuāqǐ yījiàn shuìpáo sāi zài huáilǐ 。 bùyīhuìr , wángzǐ zǒujìn lái , duì tā mǔqīn shuō : “ māma , nín gēn shéi zài yīqǐ gànhuó a ! shì nàgè tōujīzéi ? tā shénme dōngxi dū huì tōu de ya ! ” shuō bà , tā shēnshǒu bǎ háizi de shuìpáo cóng tā huáilǐ tāo le chūlái 。 shàofù xiūdé chàyīdiǎnr zài dìshang dǎgǔn , dàn zhè yīcì yòu shì wánghòu tì tā dǎ le yuánchǎng 。 tā duì érzi shuō : “ zhèxiē dū shì nǚ rénmen de shìqing , yòngbuzháo nǐ duōguǎnxiánshì ! ” tā ānwèi zhège shàofù , tā tíkū zhe , xīn dū kuài suì le , wánghòu gàosu tā míngtiān zàilái chuàn jǐkē zhēnzhū 。 wǎnshàng gōngzhǔ huídào xiǎomáowū lǐ , bǎ báitiān shòudào de wěiqu gàosu le zhàngfu 。 yuándīng shuō : “ bié fàngzàixīnshàng 。 nàgè guówáng shì gè xiǎoqìguǐ 。 míngtiān , yīdìng xiǎngfǎ bǎ yīchuàn zhēnzhū cáng zài kǒudài lǐ 。 ” dìèrtiān , chèn wánghòu bù zhùyì de shíhou , shàofù bǎ yīchuàn zhēnzhū sāijìn le kǒudài lǐ 。 kě zhèshí wángzǐ zǒujìn lái le , tā duì mǔqīn shuō : “ nín bǎ zhēnzhū jiāogěi zhège xiǎotōu le ma ? wǒgǎn dǎdǔ , zài tā de kǒudài lǐ qǐmǎ néng sōuchū yīchuàn zhēnzhū ! ” wángzǐ shēnshǒu tāo tā de kǒudài , jiéguǒ sōuchū le nàchuàn zhēnzhū , shàofù xià dé hūn le guòqu 。 wánghòu bǎ xiùyán fàngdào tā de bízi shàng , shǐ tā sūxǐng lái , huán ānwèi tā , jiào tā bùyào hàipà 。 dìèrtiān , gōngzhǔ zài wánghòu de fángjiān lǐ zuòhuó shí , gǎndào yīzhèn chǎnqián de zhèntòng , tā zhǐdé qù tǎng zhe 。 wánghòu fú zhe tā tǎng zài wángzǐ de chuángshàng , gōngzhǔ zài nàli shēngxiàgè piàoliang de nánhái 。 zhèshí , wángzǐ zǒujìn lái 。 “ zěnme , māma , zhège xiǎotōu tǎng zài wǒ de chuángshàng ? ” “ hǎo lā , háizi , bié zài yǎnxì lā 。 ” wánghòu jiēzhe yòu duì gōngzhǔ shuō : “ wǒ de hǎo érxífu , wǒ de érzi jiùshì nǐ de zhàngfu ya 。 wèile yīkē xiǎo shíliu zǐr , nǐ jùjué jiàgěi tā 。 wèile dédào nǐ , tā jiù zhuāngbànchéng le yīgè yuándīng 。 ” zhèxià , yīqiè dū zhēnxiàngdàbái le 。 wángzǐ yīlián jǔxíng le sāntiān yànhuì hé yúlèhuódòng , yāoqǐng gōngzhǔ de fùmǔ hé suǒyǒu de jūnzhǔ dū lái cānjiā 。
According to legend, a king once had a grown-up daughter who was very lovely. One day, the king called his daughter to him and said, "My child, you have reached the age of marriage. I plan to hold a grand banquet soon, and invite the neighboring monarchs and my friends to the banquet. At that time, you can choose one of them." Wishful husband." On the day of the banquet, the monarchs came to the banquet with their whole families. The guests were full, and the princess fell in love with King Garnet's son. She told her father about her wish. The news quickly spread among the guests. King Garnett's son felt so lucky that he was so happy from ear to ear. At noon, everyone sat down and had a banquet. There were fifty-seven courses in the banquet, and the fruit dessert after the main meal was pomegranate. At that time, the guests from neighboring countries had never seen pomegranates, and King Garnett's family had never seen pomegranates at all. When the prince was eating a pomegranate, he accidentally dropped a pomegranate seed on the ground. He thought it must be very expensive, so he bent down and picked it up. The princess had been looking at him affectionately, and when she saw this scene, her face flushed with anger, she got up and ran back to her room, closing the door. The king saw that something was wrong, and he followed his daughter out to see what had happened. As a result, he found his daughter crying in his room. "Father, I really liked that boy at first, but now I know he's a miser, so forget about me and him." The king returned to the banquet, thanking the sovereigns for their presence and saying goodbye to them. King Garnet's son saw that things were going badly, and was unbearably sad. But he did not return home, but dressed himself up as a farmer and lived near the palace. At this time, there was a lack of a gardener in the king's royal garden, and they were looking for a suitable one. The prince knew a little about gardening, so he took the job. After the master and the employer agreed on the salary, and the master assigned the work for him, he became the gardener in the imperial garden. There was a hut in the garden where he lived, and into it he carried a large box. He said the box contained his own clothes, but in fact it contained all presents for his fiancée. The prince hung a shawl embroidered with gold thread at the window of the cottage. The princess's window is facing the imperial garden. Looking out of the window, she saw the shining shawl, and she called the gardener to her, and asked, "Whose is that shawl?" "mine. " "Sell it to me?" "Not for sale!" So she sent her maid to persuade the gardener to sell her the shawl. However, no matter how much the maids offered, and even promised to exchange it with other valuables, he still refused. Finally, the gardener said: "I can give this shawl to the princess, but she will let me stay overnight in the first room of her flat." The maids couldn't help giggling when they heard this, and hurried back to tell the princess about it. Then, they discussed the countermeasures together. The maids said, "Since he's such a fool that he just wants to sleep in the first room, why not? We can get the shawl for nothing, and why Do you not agree?" So the princess agreed. At night, when the whole palace was in bed, the maids called the gardener to sleep in that room. Early the next morning, they went to wake him up again and took him out. The gardener handed over the shawl. A week later, the gardener hung up another shawl, and this one was even more beautiful than the first one. The princess wanted this shawl very much. This time, the gardener offered to sleep the night in the second room of the princess's apartment. The maids persuaded: "You can let him sleep in the first room, and of course you can also let him sleep in the second room. It's not a problem anyway." Finally, the princess agreed to his request. Another week passed. The gardener hung out a gown embroidered with gold thread and inlaid with many pearls and precious stones. The princess fell in love with the gown, but to get it she had to agree to let the gardener sleep in the third room of her flat. This room was the antechamber of the princess' bedroom. Since the gardener is a poor fool, what's there to worry about? The gardener lay on the floor, as he had done the previous two nights, and pretended to be asleep. After everyone had fallen asleep, he pretended to be unbearably cold, shivering, grunting, and chattering his teeth. Then he leaned against the princess' door, trembling all over, and made the door thump like a drum. The princess woke up, and the noise prevented her from falling asleep again. She told the gardener to be quiet, but he replied, "I'm cold!" He groaned and shivered more. The princess could not calm him down, and she was afraid that it would be known that the gardener lived in the palace, and their strange business, so at last she got up and opened the door for him. The princess thought to herself: this person is so stupid, there will be no accidents! Whether the gardener was stupid or not, the princess was pregnant from that night onwards. Angry and ashamed, she told the gardener about it for fear of revealing herself. He said, "You have no choice but to run away with me." "Run with you? I'd rather die than do it." "Well, then you stay in the palace, and end up with a notorious reputation." As a result, the princess had no choice but to listen to his advice and decided to run away with him. She packed her things into a small bag and took some money, and one night they escaped on foot.Along the way, they pass through fields and pastures, meeting shepherds and cowherds. The princess asked: "Whose are those herds of cattle and sheep?" "King Garnett's." "Oh, how unfortunate I am!" "Why? What's the matter with you?" asked the gardener. "Because I refused his son to be my husband." "That's a pity!" said the gardener. "Whose lands belong to them?" "King Garnett's." "Oh, how unfortunate I am!" When they reached the young man's house, they were exhausted. The boy told the princess that he was the son of King Garnet's steward. It was a small, blackened room with an old bed, a stove, and a fireplace. Adjacent to the house is the barn chicken shed. The young man said: "I'm hungry, go kill a chicken and cook it for me." The princess had to do so. They spent the night in the small house. In the morning, the young man said that he would go out and come back after dark. The princess was alone in this little room. Suddenly she heard a knock at the door, and opened it, and at the door stood King Garnet's son, dressed from head to toe in princely garments. He asked, "Who are you? What are you doing here?" "I am the wife of your steward's son." "That's possible. But I don't think you're an honest woman. Maybe you're a thief? People keep sneaking in here and stealing my chickens." Then the prince called the chickens and counted them. He said: "One is missing! What happened? There was still one missing at this time yesterday." He searched and searched in the house, and finally found a chicken feather in the stove. What was missing was the princess the night before. The hen that was killed. "So you're a chicken thief! I caught you red-handed! Fortunately, I caught you, I will not send you to jail! ” Just as the prince was making a fuss, his mother came. The queen saw the young woman with tears in her eyes, and said to her: "Don't be afraid, my son has such a strange temper. Just help me with some work. I will have a little grandson soon, and I need to prepare some small clothes for the child. You can help me with sewing." The queen took her to the palace to make a nightgown, coat and trousers for the baby. In the evening, when the gardener came home, the princess wept and told him what had happened during the day, and scolded him, asking him to take her away at once. The boy calmed her down and persuaded her to stay here. princess said: "But what shall we do? The baby is about to be born, and we don't even have an inch of cloth!" said the young man: "Tomorrow, when the queen asks you to make clothes again, you secretly put the child's nightgown in your arms." The next day the princess went to the palace. When the queen turned her head away, she quickly grabbed a nightgown and stuffed it in her bosom. After a while the prince came in and said to his mother, "Mother, who are you working with? The chicken thief? She can steal anything!" Then he stretched out his hand and took the child's dressing-gown out of it. She took it out of her pocket. The young woman was so ashamed that she almost rolled on the ground, but this time it was the queen who smoothed things over for her. She said to her son: "These are women's affairs, you don't need to meddle in their own business!" She comforted the young woman, who was weeping and her heart was breaking, and the queen told her to come and string some more pearls tomorrow. In the evening the princess returned to the small hut and told her husband the grievances she had suffered during the day. The gardener said: "Don't take it to heart. That king is a cheapskate. Tomorrow, I must try to hide a string of pearls in my pocket." The next day, when the queen was not looking, the young woman stuffed a string of pearls into her pocket. But then the prince came in, and he said to his mother, "Have you given the pearl to the thief? I bet you can find at least one string of pearls in her pocket!" The prince reached for her pocket, and the result was When the string of pearls was found, the young woman fainted from fright. The queen put smelling salts on her nose to revive her, and comforted her, telling her not to be afraid. The next day, while working in the queen's chamber, the princess felt a pang of childbirth, and she was obliged to lie down. The queen helped her to lie on the prince's bed, and there the princess gave birth to a beautiful boy. At this time, the prince walked in. "What, mother, is this thief lying on my bed?" "Well, my child, don't play any more," said the queen to the princess, "my dear daughter-in-law, my son is your husband. You refuse to marry him for a little pomegranate seed. To get you, he pretends to be a gardener." Now, everything became clear. For three days the prince held banquets and entertainments, and invited the princess' parents and all the princes to be there. .
Según la leyenda, un rey tuvo una vez una hija adulta que era muy hermosa. Un día, el rey llamó a su hija y le dijo: "Hija mía, has llegado a la edad del matrimonio. Planeo celebrar un gran banquete pronto e invitar a los monarcas vecinos y a mis amigos al banquete. En ese momento, puedes elegir uno de ellos. "Esposo deseoso". El día del banquete acudieron al banquete los reyes con toda su familia. Los invitados estaban completos y la princesa se enamoró del hijo del rey Garnet. Ella le contó a su padre acerca de su deseo. La noticia se difundió rápidamente entre los invitados. El hijo del rey Garnett se sintió tan afortunado de estar tan feliz de oreja a oreja. Al mediodía, todos se sentaron y tuvieron un banquete. Hubo cincuenta y siete platos en el banquete, y el postre de frutas después de la comida principal fue la granada. En ese momento, los invitados de los países vecinos nunca habían visto granadas, y la familia del Rey Garnett nunca había visto granadas. Cuando el príncipe estaba comiendo una granada, accidentalmente dejó caer una semilla de granada en el suelo. Pensó que debía ser muy caro, así que se agachó y lo recogió. La princesa lo había estado mirando con cariño, y al ver esta escena, con el rostro enrojecido por la ira, se levantó y corrió a su habitación, cerrando la puerta. El rey vio que algo andaba mal y siguió a su hija para ver qué había pasado. Como resultado, encontró a su hija llorando en su habitación. "Padre, realmente me gustaba ese chico al principio, pero ahora sé que es un avaro, así que olvídate de él y de mí". El rey volvió al banquete, agradeciendo a los soberanos su presencia y despidiéndose de ellos. El hijo del rey Garnet vio que las cosas iban mal y estaba insoportablemente triste. Pero no volvió a casa, sino que se disfrazó de granjero y vivió cerca del palacio. En ese momento, faltaba un jardinero en el jardín real del rey, y estaban buscando uno adecuado. El príncipe sabía un poco de jardinería, así que aceptó el trabajo. Después de que el amo y el empleador acordaron el salario, y el amo le asignó el trabajo, se convirtió en el jardinero del jardín imperial. Había una choza en el jardín donde vivía, y dentro llevó una caja grande. Dijo que la caja contenía su propia ropa, pero en realidad contenía todos los regalos para su prometida. El príncipe colgó un chal bordado con hilo de oro en la ventana de la cabaña. La ventana de la princesa da al jardín imperial. Mirando por la ventana, vio el chal brillante, llamó al jardinero y le preguntó: "¿De quién es ese chal?" "mío. " "¿Me lo vendes?" "¡No para la venta!" Así que envió a su criada para que convenciera al jardinero de que le vendiera el chal. Sin embargo, no importaba cuánto ofrecieran las sirvientas, e incluso prometieron cambiarlo por otros objetos de valor, él aún se negó. Finalmente, el jardinero dijo: "Puedo darle este chal a la princesa, pero ella me dejará pasar la noche en la primera habitación de su apartamento". Las sirvientas no pudieron evitar reírse al escuchar esto, y se apresuraron a regresar para contárselo a la princesa. Luego, discutieron las contramedidas juntos. Las sirvientas dijeron: "Ya que es tan tonto que solo quiere dormir en la primera habitación, ¿por qué no? Podemos obtener el chal gratis, ¿y por qué no estás de acuerdo? "Entonces la princesa estuvo de acuerdo. Por la noche, cuando todo el palacio estaba en la cama, las criadas llamaron al jardinero para que durmiera en esa habitación. Temprano a la mañana siguiente, fueron a despertarlo nuevamente y lo sacaron. El jardinero le entregó el chal. Una semana después, el jardinero colgó otro chal, y este era aún más hermoso que el primero. La princesa deseaba mucho este chal. Esta vez, el jardinero se ofreció a dormir en la segunda habitación del departamento de la princesa. Las sirvientas persuadieron: "Puedes dejarlo dormir en la primera habitación y, por supuesto, también puedes dejarlo dormir en la segunda habitación. De todos modos, no hay problema" Finalmente, la princesa accedió a su pedido. Pasó otra semana. El jardinero colgó un vestido bordado con hilo de oro e incrustado con muchas perlas y piedras preciosas. La princesa se enamoró del vestido, pero para conseguirlo tuvo que aceptar que el jardinero durmiera en la tercera habitación de su piso. Esta habitación era la antecámara del dormitorio de la princesa. Dado que el jardinero es un pobre tonto, ¿de qué hay que preocuparse? El jardinero se tumbó en el suelo, como lo había hecho las dos noches anteriores, y fingió estar dormido. Después de que todos se durmieron, fingió tener un frío insoportable, temblando, gruñendo y castañeteando los dientes. Luego se apoyó contra la puerta de la princesa, temblando por todas partes, e hizo que la puerta golpeara como un tambor. La princesa se despertó y el ruido le impidió volver a dormirse. Le dijo al jardinero que se callara, pero él respondió: "¡Tengo frío!", gimió y se estremeció aún más. La princesa no podía calmarlo, y temía que se supiera que el jardinero vivía en el palacio, y su extraño negocio, así que al fin se levantó y le abrió la puerta. La princesa pensó para sí misma: ¡esta persona es tan estúpida, no habrá accidentes! Fuera o no estúpido el jardinero, la princesa quedó embarazada a partir de esa noche. Enfadada y avergonzada, se lo contó al jardinero por miedo a revelarse. Él dijo: "No tienes más remedio que huir conmigo". "¿Correr contigo? Prefiero morir antes que hacerlo". "Bueno, entonces te quedas en el palacio y terminas con una reputación notoria". Como resultado, la princesa no tuvo más remedio que escuchar sus consejos y decidió huir con él. Metió sus cosas en una pequeña bolsa y tomó algo de dinero, y una noche se escaparon a pie.En el camino, pasan por campos y pastos, encontrándose con pastores y vaqueros. La princesa preguntó: "¿De quién son esos rebaños de vacas y ovejas?" "Rey Garnett". "¡Oh, qué desgraciado soy!" "¿Por qué? ¿Qué te pasa?", preguntó el jardinero. "Porque rechacé que su hijo fuera mi esposo". "¡Es una lástima!", dijo el jardinero. "¿De quién son las tierras?" "Rey Garnett". "¡Oh, qué desgraciado soy!" Cuando llegaron a la casa del joven, estaban exhaustos. El niño le dijo a la princesa que él era el hijo del mayordomo del rey Garnet. Era una pequeña habitación ennegrecida con una cama vieja, una estufa y una chimenea. Adyacente a la casa se encuentra el gallinero del granero. El joven dijo: “Tengo hambre, ve a matar un pollo y cocínamelo.” La princesa tenía que hacerlo. Pasaron la noche en la pequeña casa. Por la mañana, el joven dijo que saldría y volvería después del anochecer. La princesa estaba sola en esta pequeña habitación. De repente oyó un golpe en la puerta y la abrió, y en la puerta estaba el hijo del Rey Garnet, vestido de pies a cabeza con ropas principescas. Él preguntó: "¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?" "Soy la esposa del hijo de tu mayordomo". "Es posible. Pero no creo que seas una mujer honesta. ¿Tal vez eres una ladrona? La gente sigue escabulléndose aquí y robándome las gallinas". Entonces el príncipe llamó a las gallinas y las contó. Él dijo: "¡Falta uno! ¿Qué pasó? Todavía faltaba uno a esta hora ayer. Buscó y buscó en la casa, y finalmente encontró una pluma de pollo en la estufa. Lo que faltaba era la princesa la noche anterior. La gallina que mataron. "¡Así que eres un ladrón de pollos! ¡Te atrapé con las manos en la masa! Afortunadamente, te atrapé, ¡no te enviaré a la cárcel! "Justo cuando el príncipe estaba haciendo un escándalo, llegó su madre. La reina vio a la joven con lágrimas en los ojos y le dijo: "No tengas miedo, mi hijo tiene un temperamento tan extraño. Solo ayúdame con un poco de trabajo. Pronto tendré un nietecito y necesito preparar ropa pequeña para el niño. Puedes ayudarme con la costura". La reina la llevó a palacio para hacerle un camisón, un abrigo y un pantalón al bebé. Por la noche, cuando el jardinero llegó a casa, la princesa lloró y le contó lo que había sucedido durante el día, y lo regañó, pidiéndole que se la llevara de inmediato. El chico la calmó y la convenció de que se quedara aquí. princesa dijo: "Pero, ¿qué hacemos? ¡El bebé está por nacer y no tenemos ni una pulgada de tela!", dijo el joven: "Mañana, cuando la reina te pida que hagas ropa nuevamente, secretamente pones el camisón del niño en tus brazos". Al día siguiente la princesa fue al palacio. Cuando la reina volvió la cabeza, rápidamente agarró un camisón y se lo metió en el pecho. Después de un rato, el príncipe entró y le dijo a su madre: "Madre, ¿con quién estás trabajando? ¿La ladrona de pollos? ¡Ella puede robar cualquier cosa! Luego extendió la mano y sacó la bata del niño. Ella lo sacó de su bolsillo. La joven estaba tan avergonzada que casi rodó por el suelo, pero esta vez fue la reina quien le facilitó las cosas. Ella le dijo a su hijo: "Estos son asuntos de mujeres, ¡no necesitas entrometerte en sus propios asuntos!" Ella consoló a la joven, que estaba llorando y su corazón estaba roto, y la reina le dijo que viniera a ensartar algunas perlas más mañana. Por la tarde la princesa volvió a la pequeña choza y le contó a su marido los agravios que había sufrido durante el día. El jardinero dijo: "No te lo tomes a pecho. Ese rey es un tacaño. Mañana, debo tratar de esconder un collar de perlas en mi bolsillo". Al día siguiente, cuando la reina no miraba, la joven se guardó un collar de perlas en el bolsillo. Pero luego entró el príncipe y le dijo a su madre: "¿Le has dado la perla al ladrón? ¡Apuesto a que puedes encontrar al menos un collar de perlas en su bolsillo! "El príncipe buscó su bolsillo y el resultado Fue cuando se encontró el collar de perlas, la joven se desmayó del susto. La reina le puso sales aromáticas en la nariz para revivirla y la consoló, diciéndole que no tuviera miedo. Al día siguiente, mientras trabajaba en la cámara de la reina, la princesa sintió una punzada de parto y se vio obligada a acostarse. La reina la ayudó a acostarse en la cama del príncipe, y allí la princesa dio a luz a un hermoso niño. En ese momento, el príncipe entró. "¿Qué, madre, es este ladrón acostado en mi cama?" "Bueno, hija mía, no juegues más", dijo la reina a la princesa, "mi querida nuera, mi hijo es tu esposo. Te niegas a casarte con él por una pequeña semilla de granada. Para conseguirte , se hace pasar por jardinero". Ahora, todo quedó claro. Durante tres días, el príncipe celebró banquetes y entretenimientos e invitó a los padres de la princesa ya todos los príncipes a estar allí. .
Selon la légende, un roi avait autrefois une fille adulte qui était très belle. Un jour, le roi appela sa fille et lui dit: "Mon enfant, tu as atteint l'âge du mariage. Je prévois d'organiser bientôt un grand banquet et d'inviter les monarques voisins et mes amis au banquet. À ce moment-là, vous pouvez choisir l'un d'eux. Le jour du banquet, les monarques sont venus au banquet avec toute leur famille. Les invités étaient pleins et la princesse est tombée amoureuse du fils du roi Garnet. Elle a fait part de son souhait à son père. La nouvelle se répandit rapidement parmi les invités. Le fils du roi Garnett se sentait tellement chanceux qu'il était si heureux d'une oreille à l'autre. A midi, tout le monde s'est assis et a fait un banquet. Il y avait cinquante-sept plats au banquet, et le dessert aux fruits après le repas principal était la grenade. À cette époque, les invités des pays voisins n'avaient jamais vu de grenades et la famille du roi Garnett n'en avait jamais vu du tout. Alors que le prince mangeait une grenade, il a accidentellement laissé tomber une graine de grenade sur le sol. Il pensa que cela devait coûter très cher, alors il se pencha et le ramassa. La princesse l'avait regardé avec affection, et quand elle a vu cette scène, le visage rouge de colère, elle s'est levée et a couru dans sa chambre en fermant la porte. Le roi a vu que quelque chose n'allait pas, et il a suivi sa fille pour voir ce qui s'était passé. En conséquence, il a trouvé sa fille en train de pleurer dans sa chambre. "Père, j'ai vraiment aimé ce garçon au début, mais maintenant je sais qu'il est avare, alors oublie-moi et lui." Le roi revint au banquet, remerciant les souverains de leur présence et leur disant au revoir. Le fils du roi Garnet a vu que les choses allaient mal et était insupportablement triste. Mais il n'est pas rentré chez lui, mais s'est déguisé en fermier et a vécu près du palais. À cette époque, il manquait un jardinier dans le jardin royal du roi et ils cherchaient un jardinier convenable. Le prince connaissait un peu le jardinage, alors il a accepté le poste. Après que le maître et l'employeur se soient mis d'accord sur le salaire et que le maître lui ait assigné le travail, il est devenu le jardinier du jardin impérial. Il y avait une hutte dans le jardin où il vivait, et il y portait une grande boîte. Il a dit que la boîte contenait ses propres vêtements, mais en fait elle contenait tous les cadeaux pour sa fiancée. Le prince accrocha un châle brodé de fil d'or à la fenêtre de la chaumière. La fenêtre de la princesse fait face au jardin impérial. Regardant par la fenêtre, elle vit le châle brillant, et elle appela le jardinier et lui demanda : « À qui est ce châle ? "exploiter. " « Me le vendre ? » "Pas à vendre!" Elle envoya donc sa femme de chambre persuader le jardinier de lui vendre le châle. Cependant, peu importe combien les femmes de chambre offraient, et même promettaient de l'échanger contre d'autres objets de valeur, il refusait toujours. Enfin, le jardinier dit : "Je peux donner ce châle à la princesse, mais elle me laissera passer la nuit dans la première chambre de son appartement." Les servantes ne purent s'empêcher de glousser quand elles entendirent cela, et se précipitèrent pour en parler à la princesse. Ensuite, ils ont discuté ensemble des contre-mesures. Les servantes ont dit : "Puisqu'il est tellement idiot qu'il veut juste dormir dans la première chambre, pourquoi pas ? Nous pouvons obtenir le châle pour rien, et pourquoi n'êtes-vous pas d'accord ?" Alors la princesse a accepté. La nuit, quand tout le palais était au lit, les servantes appelaient le jardinier pour qu'il dorme dans cette chambre. Tôt le lendemain matin, ils sont allés le réveiller à nouveau et l'ont sorti. Le jardinier a remis le châle. Une semaine plus tard, le jardinier a accroché un autre châle, et celui-ci était encore plus beau que le premier. La princesse voulait beaucoup ce châle. Cette fois, le jardinier proposa de dormir la nuit dans la seconde chambre de l'appartement de la princesse. Les servantes persuadèrent: "Vous pouvez le laisser dormir dans la première chambre, et bien sûr vous pouvez aussi le laisser dormir dans la deuxième chambre. Ce n'est pas un problème de toute façon. " Finalement, la princesse a accepté sa demande. Une autre semaine passa. Le jardinier étendit une robe brodée de fil d'or et incrustée de nombreuses perles et pierres précieuses. La princesse est tombée amoureuse de la robe, mais pour l'obtenir, elle a dû accepter de laisser le jardinier dormir dans la troisième pièce de son appartement. Cette pièce était l'antichambre de la chambre de la princesse. Puisque le jardinier est un pauvre fou, de quoi s'inquiéter ? Le jardinier était allongé sur le sol, comme il l'avait fait les deux nuits précédentes, et faisait semblant de dormir. Après que tout le monde se soit endormi, il a fait semblant d'avoir un froid insupportable, frissonnant, grognant et claquant des dents. Puis il s'appuya contre la porte de la princesse, tout tremblant, et fit battre la porte comme un tambour. La princesse se réveilla et le bruit l'empêcha de se rendormir. Elle a dit au jardinier de se taire, mais il a répondu : " J'ai froid ! " Il a gémi et frissonné davantage. La princesse ne pouvait pas le calmer, et elle avait peur que l'on sache que le jardinier vivait dans le palais, et leur étrange affaire, alors finalement elle se leva et lui ouvrit la porte. La princesse s'est dit : cette personne est si stupide, il n'y aura pas d'accidents ! Que le jardinier soit stupide ou non, la princesse était enceinte à partir de cette nuit-là. En colère et honteuse, elle en a parlé au jardinier de peur de se dévoiler. Il a dit : "Tu n'as pas d'autre choix que de t'enfuir avec moi." « Courir avec toi ? Je préfère mourir que de le faire. "Eh bien, alors tu restes dans le palais, et tu te retrouves avec une réputation notoire." En conséquence, la princesse n'a eu d'autre choix que d'écouter ses conseils et a décidé de s'enfuir avec lui. Elle a emballé ses affaires dans un petit sac et a pris de l'argent, et une nuit, ils se sont échappés à pied.En chemin, ils traversent champs et pâturages, rencontrant des bergers et des vachers. La princesse a demandé: "A qui sont ces troupeaux de bovins et de moutons?" « Chez le roi Garnett. "Oh, que je suis malheureux !" " Pourquoi ? Qu'est-ce que tu as ? " demanda le jardinier. "Parce que j'ai refusé que son fils soit mon mari." « C'est dommage ! » dit le jardinier. « À qui appartiennent les terres ? « Chez le roi Garnett. "Oh, que je suis malheureux !" Lorsqu'ils arrivèrent à la maison du jeune homme, ils étaient épuisés. Le garçon a dit à la princesse qu'il était le fils de l'intendant du roi Garnet. C'était une petite pièce noircie avec un vieux lit, un poêle et une cheminée. Adjacent à la maison se trouve le poulailler de la grange. Le jeune homme dit : « J'ai faim, va tuer un poulet et cuisine-le moi. » La princesse devait le faire. Ils passèrent la nuit dans la petite maison. Le matin, le jeune homme a dit qu'il sortirait et reviendrait après la tombée de la nuit. La princesse était seule dans cette petite pièce. Soudain, elle entendit frapper à la porte et l'ouvrit, et à la porte se tenait le fils du roi Garnet, vêtu de la tête aux pieds de vêtements princiers. Il a demandé : « Qui êtes-vous ? Que faites-vous ici ? "Je suis la femme du fils de votre intendant." « C'est possible. Mais je ne pense pas que tu sois une femme honnête. Peut-être que tu es une voleuse ? Les gens n'arrêtent pas de se faufiler ici et de voler mes poulets. Alors le prince appela les poulets et les compta. Il a dit: " Il en manque un! Que s'est-il passé? Il en manquait encore un à cette heure hier. " Il a fouillé et fouillé dans la maison, et a finalement trouvé une plume de poulet dans le poêle. Ce qui manquait était la princesse la nuit précédente. La poule qui a été tuée. "Alors tu es un voleur de poulet ! Je t'ai pris en flagrant délit ! Heureusement, je t'ai attrapé, je ne t'enverrai pas en prison ! " Au moment où le prince faisait des histoires, sa mère arriva. La reine vit la jeune femme les larmes aux yeux, et lui dit : "N'ayez pas peur, mon fils a un tempérament si étrange. Aidez-moi juste à faire un peu de travail. J'aurai bientôt un petit-fils et je dois préparer des petits vêtements pour l'enfant. Vous pouvez m'aider à coudre." La reine l'a emmenée au palais pour confectionner une chemise de nuit, un manteau et un pantalon pour le bébé. Le soir, lorsque le jardinier rentra chez lui, la princesse pleura et lui raconta ce qui s'était passé pendant la journée, et le gronda en lui demandant de l'emmener immédiatement. Le garçon l'a calmée et l'a persuadée de rester ici. princesse a dit : "Mais qu'est-ce qu'on va faire ? Le bébé est sur le point de naître, et nous n'avons même pas un pouce de tissu !" dit le jeune homme : "Demain, quand la reine te demandera de refaire des vêtements, tu mettras secrètement la chemise de nuit de l'enfant dans tes bras." Le lendemain, la princesse se rendit au palais. Lorsque la reine détourna la tête, elle attrapa rapidement une chemise de nuit et la fourra dans sa poitrine. Au bout d'un moment, le prince entra et dit à sa mère : " Maman, avec qui travailles-tu ? Le voleur de poulet ? Elle peut tout voler ! " Puis il tendit la main et en sortit la robe de chambre de l'enfant. l'a sorti de sa poche. La jeune femme eut tellement honte qu'elle faillit se rouler par terre, mais cette fois c'est la reine qui lui aplanit les choses. Elle a dit à son fils : "Ce sont des affaires de femmes, tu n'as pas besoin de te mêler de leurs propres affaires !" Elle consola la jeune femme qui pleurait et son cœur se brisait, et la reine lui dit de venir enfiler encore des perles demain. Le soir, la princesse retourna dans la petite hutte et raconta à son mari les griefs qu'elle avait subis pendant la journée. Le jardinier dit : « Ne le prends pas trop à cœur. Ce roi est un radin. Demain, je dois essayer de cacher un collier de perles dans ma poche. Le lendemain, alors que la reine ne regardait pas, la jeune femme fourra un collier de perles dans sa poche. Mais alors le prince entra et dit à sa mère : "As-tu donné la perle au voleur ? Je parie que tu peux trouver au moins un collier de perles dans sa poche !" Le prince attrapa sa poche et le résultat Lorsque le collier de perles a été retrouvé, la jeune femme s'est évanouie de peur. La reine mit des sels odorants sur son nez pour la ranimer et la réconforta en lui disant de ne pas avoir peur. Le lendemain, alors qu'elle travaillait dans la chambre de la reine, la princesse ressentit une douleur d'enfantement et fut obligée de se coucher. La reine l'a aidée à s'allonger sur le lit du prince, et là, la princesse a donné naissance à un beau garçon. A ce moment, le prince entra. "Quoi, mère, est-ce que ce voleur est allongé sur mon lit?" « Eh bien, mon enfant, ne jouez plus, dit la reine à la princesse, ma belle-fille chérie, mon fils est votre mari. Vous refusez de l'épouser pour un petit grain de grenade. , il se fait passer pour un jardinier." Maintenant, tout est devenu clair. Pendant trois jours, le prince organisa des banquets et des divertissements et invita les parents de la princesse et tous les princes à s'y trouver. .
伝説によると、ある王様にはとても可愛らしい大人の娘がいました。ある日、王様は娘を呼び寄せ、「我が子よ、あなたは結婚の年齢に達しました。私は近々盛大な宴会を開き、近隣の君主や友人たちを招待する予定です。その時、あなたはそれらの1つを選ぶことができます。 宴会当日、君主たちは家族全員で宴会に来ました。ゲストは満員で、王女はガーネット王の息子と恋に落ちました。彼女は自分の願いを父親に話しました。このニュースはすぐにゲストの間で広まりました。ガーネット王の息子はとても幸運で、耳から耳までとても幸せでした。正午に、全員が座って宴会をしました。宴会は57品あり、主食の後のフルーツデザートはザクロでした。 当時、近隣諸国からのゲストはザクロを見たことがなく、ガーネット王の家族はザクロをまったく見たことがありませんでした。王子がザクロを食べていたとき、うっかりザクロの種を地面に落としてしまいました。彼はそれが非常に高価に違いないと思ったので、かがんでそれを拾い上げました。愛おしそうに彼を見つめていた王女は、その様子を見て怒りに顔を赤らめ、立ち上がり、部屋の扉を閉めて走った。 王様は何かがおかしいことに気づき、娘の後を追って何が起こったのかを見に行きました。その結果、彼は自分の部屋で娘が泣いているのを見つけました。 「お父さん、最初はあの子がとても好きだったけど、今は彼がケチだってわかったから、私と彼のことは忘れてね。」 王は宴会に戻り、主権者の存在に感謝し、別れを告げました。ガーネット王の息子は、物事がうまくいかないのを見て、耐えられないほど悲しくなりました。しかし、彼は家に帰らず、農夫に扮して宮殿の近くに住んでいました。この時、王の王宮の庭園には庭師が不足しており、彼らは適切な庭師を探していました。王子はガーデニングについて少し知っていたので、その仕事を引き受けました。主人と雇い主が給料について合意し、主人が彼に仕事を割り当てた後、彼は皇室庭園の庭師になりました。彼が住んでいた庭に小屋があり、その中に彼は大きな箱を運びました。箱の中には自分の服が入っているとのことでしたが、実は婚約者へのプレゼントがすべて入っていました。 王子は家の窓に金糸で刺繍したショールを掛けました。王女の窓は皇居に面しています。窓の外を見ると、彼女は輝くショールを見て、庭師を呼び、「そのショールは誰のものですか?」と尋ねました。 "私の。 " 「私に売って?」 "非売品!" そこで彼女はメイドを送って庭師を説得し、ショールを売ってもらいました。しかし、メイドがいくら提供しても、他の貴重品と交換することを約束しても、彼はまだ拒否しました.最後に庭師はこう言いました。 「このショールをお姫様にあげることはできますが、彼女は私を彼女のアパートの最初の部屋に泊まらせてくれるでしょう。」 それを聞いた侍女たちは思わずクスッと笑ってしまい、急いで戻って姫に報告。その後、彼らは一緒に対策について話し合った。メイドたちは、「彼は最初の部屋で寝たいだけの愚か者だから、どうしてだろう? 私たちはタダでショールを手に入れることができるのに、なぜあなたは同意しないのですか?」と言いました.夜、宮殿全体がベッドに寝ているとき、メイドは庭師をその部屋で寝るように呼びました。翌朝早く、彼らは再び彼を起こしに行き、彼を連れ出しました。庭師はショールを手渡した。 一週間後、庭師は別のショールを掛けましたが、これは最初のものよりもさらに美しかったです。お姫様はこのショールをとても欲しがっていました。今回、庭師は王女のアパートの2番目の部屋で一晩寝ることを申し出ました。 「最初の部屋で寝かせてもいいし、もちろん二番目の部屋で寝かせてもいい。どうせ問題ないよ」 さらに1週間が経過しました。庭師は、金の糸で刺繍され、多くの真珠と宝石がはめ込まれたガウンをぶら下げました.王女はガウンに恋をしましたが、それを手に入れるには、アパートの3番目の部屋で庭師を眠らせることに同意する必要がありました.この部屋は王女の寝室の前室でした。庭師はかわいそうな馬鹿だから、何を心配する必要がある?庭師は、前の 2 晩と同じように床に横たわり、眠っているふりをしました。全員が眠りについた後、彼は耐えられないほど寒いふりをして、震え、うなり声を上げ、歯をガタガタ鳴らした。それから彼は王女のドアにもたれかかり、震えながらドアをドラムのように叩きました。王女は目を覚まし、騒音のために彼女は再び眠りにつくことができませんでした.彼女は庭師に静かにするように言ったが、庭師は「寒いよ!」と答え、彼はうめき、さらに震えた。王女は彼をなだめることができず、庭師が宮殿に住んでいて、奇妙な仕事をしていることを知られるのではないかと心配しました。王女は心の中で考えました:この人はとても愚かです、事故は起こらないでしょう! 庭師が愚かであろうとなかろうと、姫はその夜から妊娠していた。怒りと恥ずかしさで、彼女は自分自身を明らかにすることを恐れて庭師にそれについて話しました.彼は「私と一緒に逃げるしかない」と言った。 「あなたと一緒に逃げますか?私はそれをするよりもむしろ死にたいです。」 「じゃあ、お前は宮殿に留まり、悪名を馳せることになるな」 その結果、王女は彼のアドバイスを聞くしかなく、彼と一緒に逃げることにしました.彼女は自分の持ち物を小さなバッグに詰め込み、いくらかのお金を受け取り、ある夜、彼らは徒歩で逃げました.途中、畑や牧草地を通り抜け、羊飼いや牛飼いに出会います。王女は「あの牛や羊の群れは誰?」と尋ねました。 「キング・ガーネットの。」 「ああ、なんて不幸なんだ!」 「どうして?どうしたの?」庭師は尋ねた。 「私が彼の息子を私の夫にすることを拒否したからです。」 「残念だ!」と庭師は言いました。 「彼らの土地は誰のものですか?」 「キング・ガーネットの。」 「ああ、なんて不幸なんだ!」 彼らが若者の家に着いたとき、彼らは疲れ果てていました。少年は王女に、ガーネット王の執事の息子だと言いました。それは、古いベッド、ストーブ、暖炉のある小さな黒ずんだ部屋でした。家の隣には鶏舎があります。若い男は言った:「私は空腹です、鶏を殺しに行って私のために料理してください。」王女はそうしなければなりませんでした.彼らは小さな家で夜を過ごしました。朝になると、若者は出かけて暗くなったら戻ってくると言いました。王女はこの小さな部屋に一人でした。突然、ドアをノックする音が聞こえ、ドアを開けると、ガーネット王の息子が頭からつま先まで王子様の服を着て立っていました。彼は、「あなたは誰ですか?ここで何をしているのですか?」と尋ねました。 「私はあなたの執事の息子の妻です。」 「それは可能です。しかし、私はあなたが正直な女性だとは思いません。もしかしたらあなたは泥棒かもしれません。人々はここに忍び込み、私のニワトリを盗み続けます。」 それから王子はニワトリを呼んで数えました。彼は言った: 「1 つが行方不明です! 何が起こったのですか? 昨日のこの時間にまだ 1 つが行方不明でした.」 彼は家の中を捜索し、最終的にストーブで鶏の羽を見つけました. 行方不明だったのは前夜の王女でした.殺された雌鶏。 「だからお前は鶏泥棒だ! 私はあなたを現行犯で捕まえました!幸いなことに、私はあなたを捕まえました、私はあなたを刑務所に送りません!王子が大騒ぎしていると、母親がやってきて、王妃は目に涙を浮かべた若い女性を見て、こう言いました。 「心配しないで、うちの息子は変な気性を持っています。ちょっと仕事を手伝ってください。もうすぐ小さな孫が生まれるので、子供のために小さな服を準備する必要があります。裁縫を手伝ってください。」女王は彼女を宮殿に連れて行き、赤ちゃんのためにナイトガウン、コート、ズボンを作りました. 夕方、庭師が帰ってくると、お姫様は泣いて日中のことを話し、すぐに連れて行ってくれと叱りました。少年は彼女をなだめ、ここにとどまるよう説得した。王女は言った: 「でも、どうしよう?赤ちゃんが生まれようとしているのに、布が1インチもありません!」と若者は言いました。 「明日、女王様にもう一度服を作ってほしいと言われたら、こっそり子供のネグリジェを腕に抱えたのね。」 翌日、王女は宮殿に行きました。女王様が頭をそむけると、すぐにナイトガウンをつかみ、胸に詰め込みました。しばらくすると王子が入ってきて母親に、「お母さん、誰と一緒に働いているの?チキン泥棒?なんでも盗むのよ!」と言いました。彼女のポケットからそれを取り出しました。若い女性は恥ずかしくて地面に転がりそうになりましたが、今回は女王が彼女のために物事をスムーズにしました。彼女は息子にこう言いました。 彼女は泣いていて心が張り裂けそうになっている若い女性を慰めました、そして女王は彼女に明日来て、真珠をさらにいくつかひもで結ぶように言いました。 夕方、王女は小さな小屋に戻り、夫に日中苦しんだ不満を話しました。庭師は言いました。「心に留めないでください。あの王様はけちです。明日、私は真珠のネックレスをポケットに隠しておかなければなりません。」 次の日、お妃さまが見ていないとき、若い女性は真珠の首飾りをポケットに詰め込みました。しかし、王子が入ってきて、母親に言いました。真珠のひもが見つかったとき、若い女性は恐怖で気を失いました。女王は彼女を元気づけるために匂いのする塩を彼女の鼻につけ、彼女を慰め、恐れないように言いました. 翌日、女王の部屋で働いていたとき、王女は出産の痛みを感じ、横になることを余儀なくされました。女王は王女が王子のベッドに横になるのを手伝い、そこで王女は美しい男の子を産みました。 その時、王子が入ってきた。 「なに、お母さん、この泥棒は私のベッドに横たわっているの?」 「まあ、私の子供よ、もう遊んではいけません」と女王は王女に言いました、「私の愛する義理の娘、私の息子はあなたの夫です. 、彼は庭師のふりをしています。」 これで、すべてが明らかになりました。 3日間、王子は宴会と娯楽を開き、王女の両親とすべての王子を招待しました。 .
Der Legende nach hatte einst ein König eine erwachsene Tochter, die sehr schön war. Eines Tages rief der König seine Tochter zu sich und sagte: „Mein Kind, du hast das heiratsfähige Alter erreicht. Ich habe vor, bald ein großes Bankett abzuhalten und die benachbarten Monarchen und meine Freunde zu dem Bankett einzuladen. du kannst einen von ihnen wählen." Wunschehemann." Am Tag des Banketts kamen die Monarchen mit ihren ganzen Familien zum Bankett. Die Gäste waren satt, und die Prinzessin verliebte sich in den Sohn von König Garnet. Sie erzählte ihrem Vater von ihrem Wunsch. Die Nachricht verbreitete sich schnell unter den Gästen. König Garnetts Sohn fühlte sich so glücklich, dass er von Ohr zu Ohr so glücklich war. Mittags saßen alle zusammen und hatten ein Bankett. Das Bankett umfasste siebenundfünfzig Gänge, und das Fruchtdessert nach der Hauptmahlzeit war Granatapfel. Zu dieser Zeit hatten die Gäste aus den Nachbarländern noch nie Granatäpfel gesehen, und die Familie von König Garnett hatte überhaupt noch nie Granatäpfel gesehen. Als der Prinz einen Granatapfel aß, ließ er versehentlich einen Granatapfelkern auf den Boden fallen. Er dachte, es müsse sehr teuer sein, also bückte er sich und hob es auf. Die Prinzessin hatte ihn liebevoll angesehen, und als sie diese Szene sah, stand sie mit vor Zorn gerötetem Gesicht auf und rannte zurück in ihr Zimmer und schloss die Tür. Der König sah, dass etwas nicht stimmte, und folgte seiner Tochter hinaus, um zu sehen, was passiert war. Daraufhin fand er seine Tochter weinend in seinem Zimmer vor. "Vater, ich mochte diesen Jungen zuerst wirklich, aber jetzt weiß ich, dass er ein Geizhals ist, also vergiss ihn und mich." Der König kehrte zum Bankett zurück, dankte den Souveränen für ihre Anwesenheit und verabschiedete sich von ihnen. Der Sohn von König Garnet sah, dass die Dinge schlecht liefen, und war unerträglich traurig. Aber er kehrte nicht nach Hause zurück, sondern verkleidete sich als Bauer und wohnte in der Nähe des Schlosses. Zu dieser Zeit fehlte im königlichen Garten des Königs ein Gärtner und man suchte nach einem geeigneten. Der Prinz kannte sich ein wenig mit Gartenarbeit aus, also nahm er den Job an. Nachdem sich Meister und Arbeitgeber über den Lohn geeinigt hatten und der Meister ihm die Arbeit übertrug, wurde er Gärtner im kaiserlichen Garten. In dem Garten, in dem er lebte, stand eine Hütte, in die er eine große Kiste trug. Er sagte, die Kiste enthielt seine eigenen Kleider, aber tatsächlich enthielt sie alle Geschenke für seine Verlobte. Der Prinz hängte einen mit Goldfäden bestickten Schal an das Fenster der Hütte. Das Fenster der Prinzessin zeigt zum kaiserlichen Garten. Als sie aus dem Fenster schaute, sah sie den glänzenden Schal, und sie rief den Gärtner zu sich und fragte: "Wessen ist dieser Schal?" "Mine. " "Verkaufen Sie es mir?" "Nicht zu verkaufen!" Also schickte sie ihre Magd los, um den Gärtner zu überreden, ihr den Schal zu verkaufen. Doch egal, wie viel die Dienstmädchen boten und sogar versprachen, es gegen andere Wertsachen einzutauschen, er lehnte es immer noch ab. Schließlich sagte der Gärtner: "Diesen Schal kann ich der Prinzessin geben, aber sie lässt mich im ersten Zimmer ihrer Wohnung übernachten." Die Mägde konnten sich ein Kichern nicht verkneifen, als sie das hörten, und eilten zurück, um der Prinzessin davon zu erzählen. Anschließend besprachen sie gemeinsam die Gegenmaßnahmen. Die Mägde sagten: "Da er so ein Narr ist, dass er nur im ersten Zimmer schlafen will, warum nicht? Wir können den Schal umsonst bekommen, und warum bist du nicht einverstanden?" Nachts, wenn der ganze Palast im Bett lag, riefen die Mägde den Gärtner, damit er in diesem Zimmer schlafe. Früh am nächsten Morgen weckten sie ihn wieder auf und holten ihn heraus. Der Gärtner übergab den Schal. Eine Woche später hängte der Gärtner einen weiteren Schal auf, und dieser war noch schöner als der erste. Die Prinzessin wollte diesen Schal sehr. Diesmal bot der Gärtner an, im zweiten Zimmer der Prinzessinnenwohnung zu übernachten. Die Mägde überzeugten: „Du kannst ihn im ersten Zimmer schlafen lassen, und natürlich kannst du ihn auch im zweiten Zimmer schlafen lassen, das ist sowieso kein Problem.“ Schließlich stimmte die Prinzessin seiner Bitte zu. Eine weitere Woche verging. Der Gärtner hängte ein Kleid auf, das mit Goldfäden bestickt und mit vielen Perlen und Edelsteinen besetzt war. Die Prinzessin verliebte sich in das Kleid, aber um es zu bekommen, musste sie zustimmen, den Gärtner im dritten Zimmer ihrer Wohnung schlafen zu lassen. Dieses Zimmer war das Vorzimmer des Schlafzimmers der Prinzessin. Da der Gärtner ein armer Narr ist, was gibt es da zu befürchten? Der Gärtner lag auf dem Boden, wie er es in den beiden vorangegangenen Nächten getan hatte, und tat so, als schliefe er. Nachdem alle eingeschlafen waren, tat er so, als wäre ihm unerträglich kalt, er zitterte, grunzte und klapperte mit den Zähnen. Dann lehnte er sich an die Tür der Prinzessin, am ganzen Körper zitternd, und ließ die Tür wie eine Trommel dröhnen. Die Prinzessin wachte auf, und der Lärm hinderte sie daran, wieder einzuschlafen. Sie sagte dem Gärtner, er solle ruhig sein, aber er antwortete: „Mir ist kalt!“ Er stöhnte und zitterte noch mehr. Die Prinzessin konnte ihn nicht beruhigen, und sie hatte Angst, dass bekannt werden würde, dass der Gärtner im Schloss wohnte, und ihre seltsamen Geschäfte, also stand sie endlich auf und öffnete ihm die Tür. Die Prinzessin dachte sich: Diese Person ist so dumm, es wird keine Unfälle geben! Ob der Gärtner dumm war oder nicht, die Prinzessin war von dieser Nacht an schwanger. Wütend und beschämt erzählte sie dem Gärtner davon, aus Angst, sich zu offenbaren. Er sagte: "Du hast keine andere Wahl, als mit mir wegzulaufen." "Mit dir rennen? Ich würde lieber sterben als es zu tun." "Nun, dann bleibst du im Palast und hast am Ende einen berüchtigten Ruf." Infolgedessen hatte die Prinzessin keine andere Wahl, als auf seinen Rat zu hören und beschloss, mit ihm zu fliehen. Sie packte ihre Sachen in eine kleine Tasche und nahm etwas Geld mit, und eines Nachts flohen sie zu Fuß.Unterwegs passieren sie Felder und Weiden, treffen auf Hirten und Kuhhirten. Die Prinzessin fragte: "Wessen sind diese Rinder- und Schafherden?" "König Garnetts." "Oh, wie unglücklich ich bin!" "Warum? Was ist los mit dir?", fragte der Gärtner. „Weil ich seinem Sohn verweigert habe, mein Ehemann zu werden.“ „Das ist schade!“ sagte der Gärtner. "Wessen Länder gehören ihnen?" "König Garnetts." "Oh, wie unglücklich ich bin!" Als sie das Haus des jungen Mannes erreichten, waren sie erschöpft. Der Junge sagte der Prinzessin, dass er der Sohn des Verwalters von König Granat sei. Es war ein kleines, geschwärztes Zimmer mit einem alten Bett, einem Ofen und einem Kamin. Angrenzend an das Haus befindet sich der Hühnerstall. Der junge Mann sagte: „Ich habe Hunger, geh und schlachte ein Huhn und koche es für mich.“ Die Prinzessin musste es tun. Sie verbrachten die Nacht in dem kleinen Haus. Am Morgen sagte der junge Mann, dass er hinausgehen und nach Einbruch der Dunkelheit wiederkommen würde. Die Prinzessin war allein in diesem kleinen Zimmer. Plötzlich hörte sie ein Klopfen an der Tür und öffnete sie, und an der Tür stand König Garnets Sohn, von Kopf bis Fuß in fürstliche Gewänder gekleidet. Er fragte: „Wer bist du? Was machst du hier?“ "Ich bin die Frau des Sohnes Ihres Verwalters." „Das ist möglich. Aber ich glaube nicht, dass Sie eine ehrliche Frau sind. Vielleicht sind Sie ein Dieb? Dann rief der Prinz die Hühner und zählte sie. Er sagte: "Eine fehlt! Was ist passiert? Gestern um diese Zeit fehlte noch eine." Er suchte und suchte im Haus und fand schließlich eine Hühnerfeder im Ofen. Was fehlte, war die Prinzessin vom Vorabend. Die getötete Henne. „Du bist also ein Hühnerdieb! Ich habe dich auf frischer Tat ertappt! Glücklicherweise habe ich dich erwischt, ich werde dich nicht ins Gefängnis schicken! "Als der Prinz viel Aufhebens machte, kam seine Mutter. Die Königin sah die junge Frau mit Tränen in den Augen und sagte zu ihr: „Keine Angst, mein Sohn hat so ein seltsames Temperament. Helfen Sie mir einfach bei der Arbeit. Ich werde bald einen kleinen Enkel haben und ich muss ein paar kleine Kleidungsstücke für das Kind vorbereiten. Sie können mir beim Nähen helfen.“ Die Königin brachte sie in den Palast, um ein Nachthemd, einen Mantel und eine Hose für das Baby zu nähen. Abends, als der Gärtner nach Hause kam, weinte die Prinzessin und erzählte ihm, was sich den Tag über ereignet hatte, und schimpfte mit ihm und bat ihn, sie sofort mitzunehmen. Der Junge beruhigte sie und überredete sie, hier zu bleiben. Prinzessin sagte: "Aber was sollen wir tun? Das Baby steht kurz vor der Geburt, und wir haben nicht einmal einen Zentimeter Stoff!" sagte der junge Mann: "Morgen, wenn die Königin dich bittet, wieder Kleider zu machen, legst du heimlich das Nachthemd des Kindes in deine Arme." Am nächsten Tag ging die Prinzessin zum Palast. Als die Königin ihren Kopf abwandte, schnappte sie sich schnell ein Nachthemd und stopfte es in ihre Brust. Nach einer Weile kam der Prinz herein und sagte zu seiner Mutter: „Mutter, mit wem arbeitest du? nahm es aus ihrer Tasche. Die junge Frau schämte sich so sehr, dass sie sich fast auf den Boden wälzte, aber dieses Mal war es die Königin, die die Dinge für sie glättete. Sie sagte zu ihrem Sohn: "Das sind Frauenangelegenheiten, du brauchst dich nicht in ihre eigenen Angelegenheiten einzumischen!" Sie tröstete die junge Frau, die weinte und deren Herz brach, und die Königin sagte ihr, sie solle morgen kommen und weitere Perlen auffädeln. Am Abend kehrte die Prinzessin in die kleine Hütte zurück und erzählte ihrem Mann die Beschwerden, die sie während des Tages erlitten hatte. Der Gärtner sagte: "Nimm es dir nicht zu Herzen. Dieser König ist ein Geizhals. Morgen muss ich versuchen, eine Perlenkette in meiner Tasche zu verstecken." Am nächsten Tag, als die Königin nicht hinsah, stopfte die junge Frau eine Perlenkette in ihre Tasche. Aber dann kam der Prinz herein und sagte zu seiner Mutter: „Hast du die Perle dem Dieb gegeben? Als die Perlenkette gefunden wurde, fiel die junge Frau vor Schreck in Ohnmacht. Die Königin gab ihr Riechsalz auf die Nase, um sie wiederzubeleben, und tröstete sie, indem sie ihr sagte, sie solle keine Angst haben. Am nächsten Tag verspürte die Prinzessin bei der Arbeit in der Kammer der Königin einen Geburtsschmerz und musste sich hinlegen. Die Königin half ihr, sich auf das Bett des Prinzen zu legen, und dort brachte die Prinzessin einen wunderschönen Jungen zur Welt. Zu dieser Zeit trat der Prinz ein. "Was, Mutter, liegt dieser Dieb auf meinem Bett?" „Nun, mein Kind, spiel nicht mehr“, sagte die Königin zur Prinzessin, „meine liebe Schwiegertochter, mein Sohn ist dein Mann. Du weigerst dich, ihn zu heiraten, für ein bisschen Granatapfelkern. Um dich zu bekommen , er gibt sich als Gärtner aus." Jetzt wurde alles klar. Drei Tage lang hielt der Prinz Bankette und Unterhaltungen ab und lud die Eltern der Prinzessin und alle Prinzen ein, dort zu sein. .