Show Pīnyīn

会猜谜语的公主

  从前有一个老头,他有三个儿子,小的是个傻瓜。那时的国王有个女儿,女儿对国王说。 “爸爸,你让别人出谜语叫我猜,我猜对了你就杀了他,猜不对我就嫁给他。” 国王立刻发出布告,来了很多人,个个都被杀了,公主猜中了他们的谜语。 傻瓜对父亲说: “爸爸,让我去国工那里出谜语。” “你怎么能去,傻瓜,比你聪明的人都被杀了!” “你同意不同意我都要去!” 父亲只好同意。 傻瓜走了,在路上遇到一块麦地,麦地里有匹马,他用马鞭把马赶开,怕马踩坏了麦子。他心里想: “这就是一个谜语!” 他继续往前走,见到一条蛇,用刀刺死。他心里想: “这又是一个谜语!” 他见到了国王,国王叫他出谜语。 他说: “我在来的路上,见到一件宝,宝中有宝,我捡起主,主里出了一个宝,宝从主里跑了。” 公主拿出书看了看,书里没有这个谜语,不会猜。她对父亲说: “爸爸,我今天头痛,不能用脑筋,明天再猜。” 这样,推迟到第二天。 有人给傻瓜安排了一问房子。他夜里坐着抽烟。公主挑了一个可靠的女仆去找傻瓜,告诉女仆说: “你去问他,这个谜语是什么意思,可以给他黄金白银,你看着办吧” 女仆来敲门,门开了。她走进去,给了傻瓜很多黄金和白银,问他谜语是什么意思。” “我不稀罕钱,我有的是钱。你叫公主来我房间里站一夜,不睡觉,我就告诉她。” 公主答应了,整整站了一夜,没有睡。 早晨,傻瓜说出了谜语的意思:从麦地里赶走一匹马。公主知道了这个谜语。 傻瓜出了第二个谜语: “我在来的路上见到一害,我以害攻害,用害打死了害。” 公主又拿出书看,猜不出来,要求推到第二天。 夜里,公主又派了女仆去问谜语的意思。 “给他些钱!” 女仆去了。可傻瓜说: “我不稀罕钱,我有的是钱!”傻瓜回答说,“叫公主到我这儿来站一夜不睡,我就说出谜语的意思。” 公主答应了,一夜没有睡,打听到谜语的意思。 傻瓜要求把所有的大臣找来,当着他们的面,出了第三个谜语:公主没有猜出前两个谜语,派女仆用钱收买他。他要公主猜这是什么意思。 公主猜不出来,再派女仆去问,给了很多黄金和白银,要多\少给多少,想把他赶走。公主打错了算盘。 她又站了一夜没有睡。傻瓜告诉公主,这个谜很难猜,要是猜出来,别人就会知道前两个谜语是公主找傻瓜问出来的。 公主回答说: “不知道。” 这时,大摆宴席,举行婚礼,傻瓜和公主结了婚,在一起过日子,现在还活着哩!

huì cāimíyǔ de gōngzhǔ

    cóngqián yǒu yīgè lǎotóu , tā yǒu sānge érzi , xiǎo de shì gè shǎguā 。 nàshí de guówáng yǒugè nǚér , nǚér duì guówáng shuō 。 “ bàba , nǐ ràng biéren chū míyǔ jiào wǒ cāi , wǒ cāi duì le nǐ jiù shā le tā , cāi bù duì wǒ jiù jiàgěi tā 。 ” guówáng lìkè fāchū bùgào , lái le hěnduō rén , gègè dū bèi shā le , gōngzhǔ cāizhòng le tāmen de míyǔ 。 shǎguā duì fùqīn shuō : “ bàba , ràng wǒ qù guógōng nàli chū míyǔ 。 ” “ nǐ zěnme néng qù , shǎguā , bǐ nǐ cōngming de rén dū bèi shā le ! ” “ nǐ tóngyì bù tóngyì wǒ dū yào qù ! ” fùqīn zhǐhǎo tóngyì 。 shǎguā zǒu le , zài lùshang yùdào yīkuài màidì , màidì lǐ yǒupǐmǎ , tā yòng mǎbiān bǎ mǎ gǎnkāi , pà mǎ cǎihuàile màizi 。 tā xīnli xiǎng : “ zhè jiùshì yīgè míyǔ ! ” tā jìxù wǎngqiánzǒu , jiàndào yītiáo shé , yòngdāo cì sǐ 。 tā xīnli xiǎng : “ zhè yòu shì yīgè míyǔ ! ” tā jiàndào le guówáng , guówáng jiào tā chū míyǔ 。 tā shuō : “ wǒ zài lái de lùshang , jiàndào yījiàn bǎo , bǎozhōng yǒubǎo , wǒ jiǎnqǐ zhǔ , zhǔlǐ chū le yīgè bǎo , bǎocóng zhǔlǐ pǎo le 。 ” gōngzhǔ náchū shū kàn le kàn , shūlǐ méiyǒu zhège míyǔ , bùhuì cāi 。 tā duì fùqīn shuō : “ bàba , wǒ jīntiān tóutòng , bùnéng yòng nǎojīn , míngtiān zài cāi 。 ” zhèyàng , tuīchí dào dìèrtiān 。 yǒurén gěi shǎguā ānpái le yīwèn fángzi 。 tā yèli zuò zhe chōuyān 。 gōngzhǔ tiāo le yīgè kěkào de nǚpú qù zhǎo shǎguā , gàosu nǚpú shuō : “ nǐ qù wèn tā , zhège míyǔ shì shénme yìsi , kěyǐ gěi tā huángjīn báiyín , nǐ kànzhebàn bā ” nǚpú lái qiāomén , ménkāi le 。 tā zǒujìn qù , gěi le shǎguā hěnduō huángjīn hé báiyín , wèn tā míyǔ shì shénme yìsi 。 ” “ wǒ bù xīhan qián , wǒ yǒudeshì qián 。 nǐ jiào gōngzhǔ lái wǒ fángjiān lǐ zhàn yīyè , bù shuìjiào , wǒ jiù gàosu tā 。 ” gōngzhǔ dāying le , zhěngzhěng zhàn le yīyè , méiyǒu shuì 。 zǎochén , shǎguā shuōchū le míyǔ de yìsi : cóng màidì lǐ gǎnzǒu yīpǐ mǎ 。 gōngzhǔ zhīdào le zhège míyǔ 。 shǎguā chū le dìèrge míyǔ : “ wǒ zài lái de lùshang jiàndào yīhài , wǒ yǐhài gōnghài , yònghài dǎsǐ le hài 。 ” gōngzhǔ yòu náchū shūkàn , cāi bù chūlái , yāoqiú tuī dào dìèrtiān 。 yèli , gōngzhǔ yòu pài le nǚpú qù wèn míyǔ de yìsi 。 “ gěi tāxiē qián ! ” nǚpú qù le 。 kě shǎguā shuō : “ wǒ bù xīhan qián , wǒ yǒudeshì qián ! ” shǎguā huídá shuō , “ jiào gōngzhǔ dào wǒ zhèr lái zhàn yīyè bù shuì , wǒ jiù shuōchū míyǔ de yìsi 。 ” gōngzhǔ dāying le , yīyè méiyǒu shuì , dǎting dào míyǔ de yìsi 。 shǎguā yāoqiú bǎ suǒyǒu de dàchén zhǎo lái , dāngzhe tāmen de miàn , chū le dìsāngè míyǔ : gōngzhǔ méiyǒu cāichū qián liǎnggè míyǔ , pài nǚpú yòngqian shōumǎi tā 。 tā yào gōngzhǔ cāi zhè shì shénme yìsi 。 gōngzhǔ cāi bù chūlái , zài pài nǚpú qù wèn , gěi le hěnduō huángjīn hé báiyín , yào duō \ shǎo gěi duōshǎo , xiǎng bǎ tā gǎnzǒu 。 gōngzhǔ dǎcuò le suànpán 。 tā yòu zhàn le yīyè méiyǒu shuì 。 shǎguā gàosu gōngzhǔ , zhège mí hěn nán cāi , yàoshi cāichūlái , biéren jiù huì zhīdào qián liǎnggè míyǔ shì gōngzhǔ zhǎo shǎguā wèn chūlái de 。 gōngzhǔ huídá shuō : “ bù zhīdào 。 ” zhèshí , dàbǎi yànxí , jǔxíng hūnlǐ , shǎguā hé gōngzhǔ jiélehūn , zài yīqǐ guòrìzi , xiànzài huán huózhe lī !



princess who can guess riddles

Once upon a time there was an old man who had three sons, the younger one was a fool. The king at that time had a daughter, and the daughter said to the king. "Father, you ask me to guess the riddle. If I get it right, you will kill him. If I get it wrong, I will marry him." Immediately the king issued a proclamation, and many people came, and all of them were killed, and the princess guessed their riddle correctly. The fool said to his father: "Father, let me go to Guogong to solve riddles." "How can you go, fool, everyone smarter than you is killed!" "Whether you agree or not, I will go!" Father had to agree. The fool left and met a wheat field on the road. There was a horse in the wheat field. He drove the horse away with a whip, lest the horse would trample the wheat. He thought to himself: "That's a riddle!" He went on and saw a snake and stabbed it to death with a knife. He thought to himself: "This is another riddle!" He met the king, who asked him to solve riddles. He said: "On the way here, I saw a treasure. There is a treasure among treasures. I picked up the treasure, and a treasure came out of the treasure. The treasure escaped from the treasure." The princess took out the book and looked at it. There was no such riddle in the book, so she couldn't guess it. She said to her father: "Dad, I have a headache today and can't use my brain. I will guess tomorrow." In this way, postpone until the next day. Someone arranged a house for the fool. He sits and smokes at night. The princess picked out a trustworthy maid to go to the fool, and told the maid: "Ask him what this riddle means. You can give him gold and silver. You can figure it out." The maid knocked and the door opened. She went in, gave the fool a lot of gold and silver, and asked him what the riddle meant. " "I don't care about money, I have enough money. If you ask the princess to come and stand in my room overnight, I will tell her if you don't sleep." The princess agreed, and stood all night without sleep. In the morning, the fool uttered the meaning of the riddle: drive a horse from the wheat field. The princess knew the riddle. The fool came up with a second riddle: "I saw a victim on the way here, I attacked him with the victim, and killed him with the victim." The princess took out the book to read again, but she couldn't figure it out, so she asked to postpone it until the next day. At night, the princess sent her maid again to ask the meaning of the riddle. "Give him some money!" The maid went. But the fool said: "I don't care about money, I have plenty of money!" The fool replied, "Tell the princess to come and stand with me all night, and I will tell the meaning of the riddle." The princess agreed, and stayed up all night to find out the meaning of the riddle. The fool asked all the ministers to be called, and in front of them, he posed a third riddle: the princess failed to solve the first two riddles, and sent a maid to bribe him. He asked the princess to guess what it meant. The princess couldn't figure it out, so she sent a maid to ask, and gave him a lot of gold and silver, and wanted to drive him away. The princess miscalculated. She stood up all night without sleep. The fool told the princess that the riddle was difficult to solve, and if he could solve it, others would know that the princess asked the fool to ask the first two riddles. The princess replied: "have no idea. " At this time, there was a big banquet and a wedding ceremony, and the fool and the princess were married, lived together, and are still alive! .



princesa que puede adivinar acertijos

Érase una vez un anciano que tenía tres hijos, el menor era un tonto. El rey en ese momento tenía una hija, y la hija le dijo al rey. "Padre, me pides que adivine el acertijo. Si lo hago bien, lo matarás. Si lo hago mal, me casaré con él". Inmediatamente el rey emitió una proclamación, y vino mucha gente, y todos fueron asesinados, y la princesa adivinó su acertijo correctamente. El necio le dijo a su padre: "Padre, déjame ir a Guogong para resolver acertijos". "¡Cómo puedes ir, tonto, todos los más inteligentes que tú son asesinados!" "¡Ya sea que estés de acuerdo o no, iré!" Padre tuvo que estar de acuerdo. El necio se fue y se encontró con un campo de trigo en el camino. Había un caballo en el campo de trigo. Él ahuyentó al caballo con un látigo, para que el caballo no pisoteara el trigo. Pensó para sí mismo: "¡Eso es un acertijo!" Continuó y vio una serpiente y la apuñaló hasta matarla con un cuchillo. Pensó para sí mismo: "¡Este es otro acertijo!" Conoció al rey, quien le pidió que resolviera acertijos. Él dijo: "En el camino hacia aquí, vi un tesoro. Hay un tesoro entre los tesoros. Recogí el tesoro y salió un tesoro del tesoro. El tesoro escapó del tesoro". La princesa sacó el libro y lo miró, no había tal acertijo en el libro, por lo que no podía adivinarlo. Ella le dijo a su padre: "Papá, tengo dolor de cabeza hoy y no puedo usar mi cerebro. Lo adivinaré mañana". De esta manera, posponer hasta el día siguiente. Alguien arregló una casa para el tonto. Se sienta y fuma por la noche. La princesa eligió a una doncella de confianza para ir al tonto y le dijo a la doncella: "Pregúntale qué significa este acertijo. Puedes darle oro y plata. Puedes resolverlo". La criada llamó y la puerta se abrió. Ella entró, le dio al tonto mucho oro y plata, y le preguntó qué significaba el acertijo. " "No me importa el dinero, tengo suficiente dinero. Si le pides a la princesa que venga y se quede en mi habitación durante la noche, le diré si no duermes". La princesa estuvo de acuerdo y permaneció toda la noche sin dormir. Por la mañana, el tonto pronunció el significado del acertijo: sacar un caballo del campo de trigo. La princesa conocía el acertijo. Al tonto se le ocurrió un segundo acertijo: "Vi a una víctima en el camino hacia aquí, lo ataqué con la víctima y lo maté con la víctima". La princesa sacó el libro para leerlo nuevamente, pero no pudo descifrarlo, por lo que pidió posponerlo hasta el día siguiente. Por la noche, la princesa envió nuevamente a su doncella a preguntar el significado del acertijo. "¡Dale algo de dinero!" La criada se fue. Pero el tonto dijo: "¡No me importa el dinero, tengo mucho dinero!" El tonto respondió: "Dile a la princesa que venga y se quede conmigo toda la noche, y le diré el significado del acertijo". La princesa estuvo de acuerdo y se quedó despierta toda la noche para averiguar el significado del acertijo. El tonto pidió que llamaran a todos los ministros, y frente a ellos, planteó un tercer acertijo: la princesa no pudo resolver los dos primeros acertijos y envió a una criada a sobornarlo. Le pidió a la princesa que adivinara lo que significaba. La princesa no pudo entenderlo, así que envió a una criada a preguntar, le dio mucho oro y plata y quería ahuyentarlo. La princesa calculó mal. Estuvo de pie toda la noche sin dormir. El tonto le dijo a la princesa que el acertijo era difícil de resolver, y si él podía resolverlo, los demás sabrían que la princesa le pidió al tonto que hiciera los dos primeros acertijos. La princesa respondió: "no tienen idea. " En este momento, hubo un gran banquete y una ceremonia de boda, y el tonto y la princesa se casaron, vivieron juntos y ¡todavía están vivos! .



princesse qui peut deviner des énigmes

Il était une fois un vieil homme qui avait trois fils, le plus jeune était un imbécile. Le roi avait alors une fille, et la fille dit au roi. "Père, tu me demandes de deviner l'énigme. Si je réussis, tu le tueras. Si je me trompe, je l'épouserai." Immédiatement, le roi a publié une proclamation, et de nombreuses personnes sont venues, et toutes ont été tuées, et la princesse a deviné correctement leur énigme. Le fou dit à son père : "Père, laisse-moi aller à Guogong pour résoudre des énigmes." "Comment peux-tu y aller, imbécile, tout le monde plus intelligent que toi est tué!" « Que vous soyez d'accord ou non, j'irai ! Père a dû être d'accord. Le fou partit et rencontra un champ de blé sur la route. Il y avait un cheval dans le champ de blé. Il chassa le cheval avec un fouet, de peur que le cheval ne piétine le blé. Se dit-il: « C'est une énigme ! » Il a continué et a vu un serpent et l'a poignardé à mort avec un couteau. Se dit-il: "C'est une autre énigme !" Il rencontra le roi, qui lui demanda de résoudre des énigmes. Il a dit: "Sur le chemin d'ici, j'ai vu un trésor. Il y a un trésor parmi les trésors. J'ai ramassé le trésor, et un trésor est sorti du trésor. Le trésor s'est échappé du trésor." La princesse sortit le livre et le regarda. Il n'y avait pas une telle énigme dans le livre, donc elle ne pouvait pas le deviner. Elle dit à son père : "Papa, j'ai mal à la tête aujourd'hui et je ne peux pas utiliser mon cerveau. Je devinerai demain." De cette façon, reporter au lendemain. Quelqu'un a arrangé une maison pour le fou. Il est assis et fume la nuit. La princesse choisit une servante digne de confiance pour aller voir le fou et dit à la servante : "Demandez-lui ce que signifie cette énigme. Vous pouvez lui donner de l'or et de l'argent. Vous pouvez le comprendre." La bonne frappa et la porte s'ouvrit. Elle entra, donna au fou beaucoup d'or et d'argent et lui demanda ce que signifiait l'énigme. " "Je me fiche de l'argent, j'en ai assez. Si vous demandez à la princesse de venir passer la nuit dans ma chambre, je lui dirai si vous ne dormez pas." La princesse a accepté et est restée toute la nuit sans dormir. Au matin, le fou prononça le sens de l'énigme : chasser un cheval du champ de blé. La princesse connaissait l'énigme. Le fou a trouvé une deuxième énigme : "J'ai vu une victime en chemin, je l'ai attaqué avec la victime et je l'ai tué avec la victime." La princesse a sorti le livre pour le relire, mais elle ne pouvait pas le comprendre, alors elle a demandé de le reporter au lendemain. La nuit, la princesse envoya à nouveau sa femme de chambre demander le sens de l'énigme. "Donnez-lui de l'argent !" La bonne est partie. Mais le fou dit : "Je me fiche de l'argent, j'ai beaucoup d'argent!" Le fou répondit: "Dis à la princesse de venir se tenir avec moi toute la nuit, et je dirai le sens de l'énigme." La princesse a accepté et est restée debout toute la nuit pour découvrir le sens de l'énigme. Le fou demanda à tous les ministres d'être appelés, et devant eux, il posa une troisième énigme : la princesse ne réussit pas à résoudre les deux premières énigmes, et envoya une servante pour le soudoyer. Il a demandé à la princesse de deviner ce que cela signifiait. La princesse ne pouvait pas comprendre, alors elle a envoyé une femme de chambre pour demander, et lui a donné beaucoup d'or et d'argent, et a voulu le chasser. La princesse a mal calculé. Elle est restée debout toute la nuit sans dormir. L'imbécile a dit à la princesse que l'énigme était difficile à résoudre, et s'il pouvait la résoudre, les autres sauraient que la princesse avait demandé à l'imbécile de poser les deux premières énigmes. La princesse répondit : "Aucune idée. " A cette époque, il y avait un grand banquet et une cérémonie de mariage, et le fou et la princesse se sont mariés, ont vécu ensemble et sont toujours en vie ! .



なぞなぞを当てられるお姫様

むかしむかし、3人の息子を持つ老人がいましたが、次の息子はばかでした。当時の王様には娘がいて、娘は王様に言いました。 「お父さん、私になぞなぞを当ててください。私が正解したら、あなたは彼を殺してしまいます。もし私が間違っていたら、私は彼と結婚します。」 すぐに王は布告を発し、多くの人がやって来て、全員が殺され、王女は彼らのなぞなぞを正しく当てました。 愚か者は父親に言った: 「お父さん、国公に行ってなぞなぞを解かせてください」 「どうしよう、バカ、お前より頭のいい奴は皆殺しだ!」 「あなたが同意するかどうかに関係なく、私は行きます!」 父は同意しなければなりませんでした。 道端で麦畑に出くわした愚か者は、麦畑に馬がいて、馬が麦を踏みにじらないように、むちで馬を追い払いました。彼は自分自身に考えました: 「それはなぞなぞだ!」 彼は続けてヘビを見て、それをナイフで刺して殺しました。彼は自分自身に考えました: 「これはまたなぞなぞだ!」 彼は王に会い、謎を解くように頼まれました。 彼は言った: 「ここに来る途中、宝物を見ました。宝物の中に宝物があります。宝物を拾うと、宝物から宝物が出てきました。宝物は宝物から逃げました。」 王女は本を取り出して見ましたが、その本にはそのようななぞなぞはなかったので、推測できませんでした。彼女は父親にこう言いました。 「お父さん、今日は頭が痛くて頭が使えません。明日は推測します。」 このように、翌日まで延期します。 誰かが愚か者のために家を手配しました。彼は夜に座って喫煙します。王女は信頼できるメイドを選んでバカのところに行き、メイドに言いました: 「このなぞなぞが何を意味するのか彼に尋ねてください。あなたは彼に金と銀を与えることができます。あなたはそれを理解することができます。」 メイドがノックし、ドアが開いた。彼女は中に入って、愚か者にたくさんの金と銀を与え、なぞなぞの意味を尋ねました。 " 「お金はどうでもいい、お金は十分ある。お姫様に一晩私の部屋に来てもらうように頼めば、寝ないでくれと言うから」 王女は同意し、一晩中眠らずに立っていました。 朝、愚か者はなぞなぞの意味を口にしました:麦畑から馬を追い出してください。王女はなぞなぞを知っていました。 愚か者は 2 番目のなぞなぞを考え出しました。 「ここに来る途中で犠牲者を見た。犠牲者で彼を攻撃し、犠牲者で殺した。」 お姫様は本を取り出してもう一度読もうとしましたが、理解できなかったので、翌日まで延期するように頼みました. 夜になると、王女は再び侍女を遣わし、なぞなぞの意味を尋ねました。 「彼にお金をください!」 メイドは行きました。しかし、愚か者は言った: 「お金なんてどうでもいいよ。お金はたくさんあるから!」 愚か者は、「お姫様に一晩中私と一緒に立つように言ってください。なぞなぞの意味を教えてあげましょう。」と答えました。 王女は同意し、なぞなぞの意味を見つけるために一晩中起きていました。 愚か者はすべての大臣を呼ぶように頼み、彼らの前で3番目のなぞなぞを提起しました.王女は最初の2つのなぞなぞを解決できず、メイドを送って彼に賄賂を贈りました。彼は王女にそれが何を意味するのか推測するように頼んだ. 王女はそれを理解できなかったので、メイドを送って尋ね、彼にたくさんの金と銀を与え、彼を追い払おうとしました。姫は計算を間違えた。 彼女は一晩中眠らずに起きていた.愚か者は王女になぞなぞを解くのは難しいと言いました、そして彼がそれを解決することができれば、他の人は王女が最初の2つのなぞなぞを尋ねるように愚か者に頼んだことを知るでしょう. 王女はこう答えました。 "全く分かりません。 " この時、盛大な宴会と結婚式があり、バカとお姫様は結婚し、同居し、今も健在! .



Prinzessin, die Rätsel erraten kann

Es war einmal ein alter Mann, der hatte drei Söhne, der jüngere war ein Narr. Der König hatte damals eine Tochter, und die Tochter sagte zum König. „Vater, du bittest mich, das Rätsel zu lösen. Wenn ich es richtig mache, wirst du ihn töten. Wenn ich es falsch mache, werde ich ihn heiraten.“ Sofort erließ der König eine Proklamation, und viele Menschen kamen, und alle wurden getötet, und die Prinzessin erriet ihr Rätsel richtig. Der Narr sagte zu seinem Vater: "Vater, lass mich nach Guogong gehen, um Rätsel zu lösen." "Wie kannst du nur gehen, Dummkopf, jeder, der klüger ist als du, wird getötet!" "Ob Sie einverstanden sind oder nicht, ich werde gehen!" Vater musste zustimmen. Der Dummkopf ging und traf auf der Straße auf ein Weizenfeld. Auf dem Weizenfeld stand ein Pferd. Er trieb das Pferd mit einer Peitsche weg, damit das Pferd den Weizen nicht zertrete. Dachte er sich: "Das ist ein Rätsel!" Er ging weiter und sah eine Schlange und erstach sie mit einem Messer. Dachte er sich: "Das ist ein weiteres Rätsel!" Er traf den König, der ihn bat, Rätsel zu lösen. Er sagte: "Auf dem Weg hierher sah ich einen Schatz. Es gibt einen Schatz unter Schätzen. Ich hob den Schatz auf, und aus dem Schatz kam ein Schatz. Der Schatz entkam dem Schatz." Die Prinzessin nahm das Buch heraus und sah es an, da war kein solches Rätsel in dem Buch, also konnte sie es nicht erraten. Sie sagte zu ihrem Vater: "Dad, ich habe heute Kopfschmerzen und kann mein Gehirn nicht benutzen. Ich werde morgen raten." Auf diese Weise auf den nächsten Tag verschieben. Jemand hat ein Haus für den Dummkopf arrangiert. Nachts sitzt er und raucht. Die Prinzessin wählte eine vertrauenswürdige Magd aus, um zu dem Narren zu gehen, und sagte der Magd: „Frag ihn, was dieses Rätsel bedeutet. Du kannst ihm Gold und Silber geben. Du kannst es herausfinden.“ Das Dienstmädchen klopfte und die Tür öffnete sich. Sie ging hinein, gab dem Narren viel Gold und Silber und fragte ihn, was das Rätsel bedeute. " „Geld ist mir egal, ich habe genug Geld. Wenn du die Prinzessin bittest, zu kommen und über Nacht in meinem Zimmer zu stehen, werde ich es ihr sagen, wenn du nicht schläfst.“ Die Prinzessin stimmte zu und stand die ganze Nacht ohne Schlaf da. Am Morgen äußerte der Narr die Bedeutung des Rätsels: Vertreibe ein Pferd vom Weizenfeld. Die Prinzessin kannte das Rätsel. Der Narr kam auf ein zweites Rätsel: "Ich habe auf dem Weg hierher ein Opfer gesehen, ich habe ihn mit dem Opfer angegriffen und ihn mit dem Opfer getötet." Die Prinzessin nahm das Buch heraus, um es noch einmal zu lesen, aber sie konnte es nicht herausfinden, also bat sie, es auf den nächsten Tag zu verschieben. Nachts schickte die Prinzessin ihre Magd erneut, um nach der Bedeutung des Rätsels zu fragen. "Gib ihm etwas Geld!" Das Dienstmädchen ging. Aber der Narr sagte: „Geld ist mir egal, ich habe viel Geld!“ Der Narr antwortete: „Sag der Prinzessin, sie soll kommen und die ganze Nacht bei mir bleiben, und ich werde dir die Bedeutung des Rätsels sagen.“ Die Prinzessin stimmte zu und blieb die ganze Nacht wach, um die Bedeutung des Rätsels herauszufinden. Der Narr forderte alle Minister auf, gerufen zu werden, und stellte ihnen ein drittes Rätsel auf: Die Prinzessin konnte die ersten beiden Rätsel nicht lösen und schickte eine Magd, um ihn zu bestechen. Er bat die Prinzessin zu erraten, was es bedeutete. Die Prinzessin konnte es nicht herausfinden, also schickte sie eine Magd, um zu fragen, und gab ihm viel Gold und Silber, und wollte ihn vertreiben. Die Prinzessin hat sich verrechnet. Sie stand die ganze Nacht ohne Schlaf auf. Der Dummkopf sagte der Prinzessin, dass das Rätsel schwer zu lösen sei, und wenn er es lösen könnte, würden andere wissen, dass die Prinzessin den Dummkopf gebeten hatte, die ersten beiden Rätsel zu stellen. Die Prinzessin antwortete: "keine Ahnung. " Zu dieser Zeit gab es ein großes Bankett und eine Hochzeitszeremonie, und der Narr und die Prinzessin waren verheiratet, lebten zusammen und leben noch! .



【back to index,回目录】
t>