Show Pīnyīn
海的女儿,人鱼公主 在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。 不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,国为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。 住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿:她身体的下部是一条鱼尾。 她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。 宫殿外面有一个很大的花园,里边生长着许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的砂子,但是蓝得像硫黄发出的光焰。在那儿,处处都闪着一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。 在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼,有的觉得最好把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子,它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像、一直垂到那蓝色的砂底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止,树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。 她最大的愉快是听些关于上面人类的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切关于船只和城市、人类和动物的知识讲给她听。特别使她感到美好的一件事情是:地上的花儿能散发出香气来,而海底上的花儿却不能;地上的森林是绿色的,而且人们所看到的在树枝间游来游去的鱼儿会唱得那么清脆和好听,叫人感到愉快。老祖母所说的“鱼儿”事实上就是小鸟,但是假如她不这样讲的话,小公主就听不懂她的故事了,因为她还从来没有看到过一只小鸟。 “等你满了十五岁的时候,”老祖母说,“我就准许你浮到海面上去。那时你可以坐在月光底下的石头上面,看巨大的船只在你身边驶过去。你也可以看到树林和城市。” 在这快要到来的一年,这些姊妹中有一位到了十五岁;可是其余的呢——晤,她们一个比一个小一岁。因此最年幼的那位公主还要足足地等五个年头才能够从海底浮上来,来看看我们的这个世界。不过每一位答应下一位说,她要把她第一天所看到和发现的东西讲给大家听,因为她们的祖母所讲的确是不太够——她们所希望了解的东西真不知有多少! 她们谁也没有像年幼的那位妹妹渴望得厉害,而她恰恰要等待得最久,同时她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在开着的窗子旁边,透过深蓝色的水朝上面凝望,凝望着鱼儿挥动着它们的尾巴和翅。她还看到月亮和星星——当然,它们射出的光有些发淡,但是透过一层水,它们看起来要比在我们人眼中大得多。假如有一块类似黑云的东西在它们下面浮过去的话,她便知道这不是一条鲸鱼在她上面游过去,便是一条装载着许多旅客的船在开行。可是这些旅客们再也想像不到,他们下面有一位美丽的小人鱼,在朝着他们船的龙骨伸出她一双洁白的手。 现在最大的那位公主已经到了十五岁,可以升到水面上去了。 当她回来的时候,她有无数的事情要讲:不过她说,最美的事情是当海上风平浪静的时候,在月光底下躺在一个沙滩上面,紧贴着海岸凝望那大城市里亮得像无数星星似的灯光,静听音乐、闹声、以及马车和人的声音,观看教堂的圆塔和尖塔,倾听叮当的钟声。正因为她不能到那儿去,所以她也就最渴望这些东西。 啊,最小的那位妹妹听得多么入神啊!当她晚间站在开着的窗子旁边、透过深蓝色的水朝上面望的时候,她就想起了那个大城市以及它里面熙熙攘攘的声音。于是她似乎能听到教堂的钟声在向她这里飘来。 第二年第二个姐姐得到许可,可以浮出水面,可以随便向什么地方游去。她跳出水面的时候,太阳刚刚下落;她觉得这景象真是美极了。她说,这时整个的天空看起来像一块黄金,而云块呢——唔,她真没有办法把它们的美形容出来!它们在她头上掠过,一忽儿红,一忽儿紫。不过,比它们飞得还要快的、像一片又自又长的面纱,是一群掠过水面的野天鹅。它们是飞向太阳,她也向太阳游去。可是太阳落了。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海面和云块之间消逝了。 又过了一年,第三个姐姐浮上去了。她是她们中最大胆的一位,因此她游向一条流进海里的大河里去了。她看到一些美丽的青山,上面种满了一行一行的葡萄。宫殿和田庄在郁茂的树林中隐隐地露在外面;她听到各种鸟儿唱得多么美好,太阳照得多么暖和,她有时不得不沉入水里,好使得她灼热的面孔能够得到一点清凉。在一个小河湾里她碰到一群人间的小孩子;他们光着身子,在水里游来游去。她倒很想跟他们玩一会儿,可是他们吓了一跳,逃走了。于是一个小小的黑色动物走了过来——这是一条小狗,是她从来没有看到过的小狗。它对她汪汪地叫得那么凶狠,弄得她害怕起来,赶快逃到大海里去。可是她永远忘记不了那壮丽的森林,那绿色的山,那些能够在水里游泳的可爱的小宝宝——虽然他们没有像鱼那样的尾巴。 第四个姐姐可不是那么大胆了。她停留在荒凉的大海上面。她说,最美的事儿就是停在海上:因为你可以从这儿向四周很远很远的地方望去,同时天空悬在上面像一个巨大的玻璃钟。她看到过船只,不过这些船只离她很远,看起来像一只海鸥。她看到过快乐的海豚翻着筋斗,庞大的鲸鱼从鼻孔里喷出水来,好像有无数的喷泉在围绕着它们一样。 现在临到那第五个姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐们在第一次浮出海面时所没有看到过的东西。海染上了一片绿色,巨大的冰山在四周移动。她说每一座冰山看起来像一颗珠子,然而却比人类所建造的教堂塔还要大得多。它们以种种奇奇怪怪的形状出现;它们像钻石似的射出光彩。她曾经在一个最大的冰山上坐过,让海风吹着她细长的头发,所有的船只,绕过她坐着的那块地方,惊惶地远远避开。不过在黄昏的时分,天上忽然布起了一片乌云。电闪起来了,雷轰起未了。黑色的巨浪掀起整片整片的冰块,使它们在血红的雷电中闪着光。所有的船只都收下了帆,造成一种惊惶和恐怖的气氛,但是她却安静地坐在那浮动的冰山上,望着蓝色的网电,弯弯曲曲地射进反光的海里。 这些姊妹们中随便哪一位,只要是第一次升到海面上去,总是非常高兴地观看这些新鲜和美丽的东西。可是现在呢,她们已经是大女孩子了,可以随便浮近她们喜欢去的地方,因此这些东西就不再太引起她们的兴趣了。她们渴望回到家里来。一个来月以后,她们就说:究竟还是住在海里好——家里是多么舒服啊! 在黄昏的时候,这五个姊妹常常手挽着手地浮上来,在水面上排成一行。她们能唱出好听的歌声——比任何人类的声音还要美丽。当风暴快要到来、她们认为有些船只快要出事的时候,她们就浮到这些船的面前,唱起非常美丽的歌来,说是海底下是多么可爱,同时告诉这些水手不要害怕沉到海底;然而这些人却听不懂她们的歌词。他们以为这是巨风的声息。他们也想不到他们会在海底看到什么美好的东西,因为如果船沉了的话,上面的人也就淹死了,他们只有作为死人才能到达海王的官殿。 有一天晚上,当姊妹们这么手挽着手地浮出海面的时候,最小的那位妹妹单独地呆在后面,瞧着她们。看样子她好像是想要哭一场似的,不过人鱼是没有眼泪的,因此她更感到难受。 “啊,我多么希望我已经有十五岁啊!”她说。“我知道我将会喜欢上面的世界,喜欢住在那个世界里的人们的。” 最后她真的到了十五岁了。 “你知道,你现在可以离开我们的手了,”她的祖母老皇太后说。“来吧,让我把你打扮得像你的那些姐姐一样吧。” 于是她在这小姑娘的头发上戴上一个百合花编的花环,不过这花的每一个花瓣是半颗珍珠。老太太又叫八个大牡蛎紧紧地附贴在公主的尾上,来表示她高贵的地位。 “这叫我真难受!”小人鱼说。 “当然咯,为了漂亮,一个人是应该吃点苦头的,”老祖母说。 哎,她倒真想能摆脱这些装饰品,把这沉重的花环扔向一边!她花园里的那些红花,她戴起来要适合得多,但是她不敢这样办。“再会吧!”她说。于是她轻盈和明朗得像一个水泡,冒出水面了。 当她把头伸出海面的时候,太阳已经下落了,可是所有的云块还是像玫瑰花和黄金似地发着光;同时,在这淡红的天上,大白星已经在美丽地、光亮地眨着眼睛。空气是温和的、新鲜的。海是非常平静,这儿停着一艘有三根桅杆的大船。船上只挂了一张帆,因为没有一丝儿风吹动。水手们正坐在护桅索的周围和帆桁的上面。 这儿有音乐,也有歌声。当黄昏逐渐变得阴暗的时候,各色各样的灯笼就一起亮起来了。它们看起来就好像飘在空中的世界各国的旗帜。小人鱼一直向船窗那儿游去。每次当海浪把她托起来的时候,她可以透过像镜子一样的窗玻璃,望见里面站着许多服装华丽的男子;但他们之中最美的一位是那有一对大黑眼珠的王子:无疑地,他的年纪还不到十六岁。今天是他的生日,正因为这个缘故,今天才这样热闹。 水手们在甲板上跳着舞。当王子走出来的时候,有一百多发火箭一齐向天空射出。天空被照得如同自昼,因此小人鱼非常惊恐起来,赶快沉到水底。可是不一会儿她文把头伸出来了——这时她觉得好像满天的星星都在向她落下,她从来没有看到过这样的焰火。许多巨大的太阳在周围发出嘘嘘的响声,光耀夺目的大鱼在向蓝色的空中飞跃。这一切都映到这清明的、平静的海上。这船全身都被照得那么亮,连每根很小的绳子都可以看得出来,船上的人当然更可以看得清楚了。啊,这位年轻的王子是多么美丽啊!当音乐在这光华灿烂的夜里慢慢消逝的时候,他跟水手们握着手,大笑,微笑…… 夜已经很晚了,但是小人鱼没有办法把她的眼睛从这艘船和这位美丽的王子撇开。那些彩色的灯笼熄了,火箭不再向空中发射了,炮声也停止了。可是在海的深处起了一种嗡嗡和隆隆的声音。她坐在水上,一起一伏地漂着,所以她能看到船舱里的东西。可是船加快了速度:它的帆都先后张起来了。浪涛大起来了,沉重的乌云浮起来了,远处掣起闪电来了。啊,可怕的大风暴快要到来了!水手们因此都收下了帆。这条巨大的船在这狂暴的海上摇摇摆摆地向前急驶。浪涛像庞大的黑山似地高涨。它想要折断桅杆。可是这船像天鹅似的,一忽儿投进洪涛里面,一忽儿又在高大的浪头上抬起头来。 小人鱼觉得这是一种很有趣的航行,可是水手们的看法却不是这样。这艘船现在发出碎裂的声音;它粗厚的板壁被袭来的海涛打弯了。船桅像芦苇似的在半中腰折断了。后来船开始倾斜,水向舱里冲了进来。这时小人鱼才知道他们遭遇到了危险。她也得当心漂流在水上的船梁和船的残骸。 天空马上变得漆黑,她什么也看不见。不过当闪电掣起来的时候,天空又显得非常明亮,使她可以看出船上的每一个人。现在每个人在尽量为自己寻找生路。她特别注意那位王子。当这艘船裂开、向海的深处下沉的时候,她看到了他。她马上变得非常高兴起来,因为他现在要落到她这儿来了。可是她又记起人类是不能生活在水里的,他除非成了死人,是不能进入她父亲的官殿的。 不成,决不能让他死去!所以她在那些漂着的船梁和木板之间游过去,一点也没有想到它们可能把她砸死。她深深地沉入水里,接着又在浪涛中高高地浮出来,最后她终于到达了那王子的身边,在这狂暴的海里,他决没有力量再浮起来。他的手臂和腿开始支持不住了。他美丽的眼睛已经闭起来了。要不是小人鱼及时赶来,他一定是会淹死的。她把他的头托出水面,让浪涛载着她跟他一起随便漂流到什么地方去。 天明时分,风暴已经过去了。那条船连一块碎片也没有。鲜红的太阳升起来了,在水上光耀地照着。它似乎在这位王子的脸上注入了生命。不过他的眼睛仍然是闭着的。小人鱼把他清秀的高额吻了一下,把他透湿的长发理向脑后。她觉得他的样子很像她在海底小花园里的那尊大理石像。她又吻了他一下,希望他能苏醒过来。 现在她看见她前面展开一片陆地和一群蔚蓝色的高山,山顶上闪耀着的白雪看起来像睡着的天鹅。沿着海岸是一片美丽的绿色树林,林子前面有一个教堂或是修道院——她不知道究竟叫做什么,反正总是一个建筑物罢了。它的花园里长着一些柠檬和橘子树,门前立着很高的棕榈。海在这儿形成一个小湾。水是非常平静的,但是从这儿一直到那积有许多细砂的石崖附近,都是很深的。她托着这位美丽的王子向那儿游去。她把他放到沙上,非常仔细地使他的头高高地搁在温暖的太阳光里。 钟声从那幢雄伟的白色建筑物中响起来了,有许多年轻女子穿过花园走出来。小人鱼远远地向海里游去,游到冒在海面上的几座大石头的后面。她用许多海水的泡沫盖住了她的头发和胸脯,好使得谁也看不见她小小的面孔。她在这儿凝望着,看有谁会来到这个可怜的王子身边。 不一会儿,一个年轻的女子走过来了。她似乎非常吃惊,不过时间不久,于是她找了许多人来。小人鱼看到王子渐渐地苏醒过来了,并且向周围的人发出微笑。可是他没有对她作出微笑的表情:当然,他一点也不知道救他的人就是她。她感到非常难过。因此当他被抬进那幢高大的房子里去的时候,她悲伤地跳进海里,回到她父亲的宫殿里去。 她一直就是一个沉静和深思的孩子,现在她变得更是这样了。她的姐姐们都问她,她第一次升到海面上去究竟看到了一些什么东西,但是她什么也说不出来。 有好多晚上和早晨,她浮出水面,向她曾经放下王子的那块地方游去。她看到那花园里的果子熟了,被摘下来了;她看到高山顶上的雪融化了;但是她看不见那个王子。所以她每次回到家来,总是更感到痛苦。她的唯一的安慰是坐在她的小花园里,用双手抱着与那位王子相似的美丽的大理石像。可是她再也不照料她的花儿了。这些花儿好像是生长在旷野中的东西,铺得满地都是:它们的长梗和叶子跟树枝交叉在一起,使这地方显得非常阴暗。 最后她再也忍受不住了。不过只要她把她的心事告诉给一个姐姐,马上其余的人也就都知道了。但是除了她们和别的一两个人鱼以外(她们只把这秘密转告给自己几个知己的朋友),别的什么人也不知道。她们之中有一位知道那个王子是什么人。她也看到过那次在船上举行的庆祝。她知道这位王子是从什么地方来的,他的王国在什么地方。 “来吧,小妹妹!”别的公主们说。她们彼此把手搭在肩上,一长排地升到海面,一直游到一块她们认为是王子的宫殿的地方。 这宫殿是用一种发光的淡黄色石块建筑的,里面有许多宽大的大理石台阶——有一个台阶还一直伸到海里呢。华丽的、金色的圆塔从屋顶上伸向空中。在围绕着这整个建筑物的圆柱中间,立着许多大理石像。它们看起来像是活人一样。透过那些高大窗子的明亮玻璃,人们可以看到一些富丽堂皇的大厅,里面悬着贵重的丝窗帘和织锦,墙上装饰着大幅的图画——就是光看看这些东西也是一桩非常愉快的事情。在最大的一个厅堂中央,有一个巨大的喷泉在喷着水。水丝一直向上面的玻璃圆屋顶射去,而太阳又透过这玻璃射下来,照到水上,照到生长在这大水池里的植物上面。 现在她知道王子住在什么地方。在这儿的水上她度过好几个黄昏和黑夜。她远远地向陆地游去,比任何别的姐姐敢去的地方还远。的确,她甚至游到那个狭小的河流里去,直到那个壮丽的大理石阳台下面——它长长的阴影倒映在水上。她在这儿坐着,瞧着那个年轻的王子,而这位王子却还以为月光中只有他一个人呢。 有好几个晚上,她看到他在音乐声中乘着那艘飘着许多旗帜的华丽的船。她从绿灯芯草中向上面偷望。当风吹起她银白色的长面罩的时候,如果有人看到的话,他们总以为这是一只天鹅在展开它的翅膀。 有好几个夜里,当渔夫们打着火把出海捕鱼的时候,她听到他们对于这位王子说了许多称赞的话语。她高兴起来,觉得当浪涛把他冲击得半死的时候,是她来救了他的生命;她记起他的头是怎样紧紧地躺在她的怀里,她是多么热情地吻着他。可是这些事儿他自己一点也不知道,他连做梦也不会想到她。 她渐渐地开始爱起人类来,渐渐地开始盼望能够生活在他们中间。她觉得他们的世界比她的天地大得多。的确,他们能够乘船在海上行驶,能够爬上高耸入云的大山,同时他们的土地,连带着森林和田野,伸展开来,使得她望都望不尽。她希望知道的东西真是不少,可是她的姐姐们都不能回答她所有的问题。因此她只有问她的老祖母。她对于“上层世界”——这是她给海上国家所起的恰当的名字——的确知道得相当清楚。 “如果人类不淹死的话,”小人鱼问,“他们会永远活下去么?他们会不会像我们住在海里的人们一样地死去呢?” “一点也不错,”老太太说,“他们也会死的,而且他们的生命甚至比我们的还要短促呢。我们可以活到三百岁,不过当我们在这儿的生命结束的时候,我们就变成了水上的泡沫。我们甚至连一座坟墓也不留给我们这儿心爱的人呢。我们没有一个不灭的灵魂。我们从来得不到一个死后的生命。我们像那绿色的海草一样,只要一割断了,就再也绿不起来!相反地,人类有一个灵魂;它永远活着,即使身体化为尘土,它仍是活着的。它升向晴朗的天空,一直升向那些闪耀着的星星!正如我们升到水面、看到人间的世界一样,他们升向那些神秘的、华丽的、我们永远不会看见的地方。” “为什么我们得不到一个不灭的灵魂呢?”小人鱼悲哀地问。“只要我能够变成人、可以进入天上的世界,哪怕在那儿只活一天,我都愿意放弃我在这儿所能活的几百岁的生命,” “你决不能起这种想头,”老太太说。“比起上面的人类来,我们在这儿的生活要幸福和美好得多!” “那么我就只有死去,变成泡沫在水上漂浮了。我将再也听不见浪涛的音乐,看不见美丽的花朵和鲜红的太阳吗?难道我没有办法得到一个永恒的灵魂吗?” “没有!”老太太说。“只有当一个人爱你、把你当做比他父母还要亲切的人的时候:只有当他把他全部的思想和爱情都放在你身上的时候;只有当他让牧师把他的右手放在你的手里、答应现在和将来永远对你忠诚的时候,他的灵魂才会转移到你的身上去,而你就会得到一份人类的快乐。他就会分给你一个灵魂,而同时他自己的灵魂又能保持不灭。但是这类的事情是从来不会有的!我们在这儿海底所认为美丽的东西——你的那条鱼尾——他们在陆地上却认为非常难看:他们不知道什么叫做美丑。在他们那儿,一个人想要显得漂亮,必须生有两根呆笨的支柱——他们把它们叫做腿!” 小人鱼叹了一口气,悲哀地把自己的鱼尾巴望了一眼。 “我们放快乐些吧!”老太太说。“在我们能活着的这三百年中,让我们跳和舞吧。这究竟是一段相当长的时间,以后我们也可以在我们的坟墓里①愉快地休息了。今晚我们就在宫里开一个舞会吧!” 那真是一个壮丽的场面,人们在陆地上是从来不会看见的。这个宽广的跳舞厅里的墙壁和天花板是用厚而透明的玻璃砌成的。成千成百草绿色和粉红色的巨型贝壳一排一排地立在四边;它们里面燃着蓝色的火焰,照亮整个的舞厅,照透了墙壁,因而也照明了外面的海。人们可以看到无数的大小鱼群向这座水晶官里游来,有的鳞上发着紫色的光,有的亮起来像白银和金子。一股宽大的激流穿过舞厅的中央,海里的男人和女人,唱着美丽的歌,就在这激流上跳舞,这样优美的歌声,住在陆地上的人们是唱不出来的。 在这些人中间,小人鱼唱得最美。大家为她鼓掌;她心中有好一会儿感到非常快乐,因为她知道,在陆地上和海里只有她的声音最美。不过她马上又想起上面的那个世界。她忘不了那个美貌的王子,也忘不了她因为没有他那样不灭的灵魂而引起的悲愁。因此她偷偷地走出她父亲的宫殿:当里面正是充满了歌声和快乐的时候,她却悲哀地坐在她的小花园里。忽然她听到一个号角声从水上传来。她想:“他一定是在上面行船了:他——我爱他胜过我的爸爸和妈妈;他——我时时刻刻在想念他;我把我一生的幸福放在他的手里。我要牺牲一切来争取他和一个不灭的灵魂。当现在我的姐姐们正在父亲的官殿里跳舞的时候,我要去拜访那位海的巫婆。我一直是非常害怕她的,但是她也许能教给我一些办法和帮助我吧。” 小人鱼于是走出了花园,向一个掀起泡沫的漩涡走去——巫婆就住在它的后面。她以前从来没有走过这条路。这儿没有花,也没有海草,只有光溜溜的一片灰色沙底,向漩涡那儿伸去。水在这儿像一架喧闹的水车似地漩转着,把它所碰到的东西部转到水底去。要到达巫婆所住的地区,她必须走过这急转的漩涡。有好长一段路程需要通过一条冒着热泡的泥地:巫婆把这地方叫做她的泥煤田。在这后面有一个可怕的森林,她的房子就在里面,所有的树和灌木林全是些珊瑚虫——一种半植物和半动物的东西。它们看起来很像地里冒出来的多头蛇。它们的枝桠全是长长的、粘糊糊的手臂,它们的手指全是像蠕虫一样柔软。它们从根到顶都是一节一节地在颤动。它们紧紧地盘住它们在海里所能抓得到的东西,一点也不放松。 小人鱼在这森林面前停下步子,非常惊慌。她的心害怕得跳起来,她几乎想转身回去。但是当她一想起那位王子和人的灵魂的时候,她就又有了勇气。她把她飘动着的长头发牢牢地缠在她的头上,好使珊瑚虫抓不住她。她把双手紧紧地贴在胸前,于是她像水里跳着的鱼儿似的,在这些丑恶的珊瑚虫中间,向前跳走,而这些珊瑚虫只有在她后面挥舞着它们柔软的长臂和手指。她看到它们每一个都抓住了一件什么东西,无数的小手臂盘住它,像坚固的铁环一样。那些在海里淹死和沉到海底下的人们,在这些珊瑚虫的手臂里,露出白色的骸骨。它们紧紧地抱着船舵和箱子,抱着陆上动物的骸骨,还抱着一个被它们抓住和勒死了的小人鱼——这对于她说来,是一件最可怕的事情。 现在她来到了森林中一块粘糊糊的空地。这儿又大又肥的水蛇在翻动着,露出它们淡黄色的、奇丑的肚皮。在这块地中央有一幢用死人的白骨砌成的房子。海的巫婆就正坐在这儿,用她的嘴喂一只癫蛤蟆,正如我们人用糖喂一只小金丝雀一样。她把那些奇丑的、肥胖的水蛇叫做她的小鸡,同时让它们在她肥大的、松软的胸口上爬来爬去。 “我知道你是来求什么的,”海的巫婆说。“你是一个傻东西!不过,我美丽的公主,我还是会让你达到你的目的,因为这件事将会给你一个悲惨的结局。你想要去掉你的鱼尾,生出两根支柱,好叫你像人类一样能够行路。你想要叫那个王子爱上你,使你能得到他,因而也得到一个不灭的灵魂。”这时巫婆便可憎地大笑了一通,癫蛤蟆和水蛇都滚到地上来,在周围爬来爬去。“你来得正是时候,”巫婆说。“明天太阳出来以后,我就没有办法帮助你了,只有等待一年再说。我可以煎一服药给你喝。你带着这服药,在太阳出来以前,赶快游向陆地。你就坐在海滩上,把这服药吃掉,于是你的尾巴就可以分做两半,收缩成为人类所谓的漂亮腿子了。可是这是很痛的——这就好像有一把尖刀砍进你的身体。凡是看到你的人,一定会说你是他们所见到的最美丽的孩子!你将仍旧会保持你像游泳似的步子,任何舞蹈家也不会跳得像你那样轻柔。不过你的每一个步子将会使你觉得好像是在尖刀上行走,好像你的血在向外流。如果你能忍受得了这些苦痛的话,我就可以帮助你。” “我可以忍受,”小人鱼用颤抖的声音说。这时她想起了那个王子和她要获得一个不灭灵魂的志愿。 “可是要记住,”巫婆说,“你一旦获得了一个人的形体,你就再也不能变成人鱼了,你就再也不能走下水来,回到你姐姐或你爸爸的官殿里来了。同时假如你得不到那个王子的爱情,假如你不能使他为你而忘记自己的父母、全心全意地爱你、叫牧师来把你们的手放在一起结成夫妇的话,你就不会得到一个不灭的灵魂了。在他跟别人结婚的头一天早晨,你的心就会裂碎,你就会变成水上的泡沫。” “我不怕!”小人鱼说。但她的脸像死一样惨白。 “但是你还得给我酬劳!”巫婆说,“而且我所要的也并不是一件微小的东西。在海底的人们中,你的声音要算是最美丽的了。无疑地,你想用这声音去迷住他,可是这个声音你得交给我。我必须得到你最好的东西,作为我的贵重药物的交换品!我得把我自己的血放进这药里,好使它尖锐得像一柄两面部快的刀子!” “不过,如果你把我的声音拿去了,”小人鱼说,“那么我还有什么东西剩下呢?” “你还有美丽的身材呀,”巫婆回答说,“你还有轻盈的步子和富于表情的眼睛呀。有了这些东西,你就很容易迷住一个男人的心了。唔,你已经失掉了勇气吗?伸出你小小的舌头吧,我可以把它割下来作为报酬,你也可以得到这服强烈的药剂了。” “就这样办吧。”小人鱼说。巫婆于是就把药罐准备好,来煎这服富有魔力的药了。 “清洁是一件好事,”她说;于是她用几条蛇打成一个结,用它来洗擦这罐子。然后她把自己的胸口抓破,让她的黑血滴到罐子里去。药的蒸气奇形怪状地升到空中,看起来是怪怕人的。每隔一会儿巫婆就加一点什么新的东西到药罐里去。当药煮到滚开的时候,有一个像鳄鱼的哭声飘出来了。最后药算是煎好了。它的样子像非常清亮的水。 “拿去吧!”巫婆说。于是她就把小人鱼的舌头割掉了。小人鱼现在成了一个哑巴,既不能唱歌,也不能说话。 “当你穿过我的森林回去的时候,如果珊瑚虫捉住了你的话,”巫婆说,“你只须把这药水洒一滴到它们的身上,它们的手臂和指头就会裂成碎片,向四边纷飞了。”可是小人鱼没有这样做的必要,固为当珊瑚虫一看到这亮晶晶的药水——它在她的手里亮得像一颗闪耀的星星——的时候,它们就在她面前惶恐地缩回去了。这样,她很快地就走过了森林、沼泽和激转的漩涡。 她可以看到她父亲的官殿了。那宽大的跳舞厅里的火把已经灭了,无疑地,里面的人已经入睡了。不过她不敢再去看他们,因为她现在已经是一个哑巴,而且就要永远离开他们。她的心痛苦得似乎要裂成碎片。她偷偷地走进花园,从每个姐姐的花坛上摘下一朵花,对着皇官用手指飞了一千个吻,然后他就浮出这深蓝色的海。 当她看到那王子的宫殿的时候,太阳还没有升起来。她庄严地走上那大理石台阶。月亮照得透明,非常美丽。小人鱼喝下那服强烈的药剂。她马上觉到好像有一柄两面都快的刀子劈开了她纤细的身体。她马上昏了。倒下来好像死去一样。当太阳照到海上的时候,她才醒过来,她感到一阵剧痛。这时有一位年轻貌美的王子正立在她的面前。他乌黑的眼珠正在望着她,弄得她不好意思地低下头来。这时她发现她的鱼尾已经没有了,而获得一双只有少女才有的、最美丽的小小白腿。可是她没有穿衣服,所以她用她浓密的长头发来掩住自己的身体。王子问她是谁,怎样到这儿来的。她用她深蓝色的眼睛温柔而又悲哀地望着他,因为她现在已经不会讲话了。他挽着她的手,把她领进宫殿里去。正如那巫婆以前跟她讲过的一样,她觉得每一步都好像是在锥子和利刀上行走。可是她情愿忍受这苦痛。她挽着王子的手臂,走起路来轻盈得像一个水泡。他和所有的人望着她这文雅轻盈的步子,感到惊奇。 现在她穿上了丝绸和细纱做的贵重衣服。她是宫里一个最美丽的人,然而她是一个哑巴,既不能唱歌。也不能讲话。漂亮的女奴隶,穿着丝绸,戴着金银饰物,走上前来,为王子和他的父母唱着歌。有一个奴隶唱得最迷人,王子不禁鼓起掌来,对她发出微笑。这时小人鱼就感到一阵悲哀。她知道,有个时候她的歌声比那种歌声要美得多!她想: “啊!只愿他知道,为了要和他在一起,我永远牺牲了我的声音!” 现在奴隶们跟着美妙的音乐,跳起优雅的、轻飘飘的舞来。这时小人鱼就举起她一双美丽的、白嫩的手,用脚尖站着,在地板上轻盈地跳着舞——从来还没有人这样舞过。她的每一个动作都衬托出她的美。她的眼珠比奴隶们的歌声更能打动人的心坎。 大家都看得入了迷,特别是那位王于——他把她叫做他的“孤儿”。她不停地舞着,虽然每次当她的脚接触到地面的时候,她就像是在快利的刀上行走一样。王子说,她此后应该永远跟他在一起;因此她就得到了许可睡在他门外的一个天鹅绒的垫子上面。 他叫人为她做了一套男子穿的衣服,好使她可以陪他骑着马同行。他们走过香气扑鼻的树林,绿色的树枝扫过他们的肩膀,鸟儿在新鲜的叶子后面唱着歌。她和王子爬上高山。虽然她纤细的脚已经流出血来,而且也叫大家都看见了,她仍然只是大笑,继续伴随着他,一直到他们看到云块在下面移动、像一群向遥远国家飞去的小鸟为止。 在王子的宫殿里,夜里大家都睡了以后,她就向那宽大的台阶走去。为了使她那双发烧的脚可以感到一点清凉,她就站进寒冷的海水里。这时她不禁想起了住在海底的人们。 有一天夜里,她的姐姐们手挽着手浮过来了。她们一面在水上游泳,一面唱出凄怆的歌。这时她就向她们招手。她们认出了她;她们说她曾经多么叫她们难过。这次以后,她们每天晚上都来看她。有一晚,她遥远地看到了多年不曾浮出海面的老祖母和戴着王冠的海王。他们对她伸出手来,但他们不像她的那些姐姐,没有敢游近地面。 王子一无比一天更爱她。他像爱一个亲热的好孩子那样爱她,但是他从来没有娶她为皇后的思想。然而她必须做他的妻子,否则她就不能得到一个不灭的灵魂,而且会在他结婚的头一个早上就变成海上的泡沫。 “在所有的人中,你是最爱我的吗?”当他把她抱进怀里吻她前额的时候,小人鱼的眼睛似乎在这样说。 “是的,你是我最亲爱的人!”王子说,“因为你在一切人中有一颗最善良的心。你对我是最亲爱的,你很像我某次看到过的一个年轻女子,可是我永远再也看不见她了。那时我是坐在一艘船上——这船已经沉了。巨浪把我推到一个神庙旁的岸上。有几个年轻女子在那儿作祈祷。她们最年轻的一位在岸旁发现了我,因此救了我的生命。我只看到过她两次:她是我在这世界上能够爱的唯一的人,但是你很像她,你几乎代替了她留在我的灵魂中的印象。她是属于这个神庙的,因此我的幸运特别把你送给我。让我们永远不要分离吧!” “啊,他却不知道我救了他的生命!”小人鱼想。“我把他从海里托出来,送到神庙所在的一个树林里。我坐在泡沫后面,窥望是不是有人会来。我看到那个美丽的姑娘——他爱她胜过于爱我。”这时小人鱼深深地叹了一口气——她哭不出声来。“那个姑娘是属于那个神庙的——他曾说过。她永不会走向这个人间的世界里来——他们永不会见面了。我是跟他在一起,每天看到他的。我要照看他,热爱他,对他献出我的生命!” 现在大家在传说王子快要结婚了,她的妻子就是邻国国王的一个女儿。他为这事特别装备好了一艘美丽的船。王子在表面上说是要到邻近王国里去观光,事实上他是为了要去看邻国君主的女儿。他将带着一大批随员同去。小人鱼摇了摇头,微笑了一下。她比任何人都能猜透王子的心事。 “我得去旅行一下!”他对她说过,“我得去看一位美丽的公主,这是我父母的命令,但是他们不能强迫我把她作为未婚妻带回家来!我不会爱她的。你很像神庙里的那个美丽的姑娘,而她却不像。如果我要选择新嫁娘的话,那未我就要先选你——我亲爱的、有一双能讲话的眼睛的哑巴孤女。” 于是他吻了她鲜红的嘴唇,摸抚着她的长头发、把他的头贴到她的心上,弄得她的这颗心又梦想起人间的幸福和一个不灭的灵魂来。 “你不害怕海吗,我的哑巴孤儿?”他问。这时他们正站在那艘华丽的船上,它正向邻近的王国开去。他和她谈论着风暴和平静的海,生活在海里的奇奇怪怪的鱼,和潜水夫在海底所能看到的东西。对于这类的故事,她只是微微地一笑,因为关于海底的事儿她比谁都知道得清楚。 在月光照着的夜里,大家都睡了,只有掌舵人立在舵旁。这时她就坐在船边上,凝望着下面清亮的海水,她似乎看到了她父亲的王宫。她的老祖母头上戴着银子做的皇冠,正高高地站在王宫顶上;她透过激流朝这条船的龙骨了望。不一会,他的姐姐们都浮到水面上来了,她们悲哀地望着她,苦痛地扭著她们白净的手。她向她们招手,微笑,同时很想告诉她们,说她现在一切都很美好和幸福。不过这时船上的一个侍者忽然向她这边走来。她的姐姐们马上就沉到水里,侍者以为自己所看到的那些白色的东西,不过只是些海上的泡沫。 第二天早晨,船开进邻国壮丽皇城的港口。所有教堂的钟都响起来了,号笛从许多高楼上吹来,兵士们拿着飘扬的旗子和明晃的刺刀在敬礼。每天都有一个宴会。舞会和晚会在轮流举行着,可是公主还没有出现。人们说她在一个遥远的神庙里受教育,学习皇家的一切美德。最后她终于到来了。 小人鱼迫切地想要看看她的美貌。她不得不承认她的美了,她从来没有看见过比这更美的形体。她的皮肤是那么细嫩,洁白;在她黑长的睫毛后面是一对微笑的、忠诚的、深蓝色的眼珠。 “就是你!”王子说,“当我像一具死尸躺在岸上的时候,救活我的就是你!”于是他把这位羞答答的新嫁娘紧紧地抱在自己的怀里。“啊,我太幸福了!”他对小人鱼说,“我从来不敢希望的最好的东西,现在终于成为事实了。你会为我的幸福而高兴吧,因为你是一切人中最喜欢我的人!” 小人鱼把他的手吻了一下。她觉得她的心在碎裂。他举行婚礼后的头一个早晨就会带给她灭亡,就会使她变成海上的泡沫。 教堂的钟都响起来了,传令人骑着马在街上宣布订婚的喜讯。每一个祭台上,芬芳的油脂在贵重的油灯里燃烧。祭司们挥着香炉,新郎和新娘互相挽着手来接受主教的祝福。小人鱼这时穿着丝绸,戴着金饰,托着新嫁娘的披纱,可是她的耳朵听不见这欢乐的音乐,她的眼睛看不见这神圣的仪式。她想起了她要灭亡的早晨,和她在这世界已经失去了的一切东西。 在同一天晚上,新郎和新娘来到船上。礼炮响起来了,旗帜在飘扬着。一个金色和紫色的皇家帐篷在船中央架起来了,里面陈设得有最美丽的垫子。在这儿,这对美丽的新婚夫妇将度过他们这清凉和寂静的夜晚。 风儿在鼓着船帆。船在这清亮的海上,轻柔地航行着,没有很大的波动。 当暮色渐渐垂下来的时候,彩色的灯光就亮起来了,水手们愉快地在甲板上跳起舞来。小人鱼不禁想起她第一次浮到海面上来的情景,想起她那时看到的同样华丽和欢乐的场面。她于是旋舞起来,飞翔着,正如一只被追逐的燕子在飞翔着一样。大家都在喝采,称赞她,她从来没有跳得这么美丽。快利的刀子似乎在砍着她的细嫩的脚,但是她并不感觉到痛,因为她的心比这还要痛。 她知道这是她看到他的最后一晚——为了他,她离开了她的族人和家庭,她交出了她美丽的声音,她每天忍受着没有止境的苦痛,然而他却一点儿也不知道。这是她能和他在一起呼吸同样空气的最后一晚,这是她能看到深沉的海和布满了星星的天空的最后一晚。同时一个没有思想和梦境的永恒的夜在等待着她——没有灵魂、而且也得不到一个灵魂的她。一直到半夜过后,船上的一切还是欢乐和愉快的。她笑着,舞着,但是她心中怀着死的思想。王子吻着自己的美丽的新娘:新娘抚弄着他的乌亮的头发。他们手搀着手到那华丽的帐篷里去休息。 船上现在是很安静的了。只有舵手站在舵旁。小人鱼把她洁白的手臂倚在舷墙上,向东方凝望,等待着晨曦的出现——她知道,头一道太阳光就会叫她灭亡,她看到她的姐姐们从波涛中涌现出来了。她们是像她自己一样地苍白。她们美丽的长头发已经不在风中飘荡了——因为它已经被剪掉了。 “我们已经把头发交给了那个巫婆,希望她能帮助你,使你今后不至于灭亡。她给了我们一把刀子。拿去吧,你看,它是多么快!在太阳没有出来以前,你得把它插进那个王子的心里去。当他的热血流到你脚上上时,你的双脚将会又联到一起,成为一条鱼尾,那么你就可以恢复人鱼的原形,你就可以回到我们这儿的水里来;这样,在你没有变成无生命的咸水泡沫以前,你仍旧可以活过你三百年的岁月。快动手!在太阳没有出来以前,不是他死,就是你死了!我们的老祖母悲恸得连她的白发都落光了,正如我们的头发在巫婆的剪刀下落掉一样。刺死那个王子,赶快回来吧!快动手呀!你没有看到天上的红光吗,几分钟以后,太阳就出来了,那时你就必然灭亡!” 她们发出一个奇怪的、深沉的叹息声,于是她们便沉入浪祷里去了。 小人鱼把那帐篷上紫色的帘子掀开,看到那位美丽的新娘把头枕在王子的怀里睡着了。她弯下腰,在王子清秀的眉毛上亲了一吻,于是他向天空凝视——朝霞渐渐地变得更亮了。她向尖刀看了一跟,接着又把眼睛掉向这个王子;他正在梦中喃喃地念着他的新嫁娘的名字。他思想中只有她存在。刀子在小人鱼的手里发抖。但是正在这时候,她把这刀子远远地向浪花里扔去。万子沉下的地方,浪花就发出一道红光,好像有许多血滴溅出了水面。她再一次把她迷糊的视线投向这王子,然后她就从船上跳到海里,她觉得她的身躯在融化成为泡沫。 现在太阳从海里升起来了。阳光柔和地、温暖地照在冰冷的泡沫上。因为小人鱼并没有感到灭亡。她看到光明的太阳,同时在她上面飞着无数透明的、美丽的生物。透过它们,她可以看到船上的白帆和天空的彩云。它们的声音是和谐的音乐。可是那么虚无缥缈,人类的耳朵简直没有办法听见,正如地上的眼睛不能看见它们一样。它们没有翅膀,只是凭它们轻飘的形体在空中浮动。小人鱼觉得自己也获得了它们这样的形体,渐渐地从泡沫中升起来。 “我将向谁走去呢?”她问。她的声音跟这些其他的生物一样,显得虚无缥缈,人世间的任何音乐部不能和它相比。 “到天空的女儿那儿去呀!”别的声音回答说。“人鱼是没有不灭的灵魂的,而且永远也不会有这样的灵魂,除非她获得了一个凡人的爱情。她的永恒的存在要依靠外来的力量。天空的女儿也没有永恒的灵魂,不过她们可以通过善良的行为而创造出一个灵魂。我们飞向炎热的国度里去,那儿散布着病疫的空气在伤害着人民,我们可以吹起清凉的风,可以把花香在空气中传播,我们可以散布健康和愉快的精神。三百年以后,当我们尽力做完了我们可能做的一切善行以后,我们就可以获得一个不灭的灵魂,就可以分享人类一切永恒的幸福了。你,可怜的个人鱼,像我们一样,曾经全心全意地为那个目标而奋斗。你忍受过痛苦;你坚持下去了;你已经超升到精灵的世界里来了。通过你的善良的工作,在三百年以后,你就可以为你自己创造出一个不灭的灵魂。” 小人鱼向上帝的太阳举起了她光亮的手臂,她第一次感到要流出眼泪。 在那条船上,人声和活动又开始了。她看到王子和他美丽的新娘在寻找她。他们悲悼地望着那翻腾的泡沫,好像他们知道她已经跳到浪涛里去了似的。在冥冥中她吻着这位新嫁娘的前额,她对王子微笑。于是她就跟其他的空气中的孩子们一道,骑上玫瑰色的云块,升入天空里去了。 “这样,三百年以后,我们就可以升入天国!” “我们也许还不须等那么久!”一个声音低语着。“我们无形无影地飞进人类的住屋里去,那里面生活着一些孩子。每一天如果我们找到一个好孩子,如果他给他父母带来快乐、值得他父母爱他的话,上帝就可以缩短我们考验的时间。当我们飞过屋子的时候,孩子是不会知道的。当我们幸福地对着他笑的时候,我们就可以在这三百年中减去一年;但当我们看到一个顽皮和恶劣的孩子、而不得不伤心地哭出来的时候,那末每一颗眼泪就使我们考验的日子多加一天。” ---------------------------------- ①上回说人鱼死后变成海上的泡沫,这儿却说人鱼死后在坟墓里休息。大概作者写到这儿忘记了前面的话。
hǎi de nǚér , rényúgōngzhǔ zài hǎi de yuǎnchù , shuǐshì nàme lán , xiàng zuì měilì de shǐchējú huābàn , tóngshí yòu shì nàme qīng , xiàng zuì míngliàng de bōli 。 ránér tā shì hěn shēn hěn shēn , shēndé rènhé máoliàn dū dá bù dàodǐ 。 yào xiǎng cóng hǎidǐ yīzhí dádào shuǐmiàn , bìxū yǒu xǔduōxǔduō jiàotáng jiāntǎ yīgè jiēzhe yīgè dìlián qǐlai cái chéng 。 hǎidǐ de rén jiù zhù zài zhè xiàmiàn 。 bùguò rénmen qiānwàn bùyào yǐwéi nàr zhǐshì yīpiàn pùmǎn le báishā de hǎidǐ 。 bùshì de , nàr shēngzhǎng zhe zuì qíyì de shùmù hé zhíwù 。 tāmen de zhīgān hé yèzi shì nàme róuruǎn , zhǐyào shuǐ qīngwēi dì liúdòng yīxià , tāmen jiù yáodòng qǐlai , hǎoxiàng tāmen shì huózhe de dōngxi 。 suǒyǒu de dàxiǎo yúr zài zhèxiē zhīzi zhōngjiān yóuláiyóuqù , xiàngshì tiānkōng de fēiniǎo 。 hǎilǐ zuìshēn de dìfāng shì hǎiwáng gōngdiàn suǒzài de chùsuǒ 。 tā de qiáng shì yòng shānhú qìchéng de , tā nàxiē jiāndǐng de gāo chuāngzi shì yòng zuìliàng de hǔpò zuòchéng de ; bùguò wūdǐng shàng què pù zhe hēisè de bàngké , tāmen suízhe shuǐ de liúdòng kěyǐ zìdòng dì kāihé 。 zhè shì guài hǎokàn de , guówéi měi yīkē bàngké lǐmiàn hányǒu liàngjīngjīng de zhēnzhū 。 suíbiàn nǎ yīkē zhēnzhū dū kěyǐ chéngwéi huánghòu màozi shàng zuì zhǔyào de zhuāngshìpǐn 。 zhù zài nà dǐxià de hǎiwáng yǐjīng zuò le hǎoduōnián de guānfū , dànshì tā yǒu lǎo mǔqīn wéi tā guǎnlǐjiāwù 。 tā shì yīgè cōngming de nǚrén , kěshì duìyú zìjǐ gāoguì de chūshēn zǒngshì gǎndào bùkěyīshì , yīncǐ tā de wěiba shàng lǎo dài zhe yīdá de mǔlì — — qíyú de xiǎnguì zhǐnéng měirén dài shàngbàn dǎ 。 chúcǐyǐwài , tā shì zhíde dàdàde chēngzàn de , tèbié shìyīnwéi tā fēicháng ài nàxiē xiǎoxiǎode hǎi gōngzhǔ — — tā de yīxiē sūnnǚ 。 tāmen shì liùgè měilì de háizi , ér tāmen zhīzhōng , nàgè dǐng xiǎo de yào suànshì zuì měilì de le 。 tā de pífū yòu guāng yòu nèn , xiàng méigui de huābàn , tā de yǎnjīng shì wèilánsè de , xiàng zuìshēn de húshuǐ 。 bùguò , gēn qítā de gōngzhǔ yīyàng , tā méiyǒu tuǐ : tā shēntǐ de xiàbù shì yītiáo yúwěi 。 tāmen kěyǐ bǎ zhěnggè màncháng de rìzi huāfèi zài huánggōng lǐ , zài qiángshàng shēngyǒu xiānhuā de dàtīng lǐ 。 nàxiē hǔpò xiāng de dà chuāngzi shì kāi zhe de , yúr xiàngzhe tāmen yóu lái , zhèngrú wǒmen dǎkāi chuāngzi de shíhou , yànzi huì fēijìnlái yīyàng 。 bùguò yúr yīzhí yóu xiàng zhèxiē xiǎoxiǎode gōngzhǔ , zài tāmen de shǒulǐ zhǎo dōngxi chī , ràng tāmen lái fǔmō zìjǐ 。 gōngdiàn wàimiàn yǒu yīgè hěndà de huāyuán , lǐbian shēngzhǎng zhe xǔduō huǒhóng hé shēnlánsè de shùmù ; shùshàng de guǒzi liàngdé xiàng huángjīn , huāduǒ kāidé xiàng fénshāo zhe de huǒ , huāzhī hé yèzi zài bùtíng dì yáodòng 。 dìshang quánshì zuìxì de shāzi , dànshì lándé xiàng liúhuáng fāchū de guāngyàn 。 zài nàr , chùchù dū shǎn zhe yīzhǒng qíyì de lánsè de guāngcǎi 。 nǐ hěn róngyì yǐwéi nǐ shì gāogāodì zài kōngzhōng ér bùshì zài hǎidǐ , nǐ de tóushàng hé jiǎoxià quánshì yīpiàn lántiān 。 dānghǎi shì fēicháng chénjìng de shíhou , nǐ kě piējiàn tàiyáng : tā xiàng yīduǒ zǐsè de huā , cóng tā de huāè lǐshèchū gèzhǒng sècǎi de guāng 。 zài huāyuánlǐ , měi yīwèi xiǎo gōngzhǔ yǒu zìjǐ de yīxiǎokuài dìfāng , zài nà shàngmiàn tā kěyǐ suíyì zāizhòng 。 yǒu de bǎ zìjǐ de huātán bùzhì dé xiàng yītiáo jīngyú , yǒu de juéde zuìhǎo bǎ zìjǐ de huātán bùzhì dé xiàng yīgè xiǎorén yú 。 kěshì zuì niányòu de nàwèi què bǎ zìjǐ de huātán bùzhì dé yuányuánde , xiàng yīlún tàiyáng , tóngshí tā yě zhǐzhǒng xiàng tàiyáng yīyàng hóng de huāduǒ 。 tā shì yīgè gǔguài de háizi , bùdàài jiǎnghuà , zǒngshì jìngjingde zài xiǎng shénme dōngxi 。 dāng biéde zǐmèi men yòng tāmen cóng chénchuán lǐ suǒ huòdé de zuì qíyì de dōngxi lái zhuāngshì tāmen de huāyuán de shíhou , tā chúle xiàng gāokōng de tàiyáng yīyàng yànhóng de huāduǒ yǐwài , zhǐ yuànyì yǒu yīgè měilì de dàlǐshí xiàng 。 zhè shíxiàng dàibiǎo yīgè měilì de nánzǐ , tā shì yòng yīkuài jiébái de shítou diāo chūlái de , gēn yītiáo zāonàn de chuán yītóng chéndào hǎidǐ 。 tā zài zhè shíxiàng pángbiān zhǒng le yīzhū xiàng méiguīhuā nàyàng hóng de chuíliǔ 。 zhèshùcháng dé fēicháng màoshèng 。 tā xīnxiān de zhīyè chuíxiàng zhège shíxiàng yīzhí chuídào nà lánsè de shādǐ 。 tā de dàoyǐng dàiyǒu yīzhǒng zǐlán de sèdiào 。 xiàng tā de zhītiáo yīyàng , zhè yǐngzi yě cóngbù jìngzhǐ , shùgēn hé shùdǐng kànqǐlai hǎoxiàng zài zuò zhe hùxiāng qīnwěn de yóuxì 。 tā zuìdà de yúkuài shì tīngxiē guānyú shàngmiàn rénlèi de shìjiè de gùshi 。 tā de lǎozǔmǔ bùdébù bǎ zìjǐ suǒyǒu yīqiè guānyú chuánzhī hé chéngshì rénlèi hé dòngwù de zhīshi jiǎng gěi tā tīng 。 tèbié shǐ tā gǎndào měihǎo de yījiàn shìqing shì : dìshang de huār néng sànfāchū xiāngqì lái , ér hǎidǐ shàng de huār què bùnéng ; dìshang de sēnlín shì lǜsè de , érqiě rénmen suǒ kàndào de zài shùzhī jiān yóuláiyóuqù de yúr huì chàng dé nàme qīngcuì hé hǎotīng , jiào rén gǎndào yúkuài 。 lǎozǔmǔ suǒshuō de “ yúr ” shìshíshàng jiùshì xiǎoniǎo , dànshì jiǎrú tā bù zhèyàng jiǎng dehuà , xiǎo gōngzhǔ jiù tīngbudǒng tā de gùshi le , yīnwèi tā huán cónglái méiyǒu kàndào guò yīzhī xiǎoniǎo 。 “ děng nǐ mǎn le shíwǔsuì de shíhou , ” lǎozǔmǔ shuō , “ wǒ jiù zhǔnxǔ nǐ fúdào hǎimiàn shàngqu 。 nàshí nǐ kěyǐ zuòzài yuèguāng dǐxià de shítou shàngmiàn , kàn jùdà de chuánzhī zài nǐ shēnbiān shǐguò qù 。 nǐ yě kěyǐ kàndào shùlín hé chéngshì 。 ” zài zhè kuàiyào dàolái de yīnián , zhèxiē zǐmèi zhōngyǒu yīwèi dào le shíwǔsuì ; kěshì qíyú de ne — — wù , tāmen yīgè bǐ yīgè xiǎo yīsuì 。 yīncǐ zuì niányòu de nàwèi gōngzhǔ huányào zúzúdì děng wǔgè niántou cái nénggòu cóng hǎidǐ fúshànglái , lái kànkan wǒmen de zhège shìjiè 。 bùguò měi yīwèi dāying xià yīwèi shuō , tā yào bǎ tā dìyītiān suǒ kàndào hé fāxiàn de dōngxi jiǎng gěi dàjiā tīng , yīnwèi tāmen de zǔmǔ suǒ jiǎng díquè shì bùtàigòu — — tāmen suǒ xīwàng liǎojiě de dōngxi zhēn bùzhī yǒu duōshǎo ! tāmen shéi yě méiyǒu xiàng niányòu de nàwèi mèimei kěwàng dé lìhai , ér tā qiàqià yào děngdài dé zuìjiǔ , tóngshí tā shì nàme dì chénmò hé fùyú shēnsī 。 bùzhī yǒu duōshǎo yèwǎn tā zhàn zài kāi zhe de chuāngzi pángbiān , tòuguò shēnlánsè de shuǐcháo shàngmiàn níngwàng , níngwàng zhe yúr huīdòng zhe tāmen de wěiba hé chì 。 tā huán kàndào yuèliang hé xīngxing — — dāngrán , tāmen shèchū de guāng yǒuxiē fādàn , dànshì tòuguò yīcéng shuǐ , tāmen kànqǐlai yào bǐ zài wǒmen rén yǎnzhōng dàdéduō 。 jiǎrú yǒu yīkuài lèisì hēiyún de dōngxi zài tāmen xiàmiàn fú guòqu dehuà , tā biàn zhīdào zhè bùshì yītiáo jīngyú zài tā shàngmiàn yóuguòqù , biànshì yītiáo zhuāngzài zhe xǔduō lǚkè de chuán zài kāiháng 。 kěshì zhèxiē lǚkè men zàiyě xiǎngxiàng bùdào , tāmen xiàmiàn yǒu yīwèi měilì de xiǎorén yú , zài cháozhe tāmen chuán de lónggǔ shēnchū tā yīshuāng jiébái de shǒu 。 xiànzài zuìdà de nàwèi gōngzhǔ yǐjīng dào le shíwǔsuì , kěyǐ shēng dào shuǐmiàn shàngqu le 。 dāng tā huílai de shíhou , tā yǒu wúshù de shìqing yào jiǎng : bùguò tā shuō , zuìměi de shìqing shì dāng hǎishàng fēngpínglàngjìng de shíhou , zài yuèguāng dǐxià tǎng zài yīgè shātān shàngmiàn , jǐntiēzhe hǎiàn níngwàng nà dàchéngshì lǐliàng dé xiàng wúshù xīngxing shìde dēngguāng , jìngtīng yīnyuè nàoshēng yǐjí mǎchē hé rén de shēngyīn , guānkàn jiàotáng de yuántǎ hé jiāntǎ , qīngtīng dīngdāng de zhōngshēng 。 zhèng yīnwèi tā bùnéng dào nàr qù , suǒyǐ tā yě jiù zuì kěwàng zhèxiē dōngxi 。 a , zuìxiǎo de nàwèi mèimei tīngdé duōme rùshén a ! dāng tā wǎnjiān zhàn zài kāi zhe de chuāngzi pángbiān tòuguò shēnlánsè de shuǐcháo shàngmiàn wàng de shíhou , tā jiù xiǎngqǐ le nàgè dàchéngshì yǐjí tā lǐmiàn xīxīrǎngrǎng de shēngyīn 。 yúshì tā sìhū néng tīngdào jiàotáng de zhōngshēng zài xiàng tā zhèlǐ piāo lái 。 dìèrnián dìèrge jiějie dédàoxǔkě , kěyǐ fúchū shuǐmiàn , kěyǐ suíbiàn xiàng shénme dìfāng yóu qù 。 tā tiàochū shuǐmiàn de shíhou , tàiyáng gānggang xiàluò ; tā juéde zhè jǐngxiàng zhēnshi měijíle 。 tā shuō , zhèshí zhěnggè de tiānkōng kànqǐlai xiàng yīkuài huángjīn , ér yúnkuài ne — — n2 , tā zhēn méiyǒu bànfǎ bǎ tāmen de měi xíngróng chūlái ! tāmen zài tā tóushàng lüèguò , yīhūr hóng , yīhūr zǐ 。 bùguò , bǐ tāmen fēi dé huányào kuài de xiàng yīpiàn yòu zì yòu cháng de miànshā , shì yīqún lüèguò shuǐmiàn de yě tiāné 。 tāmen shì fēixiàng tàiyáng , tā yě xiàng tàiyáng yóu qù 。 kěshì tàiyáng luò le 。 yīpiàn méiguīsè de wǎnxiá , mànmàn dì zài hǎimiàn hé yúnkuài zhījiān xiāoshì le 。 yòu guò le yīnián , dìsāngè jiějie fúshàngqù le 。 tā shì tāmen zhōng zuì dàdǎn de yīwèi , yīncǐ tā yóuxiàng yītiáo liú jìn hǎilǐ de dà hélǐ qù le 。 tā kàndào yīxiē měilì de qīngshān , shàngmiàn zhǒngmǎn le yīxíng yīxíng de pútao 。 gōngdiàn hé tiánzhuāng zài yùmào de shùlín zhōng yǐnyǐn dìlù zài wàimiàn ; tā tīngdào gèzhǒng niǎor chàngdé duōme měihǎo , tàiyáng zhào dé duōme nuǎnhuo , tā yǒushí bùdébù chénrù shuǐ lǐ , hǎo shǐde tā zhuórè de miànkǒng nénggòu dédào yīdiǎn qīngliáng 。 zài yīgè xiǎo héwān lǐ tā pèngdào yīqún rénjiān de xiǎoháizi ; tāmen guāng zhe shēnzi , zài shuǐlǐ yóuláiyóuqù 。 tā dǎo hěn xiǎng gēn tāmen wán yīhuìr , kěshì tāmen xiàleyītiào , táozǒu le 。 yúshì yīgè xiǎoxiǎode hēisè dòngwù zǒu le guòlái — — zhèshì yītiáo xiǎogǒu , shì tā cónglái méiyǒu kàndào guò de xiǎogǒu 。 tā duì tā wāngwāng dì jiào dé nàme xiōnghěn , nòng dé tā hàipà qǐlai , gǎnkuài táodào dà hǎilǐ qù 。 kěshì tā yǒngyuǎn wàngjì buliǎo nà zhuànglì de sēnlín , nà lǜsè de shān , nàxiē nénggòu zài shuǐlǐ yóuyǒng de kěài de xiǎobǎobǎo — — suīrán tāmen méiyǒu xiàng yú nàyàng de wěiba 。 dìsìgè jiějie kěbushì nàme dàdǎn le 。 tā tíngliú zài huāngliáng de dàhǎi shàngmiàn 。 tā shuō , zuìměi de shìr jiùshì tíng zài hǎishàng : yīnwèi nǐ kěyǐ cóng zhèr xiàng sìzhōu hěnyuǎn hěn yuǎn de dìfāng wàngqù , tóngshí tiānkōng xuánzài shàngmiàn xiàng yīgè jùdà de bōli zhōng 。 tā kàndào guò chuánzhī , bùguò zhèxiē chuánzhī lí tā hěn yuǎn , kànqǐlai xiàng yīzhī hǎiōu 。 tā kàndào guò kuàilè de hǎitún fānzhe jīndǒu , pángdà de jīngyú cóng bíkǒng lǐ pēnchū shuǐlái , hǎoxiàng yǒu wúshù de pēnquán zài wéirào zhe tāmen yīyàng 。 xiànzài líndào nà dìwǔgè jiějie le 。 tā de shēngrì qiàqià shì zài dōngtiān , suǒyǐ tā néng kàndào qítā de jiějie men zài dìyīcì fúchū hǎimiàn shísuǒ méiyǒu kàndào guò de dōngxi 。 hǎi rǎnshàng le yīpiàn lǜsè , jùdà de bīngshān zài sìzhōu yídòng 。 tā shuō měi yīzuò bīngshān kànqǐlai xiàng yīkē zhūzi , ránér què bǐ rénlèi suǒ jiànzào de jiàotáng tǎ huányào dàdéduō 。 tāmen yǐ zhǒngzhǒng qíqíguàiguài de xíngzhuàng chūxiàn ; tāmen xiàng zuànshí shìde shè chū guāngcǎi 。 tā céngjīng zài yīgè zuìdà de bīngshān shàng zuò guò , ràng hǎifēng chuī zhe tā xìcháng de tóufa , suǒyǒu de chuánzhī , ràoguò tā zuò zhe de nàkuài dìfāng , jīnghuáng dì yuǎnyuǎn bìkāi 。 bùguò zài huánghūn de shífēn , tiānshàng hūrán bùqǐ le yīpiàn wūyún 。 diànshǎn qǐlai le , léihōng qǐ wèiliǎo 。 hēisè de jùlàng xiānqǐ zhěngpiàn zhěngpiàn de bīngkuài , shǐ tāmen zài xuèhóng de léidiàn zhōng shǎnzheguāng 。 suǒyǒu de chuánzhī dū shōuxià le fān , zàochéng yīzhǒng jīnghuáng hé kǒngbù de qìfēn , dànshì tā què ānjìng dì zuòzài nà fúdòng de bīngshān shàng , wàng zhe lánsè de wǎngdiàn , wānwānqūqū dì shèjìn fǎnguāng de hǎilǐ 。 zhèxiē zǐmèi men zhōng suíbiàn nǎyīwèi , zhǐyào shì dìyīcì shēng dào hǎimiàn shàngqu , zǒngshì fēichánggāoxīng dì guānkàn zhèxiē xīnxiān hé měilì de dōngxi 。 kěshì xiànzài ne , tāmen yǐjīng shì dà nǚháizi le , kěyǐ suíbiàn fújìn tāmen xǐhuan qù de dìfāng , yīncǐ zhèxiē dōngxi jiù bùzài tài yǐnqǐ tāmen de xìngqù le 。 tāmen kěwàng huídào jiālǐ lái 。 yīgè lái yuè yǐhòu , tāmen jiù shuō : jiūjìng háishi zhù zài hǎilǐ hǎo — — jiālǐ shì duōme shūfu a ! zài huánghūn de shíhou , zhè wǔgè zǐmèi chángcháng shǒu wǎn zhuóshǒu dì fúshànglái , zài shuǐmiàn shàng páichéng yīxíng 。 tāmen néngchàngchū hǎotīng de gēshēng — — bǐ rènhé rénlèi de shēngyīn huányào měilì 。 dāng fēngbào kuàiyào dàolái tāmen rènwéi yǒuxiē chuánzhī kuàiyào chūshì de shíhou , tāmen jiù fúdào zhèxiē chuán de miànqián , chàngqǐ fēicháng měilì de gēlái , shuō shì hǎidǐ xià shì duōme kěài , tóngshí gàosu zhèxiē shuǐshǒu bùyào hàipà chéndào hǎidǐ ; ránér zhèxiē rén què tīngbudǒng tāmen de gēcí 。 tāmen yǐwéi zhèshì jùfēng de shēngxī 。 tāmen yě xiǎngbudào tāmen huì zài hǎidǐ kàndào shénme měihǎo de dōngxi , yīnwèi rúguǒ chuánchén le dehuà , shàngmiàn de rén yě jiù yānsǐ le , tāmen zhǐyǒu zuòwéi sǐ réncái néng dàodá hǎiwáng de guāndiàn 。 yǒu yītiān wǎnshàng , dāng zǐmèi men zhème shǒu wǎn zhuóshǒu dì fúchū hǎimiàn de shíhou , zuìxiǎo de nàwèi mèimei dāndú dì dāi zài hòumiàn , qiáo zhe tāmen 。 kànyàngzi tā hǎoxiàng shì xiǎngyào kū yīcháng shìde , bùguò rényú shì méiyǒu yǎnlèi de , yīncǐ tā gēng gǎndào nánshòu 。 “ a , wǒ duōme xīwàng wǒ yǐjīng yǒu shíwǔsuì a ! ” tā shuō 。 “ wǒ zhīdào wǒ jiàng huì xǐhuan shàngmiàn de shìjiè , xǐhuan zhù zài nàgè shìjiè lǐ de rénmen de 。 ” zuìhòu tā zhēnde dào le shíwǔsuì le 。 “ nǐ zhīdào , nǐ xiànzài kěyǐ líkāi wǒmen de shǒu le , ” tā de zǔmǔ lǎo huángtàihòu shuō 。 “ lái bā , ràng wǒ bǎ nǐ dǎbàn dé xiàng nǐ de nàxiē jiějie yīyàng bā 。 ” yúshì tā zài zhè xiǎogūniáng de tóufa shàng dài shàng yīgè bǎihéhuā biān de huāhuán , bùguò zhèhuā de měi yīgè huābàn shì bànkē zhēnzhū 。 lǎotàitai yòu jiào bāgè dà mǔlì jǐnjǐn dì fùtiē zài gōngzhǔ de wěi shàng , lái biǎoshì tā gāoguì de dìwèi 。 “ zhè jiào wǒ zhēn nánshòu ! ” xiǎorén yú shuō 。 “ dāngrán gē , wèile piàoliang , yīgè rén shì yīnggāi chīdiǎn kǔtou de , ” lǎozǔmǔ shuō 。 āi , tā dǎo zhēnxiǎng néng bǎituō zhèxiē zhuāngshìpǐn , bǎ zhè chénzhòng de huāhuán rēng xiàng yībiān ! tā huāyuánlǐ de nàxiē hónghuā , tā dàiqǐlái yào shìhé dé duō , dànshì tā bùgǎn zhèyàng bàn 。 “ zàihuì bā ! ” tā shuō 。 yúshì tā qīngyíng hé mínglǎng dé xiàng yīgè shuǐpào , mào chū shuǐmiàn le 。 dāng tā bǎtóu shēnchū hǎimiàn de shíhou , tàiyáng yǐjīng xiàluò le , kěshì suǒyǒu de yúnkuài háishi xiàng méiguīhuā hé huángjīn sìdì fāzhe guāng ; tóngshí , zài zhè dànhóng de tiānshàng , dàbái xīng yǐjīng zài měilì dì guāngliàng dì zhǎ zhe yǎnjīng 。 kōngqì shì wēnhé de xīnxiān de 。 hǎishì fēicháng píngjìng , zhèr tíngzhe yīsōu yǒu sāngēn wéigān de dàchuán 。 chuánshàng zhǐ guà le yīzhāng fān , yīnwèi méiyǒu yīsī rfēng chuīdòng 。 shuǐshǒu men zhèng zuòzài hù wéisuǒ de zhōuwéi hé fān héng de shàngmiàn 。 zhèr yǒu yīnyuè , yě yǒu gēshēng 。 dāng huánghūn zhújiàn biànde yīnàn de shíhou , gèsègèyàng de dēnglóng jiù yīqǐ liàng qǐlai le 。 tāmen kànqǐlai jiù hǎoxiàng piāo zài kōngzhōng de shìjiè gèguó de qízhì 。 xiǎorén yú yīzhí xiàng chuánchuāng nàr yóu qù 。 měicì dāng hǎilàng bǎ tā tuōqǐlái de shíhou , tā kěyǐ tòuguò xiàng jìngzi yīyàng de chuāngbōlí , wàngjiàn lǐmiàn zhàn zhe xǔduō fúzhuāng huálì de nánzǐ ; dàn tāmen zhīzhōng zuìměi de yīwèi shì nà yǒu yīduì dà hēiyǎnzhū de wángzǐ : wúyí dì , tā de niánjì huán bùdào shíliùsuì 。 jīntiān shì tā de shēngrì , zhèng yīnwèi zhège yuángù , jīntiān cái zhèyàng rènao 。 shuǐshǒu men zài jiǎbǎn shàng tiào zhe wǔ 。 dāng wángzǐ zǒu chūlái de shíhou , yǒu yībǎiduō fā huǒjiàn yīqí xiàng tiānkōng shè chū 。 tiānkōng bèi zhàodé rútóng zìzhòu , yīncǐ xiǎorén yú fēicháng jīngkǒng qǐlai , gǎnkuài chéndào shuǐdǐ 。 kěshì bùyīhuìr tā wén bǎtóu shēnchū lái le — — zhèshí tā juéde hǎoxiàng mǎntiān de xīngxing dū zài xiàng tā luòxià , tā cónglái méiyǒu kàndào guò zhèyàng de yànhuǒ 。 xǔduō jùdà de tàiyáng zài zhōuwéi fāchū xūxū de xiǎngshēng , guāngyào duómù de dàyú zài xiàng lánsè de kōngzhōng fēiyuè 。 zhè yīqiè dūyìng dào zhè qīngmíng de píngjìng de hǎishàng 。 zhèchuán quánshēn dū bèi zhàodé nàme liàng , lián měigēn hěnxiǎo de shéngzi dū kěyǐ kàndéchūlái , chuánshàng de rén dāngrán gēng kěyǐ kàn dé qīngchu le 。 a , zhèwèi niánqīng de wángzǐ shì duōme měilì a ! dāng yīnyuè zài zhè guānghuá cànlàn de yèli mànmàn xiāoshì de shíhou , tā gēn shuǐshǒu men wò zhuóshǒu , dàxiào , wēixiào yè yǐjīng hěnwǎn le , dànshì xiǎorén yú méiyǒu bànfǎ bǎ tā de yǎnjīng cóng zhè sōu chuán hé zhèwèi měilì de wángzǐ piēkāi 。 nàxiē cǎisè de dēnglóng xī le , huǒjiàn bùzài xiàng kōngzhōng fāshè le , pàoshēng yě tíngzhǐ le 。 kěshì zài hǎi de shēnchù qǐ le yīzhǒng wēngwēng hé lónglóng de shēngyīn 。 tā zuòzài shuǐshàng , yīqǐ yīfú dì piāozhe , suǒyǐ tā néng kàndào chuáncāng lǐ de dōngxi 。 kěshì chuán jiākuài le sùdù : tā de fān dū xiānhòu zhāng qǐlai le 。 làngtāo dà qǐlai le , chénzhòng de wūyún fú qǐlai le , yuǎnchù chè qǐ shǎndiàn lái le 。 a , kěpà de dà fēngbào kuàiyào dàolái le ! shuǐshǒu men yīncǐ dū shōuxià le fān 。 zhè tiáo jùdà de chuán zài zhè kuángbào de hǎishàng yáoyáobǎibǎi dì xiàngqián jíshǐ 。 làngtāo xiàng pángdà de hēishān sìdì gāozhǎng 。 tā xiǎngyào zhéduàn wéigān 。 kěshì zhèchuán xiàng tiāné shìde , yīhūr tóujìn hóngtāo lǐmiàn , yīhūr yòu zài gāodà de làngtou shàng táiqǐtóulái 。 xiǎorén yú juéde zhèshì yīzhǒng hěn yǒuqù de hángxíng , kěshì shuǐshǒu men de kànfǎ què bùshì zhèyàng 。 zhèsōu chuán xiànzài fāchū suìliè de shēngyīn ; tā cūhòu de bǎnbì bèi xí lái de hǎitāo dǎwān le 。 chuánwéi xiàng lúwěi shìde zài bànzhōngyāo zhéduàn le 。 hòulái chuán kāishǐ qīngxié , shuǐxiàng cāng lǐ chōng le jìnlái 。 zhèshí xiǎorén yúcái zhīdào tāmen zāoyù dào le wēixiǎn 。 tā yě dé dāngxīn piāoliú zài shuǐshàng de chuánliáng hé chuán de cánhái 。 tiānkōng mǎshàng biànde qīhēi , tā shénme yě kànbujiàn 。 bùguò dāng shǎndiàn chè qǐlai de shíhou , tiānkōng yòu xiǎnde fēicháng míngliàng , shǐ tā kěyǐ kànchū chuánshàng de měi yīgè rén 。 xiànzài měige rén zài jìnliàng wéi zìjǐ xúnzhǎo shēnglù 。 tā tèbié zhùyì nàwèi wángzǐ 。 dāng zhè sōu chuán lièkāi xiànghǎi de shēnchù xiàchén de shíhou , tā kàndào le tā 。 tā mǎshàng biànde fēichánggāoxīng qǐlai , yīnwèi tā xiànzài yào luòdào tā zhèr lái le 。 kěshì tā yòu jìqǐ rénlèi shì bùnéng shēnghuó zài shuǐlǐ de , tā chúfēi chéng le sǐ rén , shì bùnéng jìnrù tā fùqīn de guāndiàn de 。 bùchéng , juébùnéng ràng tā sǐqù ! suǒyǐ tā zài nàxiē piāozhe de chuánliáng hé mùbǎn zhījiān yóuguòqù , yīdiǎn yě méiyǒu xiǎngdào tāmen kěnéng bǎ tā zásǐ 。 tā shēnshēndì chénrù shuǐ lǐ , jiēzhe yòu zài làngtāo zhōng gāogāodì fú chūlái , zuìhòu tā zhōngyú dàodá le nà wángzǐ de shēnbiān , zài zhè kuángbào de hǎilǐ , tājué méiyǒu lìliang zài fú qǐlai 。 tā de shǒubì hé tuǐ kāishǐ zhīchíbùzhù le 。 tā měilì de yǎnjīng yǐjīng bì qǐlai le 。 yàobushì xiǎorén yú jíshí gǎnlái , tā yīdìng shì huì yānsǐ de 。 tā bǎ tā de tóutuōchū shuǐmiàn , ràng làngtāo zài zhe tā gēn tā yīqǐ suíbiàn piāoliúdào shénme dìfāng qù 。 tiānmíng shífēn , fēngbào yǐjīng guòqu le 。 nàtiáo chuánlián yīkuài suìpiàn yě méiyǒu 。 xiānhóng de tàiyángshēng qǐlai le , zài shuǐshàng guāngyào dì zhàozhe 。 tā sìhū zài zhèwèi wángzǐ de liǎnshàng zhùrù le shēngmìng 。 bùguò tā de yǎnjīng réngrán shì bì zhe de 。 xiǎorén yú bǎ tā qīngxiù de gāoé wěn le yīxià , bǎ tā tòushī de chángfà lǐxiàng nǎohòu 。 tā juéde tā de yàngzi hěn xiàng tā zài hǎidǐ xiǎo huāyuánlǐ de nà zūn dàlǐshí xiàng 。 tā yòu wěn le tā yīxià , xīwàng tā néng sūxǐngguòlái 。 xiànzài tā kànjiàn tā qiánmiàn zhǎnkāi yīpiàn lùdì hé yīqún wèilánsè de gāoshān , shāndǐng shàng shǎnyàozhe de báixuě kànqǐlai xiàng shuìzháo de tiāné 。 yánzhe hǎiàn shì yīpiàn měilì de lǜsè shùlín , línzi qiánmiàn yǒu yīgè jiàotáng huòshì xiūdàoyuàn — — tā bù zhīdào jiūjìng jiàozuò shénme , fǎnzhèng zǒngshì yīgè jiànzhùwù bàliǎo 。 tā de huāyuánlǐ chángzhe yīxiē níngméng hé júzi shù , ménqián lìzhe hěn gāo de zōnglǘ 。 hǎizài zhèr xíngchéng yīgè xiǎowān 。 shuǐshì fēicháng píngjìng de , dànshì cóng zhèr yīzhí dào nàjī yǒu xǔduō xìshā de shíyá fùjìn , dū shì hěn shēn de 。 tā tuō zhe zhèwèi měilì de wángzǐ xiàng nàr yóu qù 。 tā bǎ tā fàngdào shāshàng , fēicháng zǐxì dìshǐ tā de tóu gāogāodì gē zài wēnnuǎn de tàiyángguāng lǐ 。 zhōngshēng cóng nà chuáng xióngwěi de báisè jiànzhùwù zhōngxiǎng qǐlai le , yǒu xǔduō niánqīng nǚzǐ chuānguò huāyuán zǒu chūlái 。 xiǎorén yú yuǎnyuǎndì xiàng hǎilǐ yóu qù , yóudào mào zài hǎimiàn shàng de jǐzuò dàshítóu de hòumiàn 。 tā yòng xǔduō hǎishuǐ de pàomò gàizhù le tā de tóufa hé xiōngpú , hǎo shǐde shéi yě kànbujiàn tā xiǎoxiǎode miànkǒng 。 tā zài zhèr níngwàng zhe , kànyǒu shéi huì láidào zhège kělián de wángzǐ shēnbiān 。 bùyīhuìr , yīgè niánqīng de nǚzǐ zǒu guòlái le 。 tā sìhū fēicháng chījīng , bùguò shíjiān bùjiǔ , yúshì tā zhǎo le xǔduō rénlái 。 xiǎorén yú kàndào wángzǐ jiànjiàn dì sūxǐngguòlái le , bìngqiě xiàng zhōuwéi de rén fāchū wēixiào 。 kěshì tā méiyǒu duì tā zuòchū wēixiào de biǎoqíng : dāngrán , tā yīdiǎn yě bù zhīdào jiù tā de rén jiùshì tā 。 tā gǎndào fēicháng nánguò 。 yīncǐ dāng tā bèi táijìn nàchuáng gāodà de fángzi lǐ qù de shíhou , tā bēishāngdì tiàojìn hǎilǐ , huídào tā fùqīn de gōngdiàn lǐ qù 。 tā yīzhí jiùshì yīgè chénjìng hé shēnsī de háizi , xiànzài tā biànde gēngshì zhèyàng le 。 tā de jiějie men dū wèn tā , tā dìyīcì shēng dào hǎimiàn shàngqu jiūjìng kàndào le yīxiē shénme dōngxi , dànshì tā shénme yě shuōbùchūlái 。 yǒu hǎoduō wǎnshàng hé zǎochén , tā fúchū shuǐmiàn , xiàng tā céngjīng fàngxià wángzǐ de nàkuài dìfāng yóu qù 。 tā kàndào nà huāyuánlǐ de guǒzi shú le , bèi zhāixiàlái le ; tā kàndào gāoshān dǐngshàng de xuě rónghuà le ; dànshì tā kànbujiàn nàgè wángzǐ 。 suǒyǐ tā měicì huídào jiālái , zǒngshì gēng gǎndàotòngkǔ 。 tā de wéiyī de ānwèi shì zuòzài tā de xiǎo huāyuánlǐ , yòng shuāngshǒu bào zhe yǔ nàwèi wángzǐ xiāngsì de měilì de dàlǐshí xiàng 。 kěshì tā zàiyě bù zhàoliào tā de huār le 。 zhèxiē huār hǎoxiàng shì shēngzhǎng zài kuàngyě zhōng de dōngxi , pù dé mǎndì dū shì : tāmen de cháng gěng hé yèzi gēn shùzhī jiāochā zài yīqǐ , shǐ zhè dìfāng xiǎnde fēicháng yīnàn 。 zuìhòu tā zàiyě rěnshòu bùzhù le 。 bùguò zhǐyào tā bǎ tā de xīnshì gàosu gěi yīgè jiějie , mǎshàng qíyú de rén yě jiù dū zhīdào le 。 dànshì chúle tāmen hé biéde yīliǎnggè rén yú yǐwài ( tāmen zhǐ bǎ zhè mìmì zhuǎngào gěi zìjǐ jǐge zhījǐ de péngyou ) , biéde shénme rén yě bù zhīdào 。 tāmen zhīzhōng yǒu yīwèi zhīdào nàgè wángzǐ shì shénme rén 。 tā yě kàndào guò nàcì zài chuánshàng jǔxíng de qìngzhù 。 tā zhīdào zhèwèi wángzǐ shìcóng shénme dìfāng lái de , tā de wángguó zài shénme dìfāng 。 “ lái bā , xiǎomèimei ! ” biéde gōngzhǔ men shuō 。 tāmen bǐcǐ bǎshǒu dā zài jiānshàng , yī chángpái dìshēng dào hǎimiàn , yīzhí yóu dào yīkuài tāmen rènwéi shì wángzǐ de gōngdiàn de dìfāng 。 zhè gōngdiàn shì yòng yīzhǒng fāguāng de dànhuángsè shíkuài jiànzhù de , lǐmiàn yǒu xǔduō kuāndà de dàlǐshí táijiē — — yǒu yīgè táijiē huán yīzhí shēn dào hǎilǐ ne 。 huálì de jīnsè de yuántǎ cóng wūdǐng shàng shēnxiàng kōngzhōng 。 zài wéirào zhe zhè zhěnggè jiànzhùwù de yuánzhù zhōngjiān , lìzhe xǔduō dàlǐshí xiàng 。 tāmen kànqǐlai xiàngshì huórén yīyàng 。 tòuguò nàxiē gāodà chuāngzi de míngliàng bōli , rénmen kěyǐ kàndào yīxiē fùlìtánghuáng de dàtīng , lǐmiàn xuánzhe guìzhòng de sī chuānglián hé zhījǐn , qiángshàng zhuāngshì zhe dàfú de túhuà — — jiùshì guāng kànkan zhèxiē dōngxi yě shì yīzhuāng fēicháng yúkuài de shìqing 。 zài zuìdà de yīgè tīngtáng zhōngyāng , yǒu yīgè jùdà de pēnquán zài pēnzheshuǐ 。 shuǐsī yīzhí xiàng shàngmiàn de bōli yuánwūdǐng shèqù , ér tàiyáng yòu tòuguò zhè bōli shèxiàlái , zhào dào shuǐshàng , zhào dào shēngzhǎng zài zhè dàshuǐchí lǐ de zhíwù shàngmiàn 。 xiànzài tā zhīdào wángzǐ zhù zài shénme dìfāng 。 zài zhèr de shuǐshàng tā dùguò hǎojǐgè huánghūn hé hēiyè 。 tā yuǎnyuǎndì xiàng lùdì yóu qù , bǐ rènhé biéde jiějie gǎn qù de dìfāng huányuǎn 。 díquè , tā shènzhì yóu dào nàgè xiáxiǎo de héliú lǐ qù , zhídào nàgè zhuànglì de dàlǐshí yángtái xiàmiàn — — tā chángchángde yīnyǐng dǎoyìngzài shuǐshàng 。 tā zài zhèr zuò zhe , qiáo zhe nàgè niánqīng de wángzǐ , ér zhèwèi wángzǐ què huán yǐwéi yuèguāng zhōng zhǐyǒu tā yīgè rén ne 。 yǒu hǎojǐgè wǎnshàng , tā kàndào tā zài yīnlèshēng zhōng chéngzhe nàsōu piāo zhe xǔduō qízhì de huálì de chuán 。 tā cóng lǜ dēngxīn cǎozhōng xiàng shàngmiàn tōuwàng 。 dāng fēngchuī qǐ tā yínbáisè de cháng miànzhào de shíhou , rúguǒ yǒurén kàndào dehuà , tāmen zǒngyǐwéi zhèshì yīzhī tiāné zài zhǎnkāi tā de chìbǎng 。 yǒu hǎojǐgè yèli , dāng yúfū men dǎzhe huǒbǎ chūhǎibǔyú de shíhou , tā tīngdào tāmen duìyú zhèwèi wángzǐ shuō le xǔduō chēngzàn de huàyǔ 。 tā gāoxìng qǐlai , juéde dāng làngtāo bǎ tā chōngjī dé bànsǐ de shíhou , shì tā lái jiù le tā de shēngmìng ; tā jìqǐ tā de tóu shì zěnyàng jǐnjǐn dì tǎng zài tā de huáilǐ , tā shì duōme rèqíng dìwěn zhe tā 。 kěshì zhèxiē shìr tā zìjǐ yīdiǎn yě bù zhīdào , tā lián zuòmèng yě bùhuì xiǎngdào tā 。 tā jiànjiàn dì kāishǐ àiqǐ rénlèi lái , jiànjiàn dì kāishǐ pànwàng nénggòu shēnghuó zài tāmen zhōngjiān 。 tā juéde tāmen de shìjiè bǐ tā de tiāndì dàdéduō 。 díquè , tāmen nénggòu chéngchuán zài hǎishàng xíngshǐ , nénggòu pá shàng gāosǒngrùyún de dàshān , tóngshí tāmen de tǔdì , liándài zhe sēnlín hé tiányě , shēnzhǎn kāilái , shǐde tā wàng dū wàng bùjìn 。 tā xīwàng zhīdào de dōngxi zhēnshi bùshǎo , kěshì tā de jiějie men dū bùnéng huídá tā suǒyǒu de wèntí 。 yīncǐ tā zhǐyǒu wèn tā de lǎozǔmǔ 。 tā duìyú “ shàngcéng shìjiè ” — — zhè shì tā gěi hǎishàng guójiā suǒqǐ de qiàdàng de míngzì — — díquè zhīdào dé xiāngdāng qīngchu 。 “ rúguǒ rénlèi bù yānsǐ dehuà , ” xiǎorén yúwèn , “ tāmen huì yǒngyuǎn huóxiàqù me ? tāmen huì bùhuì xiàng wǒmen zhù zài hǎilǐ de rénmen yīyàng dì sǐqù ne ? ” “ yīdiǎn yě bùcuò , ” lǎotàitai shuō , “ tāmen yě huì sǐ de , érqiě tāmen de shēngmìng shènzhì bǐ wǒmen de huányào duǎncù ne 。 wǒmen kěyǐ huódào sān bǎisuì , bùguò dāng wǒmen zài zhèr de shēngmìng jiéshù de shíhou , wǒmen jiù biànchéng le shuǐshàng de pàomò 。 wǒmen shènzhì lián yīzuò fénmù yě bù liúgěi wǒmen zhèr xīnài de rén ne 。 wǒmen méiyǒu yīgè bùmiè de línghún 。 wǒmen cónglái débùdào yīgè sǐhòu de shēngmìng 。 wǒmen xiàng nà lǜsè de hǎicǎo yīyàng , zhǐyào yī gēduàn le , jiù zàiyě lǜ bù qǐlai ! xiāngfǎn dì , rénlèi yǒu yīgè línghún ; tā yǒngyuǎn huózhe , jíshǐ shēntǐ huàwéi chéntǔ , tā réng shì huózhe de 。 tāshēng xiàng qínglǎng de tiānkōng , yīzhí shēngxiàng nàxiē shǎnyàozhe de xīngxing ! zhèngrú wǒmen shēng dào shuǐmiàn kàndào rénjiān de shìjiè yīyàng , tāmen shēngxiàng nàxiē shénmì de huálì de wǒmen yǒngyuǎn bùhuì kànjiàn de dìfāng 。 ” “ wèishénme wǒmen débùdào yīgè bùmiè de línghún ne ? ” xiǎorén yú bēiāi dìwèn 。 “ zhǐyào wǒ nénggòu biànchéng rén kěyǐ jìnrù tiānshàng de shìjiè , nǎpà zài nàr zhǐhuó yītiān , wǒ dū yuànyì fàngqì wǒ zài zhèr suǒnénghuó de jǐbǎisuì de shēngmìng , ” “ nǐ juébùnéng qǐ zhèzhǒng xiǎng tóu , ” lǎotàitai shuō 。 “ bǐqǐ shàngmiàn de rénlèi lái , wǒmen zài zhèr de shēnghuó yào xìngfú hé měihǎo dé duō ! ” “ nàme wǒ jiù zhǐyǒu sǐqù , biànchéng pàomò zài shuǐshàng piāofú le 。 wǒ jiàng zàiyě tīngbujiàn làngtāo de yīnyuè , kànbujiàn měilì de huāduǒ hé xiānhóng de tàiyáng ma ? nándào wǒ méiyǒu bànfǎ dédào yīgè yǒnghéng de línghún ma ? ” “ méiyǒu ! ” lǎotàitai shuō 。 “ zhǐyǒu dāng yīgè rénài nǐ bǎ nǐ dàngzuò bǐ tā fùmǔ huányào qīnqiè de rén de shíhou : zhǐyǒu dāng tā bǎ tā quánbù de sīxiǎng hé àiqíng dū fàngzài nǐ shēnshang de shíhou ; zhǐyǒu dāng tā ràng mùshī bǎ tā de yòushǒu fàngzài nǐ de shǒulǐ dāying xiànzài hé jiānglái yǒngyuǎn duì nǐ zhōngchéng de shíhou , tā de línghún cái huì zhuǎnyí dào nǐ de shēnshang qù , ér nǐ jiù huì dédào yífèn rénlèi de kuàilè 。 tā jiù huì fēngěi nǐ yīgè línghún , ér tóngshí tā zìjǐ de línghún yòu néng bǎochí bù miè 。 dànshì zhèlèi de shìqing shì cóngláibù huì yǒu de ! wǒmen zài zhèr hǎidǐ suǒ rènwéi měilì de dōngxi — — nǐ de nàtiáo yúwěi — — tāmen zài lùdì shàng què rènwéi fēicháng nánkàn : tāmen bù zhīdào shénme jiàozuò měichǒu 。 zài tāmen nàr , yīgè rén xiǎngyào xiǎnde piàoliang , bìxū shēngyǒu liǎnggēn dāibèn de zhīzhù — — tāmen bǎ tāmen jiàozuò tuǐ ! ” xiǎorén yútàn le yīkǒuqì , bēiāi dì bǎ zìjǐ de yúwěi bāwàng le yīyǎn 。 “ wǒmen fàng kuàilè xiē bā ! ” lǎotàitai shuō 。 “ zài wǒmen néng huózhe de zhè sānbǎinián zhōng , ràng wǒmen tiào hé wǔ bā 。 zhè jiūjìng shì yīduàn xiāngdāng cháng de shíjiān , yǐhòu wǒmen yě kěyǐ zài wǒmen de fénmù lǐ ① yúkuài dì xiūxi le 。 jīnwǎn wǒmen jiù zài gōnglǐ kāi yīgè wǔhuì bā ! ” nà zhēnshi yīgè zhuànglì de chǎngmiàn , rénmen zài lùdì shàng shì cóngláibù huì kànjiàn de 。 zhège kuānguǎng de tiàowǔtīng lǐ de qiángbì hé tiānhuābǎn shì yòng hòu ér tòumíng de bōli qìchéng de 。 chéngqiānchéngbǎi cǎolǜsè hé fěnhóngsè de jùxíng bèiké yīpái yīpái dìlì zài sìbiān ; tāmen lǐmiàn ránzhe lánsè de huǒyàn , zhàoliàng zhěnggè de wǔtīng , zhàotòu le qiángbì , yīnér yě zhàomíng le wàimiàn de hǎi 。 rénmen kěyǐ kàndào wúshù de dàxiǎo yúqún xiàng zhèzuò shuǐjīng guānlǐ yóulái , yǒu de lín shàng fāzhe zǐsè de guāng , yǒu de liàng qǐlai xiàng báiyín hé jīnzi 。 yīgǔ kuāndà de jīliú chuānguò wǔtīng de zhōngyāng , hǎilǐ de nánrén hé nǚrén , chàng zhe měilì de gē , jiù zài zhè jīliú shàng tiàowǔ , zhèyàng yōuměi de gēshēng , zhù zài lùdì shàng de rénmen shì chàng bù chūlái de 。 zài zhèxiē rén zhōngjiān , xiǎorén yúchàngdé zuìměi 。 dàjiā wéi tā gǔzhǎng ; tā xīnzhōng yǒu hǎo yīhuìr gǎndào fēicháng kuàilè , yīnwèi tā zhīdào , zài lùdì shàng hé hǎilǐ zhǐyǒu tā de shēngyīn zuìměi 。 bùguò tā mǎshàng yòu xiǎngqǐ shàngmiàn de nàgè shìjiè 。 tā wàngbùliǎo nàgè měimào de wángzǐ , yě wàngbùliǎo tā yīnwèi méiyǒu tā nàyàng bùmiè de línghún ér yǐnqǐ de bēichóu 。 yīncǐ tā tōutōudì zǒuchū tā fùqīn de gōngdiàn : dāng lǐmiàn zhèngshì chōngmǎn le gēshēng hé kuàilè de shíhou , tā què bēiāi dì zuòzài tā de xiǎo huāyuánlǐ 。 hūrán tā tīngdào yīgè hàojiǎoshēng cóng shuǐshàng chuánlái 。 tā xiǎng : “ tā yīdìng shì zài shàngmiàn xíngchuán le : tā — — wǒ ài tā shèngguò wǒ de bàba hé māma ; tā — — wǒ shíshíkèkè zài xiǎngniàn tā ; wǒ bǎ wǒ yīshēng de xìngfú fàngzài tā de shǒulǐ 。 wǒyào xīshēng yīqiè lái zhēngqǔ tā hé yīgè bùmiè de línghún 。 dāng xiànzài wǒ de jiějie men zhèngzài fùqīn de guāndiàn lǐ tiàowǔ de shíhou , wǒyào qù bàifǎng nàwèi hǎi de wūpó 。 wǒ yīzhí shì fēicháng hàipà tā de , dànshì tā yěxǔ néng jiàogěi wǒ yīxiē bànfǎ hé bāngzhù wǒ bā 。 ” xiǎorén yú yúshì zǒuchū le huāyuán , xiàng yīgè xiānqǐ pàomò de xuánwō zǒu qù — — wūpó jiù zhù zài tā de hòumiàn 。 tā yǐqián cónglái méiyǒu zǒuguò zhètiáo lù 。 zhèr méiyǒu huā , yě méiyǒu hǎicǎo , zhǐyǒu guāngliūliū de yīpiàn huīsè shādǐ , xiàng xuánwō nàr shēn qù 。 shuǐzài zhèr xiàng yījià xuānnào de shuǐchē sìdì xuán zhuǎn zhe , bǎ tā suǒ pèngdào de dōngxībù zhuǎn dào shuǐdǐ qù 。 yào dàodá wūpó suǒzhù de dìqū , tā bìxū zǒuguò zhè jízhuǎn de xuánwō 。 yǒu hǎocháng yīduàn lùchéng xūyào tōngguò yītiáo mào zhe rèpào de ní dì : wūpó bǎ zhè dìfāng jiàozuò tā de ní méitián 。 zài zhè hòumiàn yǒu yīgè kěpà de sēnlín , tā de fángzi jiù zài lǐmiàn , suǒyǒu de shù hé guànmùlín quánshì xiē shānhúchóng — — yīzhǒng bàn zhíwù hé bàn dòngwù de dōngxi 。 tāmen kànqǐlai hěn xiàng dìlǐ màochūlái de duōtóu shé 。 tāmen de zhīyā quánshì chángchángde niánhúhú de shǒubì , tāmen de shǒuzhǐ quánshì xiàng rúchóng yīyàng róuruǎn 。 tāmen cóng gēndào dǐng dū shì yījié yījié dì zài chàndòng 。 tāmen jǐnjǐn dìpán zhù tāmen zài hǎilǐ suǒnéng zhuā dédào de dōngxi , yīdiǎn yě bù fàngsōng 。 xiǎorén yú zài zhè sēnlín miànqián tíngxià bùzi , fēicháng jīnghuāng 。 tā de xīn hàipà dé tiào qǐlai , tā jīhū xiǎng zhuǎnshēn huíqu 。 dànshì dāng tā yī xiǎngqǐ nàwèi wángzǐ hé rén de línghún de shíhou , tā jiù yòu yǒu le yǒngqì 。 tā bǎ tā piāodòng zhe de cháng tóufa láoláodì chán zài tā de tóushàng , hǎoshǐ shānhúchóng zhuābùzhù tā 。 tā bǎ shuāngshǒu jǐnjǐn dìtiē zài xiōngqián , yúshì tā xiàng shuǐlǐ tiào zhe de yúr shìde , zài zhèxiē chǒuè de shānhúchóng zhōngjiān , xiàngqián tiào zǒu , ér zhèxiē shānhúchóng zhǐyǒu zài tā hòumiàn huīwǔ zhe tāmen róuruǎn de chángbì hé shǒuzhǐ 。 tā kàndào tāmen měi yīgè dū zhuāzhù le yījiàn shénme dōngxi , wúshù de xiǎo shǒubì pánzhù tā , xiàng jiāngù de tiěhuán yīyàng 。 nàxiē zài hǎilǐ yānsǐ hé chéndào hǎidǐ xià de rénmen , zài zhèxiē shānhúchóng de shǒubì lǐ , lùchū báisè de háigǔ 。 tāmen jǐnjǐn dì bào zhe chuánduò hé xiāngzi , bào zhuólù shàng dòngwù de háigǔ , huán bào zhe yīgè bèi tāmen zhuāzhù hé lēisǐ le de xiǎorén yú — — zhè duìyú tā shuōlái , shì yījiàn zuì kěpà de shìqing 。 xiànzài tā láidào le sēnlín zhōng yīkuài niánhúhú de kòngdì 。 zhèr yòu dà yòu féi de shuǐshé zài fāndòng zhe , lùchū tāmen dànhuángsè de qíchǒu de dùpí 。 zài zhèkuài dì zhōngyāng yǒu yīchuáng yòng sǐ rén de báigǔ qìchéng de fángzi 。 hǎi de wūpó jiù zhèng zuòzài zhèr , yòng tā de zuǐ wèi yīzhī diān háma , zhèngrú wǒmen rényòng táng wèi yīzhī xiǎo jīnsīquè yīyàng 。 tā bǎ nàxiē qíchǒu de féipàng de shuǐshé jiàozuò tā de xiǎojī , tóngshí ràng tāmen zài tā féidà de sōngruǎn de xiōngkǒu shàng páláipáqù 。 “ wǒ zhīdào nǐ shì láiqiú shénme de , ” hǎi de wūpó shuō 。 “ nǐ shì yīgè shǎ dōngxi ! bùguò , wǒ měilì de gōngzhǔ , wǒ háishi huì ràng nǐ dádào nǐ de mùdì , yīnwèi zhèjiàn shì jiàng huì gěi nǐ yīgè bēicǎn de jiéjú 。 nǐ xiǎngyào qùdiào nǐ de yúwěi , shēngchū liǎnggēn zhīzhù , hǎo jiào nǐ xiàng rénlèi yīyàng nénggòu xínglù 。 nǐ xiǎngyào jiào nàgè wángzǐ àishàngnǐ , shǐ nǐ néng dédào tā , yīnér yě dédào yīgè bùmiè de línghún 。 ” zhèshí wūpó biàn kězēng dì dàxiào le yītōng , diān háma hé shuǐshé dū gǔn dào dìshang lái , zài zhōuwéi páláipáqù 。 “ nǐ láide zhèngshì shíhou , ” wūpó shuō 。 “ míngtiān tàiyáng chūlái yǐhòu , wǒ jiù méiyǒu bànfǎ bāngzhù nǐ le , zhǐyǒu děngdài yīnián zàishuō 。 wǒ kěyǐ jiān yī fúyào gěi nǐ hē 。 nǐ dài zhe zhè fúyào , zài tàiyáng chūlái yǐqián , gǎnkuài yóu xiàng lùdì 。 nǐ jiù zuòzài hǎitān shàng , bǎ zhè fúyào chīdiào , yúshì nǐ de wěiba jiù kěyǐ fēn zuò liǎngbàn , shōusuō chéngwéi rénlèi suǒwèi de piàoliang tuǐzi le 。 kěshì zhè shì hěn tòng de — — zhè jiù hǎoxiàng yǒu yībǎ jiāndāo kǎnjìn nǐ de shēntǐ 。 fánshì kàndào nǐ de rén , yīdìng huì shuō nǐ shì tāmen suǒ jiàndào de zuì měilì de háizi ! nǐ jiàng réngjiùhuì bǎochí nǐ xiàng yóuyǒng shìde bùzi , rènhé wǔdǎojiā yě bùhuì tiàodé xiàng nǐ nàyàng qīngróu 。 bùguò nǐ de měi yīgè bùzi jiānghuì shǐ nǐ juéde hǎoxiàng shì zài jiāndāo shàng xíngzǒu , hǎoxiàng nǐ de xuè zài xiàng wàiliú 。 rúguǒ nǐ néng rěnshòudéle zhèxiē kǔtòng dehuà , wǒ jiù kěyǐ bāngzhù nǐ 。 ” “ wǒ kěyǐ rěnshòu , ” xiǎorén yúyòng chàndǒu de shēngyīn shuō 。 zhèshí tā xiǎngqǐ le nàgè wángzǐ hé tā yào huòdé yīgè bù miè línghún de zhìyuàn 。 “ kěshì yào jìzhu , ” wūpó shuō , “ nǐ yīdàn huòdé le yīgè rén de xíngtǐ , nǐ jiù zàiyěbùnéng biànchéng rényú le , nǐ jiù zàiyěbùnéng zǒu xiàshui lái , huídào nǐ jiějie huò nǐ bàba de guāndiàn lǐ lái le 。 tóngshí jiǎrú nǐ débùdào nàgè wángzǐ de àiqíng , jiǎrú nǐ bùnéng shǐ tā wéi nǐ ér wàngjì zìjǐ de fùmǔ quánxīnquányì dìài nǐ jiào mùshī lái bǎ nǐmen de shǒu fàngzài yīqǐ jiéchéng fūfù dehuà , nǐ jiù bùhuì dédào yīgè bùmiè de línghún le 。 zài tā gēn biéren jiéhūn de tóu yītiān zǎochén , nǐ de xīn jiù huì lièsuì , nǐ jiù huì biànchéng shuǐshàng de pàomò 。 ” “ wǒ bùpà ! ” xiǎorén yú shuō 。 dàn tā de liǎn xiàng sǐ yīyàng cǎnbái 。 “ dànshì nǐ huán dé gěi wǒ chóuláo ! ” wūpó shuō , “ érqiě wǒ suǒ yào de yě bìng bùshì yījiàn wēixiǎo de dōngxi 。 zài hǎidǐ de rénmen zhōng , nǐ de shēngyīn yào suànshì zuì měilì de le 。 wúyí dì , nǐ xiǎng yòng zhè shēngyīn qù mízhu tā , kěshì zhège shēngyīn nǐ dé jiāogěi wǒ 。 wǒ bìxū dédào nǐ zuìhǎo de dōngxi , zuòwéi wǒ de guìzhòng yàowù de jiāohuàn pǐn ! wǒ dé bǎ wǒ zìjǐ de xuè fàngjìn zhèyàolǐ , hǎoshǐ tā jiānruì dé xiàng yī bǐng liǎng miànbù kuài de dāozi ! ” “ bùguò , rúguǒ nǐ bǎ wǒ de shēngyīn ná qù le , ” xiǎorén yú shuō , “ nàme wǒ háiyǒu shénme dōngxi shèngxià ne ? ” “ nǐ háiyǒu měilì de shēncái ya , ” wūpó huídá shuō , “ nǐ háiyǒu qīngyíng de bùzi hé fùyú biǎoqíng de yǎnjīng ya 。 yǒu le zhèxiē dōngxi , nǐ jiù hěn róngyì mízhu yīgè nánrén de xīn le 。 n2 , nǐ yǐjīng shīdiào le yǒngqì ma ? shēnchū nǐ xiǎoxiǎode shétou bā , wǒ kěyǐ bǎ tā gēxiàlái zuòwéi bàochóu , nǐ yě kěyǐ dédào zhèfú qiángliè de yàojì le 。 ” “ jiùzhèyàngbàn bā 。 ” xiǎorén yú shuō 。 wūpó yúshì jiù bǎ yàoguàn zhǔnbèi hǎo , lái jiān zhèfú fùyǒumólì de yào le 。 “ qīngjié shì yījiàn hàoshì , ” tā shuō ; yúshì tā yòng jǐtiáo shé dǎchéng yīgè jié , yòng tā lái xǐcā zhè guànzi 。 ránhòu tā bǎ zìjǐ de xiōngkǒu zhuāpò , ràng tā de hēi xuèdī dào guànzi lǐ qù 。 yào de zhēngqì qíxíngguàizhuàng dìshēng dào kōngzhōng , kànqǐlai shì guài pàrén de 。 měigé yīhuìr wūpó jiù jiāyīdiǎn shénme xīn de dōngxi dào yàoguàn lǐ qù 。 dāngyào zhǔ dào gǔnkāi de shíhou , yǒu yīgè xiàng èyú de kūshēng piāo chūlái le 。 zuìhòu yào suànshì jiān hǎo le 。 tā de yàngzi xiàng fēicháng qīngliang de shuǐ 。 “ ná qù bā ! ” wūpó shuō 。 yúshì tā jiù bǎ xiǎorén yú de shétou gēdiào le 。 xiǎorén yú xiànzài chéng le yīgè yǎba , jì bùnéng chànggē , yě bùnéng shuōhuà 。 “ dāng nǐ chuānguò wǒ de sēnlín huíqu de shíhou , rúguǒ shānhúchóng zhuōzhù le nǐ dehuà , ” wūpó shuō , “ nǐ zhǐxū bǎ zhè yàoshuǐ sǎ yīdī dào tāmen de shēnshang , tāmen de shǒubì hé zhǐtou jiù huì lièchéng suìpiàn , xiàng sìbiān fēnfēi le 。 ” kěshì xiǎorén yú méiyǒu zhèyàng zuò de bìyào , gùwéi dāng shānhúchóng yī kàndào zhè liàngjīngjīng de yàoshuǐ — — tā zài tā de shǒulǐ liàngdé xiàng yīkē shǎnyào de xīngxing — — de shíhou , tāmen jiù zài tā miànqián huángkǒng dì suōhuíqù le 。 zhèyàng , tā hěnkuài dì jiù zǒuguò le sēnlín zhǎozé hé jīzhuǎn de xuánwō 。 tā kěyǐ kàndào tā fùqīn de guāndiàn le 。 nà kuāndà de tiàowǔtīng lǐ de huǒbǎ yǐjīng miè le , wúyí dì , lǐmiàn de rén yǐjīng rùshuì le 。 bùguò tā bùgǎn zài qù kàn tāmen , yīnwèi tā xiànzài yǐjīng shì yīgè yǎba , érqiě jiùyào yǒngyuǎn líkāi tāmen 。 tā de xīn tòngkǔ dé sìhū yào lièchéng suìpiàn 。 tā tōutōudì zǒujìn huāyuán , cóng měige jiějie de huātán shàng zhāixià yīduǒhuā , duì zhe huángguān yòng shǒuzhǐ fēi le yīqiāngè wěn , ránhòu tā jiù fúchū zhè shēnlánsè de hǎi 。 dāng tā kàndào nà wángzǐ de gōngdiàn de shíhou , tàiyáng huán méiyǒu shēng qǐlai 。 tā zhuāngyán dì zǒushàng nà dàlǐshí táijiē 。 yuèliang zhào dé tòumíng , fēicháng měilì 。 xiǎorén yú hē xià nàfú qiángliè de yàojì 。 tā mǎshàng juédào hǎoxiàng yǒu yī bǐng liǎngmiàn dū kuài de dāozi pīkāi le tā xiānxì de shēntǐ 。 tā mǎshàng hūn le 。 dǎo xiàlai hǎoxiàng sǐqù yīyàng 。 dāng tàiyáng zhào dào hǎishàng de shíhou , tā cái xǐngguòlái , tā gǎndào yīzhèn jùtòng 。 zhèshí yǒu yīwèi niánqīngmàoměi de wángzǐ zhènglì zài tā de miànqián 。 tā wūhēi de yǎnzhū zhèngzài wàng zhe tā , nòng dé tā bùhǎoyìsi dì dīxiàtóulái 。 zhèshí tā fāxiàn tā de yúwěi yǐjīng méiyǒu le , ér huòdé yīshuāng zhǐyǒu shàonǚ cái yǒu de zuì měilì de xiǎoxiǎobái tuǐ 。 kěshì tā méiyǒu chuānyīfú , suǒyǐ tā yòng tā nóngmì de cháng tóufa lái yǎnzhù zìjǐ de shēntǐ 。 wángzǐ wèn tā shì shéi , zěnyàng dào zhèr lái de 。 tā yòng tā shēnlánsè de yǎnjīng wēnróu ér yòu bēiāi dìwàng zhe tā , yīnwèi tā xiànzài yǐjīng bùhuì jiǎnghuà le 。 tā wǎn zhe tā de shǒu , bǎ tā lǐngjìn gōngdiàn lǐ qù 。 zhèngrú nà wūpó yǐqián gēn tā jiǎng guò de yīyàng , tā juéde měi yībù dū hǎoxiàng shì zài zhuīzi hé lìdāo shàng xíngzǒu 。 kěshì tā qíngyuàn rěnshòu zhè kǔtòng 。 tā wǎn zhe wángzǐ de shǒubì , zǒuqǐlùlái qīngyíng dé xiàng yīgè shuǐpào 。 tā hé suǒyǒu de rénwàng zhe tā zhè wényǎ qīngyíng de bùzi , gǎndào jīngqí 。 xiànzài tā chuān shàng le sīchóu hé xìshā zuò de guìzhòng yīfú 。 tā shì gōnglǐ yīgè zuì měilì de rén , ránér tā shì yīgè yǎba , jì bùnéng chànggē 。 yě bùnéng jiǎnghuà 。 piàoliang de nǚnúlì , chuānzhuó sīchóu , dàizhe jīnyín shìwù , zǒushàng qiánlái , wéi wángzǐ hé tā de fùmǔ chàngzhegē 。 yǒu yīgè núlì chàngdé zuì mírén , wángzǐ bùjīn gǔqǐ zhǎnglái , duì tā fāchū wēixiào 。 zhèshí xiǎorén yú jiù gǎndào yīzhèn bēiāi 。 tā zhīdào , yǒugè shíhou tā de gēshēng bǐ nàzhǒng gēshēng yào měidé duō ! tā xiǎng : “ a ! zhǐyuàn tā zhīdào , wèile yào hé tā zài yīqǐ , wǒ yǒngyuǎn xīshēng le wǒ de shēngyīn ! ” xiànzài núlì men gēnzhe měimiào de yīnyuè , tiào qǐ yōuyǎ de qīngpiāopiāo de wǔlái 。 zhèshí xiǎorén yú jiù jǔqǐ tā yīshuāng měilì de báinèn de shǒu , yòng jiǎojiān zhàn zhe , zài dìbǎn shàng qīngyíng dì tiào zhe wǔ — — cónglái huán méiyǒu rén zhèyàng wǔguò 。 tā de měi yīgè dòngzuò dū chèntuōchū tā de měi 。 tā de yǎnzhū bǐ núlì men de gēshēng gēngnéng dǎdòng rén de xīnkǎn 。 dàjiā dū kàndérù le mí , tèbié shì nàwèi wángyú — — tā bǎ tā jiàozuò tā de “ gūér ” 。 tā bùtíng dìwǔ zhe , suīrán měicì dāng tā de jiǎo jiēchù dào dìmiàn de shíhou , tā jiù xiàngshì zài kuàilì de dāo shàng xíngzǒu yīyàng 。 wángzǐ shuō , tā cǐhòu yīnggāi yǒngyuǎn gēn tā zài yīqǐ ; yīncǐ tā jiù dédào le xǔkě shuì zài tā ménwài de yīgè tiānéróng de diànzi shàngmiàn 。 tā jiào rénwéi tā zuò le yītào nánzǐ chuān de yīfú , hǎoshǐ tā kěyǐ péi tā qízhemǎ tóngxíng 。 tāmen zǒuguò xiāngqìpūbí de shùlín , lǜsè de shùzhī sǎo guò tāmen de jiānbǎng , niǎor zài xīnxiān de yèzi hòumiàn chàngzhegē 。 tā hé wángzǐ pá shàng gāoshān 。 suīrán tā xiānxì de jiǎo yǐjīng liúchū xuèlái , érqiě yě jiào dàjiā dū kànjiàn le , tā réngrán zhǐshì dàxiào , jìxù bànsuí zhe tā , yīzhí dào tāmen kàndào yúnkuài zài xiàmiàn yídòng xiàng yīqún xiàng yáoyuǎn guójiā fēiqù de xiǎoniǎo wéizhǐ 。 zài wángzǐ de gōngdiàn lǐ , yèli dàjiā dū shuì le yǐhòu , tā jiù xiàng nà kuāndà de táijiē zǒu qù 。 wèile shǐ tā nàshuāng fāshāo de jiǎo kěyǐ gǎndào yīdiǎn qīngliáng , tā jiù zhàn jìn hánlěng de hǎishuǐ lǐ 。 zhèshí tā bùjīn xiǎngqǐ le zhù zài hǎidǐ de rénmen 。 yǒu yītiān yèli , tā de jiějie men shǒu wǎn zhuóshǒu fú guòlái le 。 tāmen yīmiàn zài shuǐshàng yóuyǒng , yīmiàn chàng chū qīchuàng de gē 。 zhèshí tā jiù xiàng tāmen zhāoshǒu 。 tāmen rènchū le tā ; tāmen shuō tā céngjīng duōme jiào tāmen nánguò 。 zhècì yǐhòu , tāmen měitiānwǎnshàng dū láikàn tā 。 yǒu yīwǎn , tā yáoyuǎn dì kàndào le duōnián bùcéng fúchū hǎimiàn de lǎozǔmǔ hé dài zhe wángguān de hǎiwáng 。 tāmen duì tā shēnchūshǒu lái , dàn tāmen bùxiàng tā de nàxiē jiějie , méiyǒu gǎn yóujìn dìmiàn 。 wángzǐ yī wúbǐ yītiān gēng ài tā 。 tā xiàng ài yīgè qīnrè de hǎoháizi nàyàng ài tā , dànshì tā cónglái méiyǒu qǔ tā wéi huánghòu de sīxiǎng 。 ránér tā bìxū zuò tā de qīzi , fǒuzé tā jiù bùnéng dédào yīgè bùmiè de línghún , érqiě huì zài tā jiéhūn de tóu yīgè zǎoshang jiù biànchéng hǎishàng de pàomò 。 “ zài suǒyǒu de rén zhōng , nǐ shì zuì ài wǒ de ma ? ” dāng tā bǎ tā bàojìn huáilǐ wěn tā qiáné de shíhou , xiǎorén yú de yǎnjīng sìhū zài zhèyàng shuō 。 “ shì de , nǐ shì wǒ zuì qīnài de rén ! ” wángzǐ shuō , “ yīnwèi nǐ zài yīqiè rénzhōng yǒu yīkē zuì shànliáng de xīn 。 nǐ duì wǒ shì zuì qīnài de , nǐ hěn xiàng wǒ mǒucì kàndào guò de yīgè niánqīng nǚzǐ , kěshì wǒ yǒngyuǎn zàiyě kànbujiàn tā le 。 nàshí wǒ shì zuòzài yīsōu chuánshàng — — zhèchuán yǐjīng chén le 。 jùlàng bǎ wǒ tuīdào yīgè shénmiào páng de ànshàng 。 yǒu jǐge niánqīng nǚzǐ zài nàr zuò qídǎo 。 tāmen zuì niánqīng de yīwèi zàiàn páng fāxiàn le wǒ , yīncǐ jiù le wǒ de shēngmìng 。 wǒ zhǐ kàndào guò tā liǎngcì : tā shì wǒ zài zhè shìjiè shàng nénggòu ài de wéiyī de rén , dànshì nǐ hěn xiàng tā , nǐ jīhū dàitì le tā liúzài wǒ de línghún zhōng de yìnxiàng 。 tā shì shǔyú zhège shénmiào de , yīncǐ wǒ de xìngyùn tèbié bǎ nǐ sònggěi wǒ 。 ràng wǒmen yǒngyuǎn bùyào fēnlí bā ! ” “ a , tā què bù zhīdào wǒjiù le tā de shēngmìng ! ” xiǎorén yúxiǎng 。 “ wǒ bǎ tā cóng hǎilǐ tuō chūlái , sòngdào shénmiào suǒzài de yīgè shùlín lǐ 。 wǒ zuòzài pàomò hòumiàn , kuīwàng shìbùshì yǒurén huì lái 。 wǒ kàndào nàgè měilì de gūniang — — tā ài tā shèngguò yú ài wǒ 。 ” zhèshí xiǎorén yú shēnshēndì tàn le yīkǒuqì — — tā kū bù chūshēng lái 。 “ nàgè gūniang shì shǔyú nàgè shénmiào de — — tā zēng shuō guò 。 tā yǒngbù huì zǒuxiàng zhège rénjiān de shìjiè lǐ lái — — tāmen yǒngbù huì jiànmiàn le 。 wǒ shì gēn tā zài yīqǐ , měitiān kàndào tā de 。 wǒyào zhàokàn tā , rèài tā , duì tā xiànchū wǒ de shēngmìng ! ” xiànzài dàjiā zài chuánshuō wángzǐ kuàiyào jiéhūn le , tā de qīzi jiùshì línguó guówáng de yīgè nǚér 。 tā wéi zhèshì tèbié zhuāngbèi hǎo le yīsōu měilì de chuán 。 wángzǐ zàibiǎomiànshàng shuō shì yào dào línjìn wángguólǐ qù guānguāng , shìshíshàng tā shì wèile yào qù kàn línguó jūnzhǔ de nǚér 。 tā jiàng dài zhe yīdàpī suíyuán tóng qù 。 xiǎorén yúyáo le yáotóu , wēixiào le yīxià 。 tā bǐ rènhérén dū néng cāitòu wángzǐ de xīnshì 。 “ wǒ dé qù lǚxíng yīxià ! ” tā duì tā shuō guò , “ wǒ dé qù kàn yīwèi měilì de gōngzhǔ , zhè shì wǒ fùmǔ de mìnglìng , dànshì tāmen bùnéng qiǎngpò wǒ bǎ tā zuòwéi wèihūnqī dàihuíjiā lái ! wǒ bùhuì ài tā de 。 nǐ hěn xiàng shénmiào lǐ de nàgè měilì de gūniang , ér tā què bù xiàng 。 rúguǒ wǒyào xuǎnzé xīnjiàniáng dehuà , nàwèi wǒ jiùyào xiānxuǎn nǐ — — wǒ qīnài de yǒu yīshuāng néng jiǎnghuà de yǎnjīng de yǎba gūnǚ 。 ” yúshì tā wěn le tā xiānhóng de zuǐchún , mōfǔ zhe tā de cháng tóufa bǎ tā de tóu tiē dào tā de xīnshàng , nòng dé tā de zhèkē xīn yòu mèngxiǎng qǐ rénjiān de xìngfú hé yīgè bùmiè de línghún lái 。 “ nǐ bù hàipà hǎi ma , wǒ de yǎba gūér ? ” tā wèn 。 zhèshí tāmen zhèngzhàn zài nà sōu huálì de chuánshàng , tā zhèngxiàng línjìn de wángguó kāiqù 。 tā hé tā tánlùnzhe fēngbào hé píngjìng de hǎi , shēnghuó zài hǎilǐ de qíqíguàiguài de yú , hé qiánshuǐfū zài hǎidǐ suǒ néng kàndào de dōngxi 。 duìyú zhèlèi de gùshi , tā zhǐshì wēiwēi dìyīxiào , yīnwèi guānyú hǎidǐ de shìr tā bǐ shéi dū zhīdào dé qīngchu 。 zài yuè guāngzhào zhe de yèli , dàjiā dū shuì le , zhǐyǒu zhǎngduòrén lìzài duò páng 。 zhèshí tā jiù zuòzài chuán biānshàng , níngwàng zhe xiàmiàn qīngliang de hǎishuǐ , tā sìhū kàndào le tā fùqīn de wánggōng 。 tā de lǎozǔmǔ tóushàng dàizhe yínzi zuò de huángguān , zhèng gāogāodì zhàn zài wánggōng dǐngshàng ; tā tòuguò jīliú cháo zhètiáo chuán de lónggǔ le wàng 。 bùyīhuì , tā de jiějie men dū fúdào shuǐmiàn shànglái le , tāmen bēiāi dìwàng zhe tā , kǔtòng dì niǔzhe tāmen báijìng de shǒu 。 tā xiàng tāmen zhāoshǒu , wēixiào , tóngshí hěnxiǎng gàosu tāmen , shuō tā xiànzài yīqiè dū hěn měihǎo hé xìngfú 。 bùguò zhèshí chuánshàng de yīgè shìzhě hūrán xiàng tā zhèbiān zǒulái 。 tā de jiějie men mǎshàng jiù chéndào shuǐlǐ , shìzhě yǐwéi zìjǐ suǒ kàndào de nàxiē báisè de dōngxi , bùguò zhǐshì xiē hǎishàng de pàomò 。 dìèrtiān zǎochén , chuán kāijìn línguó zhuànglì huángchéng de gǎngkǒu 。 suǒyǒu jiàotáng de zhōng dū xiǎng qǐlai le , hàodí cóng xǔduō gāo lóushàng chuī lái , bīngshì men ná zhe piāoyáng de qízi hé mínghuǎng de cìdāo zài jìnglǐ 。 měitiān dū yǒu yīgè yànhuì 。 wǔhuì hé wǎnhuì zài lúnliú jǔxíng zhe , kěshì gōngzhǔ huán méiyǒu chūxiàn 。 rénmen shuō tā zài yīgè yáoyuǎn de shénmiào lǐ shòu jiàoyù , xuéxí huángjiā de yīqiè měidé 。 zuìhòu tā zhōngyú dàolái le 。 xiǎorén yú pòqiè dì xiǎngyào kànkan tā de měimào 。 tā bùdébù chéngrèn tā de měi le , tā cónglái méiyǒu kànjiàn guò bǐ zhè gēng měidí xíngtǐ 。 tā de pífū shì nàme xìnèn , jiébái ; zài tā hēicháng de jiémáo hòumiàn shì yīduì wēixiào de zhōngchéng de shēnlánsè de yǎnzhū 。 “ jiùshì nǐ ! ” wángzǐ shuō , “ dāng wǒ xiàng yījù sǐshī tǎng zài ànshàng de shíhou , jiùhuó wǒ de jiùshì nǐ ! ” yúshì tā bǎ zhèwèi xiūdādā de xīnjiàniáng jǐnjǐn dì bào zài zìjǐ de huáilǐ 。 “ a , wǒ tài xìngfú le ! ” tā duì xiǎorén yú shuō , “ wǒ cónglái bùgǎn xīwàng de zuìhǎo de dōngxi , xiànzài zhōngyú chéngwéishìshí le 。 nǐ huì wéi wǒ de xìngfú ér gāoxìng bā , yīnwèi nǐ shì yīqiè rénzhōng zuì xǐhuan wǒ de rén ! ” xiǎorén yú bǎ tā de shǒu wěn le yīxià 。 tā juéde tā de xīn zài suìliè 。 tā jǔxíng hūnlǐ hòu de tóu yīgè zǎochén jiù huì dàigěi tā mièwáng , jiù huì shǐ tā biànchéng hǎishàng de pàomò 。 jiàotáng de zhōng dū xiǎng qǐlai le , chuánlìng rén qízhemǎ zài jiēshang xuānbù dìnghūn de xǐxùn 。 měi yīgè jìtái shàng , fēnfāng de yóuzhī zài guìzhòng de yóudēng lǐ ránshāo 。 jìsī men huī zhe xiānglú , xīnláng hé xīnniáng hùxiāng wǎn zhuóshǒu lái jiēshòu zhǔjiào de zhùfú 。 xiǎorén yú zhèshí chuānzhuó sīchóu , dàizhe jīnshì , tuōzhe xīnjiàniáng de pīshā , kěshì tā de ěrduo tīngbujiàn zhè huānlè de yīnyuè , tā de yǎnjīng kànbujiàn zhè shénshèng de yíshì 。 tā xiǎngqǐ le tā yào mièwáng de zǎochén , hé tā zài zhè shìjiè yǐjīng shīqù le de yīqiè dōngxi 。 zài tóngyītiān wǎnshàng , xīnláng hé xīnniáng láidào chuánshàng 。 lǐpào xiǎng qǐlai le , qízhì zài piāoyáng zhe 。 yīgè jīnsè hé zǐsè de huángjiā zhàngpeng zài chuán zhōngyāng jià qǐlai le , lǐmiàn chénshè dé yǒu zuì měilì de diànzi 。 zài zhèr , zhè duì měilì de xīnhūnfūfù jiàng dùguò tāmen zhè qīngliáng hé jìjìng de yèwǎn 。 fēngr zài gǔ zhe chuánfān 。 chuán zài zhè qīngliang de hǎishàng , qīngróu dì hángxíng zhe , méiyǒu hěndà de bōdòng 。 dāng mùsè jiànjiàn chuíxiàlái de shíhou , cǎisè de dēngguāng jiùliàng qǐlai le , shuǐshǒu men yúkuài dì zài jiǎbǎn shàng tiào qǐwǔ lái 。 xiǎorén yú bùjīn xiǎngqǐ tā dìyīcì fúdào hǎimiàn shànglái de qíngjǐng , xiǎngqǐ tā nàshí kàndào de tóngyàng huálì hé huānlè de chǎngmiàn 。 tā yúshì xuán wǔqǐlái , fēixiáng zhe , zhèngrú yīzhī bèi zhuīzhú de yànzi zài fēixiáng zhe yīyàng 。 dàjiā dū zài hècǎi , chēngzàn tā , tā cónglái méiyǒu tiàodé zhème měilì 。 kuàilì de dāozi sìhū zài kǎn zhe tā de xìnèn de jiǎo , dànshì tā bìng bù gǎnjué dào tòng , yīnwèi tā de xīn bǐ zhè huányào tòng 。 tā zhīdào zhè shì tā kàndào tā de zuìhòu yī wǎn — — wèile tā , tā líkāi le tā de zúrén hé jiātíng , tā jiāochū le tā měilì de shēngyīn , tā měitiān rěnshòuzhe méiyǒuzhǐjìng de kǔtòng , ránér tā què yīdiǎnr yě bù zhīdào 。 zhè shì tā néng hé tā zài yīqǐ hūxī tóngyàng kōngqì de zuìhòu yī wǎn , zhè shì tā néng kàndào shēnchén de hǎi hé bùmǎn le xīngxing de tiānkōng de zuìhòu yī wǎn 。 tóngshí yīgè méiyǒu sīxiǎng hé mèngjìng de yǒnghéng de yè zài děngdài zhe tā — — méiyǒu línghún érqiě yě débùdào yīgè línghún de tā 。 yīzhí dào bànyè guòhòu , chuánshàng de yīqiè háishi huānlè hé yúkuài de 。 tā xiào zhe , wǔzhe , dànshì tā xīnzhōng huáizhe sǐ de sīxiǎng 。 wángzǐ wěn zhe zìjǐ de měilì de xīnniáng : xīnniáng fǔnòng zhe tā de wūliàng de tóufa 。 tāmen shǒu chān zhuóshǒu dào nà huálì de zhàngpeng lǐ qù xiūxi 。 chuánshàng xiànzài shì hěn ānjìng de le 。 zhǐyǒu duòshǒu zhàn zài duò páng 。 xiǎorén yú bǎ tā jiébái de shǒubì yǐ zài xiánqiáng shàng , xiàng dōngfāng níngwàng , děngdài zhe chénxī de chūxiàn — — tā zhīdào , tóu yīdào tàiyángguāng jiù huì jiào tā mièwáng , tā kàndào tā de jiějie men cóng bōtāo zhōng yǒngxiàn chūlái le 。 tāmen shì xiàng tā zìjǐ yīyàng dì cāngbái 。 tāmen měilì de cháng tóufa yǐjīng bù zài fēngzhōng piāodàng le — — yīnwèi tā yǐjīng bèi jiǎndiào le 。 “ wǒmen yǐjīng bǎ tóufa jiāogěi le nàgè wūpó , xīwàng tā néng bāngzhù nǐ , shǐ nǐ jīnhòu bùzhìyú mièwáng 。 tā gěi le wǒmen yībǎ dāozi 。 ná qù bā , nǐ kàn , tā shì duōme kuài ! zài tàiyáng méiyǒu chūlái yǐqián , nǐ dé bǎ tā chājìn nàgè wángzǐ de xīnli qù 。 dāng tā de rè xuèliú dào nǐ jiǎo shàng shàng shí , nǐ de shuāngjiǎo jiānghuì yòu liándào yīqǐ , chéngwéi yītiáo yúwěi , nàme nǐ jiù kěyǐ huīfù rényú de yuánxíng , nǐ jiù kěyǐ huídào wǒmen zhèr de shuǐlǐ lái ; zhèyàng , zài nǐ méiyǒu biànchéng wú shēngmìng de xiánshuǐ pàomò yǐqián , nǐ réngjiù kěyǐ huóguò nǐ sānbǎinián de suìyuè 。 kuài dòngshǒu ! zài tàiyáng méiyǒu chūlái yǐqián , bùshì tā sǐ , jiùshì nǐ sǐ le ! wǒmen de lǎozǔmǔ bēitòng dé lián tā de báifà dū luòguāng le , zhèngrú wǒmen de tóufa zài wūpó de jiǎndāo xiàluò diào yīyàng 。 cì sǐ nàgè wángzǐ , gǎnkuài huílai bā ! kuài dòngshǒu ya ! nǐ méiyǒu kàndào tiānshàng de hóngguāng ma , jǐfēnzhōng yǐhòu , tàiyáng jiù chūlái le , nàshí nǐ jiù bìrán mièwáng ! ” tāmen fāchū yīgè qíguài de shēnchén de tànxīshēng , yúshì tāmen biàn chénrù làngdǎo lǐ qù le 。 xiǎorén yú bǎ nà zhàngpeng shàng zǐsè de liánzi xiānkāi , kàndào nàwèi měilì de xīnniáng bǎ tóuzhěn zài wángzǐ de huáilǐ shuìzháo le 。 tā wān xiàyāo , zài wángzǐ qīngxiù de méimáo shàngqīn le yīwěn , yúshì tā xiàng tiānkōng níngshì — — cháoxiá jiànjiàn dì biànde gēngliàng le 。 tā xiàng jiāndāo kàn le yī gēn , jiēzhe yòu bǎ yǎnjīng diào xiàng zhège wángzǐ ; tā zhèngzài mèngzhōng nánnándì niàn zhe tā de xīnjiàniáng de míngzì 。 tā sīxiǎng zhōng zhǐyǒu tā cúnzài 。 dāozi zài xiǎorén yú de shǒulǐ fādǒu 。 dànshì zhèngzài zhèshíhòu , tā bǎ zhè dāozi yuǎnyuǎndì xiàng lànghuā lǐ rēng qù 。 wànzi chénxià de dìfāng , lànghuā jiù fāchū yīdào hóngguāng , hǎoxiàng yǒu xǔduō xuèdī jiànchū le shuǐmiàn 。 tā zài yīcì bǎ tā míhu de shìxiàn tóuxiàng zhè wángzǐ , ránhòu tā jiù cóng chuánshàng tiào dào hǎilǐ , tā juéde tā de shēnqū zài rónghuà chéngwéi pàomò 。 xiànzài tàiyáng cóng hǎilǐ shēng qǐlai le 。 yángguāng róuhé dì wēnnuǎn dìzhào zài bīnglěng de pàomò shàng 。 yīnwèi xiǎorén yú bìng méiyǒu gǎndào mièwáng 。 tā kàndào guāngmíng de tàiyáng , tóngshí zài tā shàngmiàn fēizhe wúshù tòumíng de měilì de shēngwù 。 tòuguò tāmen , tā kěyǐ kàndào chuánshàng de báifān hé tiānkōng de cǎiyún 。 tāmen de shēngyīn shì héxié de yīnyuè 。 kěshì nàme xūwúpiǎomiǎo , rénlèi de ěrduo jiǎnzhí méiyǒu bànfǎ tīngjiàn , zhèngrú dìshang de yǎnjīng bùnéng kànjiàn tāmen yīyàng 。 tāmen méiyǒu chìbǎng , zhǐshì píng tāmen qīngpiāo de xíngtǐ zài kōngzhōng fúdòng 。 xiǎorén yú juéde zìjǐ yě huòdé le tāmen zhèyàng de xíngtǐ , jiànjiàn dì cóng pàomò zhōngshēng qǐlai 。 “ wǒ jiàng xiàng shéi zǒu qù ne ? ” tā wèn 。 tā de shēngyīn gēn zhèxiē qítā de shēngwù yīyàng , xiǎnde xūwúpiǎomiǎo , rénshìjiān de rènhé yīnlèbù bùnéng hé tā xiāngbǐ 。 “ dào tiānkōng de nǚér nàr qù ya ! ” biéde shēngyīn huídá shuō 。 “ rényú shì méiyǒu bùmiè de línghún de , érqiě yǒngyuǎn yě bùhuì yǒu zhèyàng de línghún , chúfēi tā huòdé le yīgè fánrén de àiqíng 。 tā de yǒnghéng de cúnzài yào yīkào wàilái de lìliang 。 tiānkōng de nǚér yě méiyǒu yǒnghéng de línghún , bùguò tāmen kěyǐ tōngguò shànliáng de xíngwéi ér chuàngzào chū yīgè línghún 。 wǒmen fēi xiàng yánrè de guódù lǐ qù , nàr sànbù zhe bìngyì de kōngqì zài shānghài zhe rénmín , wǒmen kěyǐ chuī qǐ qīngliáng de fēng , kěyǐ bǎ huāxiāng zài kōngqì zhōng chuánbō , wǒmen kěyǐ sànbù jiànkāng hé yúkuài de jīngshén 。 sānbǎinián yǐhòu , dāng wǒmen jìnlì zuò wán le wǒmen kěnéng zuò de yīqiè shànxíng yǐhòu , wǒmen jiù kěyǐ huòdé yīgè bùmiè de línghún , jiù kěyǐ fēnxiǎng rénlèi yīqiè yǒnghéng de xìngfú le 。 nǐ , kělián de gèrén yú , xiàng wǒmen yīyàng , céngjīng quánxīnquányì dìwéi nàgè mùbiāo ér fèndòu 。 nǐ rěnshòu guò tòngkǔ ; nǐ jiānchíxiàqù le ; nǐ yǐjīng chāoshēng dào jīnglíng de shìjiè lǐ lái le 。 tōngguò nǐ de shànliáng de gōngzuò , zài sānbǎinián yǐhòu , nǐ jiù kěyǐ wéi nǐ zìjǐ chuàngzào chū yīgè bùmiè de línghún 。 ” xiǎorén yúxiàng shàngdì de tàiyáng jǔqǐ le tā guāngliàng de shǒubì , tā dìyīcì gǎndào yào liúchū yǎnlèi 。 zài nàtiáo chuánshàng , rénshēng hé huódòng yòu kāishǐ le 。 tā kàndào wángzǐ hé tā měilì de xīnniáng zài xúnzhǎo tā 。 tāmen bēidào dìwàng zhe nà fānténg de pàomò , hǎoxiàng tāmen zhīdào tā yǐjīng tiào dào làngtāo lǐ qù le shìde 。 zài míngmíngzhōng tā wěn zhe zhèwèi xīnjiàniáng de qiáné , tā duì wángzǐ wēixiào 。 yúshì tā jiù gēn qítā de kōngqì zhōng de háizi men yīdào , qíshàng méiguīsè de yúnkuài , shēngrù tiānkōng lǐ qù le 。 “ zhèyàng , sānbǎinián yǐhòu , wǒmen jiù kěyǐ shēngrù tiānguó ! ” “ wǒmen yěxǔ huán bùxū děng nàme jiǔ ! ” yīgè shēngyīn dīyǔ zhe 。 “ wǒmen wúxíngwúyǐng dìfēijìn rénlèi de zhù wūlǐ qù , nà lǐmiàn shēnghuó zhe yīxiē háizi 。 měi yītiān rúguǒ wǒmen zhǎodào yīgè hǎoháizi , rúguǒ tā gěi tā fùmǔ dàilái kuàilè zhíde tā fùmǔ ài tā dehuà , shàngdì jiù kěyǐ suōduǎn wǒmen kǎoyàn de shíjiān 。 dāng wǒmen fēiguò wūzi de shíhou , háizi shì bùhuì zhīdào de 。 dāng wǒmen xìngfú dì duì zhe tā xiào de shíhou , wǒmen jiù kěyǐ zài zhè sānbǎinián zhōng jiǎnqù yīnián ; dàn dāng wǒmen kàndào yīgè wánpí hé èliè de háizi ér bùdébù shāngxīndì kū chūlái de shíhou , nàme měi yīkē yǎnlèi jiù shǐ wǒmen kǎoyàn de rìzi duōjiā yītiān 。 ” ① shàng huí shuō rén yú sǐ hòu biànchéng hǎishàng de pàomò , zhèr quèshuō rényú sǐ hòu zài fénmù lǐ xiūxi 。 dàgài zuòzhě xiě dào zhèr wàngjì le qiánmiàn dehuà 。
The daughter of the sea, the mermaid princess Beyond the sea, the water is so blue, like the petals of the most beautiful cornflower, and at the same time, so clear, like the brightest glass. But it was very deep, so deep that no anchor chain could reach the bottom. To reach the surface from the bottom of the sea, many church steeples must be connected one after the other. The people of the bottom of the sea live down here. But one must not think that there is nothing but a sea of white sand. No, the strangest trees and plants grow there. Their twigs and leaves are so soft that at the slightest movement of the water they move as if they were living things. All fishes and fishes, big and small, swam among the branches like birds in the sky. The deepest place in the sea is where Neptune's Palace is located. Its walls are of coral, and its tall, pointed windows of the clearest amber; but the roof is made of clam-shells, which open and close as the water flows over them. This is very beautiful, because each shell contains shining pearls. Any pearl can be the main decoration on the Queen's hat. Neptune who lived down there had been a widower for many years, but he had his old mother to keep the house for him. She was a clever woman, but always so proud of her noble birth that she always wore a dozen oysters in her tail--the rest of the dignitaries had half a dozen each. Besides, she deserves great credit, especially because she loves those little sea princesses--some of her granddaughters very much. They were six beautiful children, and of them the youngest was the most beautiful. Her skin was as light and tender as the petals of a rose, and her eyes were as blue as the deepest lake. However, like the other princesses, she has no legs: the lower part of her body is a fish's tail. They could spend whole long days in palaces, in halls with flowers growing on the walls. The great amber windows were open, and the fish swam toward them, just as the swallows flew in when we opened them. But the fish kept swimming up to the little princesses, and ate in their hands, and let them pet him. Outside the palace was a great garden, in which grew many fiery red and deep blue trees; the fruit on the trees shone like gold, and the flowers bloomed like burning fire, with branches and leaves that were constantly moving. The ground was full of the finest sand, but blue as the flames of sulfur. There, everywhere shone a strange, blue light. It's easy to think you're high up in the air rather than under the sea, with blue sky above and below you. When the sea is very still, you can catch a glimpse of the sun: it is like a purple flower, and from its cups shines of all colors. In the garden, each little princess had her own little place where she could plant whatever she wanted. Some arranged their flower beds to look like a whale, while others thought it would be best to make theirs look like a little mermaid. But the youngest made hers quite round, like the sun, and she only wanted flowers that were as red as the sun. She was a queer child, not very talkative, always thinking of something quietly. And when the other sisters adorned their gardens with the strangest things they got from shipwrecks, she would have nothing but a beautiful marble statue, but flowers as bright as the sun high above. The statue represented a handsome man, carved from a single piece of pure white stone, and had sunk to the bottom of the sea with a shipwrecked ship. She planted a weeping willow as red as a rose beside the stone statue. The tree grows very lushly. Its fresh branches hang down from the stone statue to the blue sandy bottom. Its reflection has a purplish-blue hue. Like its branches, this shadow is never still, and the roots and tops of the tree seem to be playing a game of kissing each other. Her greatest pleasure was to hear stories about the human world above. Her old grandmother had to tell her all she knew about ships and cities, men and animals. One thing that particularly pleases her is that the flowers on the ground give off fragrance, but the flowers on the bottom of the sea cannot; The fish can sing so crisply and beautifully, which makes people feel happy. The "fish" the old grandmother spoke of were in fact birds, but if she hadn't said so, the little princess would not have understood her story, because she had never seen a bird before. "When you are fifteen years old," said the old grandmother, "I will let you float to the surface of the sea. Then you can sit on the stones in the moonlight and watch the huge ships go by. You too Can see woods and city.“ One of these sisters was fifteen years old this coming year; but the rest—well, they were each a year younger than the other. Therefore, the youngest princess will have to wait five full years before she can float up from the bottom of the sea to see our world. But each one promised the next one that she would tell everyone what she saw and discovered on the first day, because their grandmother really didn't tell enough-they didn't know what they wanted to know. how many! None of them longed so much as the younger sister, who was the one who had to wait the longest, and who was so silent and thoughtful at the same time.Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water, watching the fish waving their tails and wings. She also saw the moon and the stars--they shone dimly, of course, but through a layer of water they appeared much larger than to our human eyes. If something like a black cloud floated under them, she knew it was either a whale swimming above her or a ship with many passengers on its way. But these travelers could no longer imagine that there was a beautiful little mermaid beneath them, stretching out her white hands towards the keel of their ship. The eldest princess was now fifteen years old, and could rise to the surface of the water. When she came back, she had countless things to tell: but she said the most beautiful thing was when the sea was calm, lying on a sandy beach in the moonlight, gazing close to the shore at the great city lit up like countless Star-like lights, listen to music, noise, and the voices of carriages and people, look at the round towers and steeples of churches, and listen to the jingle of bells. And just because she couldn't go there, that's why she craved those things most. Ah, how the youngest sister listened with fascination! When she stood by the open window at night, looking up through the dark blue water, she thought of the big city and the bustle and sounds in it. So she seemed to be able to hear the church bells wafting toward her. The next year the second sister was allowed to surface and swim wherever she wanted. The sun was just setting when she jumped out of the water; she thought it was a beautiful sight. The whole sky looked like gold now, she said, and the clouds—well, she couldn't describe their beauty! They passed over her head, now red, now purple. But flying faster than them, like a long and free veil, was a flock of wild swans skimming the water. They are flying to the sun, and she also swims to the sun. But the sun went down. A rosy sunset slowly faded between the sea and the clouds. Another year passed, and the third sister floated up. She was the boldest of them all, so she swam to a great river that flowed into the sea. She saw some beautiful green hills covered with rows of grapes. Palaces and farms loomed among the lush woods; and she heard how sweetly the birds sang, and the sun shone so warmly that she was sometimes obliged to sink into the water, that her burning face might be A little cool. In a creek she met a group of human children; they were naked and swimming in the water. She would have liked to play with them for a while, but they were startled and ran away. Then came a little black animal—a puppy, a puppy she had never seen before. it barked so fiercely at her that she was frightened and ran away into the sea. But she will never forget the magnificent forest, the green mountains, and those cute babies who can swim in the water-although they don't have tails like fishes. The fourth sister is not so bold. She rests on the desolate sea. The most beautiful thing, she said, was to be at sea: because you could look far, far away from here, and the sky hung above it like a giant glass clock. She had seen ships, but they were so far away that they looked like a seagull. She had seen happy dolphins do somersaults and gigantic whales spouting water from their nostrils as if countless fountains surrounded them. Now comes the fifth sister. Her birthday happened to be in the winter, so she could see things the other sisters hadn't seen when they first surfaced. The sea was dyed green, and huge icebergs were moving around. She said that each iceberg looked like a bead, but was much bigger than a church tower built by man. They come in all sorts of strange shapes; they shine like diamonds. She once sat on one of the largest icebergs, letting the sea wind blow her long thin hair, and all the ships, round the spot where she sat, kept away in panic. But at dusk, a dark cloud suddenly appeared in the sky. The lightning flashed, and the thunder did not stop. Black waves lifted whole slabs of ice, making them glisten in blood-red thunder. All the ships lowered their sails, creating an atmosphere of panic and terror, but she sat quietly on the floating iceberg, watching the blue netting, zigzag into the reflective sea. Any one of these sisters who was going up to the surface for the first time was always very happy to see something so new and beautiful. But now that they are big girls, they can float anywhere they like, so these things don't interest them much anymore. They yearn to come home. After a month or so, they said: After all, it is better to live in the sea—how comfortable it is to be at home! Often at dusk the five sisters floated up arm in arm and lined up on the water. They can sing beautifully - more beautiful than any human voice. When the storm was approaching, and they thought some ships were about to be wrecked, they floated up to the ships, and sang very beautiful songs about how lovely it was under the sea, and told the sailors not to be afraid to sink to the bottom; These people could not understand their lyrics.They thought it was the sound of a mighty wind. Nor did they think that they would see anything beautiful on the bottom of the sea, because if the ship sank, the people on it would also drown, and they could only reach the palace of the King of the Sea as dead people. One night, when the sisters thus surfaced arm in arm, the youngest sister stayed behind alone, watching them. It looked as if she wanted to cry, but mermaids don't have tears, so she felt even worse. "Oh, how I wish I were fifteen!" she said. "I know I'm going to like the world up there, and the people who live in it." At last she was indeed fifteen. "You know, you can leave our hands now," said her grandmother, the old Queen Dowager. "Come on, let me dress you up like your sisters." So she put a garland of lilies in the little girl's hair, but each petal of the flower was half a pearl. The old lady also ordered eight big oysters to be tightly attached to the princess's tail to show her noble status. "It hurts me so much!" said the little mermaid. "Of course, one has to suffer a little to be beautiful," said the old grandmother. Oh, how she wished she could get rid of these ornaments, and throw aside this heavy garland! The red flowers in her garden would suit her much better, but she dared not do so. "Good-bye!" she said. Then she was as light and clear as a bubble, emerging from the water. The sun had set when she lifted her head out of the sea, but all the clouds still shone like roses and gold; while the great white star was twinkling beautifully and brightly in the pink sky squinting. The air is mild and fresh. The sea was very calm, and there was a big ship with three masts. There was only one sail on board, for there was not a breath of wind to stir. The sailors were sitting around the shrouds and over the yards. There is music and singing. When the dusk gradually becomes dark, all kinds of lanterns are lit up together. They look like flags from all over the world floating in the air. The little mermaid kept swimming towards the window of the boat. Every time when the waves lifted her up, she could look through the window pane like a mirror, and see many men in gorgeous clothes standing inside; but the most beautiful among them was the prince with big black eyes. : Undoubtedly, he was not yet sixteen years old. Today is his birthday, and it is for this reason that today is so lively. Sailors danced on deck. When the prince came out, more than a hundred rockets were shot into the sky. The sky was as bright as day, and the little mermaid was so frightened that she sank to the bottom of the water. But after a while she put her head out - at this moment she felt as if all the stars in the sky were falling towards her, and she had never seen such fireworks. Huge suns hissed all around, and great fishes leaped into the blue sky in all their glory. All this reflected on the clear, calm sea. The whole body of the boat was illuminated so brightly that even every tiny rope could be seen, and of course the people on board could see clearly. Ah, how beautiful the young prince was! He shook hands with the sailors and laughed and smiled as the music faded away in the radiant night. . . It was late at night, but the little mermaid could not take her eyes off the ship and the beautiful prince. The colored lanterns went out, the rockets stopped shooting into the air, and the cannonade stopped. But there was a humming and rumbling sound in the depths of the sea. She was sitting on the water, bobbing and bobbing so she could see what was in the cabin. But the ship picked up speed: her sails were all raised one after the other. The waves got bigger, heavy dark clouds floated up, and lightning struck in the distance. Ah, the great and dreadful storm is coming! The sailors therefore all lowered their sails. The gigantic ship swayed and swayed on the stormy sea. The waves rose like huge black mountains. It wants to break the mast. But the boat was like a swan, throwing itself into the torrent for a while, and lifting its head up on the high waves for a while. The little mermaid thought it was a very interesting voyage, but the sailors thought otherwise. The ship splintered now; its thick walls were buckled by the oncoming waves. The mast snapped in the middle like a reed. Then the boat began to list and water rushed into the hold. Only then did the little mermaid realize that they were in danger. She also had to watch out for beams and wreckage floating in the water. Immediately the sky became pitch black, and she could see nothing. But when the lightning struck, the sky was so bright that she could see everyone in the boat. Now everyone is trying to find a way out for themselves. She paid special attention to the prince. She saw him as the ship broke apart and sank into the depths of the sea. She became very glad at once that he was going to fall to her now. But she remembered that a man cannot live in water, and that he cannot enter her father's palace unless he is dead. No, he must not be allowed to die! So she swam among the floating beams and planks, little thinking that they might crush her to death. She sank deep into the water, then rose high in the waves, and at last she reached the side of the prince, who would never have the strength to rise again in this stormy sea.His arms and legs were beginning to give way. His beautiful eyes have been closed. If the little mermaid had not come in time, he would have been drowned. She lifted his head out of the water and let the waves carry her and him wherever he wanted to. By dawn, the storm had passed. Not a single piece of that boat was left. The bright red sun rose and shone brightly on the water. It seemed to breathe life into the prince's face. But his eyes were still closed. The little mermaid kissed his delicate high forehead and brushed back his drenched long hair. She thought he looked a lot like the marble statue she had in the little garden under the sea. She kissed him again, hoping he would wake up. Now she saw before her a land spread out and a group of high mountains of azure, whose tops glistened with snow that looked like sleeping swans. Along the coast was a beautiful green wood, and in front of it was a church or a monastery—she didn't know what it was called, but it was always a building. It had lemon and orange trees in its garden, and tall palms before the gate. The sea forms a small bay here. The water is very calm, but it is very deep from here to near the rocky cliff where there is a lot of fine sand. She carried the beautiful prince to swim there. She put him on the sand, very carefully keeping his head up in the warm sun. Bells rang from the great white building, and many young women came out through the garden. The little mermaid swam far out into the sea, behind some big rocks that stood on the surface of the sea. She covered her hair and breast with much sea-foam, so that no one could see her little face. Here she watched to see who would come to the poor prince. After a while, a young woman came over. She seemed very surprised, but it was not long, so she had a lot of people come. The little mermaid saw that the prince gradually came to life and smiled to the people around him. But he did not smile at her: of course, he had no idea that it was she who had saved him. She felt very sad. So when he was carried into the great house, she threw herself sadly into the sea, and went back to her father's palace. She had always been a quiet and thoughtful child, and now she was even more so. Her sisters asked her what she had seen the first time she rose to the surface, but she could tell nothing. Many nights and mornings she came up to the surface and swam to the spot where she had left the Prince. She saw the fruit in the garden ripe and picked; she saw the snow melt on the high mountain-tops; but she could not see the Prince. So every time she came home, she always felt more painful. Her only consolation was to sit in her little garden with her arms round the beautiful marble statue that resembled the prince. But she no longer tended her flowers. These flowers seemed to grow in the fields, and spread all over the ground: their long stalks and leaves crossed with the branches, and made the place very dark. At last she could bear it no longer. But as soon as she told one sister what was on her mind, the rest of them knew it too. But apart from them and one or two other mermaids (who only told the secret to a few intimate friends), no one else knew. One of them knew who the prince was. She had also seen that celebration on the ship. She knew where the prince came from, and where his kingdom was. "Come, little sister!" said the other princesses. Putting their hands on each other's shoulders, they rose to the surface of the sea in a long row, and swam to what they thought was the Prince's palace. The palace was built of a glowing yellowish stone, and had many broad marble steps--one of which went down to the sea. Ornate, golden round towers jut from the roof into the air. Among the columns surrounding the whole building stood many marble statues. They look like they are alive. Through the bright panes of the tall windows, one could see magnificent halls, hung with rich silk curtains and brocades, and decorated with large pictures on the walls--it was a very pleasant thing to look at. matter. In the center of the largest hall, there is a huge fountain spraying water. The water streaks shot up to the glass dome above, and the sun shot down through the glass, onto the water, and onto the plants that grew in the big pool. Now she knew where the Prince lived. Here on the water she passed many evenings and nights. She swam farther to land than any other sister dared to go. Indeed, she even swam down the narrow river, down to the magnificent marble balcony, whose long shadows were reflected in the water. Here she sat and looked at the young prince who thought he was alone in the moonlight. Several nights she saw him sailing the magnificent ship with its many flags to the sound of music. She peeped up from among the green rushes. When the wind lifted her long silver visor, if anyone saw it, they thought it was a swan spreading its wings. Several nights she heard the fishermen say many words of praise about the prince, as they went out to sea with torches.She cheered up, feeling that she had come to save his life when the waves beat him half to death; she remembered how tightly his head lay in her arms, and how passionately she kissed him . But he himself knew nothing about these things, and he never even thought of her in his dreams. Gradually she began to love humans, and gradually began to long to live among them. She felt that their world was much bigger than hers. Indeed, they could sail on the seas and climb mountains high into the sky, while their lands, with their forests and fields, stretched out as far as she could see. There was a great deal she wished to know, and none of her sisters could answer all her questions. So she had to ask her old grandmother. She did know quite well about the "Upper World"--that was her apt name for the Sea-Nation. "If men don't drown," asked the little mermaid, "will they live forever? Will they die like us who live in the sea?" "That's right," said the old lady, "they will die too, and their lives are even shorter than ours. We may live to be three hundred years old, but when our days here are over, we Turned to foam on the water. We don't even leave a grave for our beloved here. We don't have an immortal soul. We never get a life after death. We are like the green seaweed , Once cut off, it will never be green again! On the contrary, human beings have a soul; it lives forever, even if the body turns to dust, it is still alive. The stars! Just as we rise above the waters and see the world on earth, so they rise to those mysterious and magnificent places we shall never see." "Why can't we get an immortal soul?" the little mermaid asked sadly. "As long as I can become a human being and enter the heavenly world, even if I only live there for one day, I am willing to give up the hundreds of years of life I can live here," "You mustn't think of that," said the old lady. "Compared with the humans above, our life here is much happier and better!" "Then I shall die and become foam and float on the water. Shall I never hear the music of the waves again, nor shall I see the beautiful flowers and the bright red sun? Is there no way for me to have an eternal soul?" "No!" said the old lady. "Only when a man loves you and treats you more dearly than his parents; only when he puts all his thoughts and love on you; only when he lets the priest put his right hand on you. When in your hand, promised to be faithful to you now and forever in the future, his soul will be transferred to you, and you will get a share of human happiness. He will give you a soul, and At the same time his own soul remains immortal. But such things never happen! What we think beautiful down here at the bottom of the sea--your fish tail--they think ugly on land : They don't know what beauty and ugliness are. For them, to be beautiful, one must have two stupid pillars—they call them legs!" The little mermaid sighed, and looked sadly at her fish tail. "Let's have fun!" said the old lady. "Let us dance and dance for the three hundred years we live. It is a long time after all, and we may rest happily in our graves. Tonight we are at the palace Let's have a dance!" It was a magnificent spectacle such as one never sees on land. The walls and ceiling of this vast ballroom are of thick, transparent glass. Thousands and hundreds of gigantic shells, green and pink, stood in rows on all sides; within them burning blue flames illuminated the whole ballroom, through the walls, and thus to the sea outside. People can see countless schools of large and small fish swimming towards this crystal palace, some scales glow purple, and some light up like silver and gold. A wide torrent ran through the center of the ballroom, and the men and women of the sea danced on this torrent, singing beautiful songs that no land-dwelling people could sing. Among them, the little mermaid sang the most beautifully. They applauded her; and for a moment she felt very happy, for she knew that only her voice was the most beautiful on land and in sea. But she immediately remembered the world above. She could not forget that handsome prince, nor her sorrow at not having such an immortal soul as his. So she stole out of her father's palace: and sat sadly in her little garden, when it was full of song and joy. Suddenly she heard the sound of a horn over the water. She thought: "He must be sailing on it: he—I love him more than my father and mother; he—I miss him every moment; I put my life's happiness in his hands. I will sacrifice everything to win him and an immortal soul. While my sisters are dancing in my father's palace now, I will visit the witch of the sea. I have always been very afraid of her, but she Maybe teach me something and help me." So the little mermaid went out of the garden, and walked towards a foaming whirlpool behind which the witch lived.She's never been this way before. There were no flowers or seaweed here, just a bare gray sandy bottom stretching out towards the eddies. Here the water swirls like a noisy waterwheel, turning everything it touches to the bottom. To get to the area where the witch lived, she had to walk through this swirling vortex. There was a long way to pass through a place of bubbling mud: the witch called this her peat-field. There was a horrible forest behind this, and her house was in it, and all the trees and bushes were polyps—something half vegetable and half animal. They look a lot like hydras popping out of the ground. Their branches were all long, slimy arms, and their fingers were all limp as worms. They are vibrating joint by joint from root to top. They coiled tightly to whatever they could get their hands on in the sea, and never let up. The little mermaid stopped before the forest, very alarmed. Her heart jumped with fear, and she almost wanted to turn around and go back. But when she thought of the prince and the human soul, her courage returned. She fastened her long, flowing hair round her head so that the polyps could not catch her. She clasped her hands to her breast, and like a fish jumping in water, she jumped forward among these hideous polyps, which only waved their long soft arms behind her. and fingers. She saw that each of them had grasped something, and its countless small arms were coiled around it like strong iron rings. In the arms of these polyps the white skeletons of those who drowned and sunk in the sea are revealed. They held tightly to the rudder and the box, and the skeleton of a land animal, and a little mermaid they had caught and strangled—this was the most horrible thing to her. Now she came to a slimy clearing in the forest. Here the big fat water-snakes were writhing, revealing their pale yellow, hideous bellies. In the middle of the field was a house made of the bones of the dead. Here sits the witch of the sea, feeding a toad from her beak, as we feed sugar to a young canary. She called those ugly, fat water snakes her chickens, and let them crawl up and down her big, floppy chest. "I know what you are asking for," said the Witch of the Sea. "You are a fool! Still, my fair princess, I will let you achieve your purpose, for this will have a tragic end for you. You want to have your fish's tail removed and two pillars born , so that you can walk like a human being. You want to make that prince fall in love with you, so that you can have him, and thus an immortal soul." The water snakes rolled to the ground and crawled around. "You have come just in time," said the witch. "After the sun rises tomorrow, I can't help you. I have to wait a year. I can make a medicine for you to drink. You take this medicine and swim to the land before the sun rises. You sit on the beach , take this medicine, so your tail can be split in two, shrinking into what humans call beautiful legs. But this is very painful - it's like a sharp knife cut into your body. Anyone who sees Your people will say you are the most beautiful child they have ever seen! You will still keep your swimming steps, and no dancer will dance so softly. But every step of yours It will make you feel as if you are walking on a sharp knife, as if your blood is flowing out. If you can bear the pain, I can help you." "I can bear it," said the little mermaid in a trembling voice. Then she thought of the prince and her wish to have an immortal soul. "But remember," said the witch, "once you have taken the form of a man, you can never be a mermaid again, nor can you go down into the water and go back to your sister's or your father's palace Come on. And if you can't get the prince's love, if you can't make him forget his parents for you, love you with all his heart, and call the priest to come and put your hands together to make a couple, you won't will have an immortal soul. On the first morning he marries someone else, your heart will be broken and you will be foam on the water." "I am not afraid!" said the little mermaid. But her face was pale as death. "But you will pay me!" said the witch, "and it is not a small thing that I want. You have the most beautiful voice among the people at the bottom of the sea. No doubt you want to use it." The voice to enchant him, but the voice you must give to me. I must get your best in exchange for my precious medicine! I must put my own blood in this medicine to make it sharp Like a sharp knife with two sides!" "But if you take my voice away," said the little mermaid, "what have I left?" "You still have a beautiful figure," answered the witch, "you have a light step and expressive eyes. With these things you will easily captivate a man's heart. Well, you have Lost your courage? Stick out your little tongue, and I'll cut it off for your reward, and you'll get this strong potion." "Let's do it like this," said the little mermaid. So the witch got ready the medicine pot, and boiled the magic potion."Cleaning is a good thing," she said; so she tied some snakes into a knot, and with it she scrubbed the jar. Then she scratched her own chest and let her black blood drip into the jar. The vapor of the medicine rose into the air in strange shapes, which looked ghastly. Every once in a while the witch added something new to the jar. When the medicine was boiled, there was a cry like a crocodile floating out. Finally, the medicine is fried. It looks like very clear water. "Take it!" said the witch. So she cut off the little mermaid's tongue. The little mermaid was now a mute, and could neither sing nor speak. "When you go back through my forest, if the coral polyps catch you," said the witch, "you only have to sprinkle a drop of this potion on them, and their arms and fingers will break into pieces, It's flying all around." But the little mermaid had no need to do this, because when the coral polyps saw the shining potion--it shone like a shining star in her hand--they were right there in her eyes. He shrank back in fear. In this way, she walked quickly through forests, swamps, and whirling eddies. She could see her father's palace now. The torches in the great ball-room had been extinguished, and the occupants had undoubtedly fallen asleep. But she dared not see them again, for she was now a mute, and was going to leave them forever. Her heart ached like it was about to break into pieces. She sneaked into the garden, plucked a flower from each sister's flower bed, and blew a thousand kisses with her fingers to the emperor, and then he floated out of this deep blue sea. The sun had not yet risen when she saw the prince's palace. She ascended the marble steps solemnly. The moon shines transparently, very beautifully. The little mermaid drank the strong potion. She immediately felt as if a knife that was sharp on both sides had split her slender body. She fainted immediately. Falling down as if dead. When the sun was shining on the sea, she woke up, and she felt a sharp pain. At this time, a young and beautiful prince was standing in front of her. His dark eyes were looking at her, making her bow her head in embarrassment. Then she found that her fishtail was gone, and she got a pair of the most beautiful little white legs that only a girl can have. But she had no clothes on, so she covered her body with her thick long hair. The prince asked who she was and how she came here. She looked at him tenderly and sadly with her dark blue eyes, for she could not speak now. He took her by the arm and led her into the palace. As the witch had told her before, she felt that every step was like walking on an awl and a sharp knife. But she was willing to endure the pain. She held the prince's arm and walked lightly like a blister. He and everyone else were amazed at her elegant and light steps. Now she was dressed in rich garments of silk and muslin. She was one of the most beautiful people in the palace, but she was dumb and could neither sing. Can't speak either. Beautiful slave girls, dressed in silk and gold and silver, came forward and sang to the Prince and his parents. One slave sang most charmingly, and the Prince applauded and smiled at her. Then the little mermaid felt a pang of sadness. She knew that there were times when her singing was much more beautiful than that! she thinks: "Ah! if only he knew that I sacrificed my voice forever to be with him!" Now the slaves danced gracefully and lightly to the beautiful music. Then the little mermaid raised her beautiful white hands, stood on tiptoe, and danced lightly on the floor, as no one had ever danced before. Every movement of her brings out her beauty. Her eyeballs are more touching to the heart than the song of the slaves. Everyone was fascinated by it, especially Wang Yu - he called her his "orphan". She danced incessantly, though every time her feet touched the ground it was as if she were walking on sharp knives. The Prince said that she should be with him forever afterward; so she obtained permission to sleep on a velvet cushion outside his door. He had a man's suit made for her, so that she could ride with him on horseback. They walked through the scented woods, the green boughs sweeping over their shoulders, and the birds sang behind the fresh leaves. She and the prince climbed the mountain. Although her slender feet were bleeding, and for all to see, she still just laughed and continued to accompany him until they saw the clouds moving below, like a flock of birds flying to a distant country. until. At night in the Prince's palace, after everyone had gone to bed, she went up the wide staircase. In order to cool her feverish feet a little, she stood in the cold sea. Then she couldn't help thinking of the people who lived under the sea. One night her sisters floated up arm in arm. While swimming in the water, they sang mournful songs. Then she waved to them. They recognized her; they said how much she had troubled them. After this time, they came to see her every night. One night, she saw the old grandmother who hadn't surfaced in the sea for many years and the sea king wearing the crown from afar. They held out their hands to her, but they did not dare to swim near the ground like her sisters. The prince loved her more than ever.He loved her like a good, loving child, but it never occurred to him to make her his queen. Yet she must be his wife, or else she would not have an immortal soul, and would be foam at sea on the first morning of his marriage. "Are you the one who loves me the most?" the little mermaid's eyes seemed to say as he took her into his arms and kissed her forehead. "Yes, you are dearest to me!" said the Prince, "for you have the kindest heart of all men. You are dearest to me, and you resemble a young man whom I once saw but I will never see her again. I was in a boat--it was sunk. The waves pushed me ashore by a temple. There were some young women working there. Pray. The youngest of them found me on the shore and saved my life. I've only seen her twice: she's the only one in the world I could love, but you're a lot like her , you have almost taken her place in my soul. She belongs to this temple, and it is my fortune to send you to me especially. Let us never part!" "Oh, he doesn't know that I saved his life!" thought the little mermaid. "I lifted him out of the sea and sent him to a wood where the temple is. I sat behind the foam to see if anyone would come. I saw the beautiful girl—he loved her more than me. ’ Then the little mermaid sighed deeply—she couldn’t cry. "That girl belonged to that temple--he had said. She would never come into this world--they would never meet. I was with him and saw him every day. I To look after him, to love him, to give my life to him!" Now people are saying that the prince is about to get married, and her wife is a daughter of the king of the neighboring country. He had a beautiful ship specially equipped for this purpose. On the surface, the prince said that he was going to visit the neighboring kingdom, but in fact he was going to see the daughter of the neighboring monarch. He will go with a large entourage. The little mermaid shook her head and smiled. She can guess the prince's mind better than anyone else. "I have to go on a trip!" he said to her. "I have to see a beautiful princess. It is my parents' orders, but they cannot force me to bring her home as a betrothed! I will not love Hers. You are like the beautiful girl in the temple, and she is not. If I were to choose a bride, I would choose you first - my dear, with eyes that can talk mute orphan." So he kissed her bright red lips, stroked her long hair, and pressed his head to her heart, so that her heart dreamed of earthly happiness and an immortal soul. "Aren't you afraid of the sea, my dumb orphan?" he asked. Now they were standing in the splendid ship, which was bound for the neighboring kingdom. He and she talked about stormy and calm seas, about the strange fish that lived there, and what divers could see at the bottom of the ocean. For such stories, she just smiled, because she knew the bottom of the sea better than anyone else. On moonlit nights, all were asleep except the helmsman at the helm. Now she was sitting on the side of the boat, gazing at the clear water below, and she seemed to see her father's palace. Her old grandmother, with a crown of silver on her head, was standing high on the palace; she looked through the rapids to the keel of the ship. After a while, his sisters all came to the surface of the water, and they looked at her sadly, and twisted their white hands in pain. She waved to them, smiled, and wanted to tell them that everything was fine and happy for her now. But at this moment, a waiter on the boat suddenly came to her side. Her sisters sank immediately, and the waiter thought the white things he saw were nothing but sea foam. The next morning the ship sailed into the port of the magnificent imperial city of the neighboring country. The bells of all the churches were ringing, the horns were blowing from many tall buildings, and the soldiers saluted with flying banners and shining bayonets. Every day there is a banquet. The ball and the party were going on alternately, but the princess had not yet appeared. They say she was educated in a distant temple, learning all the royal virtues. At last she arrived. The little mermaid is desperate to see her beauty. She had to admit her beauty, she had never seen a more beautiful body than this. Her skin was so delicate and white; behind her long black lashes were smiling, faithful, dark blue eyes. "It was you!" said the prince, "it was you who brought me back to life when I lay like a dead body on the shore!" And he took the shy bride in his arms. "Oh, how happy I am!" he said to the little mermaid. "The best thing I never dared to hope for is now at last a reality. You will rejoice at my happiness, for you are the happiest of all." People who like me!" The little mermaid kissed his hand. She felt her heart breaking. The first morning after his wedding would bring her down, would turn her into sea foam. The church bells rang, and messengers rode through the streets to announce the engagement. On every altar, fragrant fat burns in costly oil lamps. Priests waved censers, and the bride and groom joined hands to receive the bishop's blessing.The little mermaid was now dressed in silk and gold, and held the bride's veil, but her ears could not hear the joyful music, and her eyes could not see the sacred ceremony. She thought of the morning of her death, and of all that she had lost in this world. On the same night, the bride and groom come to the boat. The salute was fired and the flags were flying. A royal tent of gold and purple was erected amidships, furnished with the most beautiful cushions. Here, the beautiful newlyweds will spend their cool and silent evenings. The wind is blowing the sails. The boat sailed gently on the clear sea without much fluctuation. As twilight fell, the colored lights came on and the sailors danced happily on the deck. The little mermaid could not help thinking of the first time she came to the surface of the sea, and of the same splendor and joy that she had seen then. Then she whirled and flew like a swallow that is being pursued. Everyone was cheering and praising her, she had never danced so beautifully. The quick knife seemed to be cutting her delicate feet, but she didn't feel the pain, because her heart hurt more than this. She knew that this was the last night she would see him—for him, she left her clan and family, she gave up her beautiful voice, she endured endless pain every day, but he didn't give up at all. have no idea. It was the last night she could breathe the same air with him, the last night she could see the deep sea and the starry sky. Meanwhile an eternal night without thoughts and dreams awaited her--her without a soul and without a soul. All was gay and merry on board the ship till well after midnight. She laughed and danced, but the thought of death was in her heart. The prince kisses his beautiful bride: the bride strokes his raven hair. They went arm in arm to rest in the gorgeous tent. It's very quiet on board now. Only the helmsman stood at the helm. The little mermaid leaned her white arms on the bulwarks, and gazed eastward, waiting for the dawn--she knew that the first rays of the sun would kill her, and she saw her sisters emerge from the waves . They were as pale as herself. Their beautiful long hair is no longer blowing in the wind - because it has been cut off. "We have given our hair to the witch, and hope she will help you so that you will not perish in the future. She gave us a knife. Take it, and see how fast it is! Before the sun comes out, You have to insert it into the heart of that prince. When his blood flows to your feet, your feet will join together again and become a fish tail, then you can restore the original shape of a mermaid, you Come back to our waters; so you'll live three hundred years before you're a lifeless salt-water foam. Hurry up! It's not he who dies before the sun rises , you are dead! Our old grandmother lost all her white hair in grief, just as our hair fell under the witch's scissors. Stab that prince, and come back quickly! Do it quickly! You didn't see Seeing the red light in the sky, the sun will come out in a few minutes, and then you will surely perish!" They uttered a strange, deep sigh, and they sank into the waves. The little mermaid drew back the purple curtain of the tent, and saw the beautiful bride sleeping with her head on the prince's arms. She bent down and kissed the prince's delicate eyebrows, so he gazed at the sky - the morning glow gradually became brighter. She glanced at the sharp knife, and then turned her eyes to the prince, who was murmuring in his sleep the name of his bride. She was the only thing in his mind. The knife trembled in the little mermaid's hand. But at this moment, she threw the knife far into the surf. Where the Wanzi sank, the spray gave off a red light, as if many drops of blood had splashed out of the water. She cast her bewildered eyes on the prince again, and she jumped out of the boat into the sea, feeling her body melting into foam. Now the sun is rising from the sea. The sun shone softly and warmly on the icy foam. Because the little mermaid doesn't feel perishing. She saw the bright sun, while above her flew countless transparent, beautiful creatures. Through them she could see the white sails of the ship and the colorful clouds of the sky. Their voices are harmonious music. But they are so ethereal that human ears cannot hear them any more than earthly eyes cannot see them. They have no wings, but float in the air with their light bodies. The little mermaids felt that they too had acquired a form like theirs, and gradually rose from the foam. "To whom shall I go?" she asked. Her voice, like these other creatures, seemed ethereal, and no music department in the world could compare with it. "To the daughter of the sky!" answered another voice. "A mermaid has no immortal soul, and never will have such a soul, unless she receives the love of a mortal. Her eternal existence depends on external powers. The daughter of the sky has no eternal soul, either, but They can create a soul through acts of kindness.We fly to hot countries, where the air of disease spreads and hurts the people, we can blow cool wind, we can spread the fragrance of flowers in the air, we can spread the spirit of health and happiness. Three hundred years from now, when we have performed all the good deeds we can possibly do, we shall have an immortal soul and share in all the eternal happiness of mankind. You, poor merman, once fought for that goal with all your heart, as we did. You have suffered; you have persevered; you have exalted into the world of the spirits. By your good works, after three hundred years, you can create for yourself an immortal soul. " The little mermaid raised her shining arms to the sun of God, and for the first time she felt ready to shed tears. On that boat, the voices and activity started again. She saw the prince and his beautiful bride looking for her. They looked mournfully at the churning foam, as if they knew she had jumped into the waves. In the dark, she kissed the bride's forehead, and she smiled at the prince. So she and the other children of the air rode up into the sky on a rose-colored cloud. "In this way, after three hundred years, we can ascend to the kingdom of heaven!" "We may not have to wait that long!" a voice whispered. "We flew into the houses of human beings without a trace, and some children lived there. If we find a good child every day, if he brings happiness to his parents and is worthy of his parents' love, God can Shorten the time of our trials. When we fly across the house, the child will not know. When we smile at him happily, we can subtract one year from the three hundred years; but when we look When a naughty and vile child has to weep bitterly, every tear adds another day to our trial." ----------------------------------- ①It was said last time that the mermaid turns into sea foam after death, but here it is said that the mermaid rests in the grave after death. Perhaps the author has forgotten what he said before writing this. .
La hija del mar, la princesa sirena Más allá del mar, el agua es tan azul, como los pétalos del más hermoso aciano, y al mismo tiempo, tan clara, como el cristal más brillante. Pero era muy profundo, tan profundo que ninguna cadena de ancla podía llegar al fondo. Para llegar a la superficie desde el fondo del mar, muchos campanarios de iglesias deben estar conectados uno tras otro. La gente del fondo del mar vive aquí abajo. Pero no hay que pensar que no hay nada más que un mar de arena blanca. No, allí crecen los árboles y plantas más extraños. Sus ramitas y hojas son tan suaves que al menor movimiento del agua se mueven como si fueran seres vivos. Todos los peces y peces, grandes y pequeños, nadaban entre las ramas como pájaros en el cielo. El lugar más profundo del mar es donde se encuentra el Palacio de Neptuno. Sus paredes son de coral y sus ventanas altas y puntiagudas del ámbar más claro; pero el techo está hecho de conchas de almejas, que se abren y cierran cuando el agua corre sobre ellas. Esto es muy hermoso, porque cada concha contiene perlas brillantes. Cualquier perla puede ser la decoración principal del sombrero de la Reina. Neptune, que vivía allí, había enviudado durante muchos años, pero tenía a su anciana madre para que le cuidara la casa. Era una mujer inteligente, pero siempre tan orgullosa de su noble cuna que siempre llevaba una docena de ostras en la cola; el resto de los dignatarios tenían media docena cada uno. Además, ella merece un gran crédito, especialmente porque ama mucho a esas princesitas del mar, algunas de sus nietas. Eran seis hermosos niños, y de ellos el menor era el más hermoso. Su piel era tan clara y tierna como los pétalos de una rosa, y sus ojos eran tan azules como el lago más profundo. Sin embargo, como las demás princesas, no tiene piernas: la parte inferior de su cuerpo es una cola de pez. Podían pasar días enteros en palacios, en salones con flores creciendo en las paredes. Las grandes ventanas de color ámbar estaban abiertas y los peces nadaban hacia ellas, al igual que las golondrinas volaban cuando las abrimos. Pero el pez siguió nadando hacia las princesitas, comió en sus manos y dejó que lo acariciaran. Fuera del palacio había un gran jardín, en el que crecían muchos árboles de color rojo fuego y azul oscuro; la fruta de los árboles brillaba como el oro y las flores florecían como fuego ardiente, con ramas y hojas que se movían constantemente. El suelo estaba lleno de la arena más fina, pero azul como las llamas del azufre. Allí, en todas partes brillaba una extraña luz azul. Es fácil pensar que estás en lo alto del aire en lugar de debajo del mar, con el cielo azul por encima y por debajo de ti. Cuando el mar está muy quieto, se puede vislumbrar el sol: es como una flor morada, y en sus copas brilla de todos los colores. En el jardín, cada princesita tenía su propio rinconcito donde podía plantar lo que quisiera. Algunos arreglaron sus macizos de flores para que parecieran una ballena, mientras que otros pensaron que sería mejor hacer que el suyo pareciera una sirenita. Pero la más joven hizo las suyas bastante redondas, como el sol, y ella sólo quería flores que fueran tan rojas como el sol. Era una niña rara, poco habladora, siempre pensando en algo en silencio. Y cuando las otras hermanas adornaban sus jardines con las cosas más extrañas que sacaban de los naufragios, ella no tenía nada más que flores tan brillantes como el sol en lo alto, pero una hermosa estatua de mármol. La estatua representaba a un hombre apuesto, tallado en una sola pieza de piedra blanca pura, y se había hundido en el fondo del mar con un barco naufragado. Plantó un sauce llorón tan rojo como una rosa junto a la estatua de piedra. El árbol crece muy exuberante. Sus ramas frescas cuelgan desde la estatua de piedra hasta el fondo de arena azul. Su reflejo tiene un tono azul violáceo. Como sus ramas, esta sombra nunca está quieta, y las raíces y las copas del árbol parecen estar jugando a besarse. Su mayor placer era escuchar historias sobre el mundo humano de arriba. Su anciana abuela tuvo que contarle todo lo que sabía sobre barcos y ciudades, hombres y animales. Una cosa que le agrada particularmente es que las flores en el suelo despiden fragancia, pero las flores en el fondo del mar no pueden; Los peces pueden cantar de manera tan nítida y hermosa que hace que las personas se sientan felices. Los "peces" de los que hablaba la abuela eran en realidad pájaros, pero si ella no lo hubiera dicho, la princesita no habría entendido su historia, porque nunca antes había visto un pájaro. "Cuando tengas quince años", dijo la anciana abuela, "te dejaré flotar en la superficie del mar. Entonces podrás sentarte en las piedras a la luz de la luna y ver pasar los enormes barcos. Tú también puedes ver los bosques". y ciudad.“ Una de estas hermanas tenía quince años el próximo año, pero el resto, bueno, cada una era un año más joven que la otra. Por lo tanto, la princesa más joven tendrá que esperar cinco años completos antes de poder flotar desde el fondo del mar para ver nuestro mundo. Pero cada una le prometió a la siguiente que les diría a todas lo que vio y descubrió el primer día, porque su abuela realmente no contó lo suficiente, no sabían lo que querían saber, ¡cuántos! Ninguno de ellos anhelaba tanto como la hermana menor, que fue la que más tiempo tuvo que esperar, y que estaba tan callada y pensativa al mismo tiempo.Muchas noches se quedó junto a la ventana abierta, mirando hacia arriba a través del agua azul oscuro, observando a los peces agitar sus colas y alas. También vio la luna y las estrellas; brillaban tenuemente, por supuesto, pero a través de una capa de agua parecían mucho más grandes que para nuestros ojos humanos. Si algo como una nube negra flotaba debajo de ellos, sabía que era una ballena nadando sobre ella o un barco con muchos pasajeros en camino. Pero estos viajeros ya no podían imaginar que había una hermosa sirenita debajo de ellos, extendiendo sus manos blancas hacia la quilla de su barco. La princesa mayor tenía ahora quince años y podía salir a la superficie del agua. Cuando regresó, tenía innumerables cosas que contar: pero dijo que lo más hermoso era cuando el mar estaba en calma, tumbada en una playa de arena a la luz de la luna, mirando cerca de la orilla la gran ciudad iluminada como innumerables Estrellas. como luces, escucha la música, el ruido y las voces de los carruajes y la gente, mira las torres redondas y los campanarios de las iglesias, y escucha el tintineo de las campanas. Y solo porque no podía ir allí, por eso ansiaba más esas cosas. ¡Ah, cómo escuchaba fascinada la hermana menor! Cuando estaba de pie junto a la ventana abierta por la noche, mirando hacia arriba a través del agua azul oscuro, pensaba en la gran ciudad y el bullicio y los sonidos en ella. Así que parecía poder escuchar las campanas de la iglesia flotando hacia ella. Al año siguiente, a la segunda hermana se le permitió salir a la superficie y nadar donde quisiera. El sol se estaba poniendo cuando ella saltó fuera del agua, pensó que era una hermosa vista. Todo el cielo parecía dorado ahora, dijo, y las nubes... bueno, ¡no podía describir su belleza! Pasaron sobre su cabeza, ahora rojas, ahora moradas. Pero volando más rápido que ellos, como un velo largo y suelto, estaba una bandada de cisnes salvajes rozando el agua. Están volando hacia el sol, y ella también nada hacia el sol. Pero el sol se puso. Un atardecer rosado se desvanecía lentamente entre el mar y las nubes. Pasó otro año, y la tercera hermana flotó. Ella era la más audaz de todas, así que nadó hasta un gran río que desembocaba en el mar. Vio unas hermosas colinas verdes cubiertas de hileras de uvas. Palacios y granjas surgían entre los frondosos bosques, y oía con qué dulzura cantaban los pájaros, y el sol brillaba con tanta calidez que a veces se veía obligada a hundirse en el agua, para que su rostro ardiente pudiera estar un poco fresco. En un riachuelo se encontró con un grupo de niños humanos, estaban desnudos y nadando en el agua. Le hubiera gustado jugar con ellos un rato, pero se sobresaltaron y se escaparon. Luego vino un pequeño animal negro, un cachorro, un cachorro que ella nunca había visto antes. le ladró tan ferozmente que ella se asustó y salió corriendo hacia el mar. Pero nunca olvidará el magnífico bosque, las montañas verdes y esos lindos bebés que pueden nadar en el agua, aunque no tienen cola como los peces. La cuarta hermana no es tan audaz. Ella descansa sobre el mar desolado. Lo más hermoso, dijo, era estar en el mar: porque desde aquí se podía mirar muy, muy lejos, y el cielo colgaba sobre él como un reloj gigante de cristal. Había visto barcos, pero estaban tan lejos que parecían una gaviota. Había visto felices delfines dar saltos mortales y gigantescas ballenas arrojando agua por sus fosas nasales como si un sinfín de fuentes las rodearan. Ahora viene la quinta hermana. Su cumpleaños resultó ser en invierno, por lo que pudo ver cosas que las otras hermanas no habían visto cuando aparecieron por primera vez. El mar se tiñó de verde y enormes icebergs se movían. Dijo que cada iceberg parecía una cuenta, pero era mucho más grande que la torre de una iglesia construida por el hombre. Vienen en todo tipo de formas extrañas, brillan como diamantes. Una vez se sentó en uno de los icebergs más grandes, dejando que el viento del mar agitara su pelo largo y fino, y todos los barcos, alrededor del lugar donde ella se sentaba, se alejaron presas del pánico. Pero al anochecer, una nube oscura apareció de repente en el cielo. El relámpago brilló, y el trueno no se detuvo. Olas negras levantaron bloques enteros de hielo, haciéndolos brillar en un trueno rojo sangre. Todos los barcos bajaron sus velas, creando una atmósfera de pánico y terror, pero ella se sentó en silencio en el iceberg flotante, mirando la red azul, zigzagueando en el mar reflectante. Cualquiera de estas hermanas que subía a la superficie por primera vez siempre estaba muy feliz de ver algo tan nuevo y hermoso. Pero ahora que son niñas grandes, pueden flotar donde quieran, así que estas cosas ya no les interesan mucho. Anhelan volver a casa. Después de un mes más o menos, dijeron: Después de todo, es mejor vivir en el mar, ¡qué cómodo es estar en casa! A menudo, al anochecer, las cinco hermanas flotaban cogidas del brazo y se alineaban en el agua. Pueden cantar maravillosamente, más bellamente que cualquier voz humana. Cuando se acercaba la tormenta, y pensaron que algunos barcos estaban a punto de naufragar, flotaron hasta los barcos y cantaron canciones muy hermosas sobre lo hermoso que era bajo el mar, y les dijeron a los marineros que no tuvieran miedo de hundirse hasta el fondo. abajo; estas personas no podían entender sus letras.Pensaron que era el sonido de un viento recio. Tampoco pensaron que verían nada hermoso en el fondo del mar, porque si el barco se hundía, la gente que estaba en él también se ahogaría, y sólo como muertos podrían llegar al palacio del Rey del Mar. Una noche, cuando las hermanas emergieron así del brazo, la hermana menor se quedó sola, observándolas. Parecía como si quisiera llorar, pero las sirenas no tienen lágrimas, por lo que se sintió aún peor. "¡Oh, cómo me gustaría tener quince años!", dijo. "Sé que me va a gustar el mundo allá arriba y la gente que vive en él". Por fin tenía quince años. "Sabes, puedes dejar nuestras manos ahora", dijo su abuela, la anciana reina viuda. "Vamos, déjame vestirte como tus hermanas". Entonces puso una guirnalda de lirios en el cabello de la niña, pero cada pétalo de la flor era media perla. La anciana también ordenó que ocho grandes ostras se adhirieran firmemente a la cola de la princesa para mostrar su noble condición. "¡Me duele tanto!", dijo la sirenita. "Claro, uno tiene que sufrir un poco para ser hermoso", dijo la anciana abuela. ¡Oh, cómo deseaba poder deshacerse de estos adornos y tirar a un lado esta pesada guirnalda! Las flores rojas de su jardín le sentarían mucho mejor, pero no se atrevía a hacerlo. "¡Adiós!", dijo ella. Entonces ella era tan ligera y clara como una burbuja, emergiendo del agua. El sol se había puesto cuando levantó la cabeza fuera del mar, pero todas las nubes aún brillaban como rosas y oro, mientras que la gran estrella blanca titilaba hermosa y brillantemente en el cielo rosado entrecerrando los ojos. El aire es templado y fresco. El mar estaba muy tranquilo y había un gran barco de tres mástiles. Sólo había una vela a bordo, porque no había ni un soplo de viento que agitar. Los marineros estaban sentados alrededor de los obenques y sobre las vergas. Hay música y canto. Cuando el crepúsculo se oscurece gradualmente, todo tipo de linternas se encienden juntas. Parecen banderas de todo el mundo flotando en el aire. La sirenita siguió nadando hacia la ventana del bote. Cada vez que las olas la levantaban, podía mirar a través del cristal de la ventana como un espejo y ver a muchos hombres con ropas hermosas parados adentro; pero el más hermoso entre ellos era el príncipe con grandes ojos negros. : Sin duda, él no era todavía dieciséis años. Hoy es su cumpleaños, y es por eso que hoy está tan animado. Los marineros bailaban en cubierta. Cuando salió el príncipe, se dispararon más de cien cohetes al cielo. El cielo estaba tan brillante como el día, y la sirenita estaba tan asustada que se hundió hasta el fondo del agua. Pero después de un rato asomó la cabeza; en ese momento sintió como si todas las estrellas del cielo cayeran hacia ella, y nunca había visto tales fuegos artificiales. Enormes soles silbaban a su alrededor y grandes peces saltaban al cielo azul en todo su esplendor. Todo ello reflejado en el mar claro y en calma. Todo el cuerpo del barco estaba tan iluminado que incluso se podía ver cada pequeña cuerda y, por supuesto, las personas a bordo podían ver claramente. ¡Ah, qué hermoso era el joven príncipe! Estrechó la mano de los marineros y rió y sonrió mientras la música se desvanecía en la noche radiante... Era tarde en la noche, pero la sirenita no podía apartar los ojos del barco y del hermoso príncipe. Las linternas de colores se apagaron, los cohetes dejaron de disparar al aire y los cañonazos cesaron. Pero había un zumbido y un sonido retumbante en las profundidades del mar. Estaba sentada en el agua, balanceándose y balanceándose para poder ver lo que había en la cabaña. Pero el barco tomó velocidad: todas sus velas se izaron una tras otra. Las olas se hicieron más grandes, pesadas nubes oscuras flotaron y relámpagos cayeron en la distancia. ¡Ah, la tormenta grande y espantosa se acerca! Por lo tanto, todos los marineros bajaron sus velas. El gigantesco barco se balanceaba y balanceaba en el mar tormentoso. Las olas se elevaban como enormes montañas negras. Quiere romper el mástil. Pero el bote era como un cisne, arrojándose al torrente por un rato, y levantando su cabeza sobre las altas olas por un rato. A la sirenita le pareció un viaje muy interesante, pero los marineros opinaron lo contrario. El barco se astilló ahora, sus gruesas paredes fueron dobladas por las olas que se aproximaban. El mástil se partió por la mitad como un junco. Entonces el barco empezó a escorarse y el agua se precipitó en la bodega. Solo entonces la sirenita se dio cuenta de que estaban en peligro. También tuvo que tener cuidado con las vigas y los restos que flotaban en el agua. Inmediatamente el cielo se volvió completamente negro y ella no pudo ver nada. Pero cuando cayó el rayo, el cielo estaba tan brillante que pudo ver a todos en el bote. Ahora todos están tratando de encontrar una salida por sí mismos. Ella prestó especial atención al príncipe. Ella lo vio cuando el barco se partió y se hundió en las profundidades del mar. Ella se alegró mucho de inmediato de que él fuera a caer ante ella ahora. Pero ella recordó que un hombre no puede vivir en el agua, y que no puede entrar al palacio de su padre a menos que esté muerto. ¡No, no se le debe permitir morir! Así que nadó entre las vigas y tablones flotantes, sin pensar que podrían aplastarla hasta la muerte. Se hundió profundamente en el agua, luego se elevó en lo alto de las olas, y por fin llegó al lado del príncipe, que nunca tendría la fuerza para volver a levantarse en este mar tormentoso.Sus brazos y piernas comenzaban a ceder. Sus hermosos ojos han sido cerrados. Si la sirenita no hubiera llegado a tiempo, se habría ahogado. Ella levantó su cabeza fuera del agua y dejó que las olas los llevaran a ella y a él a donde él quisiera. Al amanecer, la tormenta había pasado. No quedó ni una sola pieza de ese barco. El sol rojo brillante se elevó y brilló intensamente sobre el agua. Parecía dar vida al rostro del príncipe. Pero sus ojos seguían cerrados. La sirenita besó su delicada frente alta y echó hacia atrás su largo cabello empapado. Ella pensó que se parecía mucho a la estatua de mármol que tenía en el pequeño jardín bajo el mar. Ella lo besó de nuevo, esperando que se despertara. Ahora vio ante sí una tierra extendida y un grupo de altas montañas de azur, cuyas cimas brillaban con nieve que parecían cisnes dormidos. A lo largo de la costa había un hermoso bosque verde, y frente a él había una iglesia o un monasterio, no sabía cómo se llamaba, pero siempre era un edificio. Tenía limoneros y naranjos en su jardín, y altas palmeras delante de la puerta. El mar forma aquí una pequeña bahía. El agua es muy tranquila, pero es muy profunda desde aquí hasta cerca del acantilado rocoso donde hay mucha arena fina. Llevó al hermoso príncipe a nadar allí. Ella lo puso en la arena, con mucho cuidado manteniendo su cabeza en alto bajo el cálido sol. Las campanas repicaron desde el gran edificio blanco, y muchas mujeres jóvenes salieron por el jardín. La sirenita nadó mar adentro, detrás de unas rocas grandes que estaban en la superficie del mar. Se cubrió el cabello y el pecho con mucha espuma de mar, para que nadie pudiera ver su carita. Aquí miró para ver quién vendría al pobre príncipe. Después de un rato, una mujer joven se acercó. Parecía muy sorprendida, pero no pasó mucho tiempo, por lo que vino mucha gente. La sirenita vio que el príncipe poco a poco cobraba vida y sonreía a las personas que lo rodeaban. Pero él no le sonrió: por supuesto, no tenía idea de que era ella quien lo había salvado. Se sintió muy triste. Entonces, cuando lo llevaron a la gran casa, ella se arrojó tristemente al mar y regresó al palacio de su padre. Siempre había sido una niña tranquila y pensativa, y ahora lo era aún más. Sus hermanas le preguntaron qué había visto la primera vez que salió a la superficie, pero no pudo decir nada. Muchas noches y mañanas salió a la superficie y nadó hasta el lugar donde había dejado al Príncipe. Vio la fruta en el jardín madura y recogida; vio la nieve derretirse en las altas cumbres de las montañas; pero no pudo ver al Príncipe. Así que cada vez que llegaba a casa, siempre sentía más dolor. Su único consuelo era sentarse en su pequeño jardín con los brazos alrededor de la hermosa estatua de mármol que se parecía al príncipe. Pero ya no cuidaba sus flores. Estas flores parecían crecer en los campos, y esparcirse por todo el suelo: sus largos tallos y hojas se cruzaban con las ramas, y hacían muy oscuro el lugar. Por fin no pudo soportarlo más. Pero tan pronto como le dijo a una hermana lo que tenía en mente, el resto de ellas también lo supo. Pero aparte de ellas y una o dos sirenas más (que solo contaron el secreto a unos pocos amigos íntimos), nadie más lo sabía. Uno de ellos sabía quién era el príncipe. Ella también había visto esa celebración en el barco. Sabía de dónde venía el príncipe y dónde estaba su reino. "¡Ven, hermanita!" dijeron las otras princesas. Poniendo sus manos sobre los hombros del otro, subieron a la superficie del mar en una larga fila y nadaron hasta lo que pensaron que era el palacio del Príncipe. El palacio estaba construido con una piedra amarillenta resplandeciente y tenía muchos escalones anchos de mármol, uno de los cuales bajaba al mar. Torres redondas doradas adornadas sobresalen del techo en el aire. Entre las columnas que rodeaban todo el edificio había muchas estatuas de mármol. Parece que están vivos. A través de los cristales brillantes de las altas ventanas, se podían ver magníficos salones, colgados con ricas cortinas de seda y brocados, y decorados con grandes cuadros en las paredes: era algo muy agradable de contemplar. En el centro de la sala más grande, hay una enorme fuente que salpica agua. Los rayos de agua se dispararon hacia la cúpula de cristal de arriba, y el sol se precipitó a través del cristal, sobre el agua y sobre las plantas que crecían en la gran piscina. Ahora sabía dónde vivía el Príncipe. Aquí en el agua pasó muchas tardes y noches. Nadó más lejos hacia la tierra de lo que cualquier otra hermana se atrevía a ir. De hecho, incluso nadó río abajo, hasta el magnífico balcón de mármol, cuyas largas sombras se reflejaban en el agua. Aquí se sentó y miró al joven príncipe que pensó que estaba solo a la luz de la luna. Varias noches lo vio navegar en el magnífico barco con sus muchas banderas al son de la música. Ella se asomó entre los juncos verdes. Cuando el viento levantó su larga visera plateada, si alguien lo vio, pensó que era un cisne que desplegaba sus alas. Varias noches escuchó a los pescadores decir muchas palabras de elogio sobre el príncipe, mientras salían al mar con antorchas.Se animó, sintiendo que había venido a salvarle la vida cuando las olas lo golpearon hasta casi matarlo; recordó cuán apretadamente su cabeza descansaba entre sus brazos, y cuán apasionadamente lo besó. Pero él mismo no sabía nada de estas cosas, y ni siquiera pensó en ella en sus sueños. Gradualmente comenzó a amar a los humanos, y gradualmente comenzó a anhelar vivir entre ellos. Sintió que su mundo era mucho más grande que el de ella. De hecho, podían navegar en los mares y escalar montañas hasta el cielo, mientras que sus tierras, con sus bosques y campos, se extendían hasta donde ella podía ver. Había muchas cosas que deseaba saber y ninguna de sus hermanas podía responder a todas sus preguntas. Así que tuvo que preguntarle a su anciana abuela. Ella sabía muy bien sobre el "Mundo Superior"; ese era su nombre adecuado para la Nación del Mar. "Si los hombres no se ahogan", preguntó la sirenita, "¿vivirán para siempre? ¿Morirán como nosotros que vivimos en el mar?" "Así es", dijo la anciana, "ellos también morirán, y sus vidas son incluso más cortas que las nuestras. Puede que vivamos hasta los trescientos años, pero cuando nuestros días aquí terminen, nos convertimos en espuma en el agua". . Ni siquiera dejamos una tumba para nuestro amado aquí. No tenemos un alma inmortal. Nunca tenemos una vida después de la muerte. Somos como las algas verdes, ¡Una vez cortadas, nunca volverán a ser verdes! por el contrario, los seres humanos tenemos un alma, vive para siempre, aunque el cuerpo se convierta en polvo, sigue vivo. ¡Las estrellas! lugares magníficos que nunca veremos". "¿Por qué no podemos conseguir un alma inmortal?", preguntó la sirenita con tristeza. "Mientras pueda convertirme en un ser humano y entrar al mundo celestial, incluso si solo vivo allí por un día, estoy dispuesto a renunciar a los cientos de años de vida que puedo vivir aquí". "No debes pensar en eso", dijo la anciana. "¡En comparación con los humanos de arriba, nuestra vida aquí es mucho más feliz y mejor!" Entonces moriré y me convertiré en espuma y flotaré en el agua. ¿Nunca volveré a escuchar la música de las olas, ni veré las hermosas flores y el brillante sol rojo? ¿No hay manera de que yo tenga un alma eterna? " "¡No!", dijo la anciana. "Sólo cuando un hombre te ama y te trata más cariñosamente que a sus padres; sólo cuando pone todo su pensamiento y amor en ti; sólo cuando deja que el sacerdote ponga su mano derecha sobre ti. Cuando en tu mano, prometió ser fiel para ti ahora y para siempre en el futuro, su alma te será transferida y obtendrás una parte de la felicidad humana. Él te dará un alma, y al mismo tiempo su propia alma permanecerá inmortal. Pero tales cosas nunca suceden. Lo que aquí abajo en el fondo del mar nos parece bonito, tu cola de pez, en tierra lo creen feo: No saben lo que es la belleza y la fealdad, para ellos, para ser bello, hay que tener dos estúpidos pilares. ¡Las llaman piernas!" La sirenita suspiró y miró con tristeza su cola de pez. "¡Vamos a divertirnos!", dijo la anciana. "Bailemos y bailemos por los trescientos años que vivimos. Es mucho tiempo después de todo, y podemos descansar felices en nuestras tumbas. Esta noche estamos en el palacio ¡Vamos a bailar!" Fue un espectáculo magnífico como nunca se ve en tierra. Las paredes y el techo de este vasto salón de baile son de vidrio grueso y transparente. Miles y cientos de proyectiles gigantes, verdes y rosados, estaban en filas por todos lados; dentro de ellos, llamas azules ardientes iluminaban todo el salón de baile, a través de las paredes, y así hacia el mar exterior. La gente puede ver innumerables bancos de peces grandes y pequeños nadando hacia este palacio de cristal, algunas escamas brillan de color púrpura y otras se iluminan como plata y oro. Un gran torrente corría por el centro del salón de baile, y los hombres y mujeres del mar bailaban sobre este torrente, cantando hermosas canciones que ningún pueblo terrestre podía cantar. Entre ellos, la sirenita cantó la más hermosa. La aplaudieron, y por un momento se sintió muy feliz, porque sabía que sólo su voz era la más hermosa en la tierra y en el mar. Pero inmediatamente recordó el mundo de arriba. No podía olvidar a ese apuesto príncipe, ni su pena por no tener un alma tan inmortal como la suya. Así que ella salió sigilosamente del palacio de su padre: y se sentó tristemente en su pequeño jardín, cuando estaba lleno de canciones y alegría. De repente escuchó el sonido de un cuerno sobre el agua. Ella pensó: "Él debe estar navegando en él: él, lo amo más que a mi padre y a mi madre, él, lo extraño cada momento, pongo la felicidad de mi vida en sus manos. Lo sacrificaré todo para ganarlo y un inmortal". alma. Mientras mis hermanas bailan en el palacio de mi padre ahora, visitaré a la bruja del mar. Siempre le he tenido mucho miedo, pero tal vez ella me enseñe algo y me ayude". Así que la sirenita salió del jardín y caminó hacia un remolino de espuma detrás del cual vivía la bruja.Ella nunca ha estado así antes. Aquí no había flores ni algas, solo un fondo desnudo de arena gris que se extendía hacia los remolinos. Aquí el agua se arremolina como una rueda hidráulica ruidosa, volcando todo lo que toca hacia el fondo. Para llegar al área donde vivía la bruja, tuvo que caminar a través de este vórtice arremolinado. Había un largo camino para pasar por un lugar de lodo burbujeante: la bruja lo llamó su campo de turba. Había un bosque horrible detrás de esto, y su casa estaba en él, y todos los árboles y arbustos eran pólipos, algo mitad vegetal y mitad animal. Se parecen mucho a hidras saliendo del suelo. Sus ramas eran todos brazos largos y viscosos, y sus dedos estaban fláccidos como gusanos. Están vibrando junta a junta de raíz a punta. Se enroscaban con fuerza en todo lo que podían conseguir en el mar, y nunca aflojaban. La sirenita se detuvo frente al bosque, muy alarmada. Su corazón saltó con miedo, y casi quería dar la vuelta y regresar. Pero cuando pensó en el príncipe y el alma humana, su valor volvió. Se ató el cabello largo y suelto alrededor de la cabeza para que los pólipos no pudieran atraparla. Se llevó las manos al pecho y, como un pez que salta en el agua, saltó hacia adelante entre estos horribles pólipos, que solo agitaban sus largos y suaves brazos detrás de ella. Vio que cada uno de ellos había agarrado algo, y sus innumerables brazos pequeños estaban enrollados alrededor de él como fuertes anillos de hierro. En los brazos de estos pólipos se revelan los esqueletos blancos de los que se ahogaron y hundieron en el mar. Se agarraban con fuerza al timón y la caja, y el esqueleto de un animal terrestre, y una sirenita que habían atrapado y estrangulado, esto era lo más horrible para ella. Ahora llegó a un claro fangoso en el bosque. Aquí, las grandes y gordas serpientes de agua se retorcían, dejando al descubierto sus espantosos vientres de color amarillo pálido. En medio del campo había una casa hecha con los huesos de los muertos. Aquí se sienta la bruja del mar, alimentando un sapo con su pico, como alimentamos con azúcar a un canario joven. Llamó a esas feas y gordas serpientes de agua sus gallinas, y las dejó subir y bajar por su pecho grande y flácido. "Sé lo que estás pidiendo", dijo la Bruja del Mar. "¡Eres un tonto! Aún así, mi bella princesa, te dejaré lograr tu propósito, porque esto tendrá un final trágico para ti. Quieres que te quiten la cola de pez y te nazcan dos pilares, para que puedas caminar como un ser humano Quieres hacer que ese príncipe se enamore de ti, para que puedas tenerlo, y por lo tanto un alma inmortal ". Las serpientes de agua rodaron hasta el suelo y se arrastraron. "Has llegado justo a tiempo", dijo la bruja. "Después de que salga el sol mañana, no puedo ayudarte. Tengo que esperar un año. Puedo hacer un medicamento para que bebas. Tomas este medicamento y nadas hasta la tierra antes de que salga el sol. Te sientas en la playa , toma este medicamento, para que tu cola se pueda dividir en dos, encogiéndose en lo que los humanos llaman hermosas piernas. Pero esto es muy doloroso, es como un cuchillo afilado que corta tu cuerpo. Cualquiera que vea a Tu gente dirá que eres la más hermosa. niño que han visto jamás! Todavía mantendrás tus pasos de natación, y ningún bailarín bailará tan suavemente. Pero cada paso tuyo te hará sentir como si estuvieras caminando sobre un cuchillo afilado, como si tu sangre estuviera fluyendo. Si puedes soportar el dolor, puedo ayudarte". "Puedo soportarlo", dijo la sirenita con voz temblorosa. Luego pensó en el príncipe y en su deseo de tener un alma inmortal. "Pero recuerda", dijo la bruja, "una vez que hayas tomado la forma de un hombre, nunca podrás volver a ser una sirena, ni podrás bajar al agua y volver al palacio de tu hermana o de tu padre. Vamos. Y si no puedes conseguir el amor del príncipe, si no puedes hacer que olvide a sus padres por ti, que te ame con todo su corazón y llame al sacerdote para que venga y junte las manos para formar una pareja, no lo harás. tendrá un alma inmortal. La primera mañana que se case con otra, se le partirá el corazón y será espuma sobre el agua". "¡No tengo miedo!", dijo la sirenita. Pero su rostro estaba pálido como la muerte. "¡Pero me pagarás!", dijo la bruja, "y no es poca cosa lo que quiero. Tienes la voz más hermosa entre la gente en el fondo del mar. Sin duda querrás usarla". voz para encantarlo, pero la voz debes darme. ¡Debo obtener lo mejor de ti a cambio de mi preciosa medicina! ¡Debo poner mi propia sangre en esta medicina para que sea afilada como un cuchillo afilado con dos lados! -Pero si me quitas la voz -dijo la sirenita- ¿qué me queda? —Todavía tienes una figura hermosa —respondió la bruja—, tienes un paso ligero y ojos expresivos. Con estas cosas cautivarás fácilmente el corazón de un hombre. Bueno, ¿has perdido el valor? Saca tu lengua y yo Te lo cortaré como recompensa, y obtendrás esta fuerte poción". "Hagámoslo así", dijo la sirenita. Así que la bruja preparó la olla de la medicina e hirvió la poción mágica."Limpiar es algo bueno", dijo, así que hizo un nudo con unas serpientes y con él fregó el jarro. Luego se rascó el pecho y dejó que su sangre negra goteara en el frasco. El vapor de la medicina se elevó en el aire en formas extrañas, que parecían espantosas. De vez en cuando la bruja añadía algo nuevo al frasco. Cuando la medicina estuvo hirviendo, hubo un grito como un cocodrilo flotando. Finalmente, la medicina se fríe. Parece agua muy clara. "¡Tómalo!", dijo la bruja. Así que le cortó la lengua a la sirenita. La sirenita ahora era muda y no podía cantar ni hablar. -Cuando regreses por mi bosque, si los pólipos de coral te atrapan -dijo la bruja-, solo tienes que rociarles una gota de esta poción, y sus brazos y dedos se romperán en pedazos, está volando por todos lados. Pero la sirenita no tenía necesidad de hacer esto, porque cuando los pólipos de coral vieron la poción brillante, que brillaba como una estrella brillante en su mano, estaban justo allí en sus ojos. Él se encogió de miedo. De esta manera, caminó rápidamente a través de bosques, pantanos y remolinos arremolinados. Ahora podía ver el palacio de su padre. Las antorchas del gran salón de baile se habían extinguido y, sin duda, los ocupantes se habían quedado dormidos. Pero no se atrevía a volver a verlos, porque ahora era muda e iba a dejarlos para siempre. Su corazón dolía como si estuviera a punto de romperse en pedazos. Se coló en el jardín, arrancó una flor del macizo de flores de cada hermana y lanzó mil besos con los dedos al emperador, y luego salió flotando de este mar azul profundo. El sol aún no había salido cuando vio el palacio del príncipe. Subió solemnemente los escalones de mármol. La luna brilla transparente, muy hermosa. La sirenita bebió la poción fuerte. Inmediatamente sintió como si un cuchillo afilado en ambos lados hubiera partido su esbelto cuerpo. Ella se desmayó inmediatamente. Cayendo como si estuviera muerto. Cuando el sol brillaba sobre el mar, se despertó y sintió un dolor agudo. En este momento, un príncipe joven y hermoso estaba parado frente a ella. Sus ojos oscuros la miraban, haciéndola inclinar la cabeza avergonzada. Luego descubrió que su cola de pez había desaparecido y obtuvo un par de las piernas blancas más hermosas que solo una niña puede tener. Pero no tenía ropa puesta, por lo que cubrió su cuerpo con su cabello largo y espeso. El príncipe le preguntó quién era ella y cómo había llegado aquí. Ella lo miró con ternura y tristeza con sus ojos azul oscuro, porque ahora no podía hablar. La tomó del brazo y la condujo al interior del palacio. Como la bruja le había dicho antes, sentía que cada paso era como caminar sobre un punzón y un cuchillo afilado. Pero ella estaba dispuesta a soportar el dolor. Sostuvo el brazo del príncipe y caminó con ligereza como una ampolla. Él y todos los demás estaban asombrados de sus pasos elegantes y ligeros. Ahora estaba vestida con ricas prendas de seda y muselina. Era una de las personas más hermosas del palacio, pero era muda y no podía cantar. No puedo hablar tampoco. Hermosas esclavas, vestidas de seda, oro y plata, se adelantaron y cantaron al Príncipe y sus padres. Una esclava cantó encantadoramente y el Príncipe la aplaudió y le sonrió. Entonces la sirenita sintió una punzada de tristeza. ¡Ella sabía que había momentos en que su canto era mucho más hermoso que eso! ella piensa: "¡Ah! ¡Si supiera que sacrifiqué mi voz para siempre para estar con él!" Ahora los esclavos bailaban con gracia y ligereza al son de la hermosa música. Entonces la sirenita levantó sus hermosas manos blancas, se puso de puntillas y bailó suavemente en el suelo, como nadie había bailado antes. Cada movimiento de ella resalta su belleza. Sus ojos son más conmovedores para el corazón que la canción de los esclavos. Todos estaban fascinados con él, especialmente Wang Yu, quien la llamó su "huérfana". Bailaba sin cesar, aunque cada vez que sus pies tocaban el suelo era como si caminara sobre cuchillos afilados. El Príncipe dijo que ella debería estar con él para siempre después, por lo que obtuvo permiso para dormir en un cojín de terciopelo frente a su puerta. Hizo que le hicieran un traje de hombre, para que pudiera montar con él a caballo. Caminaron por los bosques perfumados, las ramas verdes les caían sobre los hombros y los pájaros cantaban detrás de las hojas frescas. Ella y el príncipe subieron la montaña. Aunque sus esbeltos pies sangraban, y para que todos lo vieran, ella solo se reía y siguió acompañándolo hasta que vieron las nubes moviéndose abajo, como una bandada de pájaros volando hacia un país lejano. Por la noche en el palacio del Príncipe, después de que todos se habían ido a la cama, subió la amplia escalera. Para refrescar un poco sus pies febriles, se paró en el mar frío. Entonces no pudo evitar pensar en las personas que vivían bajo el mar. Una noche, sus hermanas flotaron cogidas del brazo. Mientras nadaban en el agua, cantaban canciones tristes. Luego les hizo señas. La reconocieron, dijeron cuánto los había molestado. Después de este tiempo, vinieron a verla todas las noches. Una noche, vio a la anciana abuela que no había emergido en el mar durante muchos años y al rey del mar con la corona desde lejos. Le tendieron las manos, pero no se atrevieron a nadar cerca del suelo como sus hermanas. El príncipe la amaba más que nunca.La amaba como a una niña buena y amorosa, pero nunca se le ocurrió hacerla su reina. Sin embargo, ella debe ser su esposa, o de lo contrario no tendría un alma inmortal, y sería espuma en el mar en la primera mañana de su matrimonio. "¿Eres tú quien más me ama?", parecían decir los ojos de la sirenita mientras él la tomaba entre sus brazos y la besaba en la frente. "¡Sí, eres el más querido para mí!", dijo el Príncipe, "porque tienes el corazón más bondadoso de todos los hombres. Eres el más querido para mí y te pareces a un joven al que vi una vez, pero nunca volveré a verla. Yo Estaba en un bote, estaba hundido. Las olas me empujaron a tierra junto a un templo. Había algunas mujeres jóvenes trabajando allí. Oren. La más joven de ellas me encontró en la orilla y me salvó la vida. Solo la he visto dos veces. : ella es la única en el mundo a la que podría amar, pero tú te pareces mucho a ella, casi has tomado su lugar en mi alma. Ella pertenece a este templo, y es mi fortuna enviarte a mí especialmente. ¡Nunca nos separemos!" "¡Ay, no sabe que le salvé la vida!", pensó la sirenita. “Lo saqué del mar y lo envié a un bosque donde está el templo. Me senté detrás de la espuma para ver si alguien venía. Vi a la hermosa niña, la amaba más que a mí. ' Entonces la sirenita suspiró profundamente, no podía llorar. "Esa niña pertenecía a ese templo--había dicho. Ella nunca vendría a este mundo--nunca se encontrarían. Yo estaba con él y lo veía todos los días. Yo para cuidarlo, amarlo, darle mi vida para él!" Ahora la gente dice que el príncipe está a punto de casarse y que su esposa es hija del rey del país vecino. Tenía un hermoso barco especialmente equipado para este propósito. En la superficie, el príncipe dijo que iba a visitar el reino vecino, pero en realidad iba a ver a la hija del monarca vecino. Irá con un gran séquito. La sirenita negó con la cabeza y sonrió. Ella puede adivinar la mente del príncipe mejor que nadie. "¡Tengo que irme de viaje!", le dijo. "Tengo que ver a una hermosa princesa. Son órdenes de mis padres, ¡pero no pueden obligarme a traerla a casa como prometida! No amaré a la de ella. Eres como la hermosa niña en el templo, y ella no lo es. Si tuviera que elegir una novia, te elegiría a ti primero, querida mía, con ojos que pueden hablar huérfana muda ". Entonces él besó sus labios rojos brillantes, acarició su largo cabello y presionó su cabeza contra su corazón, para que su corazón soñara con la felicidad terrenal y un alma inmortal. "¿No le tienes miedo al mar, mi huérfana tonta?", preguntó. Ahora estaban de pie en el espléndido barco, que se dirigía al reino vecino. Él y ella hablaron sobre mares tormentosos y tranquilos, sobre los extraños peces que vivían allí y lo que los buzos podían ver en el fondo del océano. Para tales historias, ella solo sonreía, porque conocía el fondo del mar mejor que nadie. En las noches de luna, todos dormían excepto el timonel al timón. Ahora estaba sentada en el costado del bote, mirando el agua clara debajo, y le pareció ver el palacio de su padre. Su anciana abuela, con una corona de plata en la cabeza, estaba de pie en lo alto del palacio; miraba a través de los rápidos hacia la quilla del barco. Después de un tiempo, todas sus hermanas salieron a la superficie del agua, la miraron con tristeza y se retorcieron las manos blancas por el dolor. Los saludó con la mano, sonrió y quiso decirles que ahora todo estaba bien y feliz para ella. Pero en este momento, un mesero en el bote de repente se acercó a ella. Sus hermanas se hundieron inmediatamente, y el mesero pensó que las cosas blancas que vio no eran más que espuma de mar. A la mañana siguiente el barco zarpó hacia el puerto de la magnífica ciudad imperial del país vecino. Las campanas de todas las iglesias repicaban, los cuernos resonaban en muchos edificios altos, y los soldados saludaban con banderas ondeantes y bayonetas relucientes. Todos los días hay un banquete. El baile y la fiesta se alternaban, pero la princesa aún no había aparecido. Dicen que fue educada en un templo lejano, aprendiendo todas las virtudes reales. Por fin ella llegó. La sirenita está desesperada por ver su belleza. Tenía que admitir su belleza, nunca había visto un cuerpo más hermoso que este. Su piel era tan delicada y blanca, detrás de sus largas pestañas negras estaban sonrientes, fieles, ojos azul oscuro. «¡Fuiste tú!», dijo el príncipe, «¡fuiste tú quien me devolvió la vida cuando yacía como un cadáver en la orilla!» Y tomó a la tímida novia en sus brazos. "¡Oh, qué feliz soy!", le dijo a la sirenita. "Lo mejor que nunca me atreví a esperar es ahora por fin una realidad. Te alegrarás de mi felicidad, porque eres la más feliz de todas". que como yo!" La sirenita le besó la mano. Sintió que se le rompía el corazón. La primera mañana después de su boda la derribaría, la convertiría en espuma de mar. Las campanas de la iglesia sonaron y los mensajeros recorrieron las calles para anunciar el compromiso. En cada altar, grasa fragante arde en costosas lámparas de aceite. Los sacerdotes agitaron incensarios y la novia y el novio se dieron la mano para recibir la bendición del obispo.La sirenita ahora estaba vestida de seda y oro, y sostenía el velo de la novia, pero sus oídos no podían escuchar la música alegre y sus ojos no podían ver la ceremonia sagrada. Pensó en la mañana de su muerte y en todo lo que había perdido en este mundo. En la misma noche, los novios llegan al barco. Se disparó el saludo y ondearon las banderas. En medio del barco se erigió una tienda real de oro y púrpura, provista de los cojines más hermosos. Aquí, los hermosos recién casados pasarán sus tardes frescas y silenciosas. El viento sopla las velas. El barco navegaba suavemente sobre el mar claro sin mucha fluctuación. Al caer el crepúsculo, se encendieron las luces de colores y los marineros bailaron alegremente sobre la cubierta. La sirenita no pudo evitar pensar en la primera vez que salió a la superficie del mar, y en el mismo esplendor y alegría que había visto entonces. Luego giró y voló como una golondrina perseguida. Todos la vitoreaban y alababan, nunca había bailado tan bien. El cuchillo rápido parecía estar cortando sus delicados pies, pero ella no sintió el dolor, porque su corazón dolía más que esto. Sabía que esta era la última noche que lo vería, por él, dejó su clan y su familia, renunció a su hermosa voz, soportó un dolor interminable todos los días, pero él no se rindió en absoluto. . Fue la última noche que pudo respirar el mismo aire con él, la última noche que pudo ver el mar profundo y el cielo estrellado. Mientras tanto, la esperaba una noche eterna sin pensamientos ni sueños, ella sin alma y sin alma. Todo fue alegre y alegre a bordo del barco hasta bien pasada la medianoche. Reía y bailaba, pero el pensamiento de la muerte estaba en su corazón. El príncipe besa a su hermosa novia: la novia acaricia su cabello negro. Fueron tomados del brazo para descansar en la hermosa carpa. Está muy tranquilo a bordo ahora. Solo el timonel estaba al timón. La sirenita apoyó sus blancos brazos en las bordas, y miró hacia el este, esperando el amanecer, sabía que los primeros rayos del sol la matarían, y vio a sus hermanas emerger de las olas. Estaban tan pálidos como ella. Su hermoso cabello largo ya no ondea al viento, porque se lo han cortado. "Le hemos dado nuestro cabello a la bruja, y esperamos que ella te ayude para que no mueras en el futuro. Ella nos dio un cuchillo. ¡Tómalo y verás qué rápido es! Antes de que salga el sol, tienes para insertarlo en el corazón de ese príncipe, cuando su sangre fluya a tus pies, tus pies se unirán nuevamente y se convertirán en una cola de pez, entonces podrás restaurar la forma original de una sirena, regresas a nuestras aguas, para que Vivirás trescientos años antes de que seas una espuma de agua salada sin vida. ¡Date prisa! No es él quien muere antes de que salga el sol, ¡tú estás muerto! Nuestra anciana abuela perdió todo su cabello blanco de pena, así como nuestro cabello cayó bajo las tijeras de la bruja. ¡Apuñala a ese príncipe y regresa rápido! ¡Hazlo rápido! ¡No viste Al ver la luz roja en el cielo, el sol saldrá en unos minutos, y luego seguramente morirás! Emitieron un extraño y profundo suspiro y se hundieron en las olas. La sirenita descorrió la cortina púrpura de la tienda, y vio a la hermosa novia durmiendo con la cabeza apoyada en los brazos del príncipe. Se inclinó y besó las delicadas cejas del príncipe, por lo que miró al cielo: el resplandor de la mañana se hizo gradualmente más brillante. Miró el cuchillo afilado y luego volvió la mirada hacia el príncipe, que murmuraba en sueños el nombre de su novia. Ella era lo único en su mente. El cuchillo tembló en la mano de la sirenita. Pero en ese momento, arrojó el cuchillo hacia las olas. Donde el Wanzi se hundió, el rocío emitió una luz roja, como si muchas gotas de sangre hubieran salpicado del agua. Volvió a posar sus ojos desconcertados en el príncipe, y saltó del bote al mar, sintiendo que su cuerpo se derretía en espuma. Ahora el sol está saliendo del mar. El sol brillaba suave y cálidamente sobre la espuma helada. Porque la sirenita no se siente perecer. Vio el sol brillante, mientras sobre ella volaban innumerables criaturas hermosas y transparentes. A través de ellos podía ver las velas blancas del barco y las nubes de colores del cielo. Sus voces son música armoniosa. Pero son tan etéreos que los oídos humanos no pueden oírlos más de lo que los ojos terrenales no pueden verlos. No tienen alas, pero flotan en el aire con sus cuerpos ligeros. Las sirenitas sintieron que ellas también habían adquirido una forma como la de ellas, y poco a poco se levantaron de la espuma. "¿A quién iré?", preguntó ella. Su voz, como la de estas otras criaturas, parecía etérea y ningún departamento de música del mundo podía compararse con ella. “¡A la hija del cielo!” contestó otra voz. "Una sirena no tiene alma inmortal, y nunca tendrá tal alma, a menos que reciba el amor de un mortal. Su existencia eterna depende de poderes externos. La hija del cielo tampoco tiene alma eterna, pero pueden crear un alma a través de actos de bondad.Volamos a países cálidos, donde el aire de la enfermedad se propaga y daña a la gente, podemos soplar viento fresco, podemos esparcir la fragancia de las flores en el aire, podemos esparcir el espíritu de salud y felicidad. Dentro de trescientos años, cuando hayamos realizado todas las buenas obras que podamos hacer, tendremos un alma inmortal y compartiremos toda la felicidad eterna de la humanidad. Tú, pobre tritón, una vez luchaste por ese objetivo con todo tu corazón, como lo hicimos nosotros. Has sufrido, has perseverado, te has exaltado al mundo de los espíritus. Por tus buenas obras, después de trescientos años, puedes crear para ti un alma inmortal. " La sirenita alzó sus brazos resplandecientes hacia el sol de Dios, y por primera vez se sintió a punto de derramar lágrimas. En ese barco, las voces y la actividad comenzaron de nuevo. Vio al príncipe y su hermosa novia buscándola. Miraron con tristeza la espuma que se agitaba, como si supieran que ella había saltado a las olas. En la oscuridad, besó la frente de la novia y sonrió al príncipe. Así que ella y los otros hijos del aire cabalgaron hacia el cielo en una nube de color rosa. "¡De esta manera, después de trescientos años, podemos ascender al reino de los cielos!" "¡Tal vez no tengamos que esperar tanto!" susurró una voz. "Volamos a las casas de los seres humanos sin dejar rastro, y algunos niños vivían allí. Si encontramos un buen niño todos los días, si trae felicidad a sus padres y es digno del amor de sus padres, Dios puede Acortar el tiempo de nuestras pruebas. Cuando volamos por la casa, el niño no sabrá. Cuando le sonreímos felices, podemos restar un año de los trescientos años; pero cuando miramos Cuando un niño travieso y malvado tiene que llorar amargamente, cada La lágrima añade un día más a nuestro juicio". ----------------------- ①Se dijo la última vez que la sirena se convierte en espuma de mar después de la muerte, pero aquí se dice que la sirena descansa en la tumba después de la muerte. Quizás el autor ha olvidado lo que dijo antes de escribir esto. .
La fille de la mer, la princesse sirène Au-delà de la mer, l'eau est si bleue, comme les pétales du plus beau bleuet, et en même temps, si claire, comme le verre le plus brillant. Mais c'était très profond, si profond qu'aucune chaîne d'ancre ne pouvait atteindre le fond. Pour atteindre la surface depuis le fond de la mer, de nombreux clochers d'église doivent être reliés les uns après les autres. Les gens du fond de la mer vivent ici. Mais il ne faut pas croire qu'il n'y a qu'une mer de sable blanc. Non, les arbres et les plantes les plus étranges y poussent. Leurs brindilles et leurs feuilles sont si douces qu'au moindre mouvement de l'eau elles bougent comme si elles étaient des êtres vivants. Tous les poissons et poissons, grands et petits, nageaient parmi les branches comme des oiseaux dans le ciel. L'endroit le plus profond de la mer est l'endroit où se trouve le palais de Neptune. Ses murs sont de corail et ses hautes fenêtres pointues de l'ambre le plus clair, mais le toit est fait de coquillages qui s'ouvrent et se ferment lorsque l'eau coule dessus. C'est très beau, car chaque coquillage contient des perles brillantes. N'importe quelle perle peut être la décoration principale du chapeau de la reine. Neptune qui habitait là-bas était veuf depuis de nombreuses années, mais il avait sa vieille mère pour garder la maison pour lui. C'était une femme intelligente, mais toujours si fière de sa noble naissance qu'elle portait toujours une douzaine d'huîtres dans sa queue - le reste des dignitaires en avait une demi-douzaine chacun. De plus, elle mérite un grand crédit, surtout parce qu'elle aime beaucoup ces petites princesses de la mer - certaines de ses petites-filles. Ils étaient six beaux enfants, et d'eux le plus jeune était le plus beau. Sa peau était aussi légère et tendre que les pétales d'une rose, et ses yeux étaient aussi bleus que le lac le plus profond. Cependant, comme les autres princesses, elle n'a pas de jambes : la partie inférieure de son corps est une queue de poisson. Ils pouvaient passer de longues journées entières dans des palais, dans des halls aux murs fleuris. Les grandes fenêtres d'ambre étaient ouvertes, et les poissons nageaient vers elles, tout comme les hirondelles s'envolaient quand nous les ouvrions. Mais les poissons continuaient à nager jusqu'aux petites princesses, et mangeaient dans leurs mains, et les laissaient le caresser. À l'extérieur du palais se trouvait un grand jardin dans lequel poussaient de nombreux arbres rouge feu et bleu foncé ; les fruits des arbres brillaient comme de l'or et les fleurs fleurissaient comme un feu brûlant, avec des branches et des feuilles qui bougeaient constamment. Le sol était plein du sable le plus fin, mais bleu comme les flammes du soufre. Là, partout brillait une étrange lumière bleue. Il est facile de penser que vous êtes haut dans les airs plutôt que sous la mer, avec un ciel bleu au-dessus et en dessous de vous. Quand la mer est très calme, on peut apercevoir le soleil : il est comme une fleur violette, et de ses coupes brille de toutes les couleurs. Dans le jardin, chaque petite princesse avait son petit coin où elle pouvait planter ce qu'elle voulait. Certains ont disposé leurs parterres de fleurs pour qu'ils ressemblent à une baleine, tandis que d'autres ont pensé qu'il valait mieux faire ressembler le leur à une petite sirène. Mais la plus jeune faisait la sienne toute ronde, comme le soleil, et elle ne voulait que des fleurs aussi rouges que le soleil. C'était une enfant bizarre, pas très bavarde, pensant toujours à quelque chose tranquillement. Et quand les autres sœurs ornaient leurs jardins avec les choses les plus étranges qu'elles avaient récupérées des naufrages, elle n'aurait rien d'autre que des fleurs aussi brillantes que le soleil au-dessus, mais une belle statue de marbre. La statue représentait un bel homme, sculpté dans une seule pièce de pierre blanche pure, et avait coulé au fond de la mer avec un navire naufragé. Elle a planté un saule pleureur rouge comme une rose à côté de la statue de pierre. L'arbre pousse très abondamment. Ses branches fraîches pendent de la statue de pierre au fond de sable bleu. Son reflet a une teinte bleu violacé. Comme ses branches, cette ombre n'est jamais immobile, et les racines et les cimes de l'arbre semblent jouer à s'embrasser. Son plus grand plaisir était d'entendre des histoires sur le monde humain ci-dessus. Sa vieille grand-mère devait lui dire tout ce qu'elle savait sur les bateaux et les villes, les hommes et les animaux. Une chose qui lui plaît particulièrement, c'est que les fleurs au sol dégagent un parfum, mais pas les fleurs au fond de la mer; Les poissons peuvent chanter si croustillant et magnifiquement, ce qui rend les gens heureux. Les "poissons" dont parlait la vieille grand-mère étaient en fait des oiseaux, mais si elle ne l'avait pas dit, la petite princesse n'aurait pas compris son histoire, car elle n'avait jamais vu d'oiseau auparavant. "Quand tu auras quinze ans," dit la vieille grand-mère, "je te laisserai flotter à la surface de la mer. Alors tu pourras t'asseoir sur les pierres au clair de lune et regarder passer les énormes navires. Toi aussi tu peux voir les bois et la ville.“ L'une de ces sœurs avait quinze ans cette année-là, mais les autres, eh bien, elles avaient chacune un an de moins que l'autre. Par conséquent, la plus jeune princesse devra attendre cinq années complètes avant de pouvoir flotter du fond de la mer pour voir notre monde. Mais chacune a promis à la suivante qu'elle raconterait à tout le monde ce qu'elle avait vu et découvert le premier jour, car leur grand-mère n'en disait vraiment pas assez - ils ne savaient pas ce qu'ils voulaient savoir. Aucune d'entre elles n'avait autant envie que la sœur cadette, qui était celle qui avait dû attendre le plus longtemps, et qui était si silencieuse et si réfléchie en même temps.De nombreuses nuits, elle se tenait près de la fenêtre ouverte, regardant à travers l'eau bleu foncé, regardant les poissons agiter leurs queues et leurs ailes. Elle a également vu la lune et les étoiles - elles brillaient faiblement, bien sûr, mais à travers une couche d'eau, elles apparaissaient beaucoup plus grandes qu'à nos yeux humains. Si quelque chose comme un nuage noir flottait sous eux, elle savait que c'était soit une baleine nageant au-dessus d'elle, soit un navire avec de nombreux passagers en route. Mais ces voyageurs ne pouvaient plus imaginer qu'il y avait au-dessous d'eux une belle petite sirène, étendant ses mains blanches vers la quille de leur navire. La princesse aînée avait alors quinze ans et pouvait remonter à la surface de l'eau. Quand elle revint, elle avait d'innombrables choses à raconter : mais elle dit que la plus belle chose était quand la mer était calme, allongée sur une plage de sable au clair de lune, regardant du rivage la grande ville illuminée comme d'innombrables étoiles. comme des lumières, écoutez la musique, le bruit et les voix des voitures et des gens, regardez les tours rondes et les clochers des églises et écoutez le tintement des cloches. Et juste parce qu'elle ne pouvait pas y aller, c'est pourquoi elle avait le plus envie de ces choses. Ah, comme la plus jeune sœur écoutait avec fascination ! Lorsqu'elle se tenait près de la fenêtre ouverte la nuit, regardant à travers l'eau bleu foncé, elle pensait à la grande ville et à l'agitation et aux bruits qui y régnaient. Elle semblait donc pouvoir entendre les cloches de l'église flotter vers elle. L'année suivante, la deuxième sœur a été autorisée à faire surface et à nager où elle voulait. Le soleil venait juste de se coucher lorsqu'elle sauta hors de l'eau, elle pensa que c'était une belle vue. Tout le ciel ressemblait à de l'or maintenant, dit-elle, et les nuages – eh bien, elle ne pouvait pas décrire leur beauté ! Ils passaient au-dessus de sa tête, tantôt rouges, tantôt violets. Mais volant plus vite qu'eux, comme un voile long et libre, il y avait une volée de cygnes sauvages rasant l'eau. Ils volent vers le soleil, et elle nage aussi vers le soleil. Mais le soleil s'est couché. Un coucher de soleil rose s'estompa lentement entre la mer et les nuages. Une autre année passa et la troisième sœur flotta. Elle était la plus audacieuse de toutes, alors elle a nagé jusqu'à un grand fleuve qui se jetait dans la mer. Elle a vu de belles collines verdoyantes couvertes de rangées de raisins. Des palais et des fermes se dressaient parmi les bois luxuriants ; et elle entendait avec quelle douceur les oiseaux chantaient, et le soleil brillait si fort qu'elle était parfois obligée de s'enfoncer dans l'eau, afin que son visage brûlant puisse être un peu frais. Dans un ruisseau, elle a rencontré un groupe d'enfants humains, ils étaient nus et nageaient dans l'eau. Elle aurait aimé jouer avec eux pendant un moment, mais ils ont été surpris et se sont enfuis. Puis vint un petit animal noir - un chiot, un chiot qu'elle n'avait jamais vu auparavant. il a aboyé si violemment qu'elle a eu peur et s'est enfuie dans la mer. Mais elle n'oubliera jamais la magnifique forêt, les montagnes verdoyantes et ces adorables bébés qui peuvent nager dans l'eau, même s'ils n'ont pas de queue comme les poissons. La quatrième sœur n'est pas si audacieuse. Elle repose sur la mer désolée. La plus belle chose, disait-elle, était d'être en mer : parce qu'on pouvait regarder loin, très loin d'ici, et que le ciel était suspendu au-dessus comme une horloge de verre géante. Elle avait vu des navires, mais ils étaient si loin qu'ils ressemblaient à une mouette. Elle avait vu des dauphins heureux faire des culbutes et de gigantesques baleines jaillir de l'eau de leurs narines comme si d'innombrables fontaines les entouraient. Vient maintenant la cinquième sœur. Son anniversaire était en hiver, alors elle pouvait voir des choses que les autres sœurs n'avaient pas vues quand elles sont apparues pour la première fois. La mer était teinte en vert et d'énormes icebergs se déplaçaient. Elle a dit que chaque iceberg ressemblait à une perle, mais était beaucoup plus gros qu'un clocher d'église construit par l'homme. Ils viennent dans toutes sortes de formes étranges, ils brillent comme des diamants. Une fois, elle s'est assise sur l'un des plus grands icebergs, laissant le vent de la mer souffler sur ses longs cheveux fins, et tous les navires, autour de l'endroit où elle était assise, se sont éloignés dans la panique. Mais au crépuscule, un nuage sombre est soudainement apparu dans le ciel. L'éclair a éclaté et le tonnerre ne s'est pas arrêté. Des vagues noires soulevaient des blocs entiers de glace, les faisant scintiller dans un tonnerre rouge sang. Tous les navires ont baissé leurs voiles, créant une atmosphère de panique et de terreur, mais elle s'est assise tranquillement sur l'iceberg flottant, regardant le filet bleu zigzaguer dans la mer réfléchissante. Chacune de ces sœurs qui montait à la surface pour la première fois était toujours très heureuse de voir quelque chose d'aussi nouveau et beau. Mais maintenant qu'elles sont grandes, elles peuvent flotter où bon leur semble, donc ces choses ne les intéressent plus beaucoup. Ils aspirent à rentrer à la maison. Au bout d'un mois environ, ils ont dit : Après tout, il vaut mieux vivre à la mer, comme c'est confortable d'être à la maison ! Souvent, au crépuscule, les cinq sœurs flottaient bras dessus bras dessous et s'alignaient sur l'eau. Ils peuvent chanter magnifiquement - plus beau que n'importe quelle voix humaine. Lorsque la tempête approchait et qu'ils pensaient que des navires étaient sur le point de faire naufrage, ils flottaient jusqu'aux navires et chantaient de très belles chansons sur la beauté de la mer et disaient aux marins de ne pas avoir peur de couler dans le en bas ; ces personnes ne pouvaient pas comprendre leurs paroles.Ils pensaient que c'était le bruit d'un vent puissant. Ils ne pensaient pas non plus qu'ils verraient quelque chose de beau au fond de la mer, car si le navire coulait, les gens à bord se noieraient également, et ils ne pourraient atteindre le palais du roi de la mer que comme des morts. Une nuit, alors que les sœurs surgissaient ainsi bras dessus bras dessous, la cadette resta seule à les observer. On aurait dit qu'elle voulait pleurer, mais les sirènes n'ont pas de larmes, alors elle se sentait encore plus mal. « Oh, comme j'aimerais avoir quinze ans ! » dit-elle. "Je sais que je vais aimer le monde là-haut et les gens qui y vivent." Enfin, elle avait bien quinze ans. "Vous savez, vous pouvez nous quitter maintenant", a déclaré sa grand-mère, la vieille reine douairière. « Allez, laisse-moi t'habiller comme tes sœurs. Alors elle mit une guirlande de lys dans les cheveux de la petite fille, mais chaque pétale de la fleur était une demi-perle. La vieille dame a également ordonné que huit grosses huîtres soient fermement attachées à la queue de la princesse pour montrer son statut noble. "Ça me fait tellement mal !" dit la petite sirène. "Bien sûr, il faut souffrir un peu pour être belle", disait la vieille grand-mère. Oh, comme elle aurait voulu pouvoir se débarrasser de ces ornements et jeter cette lourde guirlande ! Les fleurs rouges de son jardin lui iraient beaucoup mieux, mais elle n'osait pas. « Au revoir ! » dit-elle. Puis elle était aussi claire et claire qu'une bulle, émergeant de l'eau. Le soleil s'était couché quand elle leva la tête hors de la mer, mais tous les nuages brillaient encore comme des roses et de l'or, tandis que la grande étoile blanche scintillait magnifiquement et brillamment dans le ciel rose plissant les yeux. L'air est doux et frais. La mer était très calme et il y avait un gros bateau à trois mâts. Il n'y avait qu'une voile à bord, car il n'y avait pas un souffle de vent à remuer. Les marins étaient assis autour des haubans et au-dessus des vergues. Il y a de la musique et du chant. Lorsque le crépuscule s'assombrit progressivement, toutes sortes de lanternes s'allument ensemble. Ils ressemblent à des drapeaux du monde entier flottant dans les airs. La petite sirène a continué à nager vers la fenêtre du bateau. Chaque fois que les vagues la soulevaient, elle pouvait se regarder à travers la vitre de la fenêtre comme un miroir, et voir de nombreux hommes vêtus de magnifiques vêtements debout à l'intérieur ; mais le plus beau d'entre eux était le prince aux grands yeux noirs. : Sans aucun doute, il n'était pas encore seize ans. C'est aujourd'hui son anniversaire, et c'est pour cette raison qu'aujourd'hui est si animé. Les marins ont dansé sur le pont. Lorsque le prince est sorti, plus d'une centaine de roquettes ont été tirées dans le ciel. Le ciel était aussi brillant que le jour, et la petite sirène était si effrayée qu'elle a coulé au fond de l'eau. Mais au bout d'un moment, elle a sorti la tête - à ce moment, elle avait l'impression que toutes les étoiles du ciel tombaient vers elle, et elle n'avait jamais vu de tels feux d'artifice. D'énormes soleils sifflaient tout autour et de grands poissons sautaient dans le ciel bleu dans toute leur splendeur. Tout cela se reflète sur la mer claire et calme. Tout le corps du bateau était illuminé si brillamment que même chaque corde minuscule pouvait être vue, et bien sûr les personnes à bord pouvaient voir clairement. Ah, qu'il était beau le jeune prince ! Il serra la main des marins et rit et sourit alors que la musique s'estompait dans la nuit radieuse. . . Il était tard dans la nuit, mais la petite sirène ne pouvait détacher ses yeux du navire et du beau prince. Les lanternes colorées se sont éteintes, les roquettes ont cessé de tirer en l'air et la canonnade s'est arrêtée. Mais il y avait un bourdonnement et un grondement dans les profondeurs de la mer. Elle était assise sur l'eau, se balançant et se balançant pour voir ce qu'il y avait dans la cabine. Mais le navire prend de la vitesse : ses voiles sont toutes levées les unes après les autres. Les vagues devenaient plus grosses, de lourds nuages sombres flottaient et des éclairs frappaient au loin. Ah, la grande et terrible tempête arrive ! Les marins ont donc tous baissé leurs voiles. Le gigantesque navire se balançait et se balançait sur la mer agitée. Les vagues s'élevaient comme d'immenses montagnes noires. Il veut casser le mât. Mais le bateau était comme un cygne, se jetant un instant dans le torrent, et levant un instant la tête sur les hautes vagues. La petite sirène pensait que c'était un voyage très intéressant, mais les marins pensaient le contraire. Le navire s'est brisé maintenant, ses murs épais ont été déformés par les vagues venant en sens inverse. Le mât a cassé en son milieu comme un roseau. Puis le bateau a commencé à gîter et l'eau s'est engouffrée dans la cale. Ce n'est qu'à ce moment-là que la petite sirène s'est rendu compte qu'ils étaient en danger. Elle devait également faire attention aux poutres et aux épaves flottant dans l'eau. Immédiatement, le ciel devint noir et elle ne put rien voir. Mais quand la foudre a frappé, le ciel était si brillant qu'elle pouvait voir tout le monde dans le bateau. Maintenant, chacun essaie de trouver une issue pour lui-même. Elle a accordé une attention particulière au prince. Elle l'a vu lorsque le navire s'est brisé et a coulé dans les profondeurs de la mer. Elle devint très heureuse immédiatement qu'il allait lui tomber dessus maintenant. Mais elle se souvint qu'un homme ne peut vivre dans l'eau et qu'il ne peut entrer dans le palais de son père que s'il est mort. Non, il ne faut pas le laisser mourir ! Elle nagea donc parmi les poutres et les planches flottantes, sans penser qu'elles pourraient l'écraser à mort. Elle s'enfonça profondément dans l'eau, puis s'éleva haut dans les vagues, et enfin elle atteignit le côté du prince, qui n'aurait jamais la force de se relever dans cette mer orageuse.Ses bras et ses jambes commençaient à céder. Ses beaux yeux sont fermés. Si la petite sirène n'était pas venue à temps, il se serait noyé. Elle leva la tête hors de l'eau et laissa les vagues l'emporter, elle et lui, où il voulait. A l'aube, l'orage était passé. Pas un seul morceau de ce bateau n'a été laissé. Le soleil rouge vif s'est levé et a brillé avec éclat sur l'eau. Cela sembla insuffler de la vie au visage du prince. Mais ses yeux étaient toujours fermés. La petite sirène embrassa son front haut et délicat et repoussa ses longs cheveux trempés. Elle trouvait qu'il ressemblait beaucoup à la statue de marbre qu'elle avait dans le petit jardin sous la mer. Elle l'embrassa à nouveau, espérant qu'il se réveillerait. Maintenant, elle voyait devant elle une terre étendue et un groupe de hautes montagnes d'azur, dont les sommets luisaient de neige qui ressemblaient à des cygnes endormis. Le long de la côte, il y avait un beau bois vert, et en face se trouvait une église ou un monastère - elle ne savait pas comment cela s'appelait, mais c'était toujours un bâtiment. Il y avait des citronniers et des orangers dans son jardin, et de grands palmiers devant la porte. La mer forme ici une petite baie. L'eau est très calme, mais elle est très profonde d'ici jusqu'à proximité de la falaise rocheuse où il y a beaucoup de sable fin. Elle emporta le beau prince pour qu'il s'y baigne. Elle le posa sur le sable, gardant très soigneusement sa tête au chaud soleil. Des cloches sonnèrent du grand bâtiment blanc et de nombreuses jeunes femmes sortirent du jardin. La petite sirène a nagé loin dans la mer, derrière de gros rochers qui se dressaient à la surface de la mer. Elle couvrit ses cheveux et sa poitrine d'une grande quantité d'écume de mer, afin que personne ne pût voir son petit visage. Ici, elle a regardé pour voir qui viendrait au pauvre prince. Au bout d'un moment, une jeune femme s'est approchée. Elle a semblé très surprise, mais ce n'était pas long, alors elle a fait venir beaucoup de monde. La petite sirène vit que le prince s'animait peu à peu et souriait aux gens qui l'entouraient. Mais il ne lui sourit pas : bien sûr, il ne se doutait pas que c'était elle qui l'avait sauvé. Elle se sentait très triste. Lorsqu'il fut transporté dans la grande maison, elle se jeta tristement à la mer et retourna au palais de son père. Elle avait toujours été une enfant calme et réfléchie, et maintenant elle l'était encore plus. Ses sœurs lui ont demandé ce qu'elle avait vu la première fois qu'elle était remontée à la surface, mais elle n'a rien pu dire. Plusieurs nuits et matins, elle remonta à la surface et nagea jusqu'à l'endroit où elle avait laissé le Prince. Elle vit mûrir et cueillir les fruits du jardin ; elle vit fondre la neige sur les hautes montagnes ; mais elle ne put voir le Prince. Ainsi, chaque fois qu'elle rentrait à la maison, elle se sentait toujours plus douloureuse. Sa seule consolation était de s'asseoir dans son petit jardin, les bras autour de la belle statue de marbre qui ressemblait au prince. Mais elle ne s'occupait plus de ses fleurs. Ces fleurs semblaient pousser dans les champs et s'étendre sur tout le sol : leurs longues tiges et leurs feuilles se croisaient avec les branches et rendaient l'endroit très sombre. Enfin, elle ne pouvait plus le supporter. Mais dès qu'elle a dit à une sœur ce qu'elle pensait, les autres le savaient aussi. Mais à part elles et une ou deux autres sirènes (qui n'ont révélé le secret qu'à quelques amis intimes), personne d'autre ne le savait. L'un d'eux savait qui était le prince. Elle avait aussi vu cette fête sur le bateau. Elle savait d'où venait le prince et où était son royaume. « Viens, petite sœur ! » dirent les autres princesses. Mettant leurs mains sur les épaules l'un de l'autre, ils montèrent à la surface de la mer en une longue file et nageèrent jusqu'à ce qu'ils pensaient être le palais du Prince. Le palais était construit d'une pierre jaunâtre brillante et avait de nombreuses marches de marbre larges, dont l'une descendait vers la mer. Des tours rondes ornées et dorées s'élancent du toit dans les airs. Parmi les colonnes entourant l'ensemble du bâtiment se dressaient de nombreuses statues de marbre. Ils ont l'air d'être vivants. A travers les vitres claires des hautes fenêtres, on pouvait voir de magnifiques salles, tendues de riches rideaux de soie et de brocarts, et décorées de grands tableaux sur les murs, c'était une chose très agréable à regarder. Au centre de la plus grande salle, il y a une immense fontaine qui pulvérise de l'eau. Les traînées d'eau montaient jusqu'au dôme de verre au-dessus, et le soleil tombait à travers le verre, sur l'eau et sur les plantes qui poussaient dans la grande piscine. Maintenant, elle savait où habitait le Prince. Ici, sur l'eau, elle a passé de nombreuses soirées et nuits. Elle a nagé plus loin pour atterrir qu'aucune autre sœur n'a osé aller. En effet, elle a même nagé dans l'étroite rivière, jusqu'au magnifique balcon de marbre, dont les longues ombres se reflétaient dans l'eau. Ici, elle s'assit et regarda le jeune prince qui pensait qu'il était seul au clair de lune. Plusieurs nuits, elle le vit naviguer sur le magnifique navire aux nombreux pavillons au son de la musique. Elle regarda parmi les joncs verts. Quand le vent soulevait sa longue visière d'argent, si quelqu'un la voyait, il pensait que c'était un cygne déployant ses ailes. Plusieurs nuits, elle a entendu les pêcheurs dire de nombreux mots d'éloges sur le prince, alors qu'ils partaient en mer avec des torches.Elle se réjouit, sentant qu'elle était venue pour lui sauver la vie lorsque les vagues l'avaient battu à moitié à mort ; elle se souvenait à quel point sa tête était serrée dans ses bras et avec quelle passion elle l'embrassait. Mais lui-même ne savait rien de ces choses, et il n'a même jamais pensé à elle dans ses rêves. Peu à peu, elle a commencé à aimer les humains et a progressivement commencé à désirer vivre parmi eux. Elle sentait que leur monde était beaucoup plus grand que le sien. En effet, ils pouvaient naviguer sur les mers et gravir des montagnes dans le ciel, tandis que leurs terres, avec leurs forêts et leurs champs, s'étendaient à perte de vue. Il y avait beaucoup de choses qu'elle souhaitait savoir, et aucune de ses sœurs ne pouvait répondre à toutes ses questions. Elle a donc dû demander à sa vieille grand-mère. Elle connaissait assez bien le "Monde Supérieur" - c'était son nom approprié pour la Sea-Nation. « Si les hommes ne se noient pas », demanda la petite sirène, « vivront-ils éternellement ? Vont-ils mourir comme nous qui vivons dans la mer ? "C'est vrai," dit la vieille dame, "eux aussi mourront, et leur vie est encore plus courte que la nôtre. Nous vivrons peut-être jusqu'à trois cents ans, mais quand nos jours ici seront terminés, nous nous retournerons pour écumer sur l'eau. . Nous ne laissons même pas de tombe à notre bien-aimé ici. Nous n'avons pas d'âme immortelle. Nous n'obtenons jamais de vie après la mort. Nous sommes comme l'algue verte, Une fois coupée, elle ne redeviendra plus jamais verte ! Sur Au contraire, l'être humain a une âme, elle vit pour toujours, même si le corps se transforme en poussière, elle est toujours vivante. des endroits magnifiques que nous ne verrons jamais." « Pourquoi ne pouvons-nous pas avoir une âme immortelle ? » demanda tristement la petite sirène. "Tant que je peux devenir un être humain et entrer dans le monde céleste, même si je n'y vis qu'un jour, je suis prêt à renoncer aux centaines d'années de vie que je peux vivre ici." « Il ne faut pas y penser », dit la vieille dame. "Par rapport aux humains d'en haut, notre vie ici est bien plus heureuse et meilleure !" "Alors je mourrai et deviendrai écume et flotterai sur l'eau. N'entendrai-je plus jamais la musique des vagues, ni ne verrai-je les belles fleurs et le soleil rouge vif? N'y a-t-il aucun moyen pour moi d'avoir une âme éternelle? " « Non ! » dit la vieille dame. "Seulement quand un homme vous aime et vous traite plus chèrement que ses parents; seulement quand il met toutes ses pensées et son amour sur vous; seulement quand il laisse le prêtre poser sa main droite sur vous. Quand dans votre main, promis d'être fidèle à vous maintenant et pour toujours dans le futur, son âme vous sera transférée, et vous aurez une part du bonheur humain. Il vous donnera une âme, et en même temps sa propre âme reste immortelle. Mais de telles choses n'arrivent jamais. Ce qu'on trouve beau ici au fond de la mer, ta queue de poisson, ils le trouvent laid sur terre : Ils ne savent pas ce que sont la beauté et la laideur. Pour eux, pour être beaux, il faut avoir deux stupides piliers. - ils les appellent des jambes !" La petite sirène soupira et regarda tristement sa queue de poisson. « Amusons-nous ! » dit la vieille dame. "Dansons et dansons pendant les trois cents ans que nous vivons. C'est long après tout, et nous pouvons nous reposer heureux dans nos tombes. Ce soir, nous sommes au palais. Allons danser !" C'était un spectacle magnifique comme on n'en voit jamais sur terre. Les murs et le plafond de cette vaste salle de bal sont en verre épais et transparent. Des milliers et des centaines de coquillages gigantesques, verts et roses, se tenaient en rangées de tous côtés ; à l'intérieur d'eux, des flammes bleues brûlantes illuminaient toute la salle de bal, à travers les murs, et donc jusqu'à la mer à l'extérieur. Les gens peuvent voir d'innombrables bancs de grands et petits poissons nager vers ce palais de cristal, certaines écailles brillent en violet et d'autres s'illuminent comme de l'argent et de l'or. Un large torrent traversait le centre de la salle de bal, et les hommes et les femmes de la mer dansaient sur ce torrent, chantant de belles chansons qu'aucun habitant de la terre ne pouvait chanter. Parmi eux, la petite sirène a chanté le plus joliment. Ils l'applaudirent, et pendant un moment elle se sentit très heureuse, car elle savait que seule sa voix était la plus belle sur terre et sur mer. Mais elle se souvint immédiatement du monde d'en haut. Elle ne pouvait oublier ce beau prince, ni son chagrin de ne pas avoir une âme aussi immortelle que la sienne. Ainsi elle s'est enfuie du palais de son père : et s'est assise tristement dans son petit jardin, quand il était plein de chants et de joie. Soudain, elle entendit le son d'un klaxon au-dessus de l'eau. Elle pensa : « Il doit y naviguer : il... je l'aime plus que mon père et ma mère ; il... il me manque à chaque instant ; je mets le bonheur de ma vie entre ses mains. Je sacrifierai tout pour le gagner ainsi qu'un immortel. Pendant que mes sœurs dansent maintenant dans le palais de mon père, je rendrai visite à la sorcière de la mer. J'ai toujours eu très peur d'elle, mais elle m'apprendra peut-être quelque chose et m'aidera. Alors la petite sirène sortit du jardin, et se dirigea vers un tourbillon écumant derrière lequel vivait la sorcière.Elle n'a jamais été comme ça avant. Il n'y avait ici ni fleurs ni algues, juste un fond de sable gris nu qui s'étendait vers les remous. Ici, l'eau tourbillonne comme une roue hydraulique bruyante, renversant tout ce qu'elle touche vers le bas. Pour se rendre dans la zone où vivait la sorcière, elle devait traverser ce vortex tourbillonnant. Il y avait un long chemin à parcourir dans un lieu de boue bouillonnante : la sorcière appelait cela son champ de tourbe. Il y avait une horrible forêt derrière, et sa maison s'y trouvait, et tous les arbres et buissons étaient des polypes – quelque chose à moitié végétal et à moitié animal. Ils ressemblent beaucoup à des hydres sortant du sol. Leurs branches étaient toutes de longs bras visqueux, et leurs doigts étaient tout mous comme des vers. Ils vibrent articulation par articulation de la racine au sommet. Ils s'attachaient étroitement à tout ce qui leur tombait sous la main dans la mer, et n'abandonnaient jamais. La petite sirène s'arrêta devant la forêt, très alarmée. Son cœur bondit de peur et elle eut presque envie de faire demi-tour et de repartir. Mais quand elle a pensé au prince et à l'âme humaine, son courage est revenu. Elle a attaché ses longs cheveux flottants autour de sa tête pour que les polypes ne puissent pas l'attraper. Elle joignit ses mains sur sa poitrine, et comme un poisson qui saute dans l'eau, elle bondit en avant parmi ces hideux polypes, qui n'agitaient derrière elle que leurs longs bras doux et leurs doigts. Elle vit que chacun d'eux avait saisi quelque chose, et ses innombrables petits bras étaient enroulés autour de lui comme de solides anneaux de fer. Dans les bras de ces polypes se révèlent les squelettes blancs de ceux qui se sont noyés et ont coulé dans la mer. Ils tenaient fermement le gouvernail et la boîte, et le squelette d'un animal terrestre, et une petite sirène qu'ils avaient attrapée et étranglée – c'était la chose la plus horrible pour elle. Maintenant, elle arrivait dans une clairière visqueuse dans la forêt. Ici, les gros et gras serpents d'eau se tordaient, dévoilant leurs ventres jaune pâle et hideux. Au milieu du champ se trouvait une maison faite d'ossements de morts. Ici est assise la sorcière de la mer, nourrissant un crapaud de son bec, comme on donne du sucre à un jeune canari. Elle appelait ces vilains et gros serpents d'eau ses poulets et les laissait ramper de haut en bas sur sa grosse poitrine souple. "Je sais ce que vous demandez", a déclaré la sorcière de la mer. « Tu es une idiote ! Pourtant, ma belle princesse, je te laisserai atteindre ton but, car cela aura une fin tragique pour toi. être humain. Vous voulez que ce prince tombe amoureux de vous, afin que vous puissiez l'avoir, et ainsi une âme immortelle. " Les serpents d'eau roulèrent sur le sol et rampèrent. "Tu es venu juste à temps," dit la sorcière. "Après le lever du soleil demain, je ne peux pas t'aider. Je dois attendre un an. Je peux te faire un médicament à boire. Tu prends ce médicament et tu nages jusqu'à la terre avant que le soleil ne se lève. Tu t'assois sur la plage , prenez ce médicament, afin que votre queue puisse être divisée en deux, se rétrécissant en ce que les humains appellent de belles jambes. Mais c'est très douloureux - c'est comme un couteau tranchant coupé dans votre corps. Quiconque voit votre peuple dira que vous êtes le plus beau enfant qu'ils n'ont jamais vu ! Vous garderez toujours vos pas de nageur, et aucun danseur ne dansera si doucement. Mais chacun de vos pas Vous donnera l'impression de marcher sur un couteau bien aiguisé, comme si votre sang coulait. Si tu peux supporter la douleur, je peux t'aider." "Je peux le supporter", dit la petite sirène d'une voix tremblante. Puis elle pensa au prince et à son désir d'avoir une âme immortelle. "Mais rappelez-vous," dit la sorcière, "une fois que vous avez pris la forme d'un homme, vous ne pouvez plus jamais être une sirène, ni descendre dans l'eau et retourner au palais de votre sœur ou de votre père. Allez. Et si tu ne peux pas obtenir l'amour du prince, si tu ne peux pas lui faire oublier ses parents pour toi, t'aimer de tout son cœur, et appeler le prêtre pour qu'il vienne mettre les mains ensemble pour faire un couple, tu ne le feras pas aura une âme immortelle. Le premier matin, il épousera quelqu'un d'autre, ton cœur sera brisé et tu seras de l'écume sur l'eau. « Je n'ai pas peur ! » dit la petite sirène. Mais son visage était pâle comme la mort. "Mais tu vas me payer!" dit la sorcière, "et ce n'est pas peu de chose que je veux. Tu as la plus belle voix parmi les gens du fond de la mer. Tu veux sans doute t'en servir." voix pour l'enchanter, mais la voix que vous devez me donner. Je dois obtenir votre meilleur en échange de mon précieux médicament ! Je dois mettre mon propre sang dans ce médicament pour le rendre tranchant Comme un couteau tranchant à deux côtés ! "Mais si tu m'enlèves la voix," dit la petite sirène, "que me reste-t-il?" "Tu as encore une belle silhouette," répondit la sorcière, "tu as un pas léger et des yeux expressifs. Avec ces choses, tu captiveras facilement le cœur d'un homme. Eh bien, tu as perdu ton courage? Tire ta petite langue, et je Je vais le couper pour ta récompense, et tu auras cette potion puissante." "Faisons comme ça", dit la petite sirène. Alors la sorcière prépara le pot de médecine et fit bouillir la potion magique."Le nettoyage est une bonne chose", a-t-elle dit ; alors elle a fait un nœud avec des serpents et avec cela, elle a frotté le bocal. Puis elle se gratta la poitrine et laissa son sang noir couler dans le bocal. La vapeur du médicament s'élevait dans l'air sous des formes étranges, qui semblaient horribles. De temps en temps, la sorcière ajoutait quelque chose de nouveau dans le bocal. Lorsque le médicament a été bouilli, il y a eu un cri comme un crocodile flottant. Enfin, le médicament est frit. On dirait de l'eau très claire. « Prends-le ! » dit la sorcière. Alors elle coupa la langue de la petite sirène. La petite sirène était maintenant muette et ne pouvait ni chanter ni parler. "Quand tu retraverses ma forêt, si les polypes coralliens t'attrapent," dit la sorcière, "tu n'as qu'à saupoudrer une goutte de cette potion sur eux, et leurs bras et leurs doigts se briseront en morceaux, ça vole tout autour. " Mais la petite sirène n'avait pas besoin de faire cela, car lorsque les polypes coralliens virent la potion brillante - elle brillait comme une étoile brillante dans sa main - ils étaient là dans ses yeux. Il recula de peur. De cette façon, elle marchait rapidement à travers les forêts, les marécages et les tourbillons tourbillonnants. Elle pouvait voir le palais de son père maintenant. Les torches de la grande salle de bal s'étaient éteintes et les occupants s'étaient sans doute endormis. Mais elle n'osait plus les revoir, car elle était maintenant muette et allait les quitter pour toujours. Son cœur lui faisait mal comme s'il était sur le point de se briser en morceaux. Elle s'est faufilée dans le jardin, a cueilli une fleur du parterre de fleurs de chaque sœur et a soufflé mille baisers avec ses doigts à l'empereur, puis il a flotté hors de cette mer d'un bleu profond. Le soleil n'était pas encore levé lorsqu'elle vit le palais du prince. Elle monta solennellement les marches de marbre. La lune brille de manière transparente, très belle. La petite sirène a bu la potion forte. Elle eut immédiatement l'impression qu'un couteau tranchant des deux côtés avait fendu son corps élancé. Elle s'est évanouie immédiatement. Tomber comme mort. Lorsque le soleil brillait sur la mer, elle s'est réveillée et elle a ressenti une vive douleur. A ce moment, un jeune et beau prince se tenait devant elle. Ses yeux sombres la regardaient, lui faisant baisser la tête d'embarras. Puis elle a découvert que sa queue de poisson avait disparu et elle a obtenu une paire des plus belles petites jambes blanches que seule une fille peut avoir. Mais elle n'avait pas de vêtements, alors elle couvrit son corps de ses longs cheveux épais. Le prince a demandé qui elle était et comment elle était venue ici. Elle le regarda avec tendresse et tristesse avec ses yeux bleu foncé, car elle ne pouvait plus parler. Il la prit par le bras et la conduisit dans le palais. Comme la sorcière lui avait dit auparavant, elle avait l'impression que chaque pas était comme marcher sur un poinçon et un couteau bien aiguisé. Mais elle était prête à endurer la douleur. Elle tenait le bras du prince et marchait légèrement comme une ampoule. Lui et tous les autres étaient émerveillés par ses pas élégants et légers. Maintenant, elle était vêtue de riches vêtements de soie et de mousseline. Elle était l'une des plus belles personnes du palais, mais elle était muette et ne savait pas chanter. Je ne peux pas parler non plus. De belles filles esclaves, vêtues de soie, d'or et d'argent, s'avancèrent et chantèrent pour le prince et ses parents. Une esclave a chanté avec beaucoup de charme et le prince l'a applaudie et lui a souri. Alors la petite sirène ressentit une pointe de tristesse. Elle savait qu'il y avait des moments où son chant était bien plus beau que ça ! elle pense: « Ah ! s'il savait que j'ai sacrifié ma voix pour toujours pour être avec lui ! Maintenant, les esclaves dansaient gracieusement et légèrement sur la belle musique. Puis la petite sirène leva ses belles mains blanches, se mit sur la pointe des pieds et dansa légèrement sur le sol, comme personne n'avait jamais dansé auparavant. Chaque mouvement d'elle fait ressortir sa beauté. Ses globes oculaires touchent plus le cœur que le chant des esclaves. Tout le monde en était fasciné, en particulier Wang Yu - il l'appelait son "orpheline". Elle dansait sans cesse, même si chaque fois que ses pieds touchaient le sol, c'était comme si elle marchait sur des couteaux tranchants. Le prince a dit qu'elle devrait être avec lui pour toujours après; alors elle a obtenu la permission de dormir sur un coussin de velours devant sa porte. Il lui fit confectionner un costume d'homme, afin qu'elle puisse monter avec lui à cheval. Ils marchaient à travers les bois parfumés, les branches vertes balayant leurs épaules, et les oiseaux chantaient derrière les feuilles fraîches. Elle et le prince ont escaladé la montagne. Bien que ses pieds fins saignaient, et pour que tout le monde le voie, elle se contenta de rire et continua à l'accompagner jusqu'à ce qu'ils voient les nuages se déplacer en dessous, comme une volée d'oiseaux volant vers un pays lointain. La nuit, au palais princier, après que tout le monde fut couché, elle monta le large escalier. Afin de rafraîchir un peu ses pieds fiévreux, elle se tenait dans la mer froide. Puis elle ne put s'empêcher de penser aux gens qui vivaient sous la mer. Une nuit, ses sœurs ont flotté bras dessus bras dessous. Tout en nageant dans l'eau, ils ont chanté des chansons lugubres. Puis elle leur fit un signe de la main. Ils la reconnurent, ils dirent combien elle les avait troublés. Passé ce délai, ils sont venus la voir tous les soirs. Une nuit, elle a vu la vieille grand-mère qui n'avait pas refait surface dans la mer depuis de nombreuses années et le roi des mers portant la couronne de loin. Elles lui tendaient la main, mais elles n'osaient pas nager près du sol comme ses sœurs. Le prince l'aimait plus que jamais.Il l'aimait comme un enfant bon et aimant, mais il ne lui vint jamais à l'esprit d'en faire sa reine. Pourtant, elle devait être sa femme, sinon elle n'aurait pas une âme immortelle et serait écume en mer le premier matin de son mariage. « Es-tu celui qui m'aime le plus ? » semblaient dire les yeux de la petite sirène alors qu'il la prenait dans ses bras et l'embrassait sur le front. "Oui, tu m'es le plus cher!" dit le Prince, "car tu as le coeur le plus bon de tous les hommes. Tu m'es le plus cher, et tu ressembles à un jeune homme que j'ai vu une fois mais que je ne reverrai jamais. Je J'étais dans un bateau - il a coulé. Les vagues m'ont poussé à terre près d'un temple. Il y avait des jeunes femmes qui y travaillaient. Priez. La plus jeune d'entre elles m'a trouvé sur le rivage et m'a sauvé la vie. Je ne l'ai vue que deux fois. : c'est la seule au monde que je pourrais aimer, mais tu lui ressembles beaucoup, tu as presque pris sa place dans mon âme. Elle appartient à ce temple, et j'ai la chance de t'envoyer spécialement vers moi. nous ne nous séparons jamais !" "Oh, il ne sait pas que je lui ai sauvé la vie !" pensa la petite sirène. "Je l'ai sorti de la mer et je l'ai envoyé dans un bois où se trouve le temple. Je me suis assis derrière l'écume pour voir si quelqu'un viendrait. J'ai vu la belle fille - il l'aimait plus que moi. ' Alors la petite sirène soupira profondément - elle ne pouvait pas pleurer. « Cette fille appartenait à ce temple, avait-il dit. Elle ne viendrait jamais au monde, ils ne se rencontreraient jamais. J'étais avec lui et je le voyais tous les jours. vie à lui !" Maintenant, les gens disent que le prince est sur le point de se marier et que sa femme est la fille du roi du pays voisin. Il avait un beau navire spécialement équipé à cet effet. En surface, le prince a dit qu'il allait visiter le royaume voisin, mais en fait il allait voir la fille du monarque voisin. Il partira avec un large entourage. La petite sirène secoua la tête et sourit. Elle peut deviner l'esprit du prince mieux que quiconque. "Je dois partir en voyage ! lui dit-il. Je dois voir une belle princesse. C'est l'ordre de mes parents, mais ils ne peuvent pas me forcer à la ramener à la maison comme fiancée ! Je n'aimerai pas la sienne. Tu es comme la belle fille du temple, et elle ne l'est pas. Si je devais choisir une épouse, je te choisirais d'abord - ma chère, avec des yeux qui peuvent parler orphelin muet. Alors il embrassa ses lèvres rouge vif, caressa ses longs cheveux et pressa sa tête contre son cœur, de sorte que son cœur rêvait de bonheur terrestre et d'une âme immortelle. « Tu n'as pas peur de la mer, mon orphelin muet ? » demanda-t-il. Maintenant, ils se tenaient dans le splendide navire qui se dirigeait vers le royaume voisin. Lui et elle ont parlé des mers orageuses et calmes, des poissons étranges qui y vivaient et de ce que les plongeurs pouvaient voir au fond de l'océan. Pour de telles histoires, elle souriait simplement, car elle connaissait le fond de la mer mieux que quiconque. Les nuits de clair de lune, tous dormaient sauf le timonier à la barre. Maintenant, elle était assise sur le côté du bateau, regardant l'eau claire en dessous, et elle semblait voir le palais de son père. Sa vieille grand-mère, avec une couronne d'argent sur la tête, se tenait haut sur le palais ; elle regardait à travers les rapides jusqu'à la quille du navire. Au bout d'un moment, ses sœurs sont toutes venues à la surface de l'eau, et elles l'ont regardée tristement, et ont tordu leurs mains blanches de douleur. Elle leur fit un signe de la main, sourit et voulut leur dire que tout allait bien et heureux pour elle maintenant. Mais à ce moment, un serveur sur le bateau est soudainement venu à ses côtés. Ses sœurs ont coulé immédiatement et le serveur a pensé que les choses blanches qu'il voyait n'étaient rien d'autre que de l'écume de mer. Le lendemain matin, le navire entra dans le port de la magnifique ville impériale du pays voisin. Les cloches de toutes les églises sonnaient, les cors soufflaient de nombreux grands bâtiments, et les soldats saluaient avec des bannières volantes et des baïonnettes brillantes. Chaque jour, il y a un banquet. Le bal et la fête tournaient alternativement, mais la princesse n'avait pas encore paru. On dit qu'elle a été éduquée dans un temple lointain, apprenant toutes les vertus royales. Enfin elle est arrivée. La petite sirène est désespérée de voir sa beauté. Elle devait admettre sa beauté, elle n'avait jamais vu un corps plus beau que celui-ci. Sa peau était si délicate et blanche ; derrière ses longs cils noirs se trouvaient des yeux souriants, fidèles et bleu foncé. "C'est toi !" dit le prince, "c'est toi qui m'as ramené à la vie quand je gisais comme un cadavre sur le rivage !" Et il prit la timide mariée dans ses bras. "Oh, comme je suis heureux ! dit-il à la petite sirène. La meilleure chose que je n'ai jamais osé espérer est enfin une réalité. Tu vas te réjouir de mon bonheur, car tu es la plus heureuse de toutes." qui comme moi!" La petite sirène lui baisa la main. Elle sentit son cœur se briser. Le premier matin après son mariage la ferait tomber, la transformerait en écume de mer. Les cloches de l'église sonnaient et des messagers parcouraient les rues pour annoncer les fiançailles. Sur chaque autel, la graisse parfumée brûle dans des lampes à huile coûteuses. Les prêtres agitaient des encensoirs et les mariés se donnaient la main pour recevoir la bénédiction de l'évêque.La petite sirène était maintenant vêtue de soie et d'or et tenait le voile de la mariée, mais ses oreilles ne pouvaient pas entendre la musique joyeuse et ses yeux ne pouvaient pas voir la cérémonie sacrée. Elle pensa au matin de sa mort et à tout ce qu'elle avait perdu dans ce monde. Le même soir, les mariés arrivent au bateau. Le salut a été tiré et les drapeaux flottaient. Une tente royale d'or et de pourpre était dressée au milieu du navire, garnie des plus beaux coussins. Ici, les beaux mariés passeront leurs soirées fraîches et silencieuses. Le vent souffle les voiles. Le bateau naviguait doucement sur la mer limpide sans grande fluctuation. À la tombée de la nuit, les lumières colorées se sont allumées et les marins ont dansé joyeusement sur le pont. La petite sirène ne pouvait s'empêcher de penser à la première fois qu'elle était venue à la surface de la mer, et à la même splendeur et joie qu'elle avait alors vues. Puis elle tournoya et vola comme une hirondelle qu'on poursuit. Tout le monde l'acclamait et la louait, elle n'avait jamais dansé aussi bien. Le couteau rapide semblait couper ses pieds délicats, mais elle ne ressentait pas la douleur, car son cœur lui faisait plus mal que cela. Elle savait que c'était la dernière nuit qu'elle le verrait - pour lui, elle a quitté son clan et sa famille, elle a abandonné sa belle voix, elle a enduré une douleur sans fin tous les jours, mais il n'a pas abandonné du tout. . C'était la dernière nuit où elle pouvait respirer le même air avec lui, la dernière nuit où elle pouvait voir la mer profonde et le ciel étoilé. Pendant ce temps, une nuit éternelle sans pensées ni rêves l'attendait, elle sans âme et sans âme. Tout était gai et joyeux à bord du navire jusqu'à bien après minuit. Elle riait et dansait, mais la pensée de la mort était dans son cœur. Le prince embrasse sa belle mariée : la mariée lui caresse les cheveux corbeau. Ils sont allés bras dessus bras dessous pour se reposer dans la magnifique tente. C'est très calme à bord maintenant. Seul le timonier tenait la barre. La petite sirène appuya ses bras blancs sur les pavois, et regarda vers l'est, attendant l'aube - elle savait que les premiers rayons du soleil la tueraient, et elle vit ses sœurs émerger des flots. Ils étaient aussi pâles qu'elle. Leurs beaux cheveux longs ne soufflent plus au vent - car ils ont été coupés. "Nous avons donné nos cheveux à la sorcière, et espérons qu'elle t'aidera pour que tu ne périsses pas à l'avenir. Elle nous a donné un couteau. Prends-le, et vois comme il va vite ! Avant que le soleil ne se lève, pour l'insérer dans le cœur de ce prince. Lorsque son sang coulera à vos pieds, vos pieds se rejoindront et deviendront une queue de poisson, alors vous pourrez restaurer la forme originelle d'une sirène, vous reviendrez dans nos eaux ; alors vous "Tu vivras trois cents ans avant que tu ne sois une écume d'eau salée sans vie. Dépêche-toi ! Ce n'est pas lui qui meurt avant que le soleil ne se lève, tu es mort ! Notre vieille grand-mère a perdu tous ses cheveux blancs dans le chagrin, tout comme nos cheveux sont tombés. sous les ciseaux de la sorcière. Poignardez ce prince, et revenez vite ! Faites-le vite ! Vous n'avez pas vu En voyant la lumière rouge dans le ciel, le soleil se lèvera dans quelques minutes, et alors vous périrez sûrement !" Ils poussèrent un soupir étrange et profond, et ils s'enfoncèrent dans les vagues. La petite sirène tira le rideau violet de la tente et vit la belle mariée dormir la tête dans les bras du prince. Elle se pencha et embrassa les sourcils délicats du prince, alors il regarda le ciel - la lueur du matin devint progressivement plus brillante. Elle jeta un coup d'œil au couteau aiguisé, puis tourna les yeux vers le prince, qui murmurait dans son sommeil le nom de son épouse. Elle était la seule chose dans son esprit. Le couteau tremblait dans la main de la petite sirène. Mais à ce moment, elle jeta le couteau loin dans les vagues. Là où le Wanzi a coulé, les embruns ont émis une lumière rouge, comme si de nombreuses gouttes de sang avaient jailli de l'eau. Elle jeta à nouveau ses yeux ébahis sur le prince, et elle sauta du bateau dans la mer, sentant son corps fondre en écume. Maintenant, le soleil se lève de la mer. Le soleil brillait doucement et chaleureusement sur l'écume glacée. Parce que la petite sirène ne se sent pas périr. Elle a vu le soleil brillant, tandis qu'au-dessus d'elle volaient d'innombrables belles créatures transparentes. À travers eux, elle pouvait voir les voiles blanches du navire et les nuages colorés du ciel. Leurs voix sont une musique harmonieuse. Mais ils sont si éthérés que les oreilles humaines ne peuvent pas les entendre, pas plus que les yeux terrestres ne peuvent les voir. Ils n'ont pas d'ailes, mais flottent dans les airs avec leurs corps légers. Les petites sirènes sentaient qu'elles avaient elles aussi acquis une forme semblable à la leur et s'élevaient peu à peu de l'écume. « A qui dois-je aller ? » demanda-t-elle. Sa voix, comme ces autres créatures, semblait éthérée, et aucun département de musique au monde ne pouvait se comparer à elle. « A la fille du ciel ! » répondit une autre voix. "Une sirène n'a pas d'âme immortelle, et n'aura jamais une telle âme, à moins qu'elle ne reçoive l'amour d'un mortel. Son existence éternelle dépend de puissances extérieures. La fille du ciel n'a pas non plus d'âme éternelle, mais Ils peuvent créer un âme par des actes de bonté.Nous volons vers des pays chauds, où l'air de la maladie se propage et blesse les gens, nous pouvons souffler un vent frais, nous pouvons répandre le parfum des fleurs dans l'air, nous pouvons répandre l'esprit de santé et de bonheur. Dans trois cents ans, lorsque nous aurons accompli toutes les bonnes actions possibles, nous aurons une âme immortelle et nous partagerons tout le bonheur éternel de l'humanité. Toi, pauvre triton, tu as jadis combattu pour cet objectif de tout ton cœur, comme nous l'avons fait. Vous avez souffert, vous avez persévéré, vous vous êtes exalté dans le monde des esprits. Par vos bonnes œuvres, après trois cents ans, vous pouvez vous créer une âme immortelle. " La petite sirène leva ses bras brillants vers le soleil de Dieu, et pour la première fois elle se sentit prête à verser des larmes. Sur ce bateau, les voix et l'activité ont recommencé. Elle a vu le prince et sa belle épouse la chercher. Ils regardèrent tristement l'écume bouillonnante, comme s'ils savaient qu'elle avait sauté dans les vagues. Dans le noir, elle embrassa le front de la mariée et elle sourit au prince. Alors elle et les autres enfants de l'air montèrent dans le ciel sur un nuage rose. "Ainsi, après trois cents ans, nous pourrons monter au royaume des cieux !" « Nous n'aurons peut-être pas à attendre aussi longtemps ! » murmura une voix. "Nous avons volé dans les maisons des êtres humains sans laisser de trace, et certains enfants y vivaient. Si nous trouvons chaque jour un bon enfant, s'il apporte le bonheur à ses parents et est digne de l'amour de ses parents, Dieu peut Abréger le temps de nos épreuves. Quand nous volons à travers la maison, l'enfant ne saura pas. Quand nous lui sourions joyeusement, nous pouvons soustraire un an des trois cents ans ; mais quand nous regardons Quand un enfant méchant et méchant doit pleurer amèrement, chaque larme ajoute un autre jour à notre procès." - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ①Il a été dit la dernière fois que la sirène se transforme en écume de mer après la mort, mais ici, il est dit que la sirène repose dans la tombe après la mort. Peut-être que l'auteur a oublié ce qu'il a dit avant d'écrire ceci. .
海の娘、人魚姫 海の向こうの水は、最も美しいヤグルマギクの花びらのように青く、同時に、最も明るいガラスのように澄んでいます。しかし、それは非常に深かったので、アンカーチェーンが底に到達することはできませんでした.海底から海面に到達するには、教会の尖塔をいくつもつなげなければなりません。海の底の人々がここに住んでいます。 しかし、白い砂の海しかないと考えてはいけません。いいえ、そこには最も奇妙な木や植物が生えています。小枝や葉はとても柔らかく、水のわずかな動きでまるで生き物のように動きます。すべての魚と魚は、大小を問わず、空の鳥のように枝の間を泳いでいました。ネプチューンの宮殿がある海の最も深い場所です。その壁はサンゴでできており、高く尖った窓は澄んだ琥珀色ですが、屋根は貝殻でできており、水が上を流れると開いたり閉じたりします。貝殻一つ一つに輝くパールが入っているのでとても綺麗です。どんな真珠も女王の帽子の主な装飾になることができます. そこに住んでいたネプチューンは、長年男やもめでしたが、年老いた母親が家を守っていました。彼女は聡明な女性でしたが、高貴な出生を常に誇りに思っていたので、尻尾には常にダースのカキを身に着けていました。その上、特に彼女はそれらの小さな海の王女を愛しているので、彼女は大きな功績に値します-孫娘の何人かはとても.彼らは 6 人の美しい子供たちでした。彼女の肌はバラの花びらのように明るく柔らかく、目は最も深い湖のように青かった.ただし、他のプリンセスと同様に、彼女には足がありません。下半身は魚の尾です。 彼らは、壁に花が咲くホールで、宮殿で長い一日を過ごすことができました。琥珀色の大きな窓が開いていて、窓を開けたときにツバメが飛んできたように、魚がそれらに向かって泳いでいました。しかし、魚は小さなお姫様たちに近づき、手で食べて、なでさせてくれました。 宮殿の外には大きな庭があり、そこには燃えるような赤や紺色の木がたくさん生えていて、木の実は金のように輝き、花は燃える火のように咲き、枝や葉は絶え間なく動いていました。地面は最高級の砂でいっぱいでしたが、硫黄の炎のように青かったです。そこでは、いたるところに奇妙な青い光が輝いていました。あなたは海の下ではなく空中にいると考えるのは簡単です.あなたの上と下には青い空があります.海が非常に静かなとき、太陽を垣間見ることができます。それは紫の花のようで、そのカップからはあらゆる色が輝いています。 庭には、それぞれの小さなお姫様が自分の小さな場所があり、好きなものを植えることができました。花壇をクジラのようにアレンジした人もいれば、リトルマーメイドのように見せるのが最善だと考えた人もいました。しかし、末っ子は太陽のようにかなり丸く、太陽のように赤い花だけが欲しかった.彼女はクィアな子供で、あまりおしゃべりではなく、いつも静かに何かを考えていました。そして、他の姉妹たちが難破船から手に入れた最も奇妙なもので庭を飾ったとき、彼女は頭上の太陽のように明るい花と美しい大理石の像しか持っていませんでした.その像は、難破した船とともに海底に沈んだ、真っ白な一枚の石から彫られたハンサムな男性を表しています。彼女は石像のそばにバラのように赤いしだれ柳を植えました。木はとても青々と茂っています。その新鮮な枝は、石像から青い砂の底まで垂れ下がっています。その反射は紫がかった青の色相をしています。枝と同じように、この影もじっとしていることはなく、木の根元とてっぺんが互いにキスをしているように見えます。 彼女の最大の喜びは、上の人間の世界についての話を聞くことでした。彼女の年老いた祖母は、船や都市、人間や動物について彼女が知っていることをすべて彼女に話さなければなりませんでした。彼女を特に喜ばせているのは、地上の花は香りを放ちますが、海底の花は香りを放ちません;魚はとてもさわやかで美しく歌い、人々を幸せにします.おばあさんが言う「魚」は実は鳥でしたが、おばあさんがそう言わなかったら、お姫様は鳥を見たことがなかったので、彼女の話を理解できなかったでしょう。 「あなたが15歳になったら、あなたを海の表面に浮かばせてあげましょう。それから、月明かりの下で石の上に座って、巨大な船が通り過ぎるのを見ることができます。あなたも森を見ることができます。そして都市。 これらの姉妹の 1 人は今年 15 歳でしたが、残りの姉妹はそれぞれ 1 歳年下でした。したがって、最年少の王女は、海の底から浮かび上がって私たちの世界を見ることができるようになるまで、丸5年待たなければなりません.しかし、祖母は本当に十分に話さなかったので、最初の日に彼女が見たことと発見したことをみんなに話すことを次の人に約束しました。 一番長く待たなければならなかったのに、とても静かで思慮深い妹ほど切望していた人はいませんでした。何晩も彼女は開いた窓のそばに立って、紺碧の海を見上げ、魚が尾と翼を振っているのを見ました。彼女はまた、月と星を見ました - もちろん、それらはぼんやりと輝いていましたが、水の層を通して、それらは私たちの人間の目よりもはるかに大きく見えました.その下に黒い雲のようなものが浮かんでいる場合、彼女はそれが彼女の上を泳いでいるクジラか、多くの乗客を乗せた船であると彼女は知っていました.しかし、これらの旅行者は、自分たちの下に美しい小さな人魚がいて、白い手を船のキールに向かって伸ばしているとは想像できませんでした. 長女は十五歳になり、水面に上がることができた。 彼女が戻ってきたとき、彼女は数え切れないほどのことを話しました:しかし彼女は、海が穏やかで、月明かりの下で砂浜に横たわり、数え切れないほどの星のように照らされた大都市を海岸近くで見つめていたときが最も美しいと言いました-光のように、音楽や騒音、馬車や人の声に耳を傾け、教会の丸い塔や尖塔を眺め、鐘の音に耳を傾ける。そして、そこに行けなかったからこそ、彼女はそれらのものが一番欲しかったのです。 ああ、一番下の妹はなんと興味津々で聞いていたのでしょう!夜、開いた窓のそばに立って紺碧の海を見上げたとき、彼女は大都市とその喧噪と音を考えました。それで、彼女は教会の鐘が彼女に向かって漂っているのを聞くことができたようでした. 翌年、次女は水面に出て、好きな場所で泳ぐことができました。彼女が水から飛び上がったとき、太陽がちょうど沈んでいた; 彼女はそれが美しい光景だと思った.今では空全体が黄金のように見えました、そして雲は - まあ、彼女はそれらの美しさを説明することができませんでした!彼らは彼女の頭の上を通り過ぎ、今は赤く、今は紫になった.しかし、彼らよりも速く飛んでいるのは、長くて自由なベールのように、水をすくう野生の白鳥の群れでした.彼らは太陽に向かって飛んでおり、彼女も太陽に向かって泳いでいます。しかし、日は沈みました。バラ色の夕日が海と雲の間でゆっくりと消えていきました。 さらに1年が経ち、3番目の妹が浮かびました。彼女はその中で最も大胆だったので、海に流れ込む大きな川まで泳ぎました。彼女はブドウの列で覆われたいくつかの美しい緑の丘を見ました。宮殿や農場が緑豊かな森の中にそびえ立ち、鳥のさえずりや太陽の光がとても暖かく、時々水に沈んでしまい、火照った顔が少し涼しくなるのを耳にしました。小川で彼女は人間の子供たちのグループに出会いました;彼らは裸で水の中で泳いでいました.しばらく一緒に遊びたかったのですが、びっくりして逃げてしまいました。それから小さな黒い動物がやってきました — 子犬、彼女が今まで見たことのない子犬です。あまりにも激しく吠えたので、彼女は怯えて海に逃げました。しかし、彼女は壮大な森、緑の山々、そして魚のような尻尾はありませんが、水の中を泳ぐことができるかわいい赤ちゃんを決して忘れません. 4番目の妹はそれほど大胆ではありません。彼女は荒れ果てた海で休んでいます。一番美しいのは海にいることだと彼女は言いました。なぜなら、ここからはるか遠くを見ることができ、空が巨大なガラスの時計のようにその上にぶら下がっていたからです。彼女は船を見たことがありましたが、遠く離れていてカモメのように見えました。彼女は幸せなイルカが宙返りをし、巨大なクジラが無数の噴水に囲まれているかのように鼻孔から水を噴き出しているのを見たことがあります。 今度は5番目の姉妹です。彼女の誕生日はたまたま冬だったので、彼女は他の姉妹が最初に現れたときに見たことのないものを見ることができました.海は緑色に染まり、巨大な氷山が動き回っていました。彼女は、それぞれの氷山はビーズのように見えましたが、人間が建てた教会の塔よりもはるかに大きかったと言いました.さまざまな形をしており、ダイヤモンドのように輝いています。彼女はかつて最大の氷山の 1 つに座って、海風に長く細い髪をなびかせ、彼女が座っていた場所の周りのすべての船がパニックに陥りました。しかし、夕暮れ時、突然空に黒い雲が現れました。稲妻が光り、雷が鳴り止みませんでした。黒い波が氷のスラブ全体を持ち上げ、それらを血のように赤い雷に輝かせました。すべての船が帆を下ろし、パニックと恐怖の雰囲気を作り出しましたが、彼女は静かに浮かぶ氷山に座って、反射する海に向かってジグザグに進む青い網を見ました。 初めて水面に上がったこれらの姉妹の誰もが、とても新しくて美しいものを見ていつもとても幸せでした.でも、大きな女の子になった今は、好きなところに浮くことができるので、あまり興味がありません。彼らは家に帰りたがっています。 1 か月ほど経った後、彼らはこう言いました。 夕暮れ時に、5 人の姉妹が腕を組んで浮かび上がり、水面に並んでいることがよくありました。彼らは美しく歌うことができます - どんな人間の声よりも美しい.嵐が近づいていて、何隻かの船が難破しそうになっていると思ったとき、彼らは船に浮かび上がり、海の下がどれほど美しいかについて非常に美しい歌を歌い、船員に沈むことを恐れないように言いました。下; これらの人々は彼らの歌詞を理解できませんでした.彼らはそれが強風の音だと思った。また、海の底に美しいものが見えるとは思っていませんでした。なぜなら、船が沈んだ場合、船に乗っている人々も溺れてしまい、海の王の宮殿には死んだ人々としてしかたどり着けないからです。 ある夜、姉妹が腕を組んで浮上したとき、一番下の妹は一人で後ろにいて、彼らを見守っていました.泣きたいように見えたが、人魚には涙がないので、さらに悲しくなった。 「ああ、15歳だったらいいのに!」と彼女は言いました。 「あそこの世界とそこに住む人々が好きになることはわかっています。」 とうとう彼女は十五歳になった。 「ほら、もう私たちの手を離れてもいいわよ」彼女の祖母、老王太后は言った。 「さあ、お姉さんたちのようにドレスアップさせてください。」 それで彼女は少女の髪にユリの花輪をつけましたが、その花びらは真珠の半分でした。老婦人はまた、8つの大きなカキを王女の尻尾にしっかりと付けて、彼女の高貴な地位を示すように命じました. 「とても痛い!」と人魚姫は言いました。 「もちろん、美しくなるためには少し苦労しなければなりません」と、おばあさんは言いました。 ああ、彼女はこれらの装飾品を取り除き、この重い花輪を捨てたいと思ったことでしょう。庭の赤い花の方がずっと似合うだろうが、彼女はあえてそうしなかった。 「さようなら!」と彼女は言った。それから彼女は泡のように明るく透明になり、水から現れました。 彼女が海から頭を上げたとき、太陽は沈んでいましたが、すべての雲はまだバラと金のように輝いていました; 目を細めたピンク色の空で、大きな白い星が美しく明るく輝いていました.空気は穏やかで新鮮です。海はとても穏やかで、マストが3本ある大きな船がありました。船には帆が 1 つしかありませんでした。船員たちはシュラウドの周りとヤードの上に座っていました。 音楽あり、歌あり。夕暮れが少しずつ暗くなる頃、様々な提灯が一斉に灯されます。世界中の国旗が宙に浮いているように見えます。人魚姫はボートの窓に向かって泳ぎ続けました。波が彼女を持ち上げるたびに、彼女は鏡のように窓ガラスを通して見ることができ、豪華な服を着た多くの男性が中に立っているのを見ることができました. しかし、その中で最も美しいのは大きな黒い目の王子でした.まだ十六歳。今日は彼の誕生日で、だからこそ今日はとてもにぎやかです。 船員は甲板で踊りました。王子が出てきたとき、100発以上のロケットが空に向けて発射されました。空は白昼のように明るく、人魚姫はとてもおびえ、水の底に沈んでしまいました。しかし、しばらくして彼女は頭を出しました-この瞬間、空のすべての星が彼女に向かって落ちているように感じました、そして彼女はそのような花火を見たことがありませんでした.巨大な太陽があたり一面に鳴り響き、大きな魚がその栄光の中で青い空に飛び出しました。これらすべてが澄んだ穏やかな海に反映されています。船体全体がとても明るく照らされ、小さなロープの一つ一つまで見え、もちろん乗船している人たちもはっきりと見えました。ああ、若い王子様はなんと美しかったことでしょう!彼は船乗りたちと握手し、笑い、そして微笑み、音楽が輝く夜に消えていった. . . 深夜でしたが、人魚姫は船と美しい王子から目を離すことができませんでした。色とりどりの提灯が消え、ロケットの発射が止み、大砲が止まりました。しかし、海の深さでうなりとゴロゴロ音がしました。彼女は水の上に座って、キャビンに何があるかを見ることができるように、上下に揺れていました。しかし、船は速度を上げました。彼女の帆は次々と上げられました。波は大きくなり、重い暗雲が立ち込め、遠くに稲妻が落ちた。ああ、恐るべき大嵐がやってくる!したがって、船員は全員帆を下げました。巨大な船は嵐の海でゆらゆらと揺れていました。波は巨大な黒い山のように立ち上った。マストを壊したい。しかし、ボートは白鳥のように急流に身を投じ、しばらくは波に頭を上げていました。 人魚姫はとても面白い航海だと思いましたが、船員たちはそうではないと考えました。船は砕け散り、迫り来る波によって分厚い壁がゆがんでしまった。マストが葦のように真ん中で折れた。その後、ボートが傾き始め、水が船倉に押し寄せました。その時初めて、人魚姫は自分たちが危険にさらされていることに気づきました。彼女はまた、水に浮かぶ梁や残骸にも気をつけなければなりませんでした。 たちまち空は真っ暗になり、何も見えなくなりました。しかし、稲妻が落ちたとき、空はとても明るく、ボートに乗っている全員が見えました。今、誰もが自分自身のために道を見つけようとしています。彼女は王子に特別な注意を払った。彼女は、船がバラバラになり、海の深みに沈む彼を見ました。彼女はすぐに、彼が今彼女に倒れようとしていることにとてもうれしくなりました。しかし彼女は、男は水の中で生きられず、父親が死ななければ宮殿に入ることができないことを思い出しました。 いいえ、彼を死なせてはなりません!それで、彼女は浮かんでいる梁や板の間を泳ぎました。彼女は水に深く沈み、波の中で高く上昇し、ついに王子のそばにたどり着きました。王子はこの嵐の海で再び立ち上がる力がありません.彼の腕と脚は崩れ始めていた。彼の美しい目は閉じられています。リトル・マーメイドが間に合わなかったら、溺れていたでしょう。彼女は彼の頭を水から持ち上げ、波に彼女と彼をどこへでも連れて行ってもらいました。 夜明けまでに、嵐は去った。その船は一片も残っていませんでした。真っ赤な太陽が昇り、水面を明るく照らしていました。王子様の顔に命が吹き込まれたようです。しかし、彼の目はまだ閉じられていました。リトル・マーメイドは繊細な高い額にキスをし、びしょぬれになった長い髪をかき返しました。彼女は彼が海の下の小さな庭にあった大理石の像によく似ていると思った。彼が目を覚ますことを願って、彼女は再び彼にキスをした. 今、彼女は目の前に大地が広がり、その頂上が眠っている白鳥のように見える雪で輝いている一群の紺碧の高い山々を見ました。海岸沿いには美しい緑の森があり、その前には教会か修道院がありました。彼女はそれが何と呼ばれているかは知りませんでしたが、それは常に建物でした。庭にはレモンとオレンジの木があり、門の前には背の高いヤシの木がありました。海はここで小さな湾を形成しています。水はとても穏やかですが、ここから細かい砂がたくさんある岩の崖の近くまで非常に深いです。彼女はそこに泳ぐために美しい王子を運びました。彼女は彼を砂の上に置き、暖かい太陽の下で彼の頭を注意深く保ちました。 大きな白い建物から鐘が鳴り響き、多くの若い女性が庭から出てきました。人魚姫は、海面に立っているいくつかの大きな岩の後ろで、海の奥まで泳ぎました。彼女は髪と胸をたくさんの海の泡で覆い、小さな顔が誰にも見えないようにしました。ここで彼女は、かわいそうな王子のところに誰が来るか見守っていました。 しばらくすると若い女性がやってきた。彼女はとても驚いたようでしたが、長くはなかったので、たくさんの人に来てもらいました。リトル・マーメイドは、王子が徐々に生き返ったのを見て、周りの人々に微笑みかけました.しかし、彼は彼女に微笑みかけませんでした。もちろん、彼を救ったのが彼女だとは思いもしませんでした。彼女はとても悲しかった。それで、彼が大きな家に運ばれたとき、彼女は悲しそうに海に身を投げ、父の宮殿に戻りました。 彼女はいつも静かで思慮深い子供でしたが、今ではさらにそうです.彼女の姉妹は、彼女が最初に水面に上がったときに何を見たのか尋ねましたが、彼女は何も言えませんでした. 夜も朝も何度も彼女は水面に出て、王子から離れた場所まで泳ぎました。彼女は庭の果物が熟して摘み取っているのを見ました;高い山の頂上で雪が溶けるのを見ました;しかし王子は見えませんでした.そのため、家に帰るたびに、彼女はいつもより苦痛を感じていました。彼女の唯一の慰めは、王子に似た美しい大理石の像の周りに腕を組んで小さな庭に座っていることでした.しかし、彼女はもはや花の世話をしませんでした。これらの花は野原に生えているように見え、地面全体に広がっていました。長い茎と葉が枝と交差し、その場所を非常に暗くしました。 とうとう彼女は耐えられなくなった。しかし、彼女が一人の姉妹に自分の心にあることを話すとすぐに、残りの姉妹もそれを知った.しかし、彼らと 1 人か 2 人の他の人魚 (親しい友人にのみ秘密を話した) を除けば、誰も知りませんでした。そのうちの一人は王子が誰であるかを知っていました。彼女はまた、船でその祝賀会を見ました。彼女は王子がどこから来たのか、彼の王国がどこにあるのかを知っていました。 「来い、妹よ!」と他のお姫様たちは言いました。お互いの肩に手を置き、一列に並んで海面に上がり、王子の宮殿と思われる場所まで泳ぎました。 宮殿は輝く黄色がかった石で建てられ、多くの広い大理石の階段があり、そのうちの1つは海に降りていました。華やかな金色の丸い塔が屋根から空中に突き出ています。建物全体を取り囲む柱の間には、多くの大理石の像が立っていました。彼らは生きているように見えます。背の高い窓の明るいガラス越しに、豪華な絹のカーテンとブロケードが掛けられ、壁に大きな絵が飾られた壮大な広間が見えました - それは見るのがとても楽しいものでした.一番大きなホールの中央には、水を噴き出す巨大な噴水があります。水の筋は上のガラスのドームに向けて発射され、太陽はガラスを通して水に、そして大きなプールで育った植物に降り注いだ。 今、彼女は王子がどこに住んでいるかを知っていました。ここ水上で、彼女は多くの夜と夜を過ごしました。彼女は他のどの姉妹よりも遠くまで泳いで着地しました。実際、彼女は狭い川を泳いで下り、長い影が水に映る壮大な大理石のバルコニーまで降りました。ここで彼女は座って、月明かりの中で一人だと思っていた若い王子を見ました。 数晩、彼女は彼が多くの旗を掲げた壮大な船を音楽の音に合わせて航海しているのを見ました。彼女は緑のイグサの間からのぞきました。風が彼女の長い銀色のバイザーを持ち上げたとき、誰かがそれを見たなら、それは白鳥が翼を広げていると思った. ある夜、漁師たちがたいまつを持って海に出たとき、王子について多くの賞賛の言葉を言うのを彼女は聞きました。彼女は、波が彼を半分死に至らしめたとき、彼の命を救うために来たと感じて元気づけた.彼女は、彼の頭が彼女の腕にどれほどしっかりと置かれていたか、そして彼女がどれほど情熱的に彼にキスしたかを思い出した.しかし、彼自身はこれらのことについて何も知らず、夢の中で彼女のことを考えたことさえありませんでした. 彼女は次第に人間を愛し始め、次第に彼らと一緒に暮らすことを切望し始めました.彼女の世界は彼女の世界よりもはるかに大きいと感じました。確かに、彼らは海を航海し、空に向かって山を登ることができましたが、森や野原のある土地は彼女が見渡す限り広がっていました.彼女が知りたいことはたくさんあり、彼女のすべての質問に答えることができる姉妹は一人もいませんでした。そこで彼女は年老いた祖母に尋ねなければなりませんでした。彼女は「上層世界」についてよく知っていた――それが海の国の彼女の適切な名前だった. 「人魚が溺れなければ、彼らは永遠に生きられますか?海に住む私たちのように死ぬのでしょうか?」と人魚姫は尋ねました。 「そうです」と老婦人は言いました。ここには最愛の人の墓さえ残さない 私たちは不滅の魂を持っていない 死後の人生は決して得られない 私たちは緑の海藻のようなもの 一度切り取ると二度と緑にはならない!それどころか、人間には魂があります. それは永遠に生きています. たとえ体がほこりになっても生きています.私たちが決して見ることのない素晴らしい場所。」 「どうして不滅の魂を手に入れられないの?」人魚姫は悲しそうに尋ねました。 「人間になって天界に行けるのなら、たとえ一日でも生きられるなら、ここで何百年の命を捧げても構わないと思っている」 「そんなこと考えなくていいよ」と老婦人は言いました。 「地上の人間と比べて、ここでの生活はずっと幸せで良いものです!」 「それから私は死んで、泡となって水に浮くでしょう。もう二度と波の音を聞くことはないでしょうし、美しい花々や真っ赤な太陽を見ることはないでしょうか? 私に永遠の魂を持つ方法はありませんか? " 「いいえ!」と老婦人は言いました。 「男性があなたを愛し、両親よりも大切に扱ってくれるときだけ。彼がすべての思いと愛をあなたに注ぐときだけ。司祭に右手をあなたの上に置いてもらうときだけ。あなたの手にあるとき、忠実であると約束されたとき。彼の魂はあなたに譲渡され、あなたは人間の幸福の分け前を得るでしょう. 彼はあなたに魂を与え、同時に彼自身の魂は不滅のままです. しかし、そのようなことは決して起こりません. ! ここ海の底で私たちが美しいと思うもの -- あなたの魚の尾 -- 彼らは陸上では醜いと考えています: 彼らは美と醜が何であるかを知りません. 彼らのために, 美しいためには, 2つの愚かな柱が必要です. —彼らはそれらを足と呼んでいます! 人魚姫はため息をついて、悲しそうに自分の魚の尻尾を見ました。 「楽しみましょう!」とおばあさんは言いました。 「300年生きて、踊って踊ろう。やっぱり長い時間だから、お墓で幸せに休むかもしれない。今夜は宮殿で踊ろう!」 地上では見られないほどの壮観でした。この広大なボールルームの壁と天井は分厚い透明ガラスです。何千、何百もの緑とピンクの巨大な貝殻が四方八方に並んでいて、その中で燃える青い炎が舞踏室全体を照らし、壁を通り抜け、外の海にまで達していました。大小さまざまな魚の無数の群れがこの水晶の宮殿に向かって泳いでいるのを見ることができ、うろこは紫に光り、銀や金のように光ります。舞踏場の中央には広い奔流が流れ、海の男女はこの奔流に乗って踊り、陸に住む者には歌えない美しい歌を歌った。 その中でも人魚姫の歌声が一番きれいでした。彼らは彼女に拍手喝采を送り、彼女は一瞬、とても幸せな気持ちになりました. なぜなら彼女は自分の声だけが陸でも海でも最も美しいことを知っていたからです.しかし、彼女はすぐに上の世界を思い出しました。彼女はそのハンサムな王子を忘れることができず、彼のような不滅の魂を持たないことへの悲しみも忘れることができませんでした.そこで彼女は父親の宮殿からこっそり抜け出し、歌と喜びに満ちた小さな庭に悲しそうに座っていました。突然、彼女は水の上で角笛の音を聞いた。 「彼は船に乗っているに違いない。父や母よりも彼を愛しています。彼は一瞬一瞬が恋しいです。私の人生の幸せを彼の手に委ねます。彼と不滅の存在を勝ち取るために、私はすべてを犠牲にします。」魂. 今、私の姉妹が私の父の宮殿で踊っている間、私は海の魔女を訪問します. 私はいつも彼女をとても恐れていました, でも彼女は私に何かを教えて助けてくれるかもしれません. そこで人魚姫は庭を出て、魔女が住んでいる泡の渦に向かって歩きました。彼女は前にこのようになったことはありません。ここには花も海藻も生えておらず、むき出しの灰色の砂底が渦に向かって伸びているだけだった。ここでは、水が騒々しい水車のように渦を巻き、触れたものすべてを底に向けます。魔女が住んでいる地域にたどり着くには、この渦巻く渦の中を歩かなければなりませんでした。泡立つ泥の場所を通り抜けるには長い道のりがありました。魔女はこれを泥炭地と呼んでいました。この後ろには恐ろしい森があり、彼女の家はそこにあり、木や茂みはすべてポリープで、半分植物で半分動物でした。彼らは、ヒドラが地面から飛び出しているように見えます。彼らの枝はすべて長くぬるぬるした腕であり、指はすべて虫のようにぐったりしていました。それらは根元から頂点まで関節ごとに振動しています。彼らは海で手に入るものは何でもしっかりと巻きつけ、決してあきらめませんでした。 リトル・マーメイドは森の前で立ち止まり、とても心配しました。彼女の心臓は恐怖で跳ね上がり、振り向いて帰りたくなりました。しかし、王子と人間の魂のことを考えると、勇気が戻ってきました。彼女は、ポリープが彼女を捕まえることができないように、長く流れる髪を頭の周りに固定しました.彼女は両手を胸に抱きしめ、魚が水中でジャンプするように、これらの恐ろしいポリープの間を前方にジャンプしました.それぞれが何かを掴んでいるのが見え、その無数の小さな腕が強い鉄の輪のように巻き付いていた。これらのポリープの腕の中に、溺れて海に沈んだ人々の白い骸骨が現れます。彼らは舵と箱、陸の動物の骨格、そして捕まえて首を絞めた人魚姫にしっかりとつかまりました - これは彼女にとって最も恐ろしいことでした. 今、彼女は森の中のぬるぬるした空き地に来ました。ここでは、大きな太った水ヘビが身もだえし、淡い黄色の恐ろしい腹を見せていました。畑の真ん中に、死者の骨でできた家がありました。ここに座っている海の魔女は、くちばしからヒキガエルに餌を与えています。私たちは若いカナリアに砂糖を与えています。彼女はそれらの醜くて太った水ヘビを鶏と呼び、大きくて垂れ下がった胸を上下に這わせました。 「あなたが何を求めているかはわかっています」と海の魔女は言いました。 「あなたはばかです! それでも、私の美しい王女、私はあなたの目的を達成させます。これはあなたにとって悲劇的な結末になるからです.あなたはその王子をあなたに恋させたいのです。そうすれば、あなたは彼を手に入れることができ、それによって不滅の魂を手に入れることができます. 「ちょうどいい時間に来たね」と魔女は言いました。 「明日太陽が昇ったら、私はあなたを助けることはできません。私は1年待たなければなりません。あなたが飲む薬を作ることができます。あなたはこの薬を飲んで、太陽が昇る前に陸に泳ぎます。あなたは浜辺に座っています.この薬を飲めば、尻尾が二つに裂け縮み、人が言う美脚となるが、これはとても痛い - 鋭いナイフで体を切り裂かれたようなものだ 見た人は誰でも、あなたが一番美しいと言うだろう彼らは今までに見たことのない子供! あなたはまだあなたの水泳のステップを維持します, そして、どのダンサーもとても柔らかく踊ることはありません. しかし、あなたのすべてのステップは、あたかもあなたの血が流れ出ているかのように、鋭いナイフの上を歩いているかのように感じさせます.痛みに耐えられるなら、私が助けてあげましょう。」 「我慢できます」と人魚姫は震える声で言いました。それから彼女は王子と不滅の魂を持ちたいという彼女の願いについて考えました. 「でも覚えておいてね」と魔女は言いました。王子様の愛を得ることができなければ、彼に両親を忘れさせ、心からあなたを愛し、僧侶を呼んで手を合わせてカップルを作ることができないなら、あなたは結婚しないでしょう.彼が他の誰かと結婚した最初の朝、あなたの心は砕け散り、あなたは水に泡立つでしょう。」 「こわくないよ!」と人魚姫は言いました。しかし、彼女の顔は死んだように青ざめていました。 「でも、お金は払ってくれますよ!」と魔女は言いました。彼を魅了する声だけど、あなたが私に与えなければならない声. 私の貴重な薬と引き換えに、私は最善を尽くさなければならない. 私はこの薬を鋭くするために、この薬に自分の血を入れなければなりません. 「でも、もし私の声を消してしまったら」と人魚姫は言いました。 「あなたはまだ美しい姿をしています」と魔女は答えました。ご褒美に切り落として、この強力なポーションを手に入れましょう。」 「こうしよう」と人魚姫は言いました。そこで魔女は薬壷を用意し、魔法のポーションを煮ました。「掃除はいいことです」と彼女は言い、ヘビをいくつか結び、それで瓶をこすり洗いしました。それから彼女は自分の胸を引っ掻き、黒い血を瓶に滴らせました。薬の蒸気が奇妙な形で空中に立ち上り、それはぞっとするように見えました。時々、魔女は何か新しいものを瓶に加えました。薬が沸騰するとワニのような鳴き声がした。最後に、薬を揚げます。とても澄んだ水のように見えます。 「どうぞ!」魔女は言いました。それで彼女は人魚姫の舌を切り落としました。人魚姫は口がきけなくなり、歌うことも話すこともできなくなりました。 「あなたが私の森に戻ったとき、サンゴのポリプがあなたを捕まえたら、」と魔女は言いました、「あなたはこのポーションを一滴彼らに振りかけるだけで、彼らの腕と指はバラバラになります。それは飛び回っています.なぜなら、サンゴのポリープが輝くポーションを見たとき、それは彼女の手の中で輝く星のように輝いていたからです.彼らは彼女の目の中にありました.彼は恐怖で後退した.このようにして、彼女は森、沼地、うねる渦の中を素早く歩きました。 彼女は今、父の宮殿を見ることができました。大きな舞踏室の松明は消えており、そこにいた人々は間違いなく眠りに落ちていた。しかし、彼女は二度と彼らに会おうとはしませんでした.彼女の心は粉々に砕け散りそうに痛んだ。彼女は庭に忍び込み、それぞれの姉妹の花壇から花を摘み取り、皇帝に指で千回の口づけをした後、彼はこの紺碧の海から浮かび上がった. 彼女が王子の宮殿を見たとき、太陽はまだ昇っていませんでした。彼女は厳粛に大理石の階段を上った。月が透き通ってとても綺麗に輝いています。人魚姫は強いポーションを飲みました。彼女はすぐに、両側が鋭いナイフが細い体を裂いたかのように感じました.彼女はすぐに気絶した。まるで死んでいるかのように倒れます。太陽が海を照らしていると、彼女は目が覚め、鋭い痛みを感じました.そんな彼女の前に、若くて美しい王子様が立っていた。彼の黒い瞳が彼女を見ていて、彼女は恥ずかしそうに頭を下げていた。それから彼女は魚の尾がなくなっていることに気づき、女の子だけが持つことができる最も美しい小さな白い足のペアを手に入れました.しかし、彼女は服を着ていなかったので、彼女は太い長い髪で体を覆っていました.王子は彼女が誰で、どうやってここに来たのか尋ねました。彼女は今、話すことができなかったので、彼女の暗い青い目で彼を優しく悲しげに見ました.彼は彼女の腕を取り、宮殿に連れて行った。魔女が前に彼女に言ったように、彼女はすべてのステップが千枚通しと鋭いナイフの上を歩くように感じました.しかし、彼女は喜んで痛みに耐えました。彼女は王子の腕を握り、水ぶくれのように軽やかに歩きました。彼女の優雅で軽快な足取りに、彼も皆も驚いた。 今、彼女は絹とモスリンの豪華な衣服を着ていました.彼女は宮殿で最も美しい人物の 1 人でしたが、口がきけず、歌うこともできませんでした。話すこともできません。絹と金と銀の服を着た美しい奴隷の少女たちが前に出て、王子と彼の両親に歌いました。一人の奴隷がとても魅力的に歌い、王子は彼女に拍手と微笑みを浮かべました。それから人魚姫は悲しみに打ちひしがれました。彼女は自分の歌がそれよりもずっと美しい時があることを知っていました!彼女は思う: 「ああ、私が彼と一緒にいるために私の声を永遠に犠牲にしたことを彼が知っていればいいのに!」 奴隷たちは美しい音楽に合わせて優雅に軽やかに踊りました。すると、人魚姫は美しい白い手を上げて、つま先立ちになり、今まで誰も踊ったことがなかったように、床の上で軽く踊りました。彼女のあらゆる動きが彼女の美しさを引き立てます。彼女の目玉は、奴隷の歌よりも心に響きます。 誰もがそれに魅了され、特にワン・ユーは彼女を「孤児」と呼んだ.彼女は絶え間なく踊りましたが、足が地面に触れるたびに鋭いナイフの上を歩いているようでした.王子はこの後ずっと一緒にいるべきだと言い、ドアの外にあるベルベットのクッションで寝る許可を得た。 彼は、彼女が彼と一緒に馬に乗れるように、彼女のために男性用のスーツを作ってもらいました。彼らは香りのする森の中を歩き、緑の枝が肩を覆い、鳥は新鮮な葉の後ろで歌いました.彼女と王子は山に登りました。彼女のほっそりした足は血を流していましたが、誰もが見ることができるように、彼女はまだ笑って彼に付き添い続けました. 王子の宮殿の夜、みんなが寝た後、彼女は広い階段を上った。熱くなった足を少し冷やすために、彼女は冷たい海に立った。それから彼女は、海の下に住む人々のことを考えずにはいられませんでした。 ある夜、彼女の姉妹は腕を組んで浮かびました。水の中を泳ぎながら、彼らは悲しい歌を歌いました。それから彼女は彼らに手を振った。彼らは彼女を認識し、彼女がどれだけ彼らを悩ませたかを話しました。この後、彼らは毎晩彼女に会いに来ました。ある夜、彼女は何年も海に出ていなかったおばあさんと、王冠をかぶった海の王様を遠くから見ました。彼らは彼女に手を差し伸べましたが、彼女の姉妹のように地面の近くで泳ぐことは敢えてしませんでした。 王子はこれまで以上に彼女を愛していました。彼は彼女を愛情深い子供のように愛していましたが、彼女を自分の女王にすることは思いつきませんでした。しかし、彼女は彼の妻でなければならず、そうでなければ彼女は不滅の魂を持っておらず、彼の結婚の最初の朝に海で泡立っていたでしょう. 「あなたは私を一番愛してくれる人ですか?」人魚姫を両腕に抱え、額にキスをすると、人魚姫の目はそう言っているように見えました。 「そうです、あなたは私にとって一番大切な人です!」と王子は言いました、「あなたは人の中で最も優しい心を持っているからです。あなたは私にとって最も大切で、私がかつて見た若い男に似ていますが、二度と彼女に会うことはありません。私はボートに乗っていたのですが 沈没してしまいました 波が私をお寺のそばに押し上げました そこには若い女性たちが働いていました 祈ってください 最年少の女性が岸辺で私を見つけて命を救ってくれました 彼女に会ったのは 2 回だけです: 彼女は私が愛することができる世界で唯一の人です, しかし、あなたは彼女によく似ています. あなたは私の魂の中で彼女の場所をほとんど占めています. 彼女はこの寺院に属しています, 特にあなたを私に送ることは私の幸運です.私たちは決して別れません!」 「ああ、彼は私が彼の命を救ったことを知らない!」リトル・マーメイドは考えました。 「私は彼を海から引き上げ、寺院がある森に送りました。私は泡の後ろに座って、誰かが来るかどうかを見ました.私は美しい少女を見ました-彼は私よりも彼女を愛していました.」そして、人魚姫はため息をついた深く—彼女は泣くことができませんでした。 「あの娘はあの神殿に属していた――彼は言った。彼女はこの世に来ることはなかった――彼らは決して会うことはなかった。私は彼と一緒にいて、毎日彼に会った。私は彼の世話をし、彼を愛し、自分の彼に命を!」 今、王子は結婚間近で、その奥さんは隣国の王様の娘だと言われています。彼はこの目的のために特別に装備された美しい船を持っていました。表向きは隣国に行くと公言していたが、実は隣国の君主の娘に会いに行くつもりだった。彼は大勢の側近と一緒に行きます。リトル・マーメイドは頭を振って微笑んだ。彼女は誰よりも王子の心を推測することができます。 「私は旅行に行かなければならない!」彼は彼女に言った.「私は美しい王女に会わなければなりません.それは私の両親の命令ですが,彼らは私に彼女を婚約者として家に連れてくることを強制することはできません.私は彼女を愛していません.あなたは寺院の美しい少女のようですが、彼女はそうではありません. 私が花嫁を選ぶとしたら、私はあなたを最初に選びます. それで彼は彼女の真っ赤な唇にキスをし、彼女の長い髪をなで、頭を彼女の心に押し付けたので、彼女の心は地上の幸福と不滅の魂を夢見ました。 「私の愚かな孤児、あなたは海を恐れていませんか?」と彼は尋ねた.今、彼らは隣の王国に向かう素晴らしい船に乗っていました。彼と彼女は、嵐と穏やかな海、そこに住む奇妙な魚、海底でダイバーが見ることができるものについて話しました.そんな話に、誰よりも海の底を知っている彼女はただ微笑んだだけだった。 月明かりに照らされた夜、舵取りをしている操舵手以外は全員眠っていた。今、彼女はボートの横に座って、下の澄んだ水を見つめていました。彼女は父親の宮殿を見ているようでした.頭に銀の冠をかぶった年老いた祖母が宮殿の高いところに立っていて、急流から船の竜骨を見下ろしていました。しばらくすると、妹たちはみな水面に出てきて、悲しそうに彼女を見て、白い手を痛めつけてねじりました。彼女は彼らに手を振って微笑み、今はすべてが順調で幸せだと伝えたかった.しかし、その瞬間、ボートのウェイターが突然彼女の側に来ました。彼女の姉妹はすぐに沈み、ウェイターは彼が見た白いものはただの海の泡だと思った. 翌朝、船は隣国の壮大な帝国都市の港に出航しました。すべての教会の鐘が鳴り響き、多くの高層ビルから角笛が吹き鳴らされ、兵士たちは空飛ぶ旗と輝く銃剣で敬礼しました。毎日宴会があります。舞踏会とパーティーが交互に繰り広げられていたが、姫はまだ姿を現していなかった。彼らは、彼女は遠く離れた寺院で教育を受け、すべての王の美徳を学んだと言います.ついに彼女が到着しました。 リトル・マーメイドは彼女の美しさを見たくて仕方がありません。彼女は自分の美しさを認めざるを得ませんでした。これほど美しい体は見たことがありませんでした。彼女の肌はとてもデリケートで白く、長い黒いまつ毛の後ろには、笑顔の忠実な紺碧の瞳がありました。 「それはあなたでした!」王子は言いました.「私が死体のように海岸に横たわっていたとき、私を生き返らせたのはあなたでした!」そして彼は恥ずかしがり屋の花嫁を腕に抱きました. 「ああ、なんて幸せなんだろう!」彼は人魚姫に言いました.「私が決して望んでいなかった最高のことがついに現実になりました.あなたは私の幸せを喜ぶでしょう.なぜならあなたは誰よりも幸せだからです.」私が好きな人!」 人魚姫は彼の手にキスをしました。彼女は心が張り裂けるのを感じました。彼の結婚式の後の最初の朝、彼女は落ち込み、彼女を海の泡に変えました. 教会の鐘が鳴り響き、メッセンジャーが通りを駆け抜けて婚約を発表しました。すべての祭壇では、高価な石油ランプで香ばしい脂肪が燃えています。司祭たちは香炉を振り、新郎新婦は手を合わせて司教の祝福を受けました。人魚姫は絹と金の服を着て、花嫁のベールを持っていましたが、耳には楽しい音楽が聞こえず、目は神聖な儀式を見ることができませんでした。彼女は自分の死の朝、そしてこの世で失ったすべてのことを考えました。 同じ夜、新郎新婦が船に乗り込みます。敬礼が行われ、旗がはためいていました。金と紫の王室のテントが船の真ん中に建てられ、最も美しいクッションが備え付けられていました。ここでは、美しい新婚夫婦が涼しく静かな夜を過ごします。 風が帆を吹いています。船は澄み切った海の上をゆらぎもなく穏やかに進んでいきました。 夕暮れが来ると、色とりどりのライトが点灯し、船員は甲板で楽しそうに踊りました。人魚姫は、初めて海面に上がったときのことを思い出さずにはいられませんでした。そのとき見たのと同じ素晴らしさと喜びを思い出しました。それから彼女は追いかけられているツバメのようにぐるぐる回って飛んだ。誰もが彼女を応援し、称賛していました。彼女は今までにないほど美しく踊っていました。素早いナイフが彼女の繊細な足を切り裂いているように見えたが、それ以上に心臓が痛かったので、彼女は痛みを感じなかった. 彼女はこれが彼に会う最後の夜であることを知っていた — 彼のために、彼女は一族と家族を離れ、美しい声をあきらめ、毎日終わりのない痛みに耐えたが、彼はまったくあきらめなかった. わからない. .彼と同じ空気を吸える最後の夜、深海と星空を見た最後の夜。その間、思考も夢もない永遠の夜が彼女を待っていた――魂も魂もない彼女。真夜中過ぎまで、船上ではすべてが陽気で陽気でした。彼女は笑って踊ったが、心の中には死への思いがあった。王子は美しい花嫁にキスをします。花嫁は彼のカラスの髪をなでます。彼らは豪華なテントで休むために腕を組んで行きました。 船内は今とても静かです。操舵手だけが舵をとっていました。リトル・マーメイドは白い腕を防波堤に立てかけ、夜明けを待って東を見つめた。太陽の最初の光線が彼女を殺してしまうことを知っていた.彼女は姉妹たちが波から現れるのを見た.彼らは彼女自身と同じくらい青ざめていました。彼らの美しい長い髪は、もはや風になびいていません。 「私たちは魔女に髪の毛をあげました。あなたが将来滅びないように、彼女があなたを助けてくれることを願っています。彼女は私たちにナイフをくれました。それを持って、それがどれほど速いか見てください! 太陽が出る前に、あなたは持っています。あの王子様の心臓に挿入する彼の血が君の足元に流れたらまた足が合わさってフィッシュテールになり元の人魚の形に戻れる君は僕らの海に帰ってくるから君は「あなたが生命のない塩水の泡になる前に、300年生きます. 急いで! 太陽が昇る前に死ぬのは彼ではありません.魔女のはさみの下で. あの王子を刺して、早く戻ってきて. 早く戻ってきて. 彼らは奇妙で深いため息をつき、波に沈みました。 人魚姫がテントの紫色のカーテンを引き戻すと、美しい花嫁が王子の腕に頭を乗せて寝ているのが見えました。彼女は身をかがめ、王子の繊細な眉にキスをしたので、王子は空を見つめました-朝焼けは徐々に明るくなりました.彼女は鋭いナイフをちらりと見た後、眠っている間に花嫁の名前をつぶやいていた王子に目を向けました。彼女は彼の心の中で唯一のものでした。人魚姫の手の中でナイフが震えました。しかし、この瞬間、彼女はナイフを波に投げ込みました。ワンジが沈んだ場所では、水しぶきが赤い光を放ち、まるで水から何滴もの血が飛び散ったかのようでした。彼女は再び王子に当惑した目を向けると、体が泡に溶けるのを感じながら、ボートから海に飛び出しました. 今、太陽が海から昇っています。太陽は氷のような泡を柔らかく暖かく照らしました。リトル・マーメイドは滅びを感じないからです。彼女は明るい太陽を見ました。彼女の上には無数の透明で美しい生き物が飛んでいました。それらを通して、彼女は船の白い帆と空の色とりどりの雲を見ることができました.彼らの声は調和のとれた音楽です。しかし、それらは非常に霊的であるため、地上の目がそれらを見ることができないのと同じように、人間の耳にはそれらを聞くことができません.翼はありませんが、軽い体で宙に浮いています。人魚姫たちは、自分たちも自分たちのような形になったと感じ、泡の中から徐々に立ち上がっていきました。 「誰のところに行きましょうか?」と彼女は尋ねた。彼女の声は、これらの他の生き物と同様に、この世のものとは思えないほど美しく、世界中のどの音楽部門もそれに匹敵するものはありませんでした。 「空の娘へ!」別の声が答えた。 「人魚には不滅の魂はなく、人間の愛を受けない限り、そのような魂を持つことはありません。彼女の永遠の存在は外部の力に依存しています。空の娘にも永遠の魂はありませんが、彼らは創造することができます.親切な行為を通して魂。私たちは病気の空気が広がり、人々を傷つける暑い国に飛び、涼しい風を吹くことができ、空気中に花の香りを広げることができ、健康と幸福の精神を広めることができます.今から300年後、私たちができる限りの善行を行ったとき、私たちは不滅の魂を持ち、人類のすべての永遠の幸福を分かち合うでしょう.哀れなマーマンであるあなたは、かつて私たちと同じように、その目標のために心を尽くして戦ったことがあります。あなたは苦しみ、耐え忍び、精霊の世界へと昇華した。あなたの善行によって、300年後、あなたは自分のために不滅の魂を創造することができます. " リトル・マーメイドは輝く腕を神の太陽に向けて上げ、初めて涙を流す準備ができていると感じました. そのボートで、声と活動が再び始まりました。彼女は王子と彼の美しい花嫁が彼女を探しているのを見ました。彼らは、あたかも彼女が波に飛び込んだことを知っているかのように、渦巻く泡を悲しげに見ました。暗闇の中で、彼女は花嫁の額にキスをし、王子に微笑みました.それで、彼女と他の空の子供たちは、バラ色の雲に乗って空に上がりました. 「こうすれば、300年後に天国に上ることができます!」 「それほど長く待たなくてもいいかもしれません!」とささやく声。 「私たちは跡形もなく人間の家に飛び込み、何人かの子供たちがそこに住んでいました。私たちが毎日良い子供を見つけ、両親に幸せをもたらし、両親の愛に値するなら、神はその時間を短縮することができます。私たちが家を横切って飛んでいるとき、子供は知りません. 私たちが彼に幸せに微笑むとき、私たちは300年から1年を引くことができます.涙は私たちの試練にもう一日を追加します。」 ---------------------------------- ①前回、人魚は死後海の泡になると言われましたが、ここでは人魚は死後墓に眠ると言われています。おそらく、作者はこれを書く前に何を言ったか忘れてしまったのだろう。 .
Die Tochter des Meeres, die Meerjungfrauenprinzessin Jenseits des Meeres ist das Wasser so blau wie die Blütenblätter der schönsten Kornblume und gleichzeitig so klar wie das hellste Glas. Aber es war sehr tief, so tief, dass keine Ankerkette den Grund erreichen konnte. Um vom Meeresgrund an die Oberfläche zu gelangen, müssen viele Kirchtürme hintereinander verbunden werden. Hier unten leben die Menschen vom Meeresboden. Aber man darf nicht denken, dass es nichts als ein Meer aus weißem Sand gibt. Nein, dort wachsen die seltsamsten Bäume und Pflanzen. Ihre Zweige und Blätter sind so weich, dass sie sich bei der kleinsten Bewegung des Wassers bewegen, als wären sie Lebewesen. Alle Fische und Fische, groß und klein, schwammen zwischen den Zweigen wie Vögel im Himmel. An der tiefsten Stelle im Meer befindet sich der Neptunpalast. Seine Wände sind aus Korallen und seine hohen, spitzen Fenster aus reinstem Bernstein, aber das Dach ist aus Muschelschalen, die sich öffnen und schließen, wenn das Wasser darüber fließt. Das ist sehr schön, denn jede Muschel enthält glänzende Perlen. Jede Perle kann die Hauptdekoration auf dem Hut der Königin sein. Neptun, der dort unten lebte, war seit vielen Jahren Witwer, aber er hatte seine alte Mutter, die ihm das Haus führte. Sie war eine kluge Frau, aber immer so stolz auf ihre adelige Herkunft, dass sie immer ein Dutzend Austern im Schwanz trug – die anderen Würdenträger hatten jeweils ein halbes Dutzend. Außerdem verdient sie große Anerkennung, besonders weil sie diese kleinen Meeresprinzessinnen – einige ihrer Enkelinnen – sehr liebt. Sie waren sechs wunderschöne Kinder, und von ihnen war das jüngste das schönste. Ihre Haut war so hell und zart wie die Blütenblätter einer Rose, und ihre Augen waren so blau wie der tiefste See. Wie die anderen Prinzessinnen hat sie jedoch keine Beine: Der untere Teil ihres Körpers ist ein Fischschwanz. Sie konnten ganze Tage in Palästen verbringen, in Hallen mit Blumen an den Wänden. Die großen bernsteinfarbenen Fenster standen offen, und die Fische schwammen auf sie zu, genau wie die Schwalben hereinflogen, als wir sie öffneten. Aber die Fische schwammen immer wieder auf die kleinen Prinzessinnen zu und fraßen in ihren Händen und ließen sich von ihnen streicheln. Außerhalb des Palastes war ein großer Garten, in dem viele feuerrote und dunkelblaue Bäume wuchsen; die Früchte an den Bäumen leuchteten wie Gold, und die Blumen blühten wie brennendes Feuer, mit Ästen und Blättern, die sich ständig bewegten. Der Boden war voller feinstem Sand, aber blau wie Schwefelflammen. Dort, überall schien ein seltsames, blaues Licht. Es ist leicht zu glauben, dass Sie hoch oben in der Luft sind und nicht unter dem Meer, mit blauem Himmel über und unter Ihnen. Wenn das Meer sehr ruhig ist, können Sie einen Blick auf die Sonne erhaschen: Sie ist wie eine lila Blume und aus ihren Kelchen strahlt sie in allen Farben. Im Garten hatte jede kleine Prinzessin ihr eigenes Plätzchen, wo sie pflanzen konnte, was sie wollte. Einige richteten ihre Blumenbeete so ein, dass sie wie ein Wal aussahen, während andere dachten, es wäre am besten, sie wie eine kleine Meerjungfrau aussehen zu lassen. Aber die Jüngste machte ihre ganz rund, wie die Sonne, und sie wollte nur Blumen, die so rot wie die Sonne waren. Sie war ein seltsames Kind, nicht sehr gesprächig, dachte immer leise an etwas. Und wenn die anderen Schwestern ihre Gärten mit den seltsamsten Dingen schmückten, die sie von Schiffswracks erbeutet hatten, hatte sie nichts als Blumen so hell wie die Sonne hoch oben, aber eine wunderschöne Marmorstatue. Die Statue stellte einen gutaussehenden Mann dar, der aus einem einzigen Stück reinweißem Stein gemeißelt und mit einem Schiffbrüchigen auf den Meeresgrund gesunken war. Neben der Steinstatue pflanzte sie eine Trauerweide so rot wie eine Rose. Der Baum wächst sehr üppig. Seine frischen Zweige hängen von der Steinstatue bis zum blauen Sandboden herab. Seine Reflexion hat einen violett-blauen Farbton. Wie seine Zweige steht auch dieser Schatten niemals still, und die Wurzeln und Wipfel des Baumes scheinen ein Kussspiel zu spielen. Ihr größtes Vergnügen war es, Geschichten über die menschliche Welt zu hören. Ihre alte Großmutter musste ihr alles erzählen, was sie über Schiffe und Städte, Menschen und Tiere wusste. Was ihr besonders gefällt, ist, dass die Blumen auf dem Boden duften, aber die Blumen auf dem Meeresgrund nicht; die Fische können so klar und schön singen, was die Menschen glücklich macht. Die „Fische“, von denen die alte Großmutter sprach, waren in Wirklichkeit Vögel, aber wenn sie das nicht gesagt hätte, hätte die kleine Prinzessin ihre Geschichte nicht verstanden, denn sie hatte noch nie einen Vogel gesehen. „Wenn du fünfzehn Jahre alt bist“, sagte die alte Großmutter, „lasse ich dich an die Meeresoberfläche treiben. Dann kannst du im Mondschein auf den Steinen sitzen und die riesigen Schiffe vorbeiziehen sehen. Auch du kannst Wälder sehen und Stadt.“ Eine dieser Schwestern wurde im kommenden Jahr fünfzehn Jahre alt, aber die anderen – nun, sie waren jede ein Jahr jünger als die andere. Daher muss die jüngste Prinzessin fünf volle Jahre warten, bevor sie vom Meeresgrund aufsteigen kann, um unsere Welt zu sehen. Aber jede versprach der nächsten, dass sie allen erzählen würde, was sie am ersten Tag gesehen und entdeckt hatte, weil ihre Großmutter wirklich nicht genug erzählte – sie wussten nicht, was sie wissen wollten, wie viele! Keine von ihnen sehnte sich so sehr wie die jüngere Schwester, die am längsten warten musste und gleichzeitig so schweigsam und nachdenklich war.Viele Nächte stand sie am offenen Fenster, schaute durch das dunkelblaue Wasser hinauf und beobachtete die Fische, die mit ihren Schwänzen und Flügeln wedelten. Sie sah auch den Mond und die Sterne – sie leuchteten natürlich schwach, aber durch eine Wasserschicht erschienen sie viel größer als für unser menschliches Auge. Wenn so etwas wie eine schwarze Wolke unter ihnen schwebte, wusste sie, dass entweder ein Wal über ihr schwamm oder ein Schiff mit vielen Passagieren unterwegs war. Aber diese Reisenden konnten sich nicht mehr vorstellen, dass unter ihnen eine wunderschöne kleine Meerjungfrau war, die ihre weißen Hände nach dem Kiel ihres Schiffes ausstreckte. Die älteste Prinzessin war jetzt fünfzehn Jahre alt und konnte sich an die Wasseroberfläche erheben. Als sie zurückkam, hatte sie unzählige Dinge zu erzählen: aber sie sagte, das Schönste sei, wenn das Meer ruhig sei, im Mondlicht an einem Sandstrand liege und dicht am Ufer auf die große Stadt starre, die erleuchtet sei wie unzählige Sterne – wie Lichter, lauschen Sie Musik, Lärm und den Stimmen der Kutschen und Menschen, schauen Sie auf die runden Türme und Kirchtürme der Kirchen und lauschen Sie dem Läuten der Glocken. Und nur weil sie dort nicht hingehen konnte, sehnte sie sich am meisten nach diesen Dingen. Ah, wie die jüngste Schwester fasziniert zuhörte! Wenn sie nachts am offenen Fenster stand und durch das dunkelblaue Wasser emporblickte, dachte sie an die Großstadt und das Treiben und die Geräusche darin. Sie schien also die Kirchenglocken zu hören, die auf sie zuwehten. Im nächsten Jahr durfte die zweite Schwester auftauchen und schwimmen, wo immer sie wollte. Die Sonne ging gerade unter, als sie aus dem Wasser sprang, sie fand das einen wunderschönen Anblick. Der ganze Himmel sah jetzt aus wie Gold, sagte sie, und die Wolken – nun, sie konnte ihre Schönheit nicht beschreiben! Sie flogen über ihren Kopf, jetzt rot, jetzt lila. Aber schneller als sie flog wie ein langer und freier Schleier ein Schwarm wilder Schwäne über das Wasser. Sie fliegen zur Sonne, und sie schwimmt auch zur Sonne. Aber die Sonne ging unter. Ein rosiger Sonnenuntergang verblasste langsam zwischen dem Meer und den Wolken. Ein weiteres Jahr verging, und die dritte Schwester schwebte herauf. Sie war die kühnste von allen, also schwamm sie zu einem großen Fluss, der ins Meer mündete. Sie sah einige wunderschöne grüne Hügel, die mit Reihen von Weintrauben bedeckt waren. Paläste und Bauernhöfe ragten zwischen den üppigen Wäldern auf, und sie hörte, wie süß die Vögel sangen, und die Sonne schien so warm, dass sie manchmal gezwungen war, ins Wasser zu sinken, damit ihr brennendes Gesicht ein wenig kühl wurde. In einem Bach traf sie eine Gruppe Menschenkinder, die nackt im Wasser schwammen. Sie hätte gerne eine Weile mit ihnen gespielt, aber sie erschraken und rannten weg. Dann kam ein kleines schwarzes Tier – ein Welpe, ein Welpe, den sie noch nie zuvor gesehen hatte. es bellte sie so heftig an, dass sie erschrak und ins Meer davonlief. Aber sie wird nie den herrlichen Wald, die grünen Berge und diese süßen Babys vergessen, die im Wasser schwimmen können – obwohl sie keine Schwänze wie Fische haben. Die vierte Schwester ist nicht so dreist. Sie ruht auf dem öden Meer. Das Schönste, sagte sie, sei es, auf See zu sein, weil man von hier weit, weit weg schauen könne und der Himmel wie eine riesige Glasuhr darüber hänge. Sie hatte Schiffe gesehen, aber sie waren so weit weg, dass sie aussahen wie eine Möwe. Sie hatte glückliche Delfine Purzelbäume schlagen und riesige Wale gesehen, die Wasser aus ihren Nasenlöchern spritzten, als wären sie von unzähligen Fontänen umgeben. Jetzt kommt die fünfte Schwester. Ihr Geburtstag war zufällig im Winter, also konnte sie Dinge sehen, die die anderen Schwestern nicht gesehen hatten, als sie zum ersten Mal auftauchten. Das Meer war grün gefärbt und riesige Eisberge bewegten sich. Sie sagte, dass jeder Eisberg wie eine Perle aussehe, aber viel größer sei als ein von Menschenhand gebauter Kirchturm. Sie kommen in allen möglichen seltsamen Formen vor, sie glänzen wie Diamanten. Sie saß einmal auf einem der größten Eisberge und ließ den Seewind ihr langes, dünnes Haar wehen, und alle Schiffe um die Stelle, wo sie saß, hielten panisch davon. Aber in der Abenddämmerung tauchte plötzlich eine dunkle Wolke am Himmel auf. Der Blitz zuckte und der Donner hörte nicht auf. Schwarze Wellen hoben ganze Eisplatten in die Höhe und ließen sie in blutrotem Donner glitzern. Alle Schiffe senkten ihre Segel und erzeugten eine Atmosphäre von Panik und Schrecken, aber sie saß ruhig auf dem schwimmenden Eisberg und beobachtete, wie das blaue Netz im Zickzack in das reflektierende Meer glitt. Jede dieser Schwestern, die zum ersten Mal an die Oberfläche stieg, war immer sehr glücklich, etwas so Neues und Schönes zu sehen. Aber jetzt, wo sie große Mädchen sind, können sie überall schweben, wo sie wollen, also interessieren sie diese Dinge nicht mehr sonderlich. Sie sehnen sich danach, nach Hause zu kommen. Nach etwa einem Monat sagten sie: Es ist schließlich besser, im Meer zu leben – wie bequem ist es, zu Hause zu sein! Oft trieben die fünf Schwestern in der Abenddämmerung Arm in Arm und stellten sich auf dem Wasser auf. Sie können wunderschön singen – schöner als jede menschliche Stimme. Als sich der Sturm näherte und sie dachten, einige Schiffe würden Schiffbruch erleiden, trieben sie zu den Schiffen und sangen sehr schöne Lieder darüber, wie schön es unter dem Meer sei, und sagten den Seeleuten, sie sollten keine Angst haben, in die Tiefe zu sinken unten; Diese Leute konnten ihre Texte nicht verstehen.Sie dachten, es sei das Geräusch eines mächtigen Windes. Sie dachten auch nicht, dass sie auf dem Meeresgrund etwas Schönes sehen würden, denn wenn das Schiff sinken würde, würden auch die Menschen darauf ertrinken, und sie könnten nur als Tote den Palast des Königs des Meeres erreichen. Eines Nachts, als die Schwestern so Arm in Arm auftauchten, blieb die jüngste Schwester allein zurück und beobachtete sie. Es sah so aus, als ob sie weinen wollte, aber Meerjungfrauen haben keine Tränen, also fühlte sie sich noch schlechter. „Oh, wie ich wünschte, ich wäre fünfzehn!“, sagte sie. „Ich weiß, dass mir die Welt da oben und die Menschen, die darin leben, gefallen werden.“ Endlich war sie tatsächlich fünfzehn. "Weißt du, du kannst unsere Hände jetzt verlassen", sagte ihre Großmutter, die alte Königinwitwe. "Komm schon, lass mich dich wie deine Schwestern anziehen." Also steckte sie dem kleinen Mädchen eine Liliengirlande ins Haar, aber jedes Blütenblatt der Blume war eine halbe Perle. Die alte Dame befahl auch, acht große Austern fest am Schwanz der Prinzessin zu befestigen, um ihren edlen Status zu zeigen. „Es tut mir so weh!“ sagte die kleine Meerjungfrau. „Natürlich muss man ein bisschen leiden, um schön zu sein“, sagte die alte Großmutter. Oh, wie sehr sie sich wünschte, sie könnte diesen Schmuck loswerden und diese schwere Girlande beiseite werfen! Die roten Blumen in ihrem Garten würden ihr viel besser stehen, aber sie wagte es nicht. „Auf Wiedersehen!“ sagte sie. Dann war sie so leicht und klar wie eine Blase, die aus dem Wasser auftauchte. Die Sonne war untergegangen, als sie ihren Kopf aus dem Meer hob, aber alle Wolken glänzten noch immer wie Rosen und Gold, während der große weiße Stern schön und hell am rosafarbenen Himmel blinzelte. Die Luft ist mild und frisch. Das Meer war sehr ruhig und es gab ein großes Schiff mit drei Masten. Es war nur ein Segel an Bord, denn kein Windhauch war zu rühren. Die Matrosen saßen um die Wanten herum und über den Rahs. Es gibt Musik und Gesang. Wenn es langsam dunkel wird, werden allerlei Laternen gemeinsam angezündet. Sie sehen aus wie Flaggen aus aller Welt, die in der Luft schweben. Die kleine Meerjungfrau schwamm weiter auf das Fenster des Bootes zu. Jedes Mal, wenn die Wellen sie hochhoben, konnte sie wie durch einen Spiegel durch die Fensterscheibe schauen und viele Männer in prächtigen Kleidern darin stehen sehen; aber der schönste unter ihnen war der Prinz mit den großen schwarzen Augen. : Zweifellos war er es nicht noch sechzehn Jahre alt. Heute ist sein Geburtstag, und deshalb ist es heute so lebhaft. Matrosen tanzten an Deck. Als der Prinz herauskam, wurden mehr als hundert Raketen in den Himmel geschossen. Der Himmel war taghell, und die kleine Seejungfrau erschrak so sehr, dass sie auf den Grund des Wassers sank. Aber nach einer Weile streckte sie den Kopf heraus – in diesem Moment hatte sie das Gefühl, als würden ihr alle Sterne vom Himmel entgegenfallen, und sie hatte noch nie ein solches Feuerwerk gesehen. Überall zischten riesige Sonnen, und große Fische sprangen in all ihrer Pracht in den blauen Himmel. All dies spiegelte sich auf dem klaren, ruhigen Meer wider. Der gesamte Bootskörper war so hell erleuchtet, dass jedes noch so kleine Seil zu sehen war, und natürlich konnten die Menschen an Bord klar sehen. Ach, wie schön war der junge Prinz! Er schüttelte den Matrosen die Hand und lachte und lächelte, als die Musik in der strahlenden Nacht verklang. . . Es war spät in der Nacht, aber die kleine Meerjungfrau konnte ihre Augen nicht von dem Schiff und dem schönen Prinzen abwenden. Die bunten Laternen gingen aus, die Raketen hörten auf, in die Luft zu schießen, und die Kanonade hörte auf. Aber in den Tiefen des Meeres summte und grollte es. Sie saß auf dem Wasser und hüpfte und hüpfte, damit sie sehen konnte, was sich in der Kabine befand. Doch das Schiff nahm Fahrt auf: Alle Segel wurden nacheinander gehisst. Die Wellen wurden größer, schwere dunkle Wolken trieben auf und Blitze schlugen in der Ferne ein. Ah, der große und schreckliche Sturm kommt! Die Matrosen senkten daher alle ihre Segel. Das riesige Schiff schwankte und schwankte auf der stürmischen See. Die Wellen stiegen wie riesige schwarze Berge. Es will den Mast brechen. Aber das Boot war wie ein Schwan, der sich für eine Weile in den Strom stürzte und für eine Weile seinen Kopf auf den hohen Wellen emporhob. Die kleine Meerjungfrau fand es eine sehr interessante Reise, aber die Matrosen dachten anders. Das Schiff zersplitterte jetzt, seine dicken Wände wurden von den herannahenden Wellen geknickt. Der Mast brach in der Mitte wie ein Schilfrohr. Dann begann das Boot zu krängen und Wasser strömte in den Laderaum. Erst jetzt erkannte die kleine Meerjungfrau, dass sie in Gefahr waren. Sie musste auch auf im Wasser treibende Balken und Trümmer achten. Sofort wurde der Himmel pechschwarz, und sie konnte nichts sehen. Aber als der Blitz einschlug, war der Himmel so hell, dass sie jeden im Boot sehen konnte. Jetzt versucht jeder, für sich einen Ausweg zu finden. Sie widmete dem Prinzen besondere Aufmerksamkeit. Sie sah ihn, als das Schiff auseinanderbrach und in den Tiefen des Meeres versank. Sie war sofort sehr froh, dass er ihr jetzt zufallen würde. Aber sie erinnerte sich, dass ein Mann nicht im Wasser leben kann und dass er den Palast ihres Vaters nicht betreten kann, wenn er nicht tot ist. Nein, er darf nicht sterben! Also schwamm sie zwischen den schwebenden Balken und Planken herum und dachte nicht daran, dass sie sie zu Tode zerquetschen könnten. Sie versank tief im Wasser, stieg dann hoch in die Wellen und erreichte schließlich die Seite des Prinzen, der niemals die Kraft haben würde, sich in dieser stürmischen See wieder zu erheben.Seine Arme und Beine begannen nachzugeben. Seine schönen Augen sind geschlossen. Wenn die kleine Meerjungfrau nicht rechtzeitig gekommen wäre, wäre sie ertrunken. Sie hob seinen Kopf aus dem Wasser und ließ sich und ihn von den Wellen tragen, wohin er wollte. Bei Tagesanbruch war der Sturm vorbei. Von diesem Boot war kein einziges Stück übrig. Die leuchtend rote Sonne ging auf und schien hell auf das Wasser. Es schien Leben in das Gesicht des Prinzen zu hauchen. Aber seine Augen waren immer noch geschlossen. Die kleine Meerjungfrau küsste seine zarte hohe Stirn und strich sein durchnässtes langes Haar zurück. Sie fand, dass er der Marmorstatue sehr ähnlich sah, die sie in dem kleinen Garten unter dem Meer hatte. Sie küsste ihn erneut und hoffte, dass er aufwachen würde. Jetzt sah sie vor sich ein weites Land und eine Gruppe hoher azurblauer Berge, deren Gipfel von Schnee glänzten, der aussah wie schlafende Schwäne. Entlang der Küste war ein wunderschöner grüner Wald, und davor war eine Kirche oder ein Kloster – sie wusste nicht, wie es hieß, aber es war immer ein Gebäude. Es hatte Zitronen- und Orangenbäume in seinem Garten und hohe Palmen vor dem Tor. Das Meer bildet hier eine kleine Bucht. Das Wasser ist sehr ruhig, aber von hier bis in die Nähe der felsigen Klippe, wo es viel feinen Sand gibt, ist es sehr tief. Sie trug den schönen Prinzen, um dorthin zu schwimmen. Sie legte ihn auf den Sand und hielt seinen Kopf sehr vorsichtig in die warme Sonne. Glocken läuteten von dem großen weißen Gebäude, und viele junge Frauen kamen durch den Garten. Die kleine Meerjungfrau schwamm weit hinaus ins Meer, hinter einige große Felsen, die auf der Meeresoberfläche standen. Sie bedeckte ihr Haar und ihre Brust mit viel Meerschaum, damit niemand ihr kleines Gesicht sehen konnte. Hier sah sie zu, wer zu dem armen Prinzen kommen würde. Nach einer Weile kam eine junge Frau vorbei. Sie schien sehr überrascht, aber es dauerte nicht lange, also ließ sie eine Menge Leute kommen. Die kleine Meerjungfrau sah, dass der Prinz allmählich zum Leben erwachte und lächelte die Menschen um ihn herum an. Aber er lächelte sie nicht an: Natürlich hatte er keine Ahnung, dass sie es war, die ihn gerettet hatte. Sie war sehr traurig. Als er in das große Haus getragen wurde, warf sie sich traurig ins Meer und ging zurück zum Palast ihres Vaters. Sie war schon immer ein ruhiges und nachdenkliches Kind gewesen, und jetzt war sie es noch mehr. Ihre Schwestern fragten sie, was sie gesehen hatte, als sie zum ersten Mal an die Oberfläche stieg, aber sie konnte nichts sagen. Viele Nächte und Morgen kam sie an die Oberfläche und schwamm zu der Stelle, wo sie den Prinzen zurückgelassen hatte. Sie sah die Früchte im Garten reif und gepflückt, sie sah den Schnee auf den hohen Berggipfeln schmelzen, aber sie konnte den Prinzen nicht sehen. Jedes Mal, wenn sie nach Hause kam, fühlte sie sich immer schmerzhafter. Ihr einziger Trost war, in ihrem kleinen Garten zu sitzen und die Arme um die schöne Marmorstatue zu legen, die dem Prinzen ähnelte. Aber sie pflegte ihre Blumen nicht mehr. Diese Blumen schienen auf den Feldern zu wachsen und sich über den ganzen Boden auszubreiten: Ihre langen Stiele und Blätter kreuzten sich mit den Zweigen und machten den Ort sehr dunkel. Endlich konnte sie es nicht mehr ertragen. Aber sobald sie einer Schwester erzählte, was sie dachte, wussten es auch die anderen. Aber außer ihnen und ein oder zwei anderen Meerjungfrauen (die das Geheimnis nur ein paar engen Freunden erzählten) wusste es niemand. Einer von ihnen wusste, wer der Prinz war. Sie hatte diese Feier auch auf dem Schiff gesehen. Sie wusste, woher der Prinz kam und wo sein Königreich war. „Komm, kleine Schwester!“ sagten die anderen Prinzessinnen. Sie legten einander die Hände auf die Schultern, stiegen in einer langen Reihe an die Meeresoberfläche und schwammen zu dem, was sie für den Palast des Prinzen hielten. Der Palast war aus glühendem gelblichem Stein gebaut und hatte viele breite Marmorstufen, von denen eine zum Meer hinabführte. Verzierte, goldene Rundtürme ragen vom Dach in die Höhe. Zwischen den Säulen, die das ganze Gebäude umgaben, standen viele Marmorstatuen. Sie sehen aus, als würden sie leben. Durch die hellen Scheiben der hohen Fenster konnte man prächtige Säle sehen, die mit reichen Seidenvorhängen und Brokatstoffen behängt und mit großen Bildern an den Wänden geschmückt waren – es war ein sehr angenehmer Anblick. In der Mitte der größten Halle befindet sich ein riesiger Springbrunnen, der Wasser versprüht. Die Wasserschlieren schossen hoch zur Glaskuppel darüber, und die Sonne schoss durch das Glas auf das Wasser und auf die Pflanzen, die in dem großen Becken wuchsen. Jetzt wusste sie, wo der Prinz wohnte. Hier auf dem Wasser verbrachte sie viele Abende und Nächte. Sie schwamm weiter an Land, als jede andere Schwester es wagte. Ja, sie schwamm sogar den schmalen Fluss hinab, hinunter zu dem prächtigen Marmorbalkon, dessen lange Schatten sich im Wasser spiegelten. Hier saß sie und sah den jungen Prinzen an, der dachte, er sei allein im Mondlicht. Mehrere Nächte lang sah sie ihn das prächtige Schiff mit seinen vielen Flaggen zu Musikklängen segeln. Sie lugte zwischen den grünen Binsen hervor. Als der Wind ihr langes silbernes Visier hob, hielten sie es für einen Schwan, der seine Flügel ausbreitete. Einige Nächte lang hörte sie die Fischer viele lobende Worte über den Prinzen sagen, wenn sie mit Fackeln aufs Meer hinausfuhren.Sie heiterte sich auf und fühlte, dass sie gekommen war, um sein Leben zu retten, als die Wellen ihn halb zu Tode schlugen; sie erinnerte sich daran, wie fest sein Kopf in ihren Armen lag und wie leidenschaftlich sie ihn küsste. Aber er selbst wusste nichts von diesen Dingen, und er dachte nicht einmal in seinen Träumen an sie. Allmählich begann sie die Menschen zu lieben und begann allmählich, sich danach zu sehnen, unter ihnen zu leben. Sie hatte das Gefühl, dass ihre Welt viel größer war als ihre. Tatsächlich konnten sie auf den Meeren segeln und Berge hoch in den Himmel erklimmen, während sich ihr Land mit seinen Wäldern und Feldern so weit erstreckte, wie sie sehen konnte. Es gab vieles, was sie wissen wollte, und keine ihrer Schwestern konnte alle ihre Fragen beantworten. Also musste sie ihre alte Großmutter fragen. Sie wusste ziemlich gut über die „Höhere Welt“ Bescheid – das war ihr passender Name für die Sea-Nation. „Wenn die Menschen nicht ertrinken“, fragte die kleine Meerjungfrau, „werden sie ewig leben? Werden sie sterben wie wir, die wir im Meer leben?“ „Das stimmt“, sagte die alte Dame, „sie werden auch sterben, und ihr Leben ist noch kürzer als unseres. Wir werden vielleicht dreihundert Jahre alt, aber wenn unsere Tage hier vorüber sind, sind wir zu Schaum auf dem Wasser geworden ... Wir hinterlassen hier nicht einmal ein Grab für unsere Geliebte Wir haben keine unsterbliche Seele Wir bekommen nie ein Leben nach dem Tod Wir sind wie der grüne Seetang Einmal abgeschnitten, wird er nie wieder grün sein! im Gegenteil, Menschen haben eine Seele, sie lebt ewig, auch wenn der Körper zu Staub zerfällt, sie lebt noch Die Sterne! So wie wir uns über die Wasser erheben und die Welt auf Erden sehen, so erheben sie sich zu jenen geheimnisvollen und großartige Orte, die wir nie sehen werden." „Warum können wir keine unsterbliche Seele bekommen?“, fragte die kleine Meerjungfrau traurig. "Solange ich ein Mensch werden und in die himmlische Welt eintreten kann, bin ich bereit, die Hunderte von Jahren des Lebens, die ich hier leben kann, aufzugeben, auch wenn ich nur einen Tag dort lebe." "Daran darfst du nicht denken", sagte die alte Dame. "Im Vergleich zu den Menschen oben ist unser Leben hier viel glücklicher und besser!" „Dann werde ich sterben und zu Schaum werden und auf dem Wasser treiben. Werde ich nie wieder die Musik der Wellen hören, noch die schönen Blumen und die leuchtend rote Sonne sehen? Gibt es für mich keine Möglichkeit, eine ewige Seele zu haben? " „Nein!“ sagte die alte Dame. „Nur wenn ein Mann dich liebt und dich mehr behandelt als seine Eltern; nur wenn er all seine Gedanken und Liebe auf dich legt; nur wenn er zulässt, dass der Priester seine rechte Hand auf dich legt. Wenn er in deiner Hand versprochen hat, treu zu sein zu dir jetzt und für immer in der Zukunft, seine Seele wird auf dich übertragen, und du wirst einen Teil des menschlichen Glücks bekommen. Er wird dir eine Seele geben, und gleichzeitig bleibt seine eigene Seele unsterblich. Aber solche Dinge passieren nie Was wir hier unten auf dem Meeresgrund für schön halten – deinen Fischschwanz – finden sie an Land hässlich: Sie wissen nicht, was Schönheit und Hässlichkeit sind – man nennt sie Beine!“ Die kleine Meerjungfrau seufzte und betrachtete traurig ihren Fischschwanz. „Lass uns Spaß haben!“ sagte die alte Dame. „Lasst uns tanzen und tanzen für die dreihundert Jahre, die wir leben. Es ist schließlich eine lange Zeit, und wir können glücklich in unseren Gräbern ruhen. Heute Nacht sind wir im Palast. Lasst uns tanzen!“ Es war ein großartiges Schauspiel, wie man es an Land nie sieht. Die Wände und die Decke dieses riesigen Ballsaals bestehen aus dickem, transparentem Glas. Tausende und aber Hunderte von riesigen Muscheln, grün und rosa, standen in Reihen auf allen Seiten, in ihnen erleuchteten brennende blaue Flammen den ganzen Ballsaal, durch die Wände und damit bis zum Meer draußen. Die Menschen können unzählige Schwärme von großen und kleinen Fischen sehen, die auf diesen Kristallpalast zuschwimmen, einige Schuppen leuchten lila und andere leuchten wie Silber und Gold. Ein breiter Strom floss durch die Mitte des Ballsaals, und die Männer und Frauen des Meeres tanzten auf diesem Strom und sangen wunderschöne Lieder, die kein Landbewohner singen konnte. Unter ihnen sang die kleine Meerjungfrau am schönsten. Sie applaudierten ihr, und für einen Moment fühlte sie sich sehr glücklich, denn sie wusste, dass nur ihre Stimme die schönste an Land und auf See war. Aber sie erinnerte sich sofort an die Welt da oben. Sie konnte diesen gutaussehenden Prinzen nicht vergessen, noch ihren Kummer darüber, dass sie keine so unsterbliche Seele wie seine hatte. So stahl sie sich aus ihres Vaters Palast: und saß traurig in ihrem Gärtchen, als es voller Gesang und Freude war. Plötzlich hörte sie das Geräusch eines Horns über dem Wasser. Sie dachte: „Er muss darauf segeln: er – ich liebe ihn mehr als meinen Vater und meine Mutter; er – ich vermisse ihn jeden Moment; ich lege mein Lebensglück in seine Hände. Ich werde alles opfern, um ihn und einen Unsterblichen zu gewinnen Seele. Während meine Schwestern jetzt im Palast meines Vaters tanzen, werde ich die Hexe des Meeres besuchen. Ich hatte immer große Angst vor ihr, aber sie kann mir vielleicht etwas beibringen und mir helfen.“ So verließ die kleine Seejungfrau den Garten und ging auf einen schäumenden Strudel zu, hinter dem die Hexe wohnte.So war sie noch nie. Hier gab es weder Blumen noch Algen, nur einen kahlen grauen Sandboden, der sich in Richtung der Strudel erstreckte. Hier wirbelt das Wasser wie ein lärmendes Wasserrad und dreht alles, was es berührt, auf den Grund. Um in das Gebiet zu gelangen, in dem die Hexe lebte, musste sie durch diesen wirbelnden Strudel gehen. Es war ein langer Weg, um einen Ort mit brodelndem Schlamm zu passieren: Die Hexe nannte dies ihr Torffeld. Dahinter war ein schrecklicher Wald, und ihr Haus stand darin, und alle Bäume und Büsche waren Polypen – etwas, das halb pflanzlich und halb tierisch war. Sie sehen aus wie Hydras, die aus dem Boden ragen. Ihre Äste waren alle lange, schleimige Arme, und ihre Finger waren alle schlaff wie Würmer. Sie vibrieren Gelenk für Gelenk von der Wurzel bis zur Spitze. Sie schlangen sich fest um alles, was sie im Meer in die Finger bekommen konnten, und ließen niemals nach. Die kleine Seejungfrau blieb vor dem Wald sehr erschrocken stehen. Ihr Herz hüpfte vor Angst, und sie wollte sich fast umdrehen und zurückgehen. Aber als sie an den Prinzen und die Menschenseele dachte, kehrte ihr Mut zurück. Sie band ihr langes, wallendes Haar um ihren Kopf, damit die Polypen sie nicht erwischen konnten. Sie legte die Hände an die Brust, und wie ein Fisch, der ins Wasser springt, sprang sie zwischen diesen scheußlichen Polypen vorwärts, die nur mit ihren langen, weichen Armen und Fingern hinter ihr schwenkten. Sie sah, dass jeder von ihnen etwas gepackt hatte und seine unzähligen kleinen Arme wie starke Eisenringe darum gewickelt waren. In den Armen dieser Polypen werden die weißen Skelette der Ertrunkenen und Versunkenen im Meer sichtbar. Sie hielten das Ruder und die Kiste fest, und das Skelett eines Landtieres und eine kleine Seejungfrau, die sie gefangen und erdrosselt hatten – das war das Schrecklichste für sie. Jetzt kam sie zu einer schleimigen Lichtung im Wald. Hier wanden sich die großen, fetten Wasserschlangen und enthüllten ihre blassgelben, abscheulichen Bäuche. In der Mitte des Feldes stand ein Haus aus den Knochen der Toten. Hier sitzt die Hexe des Meeres und füttert eine Kröte aus ihrem Schnabel, so wie wir einen jungen Kanarienvogel mit Zucker füttern. Sie nannte diese hässlichen, fetten Wasserschlangen ihre Hühner und ließ sie auf ihrer großen, schlaffen Brust auf und ab krabbeln. „Ich weiß, worum du bittest“, sagte die Hexe des Meeres. „Du bist ein Narr! Trotzdem, meine schöne Prinzessin, werde ich dich dein Ziel erreichen lassen, denn das wird ein tragisches Ende für dich haben. Du willst deinen Fischschwanz entfernt und zwei Säulen geboren haben, damit du wie ein gehen kannst Du willst diesen Prinzen dazu bringen, sich in dich zu verlieben, damit du ihn und damit eine unsterbliche Seele haben kannst.“ Die Wasserschlangen rollten zu Boden und krochen herum. „Du bist gerade rechtzeitig gekommen“, sagte die Hexe. "Wenn morgen die Sonne aufgeht, kann ich dir nicht helfen. Ich muss ein Jahr warten. Ich kann dir ein Medikament zum Trinken machen. Du nimmst dieses Medikament und schwimmst an Land, bevor die Sonne aufgeht. Du sitzt am Strand , nimm diese Medizin, damit dein Schwanz in zwei Teile gespalten werden kann und zu dem schrumpft, was die Menschen schöne Beine nennen. Aber das ist sehr schmerzhaft – es ist wie ein scharfes Messer, das in deinen Körper schneidet. Jeder, der deine Leute sieht, wird sagen, dass du die Schönste bist Kind, das sie je gesehen haben! Du wirst immer noch deine Schwimmschritte behalten, und kein Tänzer wird so leise tanzen. Aber jeder deiner Schritte wird dir das Gefühl geben, als ob du auf einem scharfen Messer gehst, als ob dein Blut herausfließt. Wenn du den Schmerz ertragen kannst, kann ich dir helfen." "Ich kann es ertragen", sagte die kleine Seejungfrau mit zitternder Stimme. Dann dachte sie an den Prinzen und ihren Wunsch nach einer unsterblichen Seele. „Aber denk daran“, sagte die Hexe, „wenn du erst einmal die Gestalt eines Mannes angenommen hast, kannst du nie wieder eine Meerjungfrau sein, noch kannst du ins Wasser hinabsteigen und zum Palast deiner Schwester oder deines Vaters zurückkehren. Komm schon. Und Wenn du die Liebe des Prinzen nicht bekommen kannst, wenn du ihn nicht dazu bringen kannst, seine Eltern für dich zu vergessen, dich von ganzem Herzen zu lieben und den Priester zu rufen, damit er kommt und deine Hände zusammenlegt, um ein Paar zu bilden, wirst du es nicht wird eine unsterbliche Seele haben. Am ersten Morgen, an dem er jemand anderen heiratet, wird dein Herz brechen und du wirst Schaum auf dem Wasser sein.“ „Ich habe keine Angst!“ sagte die kleine Meerjungfrau. Aber ihr Gesicht war totenbleich. „Aber du wirst mich bezahlen!“ sagte die Hexe, „und es ist nicht wenig, was ich will. Du hast die schönste Stimme unter den Menschen auf dem Meeresgrund Stimme, um ihn zu verzaubern, aber die Stimme, die du mir geben musst. Ich muss dein Bestes im Austausch für meine kostbare Medizin bekommen! Ich muss mein eigenes Blut in diese Medizin geben, um sie scharf zu machen, wie ein scharfes Messer mit zwei Seiten!“ „Aber wenn du mir die Stimme nimmst“, sagte die kleine Seejungfrau, „was habe ich dann noch?“ „Du hast immer noch eine schöne Figur,“ antwortete die Hexe, „du hast einen leichten Schritt und ausdrucksvolle Augen. Mit diesen Sachen wirst du leicht ein Männerherz erobern. Na, du hast den Mut verloren? Ich werde es für deine Belohnung abschneiden und du wirst diesen starken Trank bekommen." „Lass es uns so machen“, sagte die kleine Meerjungfrau. Also stellte die Hexe den Medizintopf bereit und kochte den Zaubertrank.„Reinigen ist eine gute Sache“, sagte sie, also band sie einige Schlangen zu einem Knoten zusammen und schrubbte damit den Krug. Dann kratzte sie sich an der Brust und ließ ihr schwarzes Blut in den Krug tropfen. Der Dampf der Medizin stieg in seltsamen Formen in die Luft, die gespenstisch aussahen. Hin und wieder fügte die Hexe dem Glas etwas Neues hinzu. Als die Medizin gekocht wurde, ertönte ein Schrei wie ein herausschwimmendes Krokodil. Schließlich wird die Medizin frittiert. Es sieht aus wie sehr klares Wasser. „Nimm es!“ sagte die Hexe. Also schnitt sie der kleinen Meerjungfrau die Zunge ab. Die kleine Seejungfrau war jetzt stumm und konnte weder singen noch sprechen. „Wenn du durch meinen Wald zurückgehst, wenn dich die Korallenpolypen erwischen,“ sagte die Hexe, „du brauchst nur einen Tropfen dieses Tranks auf sie zu streuen, und ihre Arme und Finger werden in Stücke brechen, Es fliegt überall herum. „Aber die kleine Meerjungfrau hatte das nicht nötig, denn als die Korallenpolypen den leuchtenden Trank sahen – er leuchtete wie ein leuchtender Stern in ihrer Hand – waren sie direkt in ihren Augen. Er wich vor Angst zurück. Auf diese Weise ging sie schnell durch Wälder, Sümpfe und wirbelnde Wirbel. Sie konnte jetzt den Palast ihres Vaters sehen. Die Fackeln im großen Ballsaal waren erloschen, und die Bewohner waren zweifellos eingeschlafen. Aber sie wagte es nicht, sie wiederzusehen, denn sie war jetzt stumm und würde sie für immer verlassen. Ihr Herz schmerzte, als würde es gleich in Stücke brechen. Sie schlich sich in den Garten, pflückte eine Blume aus dem Blumenbeet jeder Schwester und warf dem Kaiser mit ihren Fingern tausend Küsse zu, und dann schwebte er aus diesem tiefblauen Meer. Die Sonne war noch nicht aufgegangen, als sie den Palast des Prinzen sah. Feierlich stieg sie die Marmorstufen hinauf. Der Mond leuchtet transparent, sehr schön. Die kleine Meerjungfrau trank den starken Trank. Sie hatte sofort das Gefühl, als hätte ein beidseitig scharfes Messer ihren schlanken Körper gespalten. Sie fiel sofort in Ohnmacht. Hinfallen wie tot. Als die Sonne auf das Meer schien, wachte sie auf und spürte einen stechenden Schmerz. Zu dieser Zeit stand ein junger und schöner Prinz vor ihr. Seine dunklen Augen sahen sie an und ließen sie verlegen den Kopf beugen. Dann stellte sie fest, dass ihr Fischschwanz weg war, und sie bekam ein Paar der schönsten kleinen weißen Beine, die nur ein Mädchen haben kann. Aber sie war unbekleidet, also bedeckte sie ihren Körper mit ihrem dicken langen Haar. Der Prinz fragte, wer sie sei und wie sie hierher gekommen sei. Sie sah ihn mit ihren dunkelblauen Augen zärtlich und traurig an, denn sie konnte jetzt nicht sprechen. Er nahm sie am Arm und führte sie in den Palast. Wie die Hexe ihr zuvor gesagt hatte, fühlte sie, dass jeder Schritt wie das Gehen auf einer Ahle und einem scharfen Messer war. Aber sie war bereit, den Schmerz zu ertragen. Sie hielt den Arm des Prinzen und ging leicht wie eine Blase. Er und alle anderen staunten über ihre eleganten und leichten Schritte. Jetzt war sie in reiche Gewänder aus Seide und Musselin gekleidet. Sie war eine der schönsten Personen im Palast, aber sie war dumm und konnte auch nicht singen. Kann auch nicht sprechen. Schöne Sklavinnen, gekleidet in Seide und Gold und Silber, kamen nach vorne und sangen für den Prinzen und seine Eltern. Eine Sklavin sang sehr bezaubernd, und der Prinz applaudierte und lächelte sie an. Dann verspürte die kleine Meerjungfrau einen Stich der Traurigkeit. Sie wusste, dass es Zeiten gab, in denen ihr Gesang viel schöner war! Sie denkt: "Ah! wenn er nur wüsste, dass ich meine Stimme für immer geopfert habe, um bei ihm zu sein!" Nun tanzten die Sklaven anmutig und leichtfüßig zu der schönen Musik. Dann hob die kleine Meerjungfrau ihre schönen weißen Hände, stellte sich auf die Zehenspitzen und tanzte leicht auf dem Boden, wie noch nie jemand zuvor getanzt hatte. Jede ihrer Bewegungen bringt ihre Schönheit zum Vorschein. Ihre Augäpfel berühren das Herz mehr als der Gesang der Sklaven. Alle waren davon fasziniert, besonders Wang Yu – er nannte sie sein „Waisenkind“. Sie tanzte ununterbrochen, obwohl es jedes Mal, wenn ihre Füße den Boden berührten, war, als würde sie auf scharfen Messern laufen. Der Prinz sagte, dass sie danach für immer bei ihm sein sollte, also erhielt sie die Erlaubnis, auf einem samtenen Kissen vor seiner Tür zu schlafen. Er ließ ihr einen Herrenanzug anfertigen, damit sie mit ihm zu Pferd reiten konnte. Sie gingen durch die duftenden Wälder, die grünen Äste schwebten über ihre Schultern, und die Vögel sangen hinter den frischen Blättern. Sie und der Prinz bestiegen den Berg. Obwohl ihre schlanken Füße bluteten und es für alle sichtbar war, lachte sie immer noch nur und begleitete ihn weiter, bis sie sahen, wie sich die Wolken unter ihnen bewegten, wie ein Vogelschwarm, der in ein fernes Land fliegt. Nachts im Palast des Prinzen, nachdem alle zu Bett gegangen waren, ging sie die breite Treppe hinauf. Um ihre fiebrigen Füße etwas abzukühlen, stellte sie sich ins kalte Meer. Dann musste sie an die Menschen denken, die unter dem Meer lebten. Eines Nachts schwebten ihre Schwestern Arm in Arm nach oben. Während sie im Wasser schwammen, sangen sie traurige Lieder. Dann winkte sie ihnen zu. Sie erkannten sie, sie sagten, wie sehr sie sie beunruhigt habe. Danach kamen sie jeden Abend zu ihr. Eines Nachts sah sie die alte Großmutter, die seit vielen Jahren nicht mehr im Meer aufgetaucht war, und den Meereskönig, der die Krone aus der Ferne trug. Sie streckten ihr die Hände entgegen, trauten sich aber nicht, wie ihre Schwestern in Bodennähe zu schwimmen. Der Prinz liebte sie mehr denn je.Er liebte sie wie ein gutes, liebevolles Kind, aber es kam ihm nie in den Sinn, sie zu seiner Königin zu machen. Doch sie muss seine Frau sein, sonst hätte sie keine unsterbliche Seele und würde am ersten Morgen seiner Hochzeit auf dem Meer schäumen. „Bist du derjenige, der mich am meisten liebt?“, schienen die Augen der kleinen Meerjungfrau zu sagen, als er sie in seine Arme nahm und ihre Stirn küsste. „Ja, du bist mir am liebsten!“ sagte der Prinz, „denn du hast das gütigste Herz aller Menschen. Du bist mir am liebsten, und du gleichst einem jungen Mann, den ich einmal gesehen habe, aber ich werde sie nie wieder sehen war in einem Boot - es wurde versenkt. Die Wellen haben mich an einen Tempel gespült. Dort arbeiteten einige junge Frauen. Bete. Die jüngste von ihnen hat mich am Ufer gefunden und mir das Leben gerettet. Ich habe sie nur zweimal gesehen : Sie ist die einzige auf der Welt, die ich lieben könnte, aber du bist ihr sehr ähnlich, du hast fast ihren Platz in meiner Seele eingenommen. Sie gehört zu diesem Tempel, und es ist mein Glück, dich besonders zu mir zu schicken wir trennen uns nie!" „Oh, er weiß nicht, dass ich ihm das Leben gerettet habe!“ dachte die kleine Meerjungfrau. „Ich hob ihn aus dem Meer und schickte ihn in einen Wald, wo der Tempel ist. Ich saß hinter dem Schaum, um zu sehen, ob jemand kommen würde. Ich sah das schöne Mädchen – er liebte sie mehr als mich.“ Dann seufzte die kleine Meerjungfrau tief – sie konnte nicht weinen. »Dieses Mädchen gehörte zu diesem Tempel – hatte er gesagt. Sie würde niemals auf diese Welt kommen – sie würden sich nie begegnen. Ich war bei ihm und sah ihn jeden Tag ihm das Leben!" Jetzt heißt es, der Prinz stehe kurz vor der Hochzeit, und ihre Frau sei eine Tochter des Königs des Nachbarlandes. Er hatte ein wunderschönes Schiff, das speziell für diesen Zweck ausgestattet war. An der Oberfläche sagte der Prinz, dass er das benachbarte Königreich besuchen würde, aber tatsächlich würde er die Tochter des benachbarten Monarchen sehen. Er wird mit einem großen Gefolge gehen. Die kleine Meerjungfrau schüttelte den Kopf und lächelte. Sie kann die Gedanken des Prinzen besser erraten als jeder andere. „Ich muss verreisen!" sagte er zu ihr. „Ich muss eine schöne Prinzessin sehen. Es ist der Befehl meiner Eltern, aber sie können mich nicht zwingen, sie als Verlobte nach Hause zu bringen! Ich werde ihre nicht lieben." Du bist wie das schöne Mädchen im Tempel, und sie ist es nicht. Wenn ich eine Braut wählen müsste, würde ich dich zuerst wählen – meine Liebe, mit Augen, die stumme Waise sprechen können.“ So küsste er ihre knallroten Lippen, streichelte ihr langes Haar und drückte seinen Kopf an ihr Herz, sodass ihr Herz von irdischem Glück und einer unsterblichen Seele träumte. „Hast du keine Angst vor dem Meer, mein stummes Waisenkind?“ fragte er. Nun standen sie in dem prächtigen Schiff, das in Richtung des Nachbarreiches unterwegs war. Er und sie sprachen über stürmische und ruhige Meere, über die seltsamen Fische, die dort lebten, und darüber, was Taucher auf dem Grund des Ozeans sehen konnten. Bei solchen Geschichten lächelte sie nur, denn sie kannte den Meeresboden besser als jeder andere. In Mondnächten schliefen alle außer dem Steuermann am Ruder. Jetzt saß sie an der Seite des Bootes und starrte auf das klare Wasser unten, und sie schien den Palast ihres Vaters zu sehen. Ihre alte Großmutter, mit einer silbernen Krone auf dem Kopf, stand hoch oben auf dem Palast, sie blickte durch die Stromschnellen zum Kiel des Schiffes. Nach einer Weile kamen alle seine Schwestern an die Wasseroberfläche, und sie sahen sie traurig an und verdrehten ihre weißen Hände vor Schmerz. Sie winkte ihnen zu, lächelte und wollte ihnen sagen, dass jetzt alles in Ordnung und glücklich für sie sei. Doch in diesem Moment trat plötzlich ein Kellner auf dem Boot an ihre Seite. Ihre Schwestern sanken sofort, und der Kellner dachte, die weißen Dinger, die er sah, seien nichts als Meeresschaum. Am nächsten Morgen lief das Schiff in den Hafen der prächtigen Kaiserstadt des Nachbarlandes ein. Die Glocken aller Kirchen läuteten, die Hörner ertönten von vielen hohen Gebäuden, und die Soldaten grüßten mit wehenden Fahnen und leuchtenden Bajonetten. Jeden Tag gibt es ein Bankett. Der Ball und die Party gingen abwechselnd weiter, aber die Prinzessin war noch nicht erschienen. Man sagt, sie sei in einem fernen Tempel erzogen worden und habe alle königlichen Tugenden gelernt. Endlich kam sie an. Die kleine Meerjungfrau möchte unbedingt ihre Schönheit sehen. Sie musste ihre Schönheit zugeben, sie hatte noch nie einen schöneren Körper als diesen gesehen. Ihre Haut war so zart und weiß, hinter ihren langen schwarzen Wimpern waren lächelnde, treue, dunkelblaue Augen. „Du warst es!“ sagte der Prinz, „du warst es, der mich wieder zum Leben erweckt hat, als ich wie eine Leiche am Ufer lag!“ Und er nahm die schüchterne Braut in seine Arme. „Oh, wie glücklich ich bin!" sagte er zu der kleinen Meerjungfrau. „Das Beste, was ich nie zu hoffen gewagt habe, ist nun endlich Realität. Du wirst dich über mein Glück freuen, denn du bist die Glücklichste von allen." Wer mag mich!" Die kleine Meerjungfrau küsste seine Hand. Sie spürte, wie ihr Herz brach. Der erste Morgen nach seiner Hochzeit würde sie zu Fall bringen, würde sie in Meeresschaum verwandeln. Die Kirchenglocken läuteten und Boten ritten durch die Straßen, um die Verlobung anzukündigen. Auf jedem Altar brennt duftendes Fett in kostbaren Öllampen. Priester schwenkten Räuchergefäße, und Braut und Bräutigam reichten sich die Hände, um den Segen des Bischofs zu erhalten.Die kleine Seejungfrau war jetzt in Seide und Gold gekleidet und hielt den Schleier der Braut, aber ihre Ohren konnten die fröhliche Musik nicht hören, und ihre Augen konnten die heilige Zeremonie nicht sehen. Sie dachte an den Morgen ihres Todes und an all das, was sie in dieser Welt verloren hatte. In derselben Nacht kommen Braut und Bräutigam zum Boot. Der Gruß wurde abgefeuert und die Flaggen wehten. Mittschiffs wurde ein königliches Zelt aus Gold und Purpur errichtet, das mit den schönsten Kissen ausgestattet war. Hier verbringen die schönen Frischvermählten ihre kühlen und stillen Abende. Der Wind bläst die Segel. Das Boot segelte sanft auf der klaren See ohne große Schwankungen. Als es dämmerte, gingen die bunten Lichter an und die Matrosen tanzten fröhlich auf dem Deck. Die kleine Meerjungfrau konnte nicht umhin, an das erste Mal zu denken, als sie an die Meeresoberfläche kam, und an die gleiche Pracht und Freude, die sie damals gesehen hatte. Dann wirbelte sie herum und flog wie eine verfolgte Schwalbe. Alle jubelten und lobten sie, sie hatte noch nie so schön getanzt. Das schnelle Messer schien ihre zarten Füße zu schneiden, aber sie spürte den Schmerz nicht, weil ihr Herz noch mehr schmerzte. Sie wusste, dass dies die letzte Nacht war, in der sie ihn sehen würde – für ihn verließ sie ihren Clan und ihre Familie, sie gab ihre schöne Stimme auf, sie ertrug jeden Tag endlosen Schmerz, aber er gab überhaupt nicht auf . Es war die letzte Nacht, in der sie mit ihm die gleiche Luft atmen konnte, die letzte Nacht, in der sie die tiefe See und den Sternenhimmel sehen konnte. Unterdessen erwartete sie eine ewige Nacht ohne Gedanken und Träume – sie ohne Seele und ohne Seele. An Bord des Schiffes war bis weit nach Mitternacht alles fröhlich und fröhlich. Sie lachte und tanzte, aber der Gedanke an den Tod war in ihrem Herzen. Der Prinz küsst seine schöne Braut: Die Braut streichelt sein rabenschwarzes Haar. Sie gingen Arm in Arm, um sich in dem prächtigen Zelt auszuruhen. Es ist jetzt sehr ruhig an Bord. Nur der Steuermann stand am Ruder. Die kleine Seejungfrau lehnte ihre weißen Arme an die Bollwerke und blickte nach Osten und wartete auf die Morgendämmerung – sie wusste, dass die ersten Sonnenstrahlen sie töten würden, und sie sah, wie ihre Schwestern aus den Wellen auftauchten. Sie waren so bleich wie sie. Ihre schönen langen Haare wehen nicht mehr im Wind – weil sie abgeschnitten wurden. „Wir haben der Hexe unser Haar gegeben und hoffen, dass sie dir hilft, damit du in Zukunft nicht umkommst. Sie hat uns ein Messer gegeben. Nimm es und sieh, wie schnell es ist! Bevor die Sonne aufgeht, hast du um es in das Herz dieses Prinzen einzufügen. Wenn sein Blut zu deinen Füßen fließt, werden sich deine Füße wieder verbinden und zu einem Fischschwanz werden, dann kannst du die ursprüngliche Form einer Meerjungfrau wiederherstellen, du komm zurück zu unseren Gewässern, also du "Wirst dreihundert Jahre leben, bevor du ein lebloser Salzwasserschaum bist. Beeil dich! Er ist es nicht, der stirbt, bevor die Sonne aufgeht, du bist tot! Unsere alte Großmutter verlor all ihr weißes Haar vor Trauer, genau wie unsere Haare fielen unter der Schere der Hexe. Erstich diesen Prinzen und komm schnell zurück! Mach es schnell! Du hast es nicht gesehen, als du das rote Licht am Himmel gesehen hast, die Sonne wird in ein paar Minuten herauskommen, und dann wirst du sicher sterben!“ Sie stießen einen seltsamen tiefen Seufzer aus und sanken in die Wellen. Die kleine Seejungfrau zog den Purpurvorhang des Zeltes zurück und sah die schöne Braut mit ihrem Kopf auf den Armen des Prinzen schlafen. Sie beugte sich vor und küsste die zarten Augenbrauen des Prinzen, sodass er in den Himmel blickte – das Morgenlicht wurde allmählich heller. Sie warf einen Blick auf das scharfe Messer und wandte dann ihre Augen dem Prinzen zu, der im Schlaf den Namen seiner Braut murmelte. Sie war das Einzige, woran er dachte. Das Messer zitterte in der Hand der kleinen Meerjungfrau. Aber in diesem Moment warf sie das Messer weit in die Brandung. Wo der Wanzi versank, gab die Gischt ein rotes Licht ab, als wären viele Blutstropfen aus dem Wasser gespritzt. Sie richtete ihre verwirrten Augen wieder auf den Prinzen und sprang aus dem Boot ins Meer, während sie spürte, wie ihr Körper zu Schaum schmolz. Jetzt geht die Sonne aus dem Meer auf. Die Sonne schien sanft und warm auf den eisigen Schaum. Denn die kleine Meerjungfrau fühlt sich nicht verloren. Sie sah die strahlende Sonne, während über ihr unzählige durchsichtige, wunderschöne Geschöpfe flogen. Durch sie hindurch konnte sie die weißen Segel des Schiffes und die bunten Wolken des Himmels sehen. Ihre Stimmen sind harmonische Musik. Aber sie sind so ätherisch, dass menschliche Ohren sie nicht mehr hören als irdische Augen sie nicht sehen können. Sie haben keine Flügel, sondern schweben mit ihren leichten Körpern in der Luft. Die kleinen Seejungfrauen fühlten, dass auch sie eine Gestalt wie sie angenommen hatten, und erhoben sich allmählich aus dem Schaum. „Zu wem soll ich gehen?“ fragte sie. Ihre Stimme, wie diese anderen Kreaturen, schien ätherisch, und keine Musikabteilung der Welt konnte sich damit messen. „Zur Tochter des Himmels!“ antwortete eine andere Stimme. „Eine Meerjungfrau hat keine unsterbliche Seele und wird niemals eine solche Seele haben, es sei denn, sie empfängt die Liebe eines Sterblichen. Ihre ewige Existenz hängt von äußeren Mächten ab. Die Tochter des Himmels hat auch keine ewige Seele, aber Sie können eine erschaffen Seele durch Taten der Freundlichkeit.Wir fliegen in heiße Länder, wo sich die Luft der Krankheit ausbreitet und die Menschen verletzt, wir können kühlen Wind wehen, wir können den Duft von Blumen in der Luft verbreiten, wir können den Geist der Gesundheit und des Glücks verbreiten. In dreihundert Jahren, wenn wir alle möglichen guten Taten vollbracht haben, werden wir eine unsterbliche Seele haben und am ewigen Glück der Menschheit teilhaben. Du, armer Wassermann, hast einst wie wir mit ganzem Herzen für dieses Ziel gekämpft. Du hast gelitten, du hast durchgehalten, du hast dich in die Welt der Geister erhoben. Durch deine guten Werke kannst du dir nach dreihundert Jahren eine unsterbliche Seele erschaffen. " Die kleine Meerjungfrau erhob ihre leuchtenden Arme zur Sonne Gottes, und zum ersten Mal fühlte sie sich bereit, Tränen zu vergießen. Auf diesem Boot begannen die Stimmen und Aktivitäten erneut. Sie sah, wie der Prinz und seine schöne Braut nach ihr suchten. Sie blickten traurig auf die aufgewühlte Gischt, als wüssten sie, dass sie in die Wellen gesprungen war. Im Dunkeln küsste sie die Stirn der Braut und lächelte den Prinzen an. So ritten sie und die anderen Kinder der Luft auf einer rosafarbenen Wolke in den Himmel hinauf. "So können wir nach dreihundert Jahren ins Himmelreich aufsteigen!" „Vielleicht müssen wir nicht so lange warten!“, flüsterte eine Stimme. „Wir sind spurlos in die Häuser der Menschen geflogen, und einige Kinder lebten dort. Wenn wir jeden Tag ein gutes Kind finden, wenn es seinen Eltern Glück bringt und der Liebe seiner Eltern würdig ist, kann Gott die Zeit verkürzen unsere Prüfungen. Wenn wir durchs Haus fliegen, wird das Kind es nicht wissen. Wenn wir es glücklich anlächeln, können wir ein Jahr von den dreihundert Jahren abziehen, aber wenn wir hinschauen, wenn ein ungezogenes und böses Kind bitterlich weinen muss, alle Träne verlängert unseren Prozess um einen weiteren Tag." – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ①Letztes Mal wurde gesagt, dass sich die Meerjungfrau nach dem Tod in Meeresschaum verwandelt, aber hier heißt es, dass die Meerjungfrau nach dem Tod im Grab ruht. Vielleicht hat der Autor vergessen, was er gesagt hat, bevor er dies geschrieben hat. .