Show Pīnyīn
古时候,有个国王,他有三个儿子。当他们长大成人了,国王把他们召集到一起,对他们说: “我心爱的儿子们,趁着我尚未年老,我想给你们娶亲,想看到你们的孩子们,我的孙子们。” 三个儿子一齐回答父亲: “好的,爸爸。不过您想给我们娶谁呢?” “孩子们,这样吧,你们各取一枝箭,到空旷的田野去把箭射出,箭落之处,就是你们的命运所在。” 三个儿子向父亲深深一鞠躬,各取一枝箭,来到空旷的田野,拉紧弓,射出了箭。 大儿子的箭落到一个贵族的院子里。贵族的女儿拾起了这枝箭。二儿子的箭落到一个商人的院子里,商人的女儿捡起了这枝箭。 而小儿子伊万王子的箭却腾空而起,不知飞到哪儿去了。于是他就走呀,走呀,来到了一个沼泽旁。看见那儿蹲着一只青蛙,正托着他的那枝箭。伊万王子对它说: “青蛙,青蛙,请把箭还给我吧!” 青蛙却回答他: “娶我做妻子吧!” “你说什么呀!我怎么能娶一只青蛙做妻子呢?” “带我走吧,要知道这是你命中注定的。” 伊万王子忧愁起来,可又没有法子,他只好捧起青蛙带回家去了。国王举办了三个婚礼:给大儿子娶了贵族的女儿,给二儿子娶了商人的女儿,却给不幸的伊万王子娶了一只青蛙。 有一天,国王把三个儿子又叫到一起,对他们说: “我想看看,谁的妻子针线活儿做得最好。让她们明天清早每人给我缝好一件衬衫。” 三个儿子都向父亲鞠了一躬,走了。 伊万王子回到家中坐下来,耷拉着脑袋。 “伊万王子,你干吗耷拉着脑袋?为什么闷闷不乐?” “父亲让你明天清早前给他缝好一件衬衫。” 青蛙答道: “别发愁,伊万王子。还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。” 伊万王子睡了。青蛙却蹦到台阶上,脱下青蛙皮,变成了美丽的瓦西丽萨·普列穆德拉娅。她是那样的美,就连童话里也没听说过。 瓦西丽萨拍了一下巴掌,叫道: “奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我缝好一件衫衬,要像我在父亲那儿看见的那件一模一样。” 早上,伊万王子醒来,青蛙又在地板上蹦来蹦去,而衬衫已经放在桌子上,用一块毛巾裹着。伊万王子很高兴,拿起衬衫就去父亲那儿了。这时,国王正在接受大儿子和二儿子的礼物。大儿子打开衬衫,国王接过来说: “这件衬衫只能在黑茅屋里穿。”二儿子打开了衬衫,国王说: “穿上这件衬衫只能去澡堂子喽。” 伊万王子打开了镶着金银饰物和绣着各种精致花纹的衬衫。国王一看就叫道: “嘿,这件衬衫才是过节穿的呢。” 兄弟三人各自回家了。两个哥哥议论着: “看来,咱们取笑伊万的老婆是不对的,她根本不是什么青蛙,好像是个妖精……” 国王又叫来三个儿子: “明天天亮前,让你们的妻子每人给我烤一个面包。我想知道,谁最会做饭。” 伊万王子耷拉着脑袋回到家中。 青蛙问他: “你又为啥闷闷不乐呀?” 他回答: “要在天亮前给国王烤好一个面包。” “别发愁。伊万王子,最好还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。” 起初妯娌俩还讥笑青蛙,现在却打发一个后宫的管事女仆去瞧瞧,看青蛙究竟是怎样烤面包的。 青蛙很机灵,这一着她早就料到了。她开始揉起面来。她把炉子从上面拆开一个洞,把整团发面直接倒进了洞里。后宫女仆赶紧跑回国王的两个大儿媳那里,禀报了她所看见的一切。这两个媳妇也学着青蛙的样子做起来。 这时,青蛙又蹦到台阶上,变成了瓦西丽萨。她拍了一下巴掌,说: “奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我烤好一个软软的大面包,要像我在父亲那儿吃过的那种面包一样。” 伊万王子清早醒来,桌上已放好一个面包,上面有几座带有城门的城堡,四周饰着各种精巧别致的花样,两侧是用刻花模子刻出的花纹。 伊万王子高兴极了,他用毛巾把面包裹好,送到父亲那里。这时,国王正在接受两个大儿子的面包。他俩的妻子按后宫老女仆说的那样做了,把发好的面团扔到炉子里,结果都烤糊了。国王接过大儿子的面包,看了一下,就让人拿到下房去了。接过二儿子的面包,也同样送到下房去了。 而当伊万王子把面包呈上时,国王却说: “这才是过节时吃的面包哩。” 国王下令要三个儿子明天带着妻子一起到他这里参加宴会。 伊万王子又垂头丧气地回到家中,脑袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在地板上蹦着: “呱,呱,伊万王子呀,为啥又发愁?是不是又听到父亲说了不愉快的话呀?” “青蛙呀,青蛙,我怎能不发愁!父亲要我明天带你去参加宴会,我怎能让你见人呀?” 青蛙答道: “别发愁,伊万王子,你一个人先去赴宴,我随后就来。当你听到敲打声和雷鸣声时,别害怕。人们问你,你就说:‘这是我的小青蛙乘马车来了’。” 于是,伊万王子一个人先走了。两个哥哥带着妻子早已到达。她们穿着妖艳,装饰华丽,涂脂抹粉,黑发闪亮。她们在台阶上亭亭玉立,取笑着伊万王子: “你怎么没把老婆带来呀?哪怕把她裹在小手绢里带来也好呀。这样的美人儿你是在哪儿找来的呢?大概找遍了所有的沼泽吧。” 国王和三个儿子、两个儿媳妇以及所有的客人都一齐入席了。桌子是柞木做的,台布上绣着美丽的花纹。突然,响声四起,雷声大作,整座宫殿都摇晃起来。客人们都吓呆了,从坐位上跳起来。这时伊万王子却说: “尊敬的客人们,别害怕!这是我的小青蛙乘马车来了。” 一辆六匹白马拉着的金色轿车飞驰而来,停在台阶前。从里面走出瓦西丽萨·普列穆德拉娅:她身穿蓝色连衣裙,衣上繁星闪烁,头顶上一轮明月悬耀,她是那样的美丽,想象不出,猜测不到,只有童话中才讲到。她挽起伊万王子的手。走到柞木桌旁,停在花纹美丽的桌布边。 客人们开始吃喝起来,十分快乐。瓦西丽萨喝了一口酒,把剩下的都倒入自己左手的衣袖里。她又吃了一些天鹅肉,把骨头扔到右手的衣袖里。 两个大王子的妻子看见了她的这一举动,也学着她的样子做了。 大家都酒醉饭饱,该轮到跳舞了。瓦西丽萨拉过伊万王子跳起来。她跳呀,跳呀,转呀,转呀——简直跳得太好了。她挥动了一下左边的衣袖,突然出现一个湖泊。她又挥动一下右边的衣袖,湖上游来一群白天鹅。国王和客人们大为惊讶。 两个大儿媳也开始跳起来,她们也挥动了一下衣袖,酒溅了客人一身;再挥动另一只衣袖,骨头四面飞去。有一块骨头正好落到国王的眼睛里。国王大怒,赶走了两个大儿媳。 这时,伊万王子却悄悄离去,跑回家中,在家里找到了青蛙皮,把它扔到炉子里,烧掉了。 瓦西丽萨回到家里,立刻寻找起来——但青蛙皮没有了。她在凳子上坐下,又痛苦,又懊丧,对伊万王子说道: “唉,伊万王子呀,你都做了些什么呀?只要你再等待我三天,我就永远属于你的了。可现在,只好永别了。你到那遥远、遥远的地方,在那极远的国度里,到那个长生不老的凶老头别斯梅尔内伊那里去找我吧……” 瓦西丽萨变我了一只灰色布谷鸟,从窗户飞走了。尹万王子伤心地哭呀,哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西丽萨·普列穆德拉娅去了。 他走了也不知有多远,走了也不知有多长,靴子磨破了,长衫穿烂了,雨水从破帽子里流出来。这时,迎面走来一位白发苍苍的老头。 “你好,善良的小伙子!你找什么呀?上哪儿去呀?” 伊万王子把自己的不幸遭遇告诉了老人。老人对他说: “唉,伊万王子呀,你干吗把青蛙皮烧掉呢?不是你给她穿上的,就不该由你给她脱下啊。瓦西丽萨·普列穆德拉娅生来比她父亲机灵、聪慧,因此,她的父亲妒恨她,让她变三年青蛙。这下可好,没辙了。现在,我给你一个线团:它滚到哪儿,你就勇敢地跟着它到哪儿。” 伊万王子谢过老人,跟着线团走去。线团不停地滚着,他在后面紧紧跟着。在一片开阔地上碰见一只熊,伊万王子拔箭瞄准,想打死这只野兽。可是这时熊却用人话对他说: “伊万王子,别打死我,说不定什么时候我对你会有用的。” 伊万王子怜悯起熊来,没有射死它。又继续往前走。一看,在他头顶上飞过一只野鸭。他瞄准了,这时野鸭也用人话对他说: “伊万王子,别打死我吧!我将来对你会有用的。” 他也怜悯野鸭,没有打死它。他再继续往前走,突然跑过一只兔子,伊万王子又想射死这只兔子,兔子也用人话对他说: “伊万王子,别打死我吧!我对你会有用的。” 他可怜兔子,继续走了。他来到蓝色的海边,看见岸边沙子上躺着一只狗鱼。狗鱼呼吸困难,对他说: “啊,伊万王子,可怜可怜我!请把我扔到蓝色的大海里去吧!” 他把狗鱼扔到蓝色的大海里,又继续沿着海边走。也不知走了多久,线团滚到一片森林旁,那里有一幢小房子,用鸡腿支撑着,在不停地打转转。 王子喊道: “小屋,小屋,请停住!照原样站住,像你母亲从前把你摆着的那样: 背靠树林,脸对着我。” 小屋转向他,背靠树林,停住了。伊万王子走进去,他看见在炉台的第九块砖上躺着一个模样可怕的女妖:长着一条瘦骨嶙峋的长腿,有颗牙齿搭到隔板上,鼻子却伸进了天花板。 “善良的年轻人,为何大驾光临?”女妖问道,“是有事要办呢?还是有事要躲避呢?” 伊万却回答她道: “喂,老家伙,你最好还是先给我弄点吃的喝的,让我好好洗个蒸汽浴,然后再问吧!” 女妖让他洗了个蒸汽浴,给他吃饱喝足了,让他躺在床上休息。伊万王子这时才告诉她,他是来找妻子瓦西丽萨·普列穆德拉娅的。 “啊,我知道,知道。”女妖对他说,“你妻子如今在凶老头卡谢·别斯梅尔内那里。要救她出来可难啊。卡谢不好对付,他的命根是系在一颗针尖上的,那颗针藏在一个鸭蛋里,蛋在一只母鸭肚子里,母鸭又呆在一只兔子的肚里,那只兔子却蹲在一个大石头箱子里,而石头箱子搁在高高的橡树上。恶魔卡谢保护着这个箱子就像保护他自己的眼睛一样。” 伊万王子在女妖家里住了一宿。早上女妖朝那长着一棵高大橡树的地方指了指。伊万王子又不知走了多久,终于到了那里。一看,高大的橡树巍然耸立,树叶哗哗作响。果然,在树顶上有一个大石头箱子,要取下它来可真是太难啦。 突然,也不知从哪儿跑来一只熊,他把橡树连根拔起,箱子掉了下来,摔碎了。从箱子里蹦出一只兔子,拼命逃跑。这时,在它后面却有另一只兔子紧追不放,追上了它,把它撕得粉碎。从兔子肚中飞出一只母鸭,腾空而起,飞向天空。再一看,有一只野鸭猛然朝它扑去,刚撞了它一下,蛋就从母鸭肚中掉了出来,掉进了蓝色的大海……伊万王子伤心地流起泪来,大海茫茫,哪儿去找这个蛋呀!……突然,向岸边游来一只狗鱼,它的嘴里叼着一个蛋,伊万王子立刻打碎蛋壳,取出针,并开始掰这颗针。就在他掰针尖的当儿,卡谢却在颤抖、挣扎、乱滚。 但是不管他怎样挣扎折腾,针尖终于被伊万王子掰断了。卡谢死了。 伊万王子朝卡谢的白石头房子跑去。瓦西丽萨迎面向他跑来,甜蜜地亲吻了他的嘴唇。伊万王子和瓦西丽萨一同回到自己的家中,他们长久地过着幸福的生活,一直白头到老。
gǔshíhou , yǒugè guówáng , tā yǒu sānge érzi 。 dāng tāmen chángdàchéngrén le , guówáng bǎ tāmen zhàojí dào yīqǐ , duì tāmen shuō : “ wǒ xīnài de érzi men , chènzhe wǒ shàngwèi niánlǎo , wǒ xiǎng gěi nǐmen qǔqīn , xiǎng kàndào nǐmen de háizi men , wǒ de sūnzi men 。 ” sānge érzi yīqí huídá fùqīn : “ hǎo de , bàba 。 bùguò nín xiǎng gěi wǒmen qǔ shéi ne ? ” “ háizi men , zhèyàng bā , nǐmen gèqǔ yīzhī jiàn , dào kōngkuàng de tiányě qù bǎ jiàn shèchū , jiàn luòzhīchù , jiùshì nǐmen de mìngyùn suǒzài 。 ” sānge érzi xiàng fùqīn shēnshēn yī jūgōng , gèqǔ yīzhī jiàn , láidào kōngkuàng de tiányě , lājǐn gōng , shèchū le jiàn 。 dàrzi de jiàn luòdào yīgè guìzú de yuànzi lǐ 。 guìzú de nǚér shíqǐ le zhèzhījiàn 。 èr érzi de jiàn luòdào yīgè shāngrén de yuànzi lǐ , shāngrén de nǚér jiǎnqǐ le zhèzhījiàn 。 ér xiǎorzi yīwàn wángzǐ de jiàn què téngkōngérqǐ , bùzhī fēi dào nǎr qù le 。 yúshì tā jiù zǒu ya , zǒu ya , láidào le yīgè zhǎozé páng 。 kànjiàn nàr dūn zhe yīzhī qīngwā , zhèngtuō zhe tā de nàzhījiàn 。 yīwàn wángzǐ duì tā shuō : “ qīngwā , qīngwā , qǐng bǎ jiàn huángěi wǒ bā ! ” qīngwā què huídá tā : “ qǔ wǒ zuò qīzi bā ! ” “ nǐ shuō shénme ya ! wǒ zěnme néng qǔ yīzhī qīngwā zuò qīzi ne ? ” “ dài wǒ zǒu bā , yào zhīdào zhè shì nǐ mìngzhōngzhùdìng de 。 ” yīwàn wángzǐ yōuchóu qǐlai , kě yòu méiyǒu fǎzi , tā zhǐhǎo pěngqǐ qīngwā dàihuíjiā qù le 。 guówáng jǔbàn le sānge hūnlǐ : gěi dàrzi qǔ le guìzú de nǚér , gěi èr érzi qǔ le shāngrén de nǚér , què gěi bùxìng de yīwàn wángzǐ qǔ le yīzhī qīngwā 。 yǒu yītiān , guówáng bǎ sānge érzi yòu jiào dào yīqǐ , duì tāmen shuō : “ wǒ xiǎng kànkan , shéi de qīzi zhēnxiànhuór zuò dé zuìhǎo 。 ràng tāmen míngtiān qīngzǎo měirén gěi wǒ fènghǎo yījiàn chènshān 。 ” sānge érzi dū xiàng fùqīn jū le yīgōng , zǒu le 。 yīwàn wángzǐ huídào jiāzhōng zuòxia lái , dāla zhe nǎodài 。 “ yīwàn wángzǐ , nǐ gànmá dāla zhe nǎodài ? wèishénme mènmènbùlè ? ” “ fùqīn ràng nǐ míngtiān qīngzǎo qián gěi tā fènghǎo yījiàn chènshān 。 ” qīngwā dádào : “ bié fāchóu , yīwàn wángzǐ 。 háishi shuìjiào qù bā 。 yīrìzhījì zàiyú chénma 。 ” yīwàn wángzǐ shuì le 。 qīngwā què bèng dào táijiē shàng , tuō xià qīngwā pí , biànchéng le měilì de wǎxī lìsà pǔliè mùdé lāyà 。 tā shì nàyàng de měi , jiù lián tónghuà lǐ yě méitīngshuōguò 。 wǎxī lìsà pāi le yīxià bāzhang , jiào dào : “ nǎiniáng men , bǎomǔ men , shōushi bā , zhěngzhuāng bā ! qǐng zài tiānliàng qián gěi wǒ fènghǎo yījiàn shān chèn , yào xiàng wǒ zài fùqīn nàr kànjiàn de nàjiàn yīmúyīyàng 。 ” zǎoshang , yīwàn wángzǐ xǐnglái , qīngwā yòu zài dìbǎn shàngbènglái bèng qù , ér chènshān yǐjīng fàngzài zhuōzi shàng , yòng yīkuài máojīn guǒ zhe 。 yīwàn wángzǐ hěn gāoxìng , ná qǐ chènshān jiù qù fùqīn nàr le 。 zhèshí , guówáng zhèngzài jiēshòu dàrzi hé èr érzi de lǐwù 。 dàrzi dǎkāi chènshān , guówáng jiēguò láishuō : “ zhèjiàn chènshān zhǐnéng zài hēi máowū lǐ chuān 。 ” èr érzi dǎkāi le chènshān , guówáng shuō : “ chuān shàng zhèjiàn chènshān zhǐnéng qù zǎotángzi lóu 。 ” yīwàn wángzǐ dǎkāi le xiāngzhe jīnyín shìwù hé xiù zhe gèzhǒng jīngzhì huāwén de chènshān 。 guówáng yīkàn jiù jiào dào : “ hēi , zhèjiàn chènshān cái shì guòjié chuān de ne 。 ” xiōngdì sānrén gèzì huíjiā le 。 liǎnggè gēge yìlùn zhe : “ kànlai , zánmen qǔxiào yīwàn de lǎopó shì bù duì de , tā gēnběn bùshì shénme qīngwā , hǎoxiàng shì gè yāojing ” guówáng yòu jiào lái sānge érzi : “ míngtiān tiānliàng qián , ràng nǐmen de qīzi měirén gěi wǒ kǎo yīgè miànbāo 。 wǒ xiǎng zhīdào , shéi zuìhuì zuòfàn 。 ” yīwàn wángzǐ dāla zhe nǎodài huídào jiāzhōng 。 qīngwā wèn tā : “ nǐ yòu wèishá mènmènbùlè ya ? ” tā huídá : “ yào zài tiānliàng qián gěi guówáng kǎo hǎo yīgè miànbāo 。 ” “ bié fāchóu 。 yīwàn wángzǐ , zuìhǎo háishi shuìjiào qù bā 。 yīrìzhījì zàiyú chénma 。 ” qǐchū zhóuli liǎ huán jīxiào qīngwā , xiànzài què dǎfā yīgè hòugōng de guǎnshì nǚpú qù qiáoqiáo , kàn qīngwā jiūjìng shì zěnyàng kǎomiànbāo de 。 qīngwā hěn jīling , zhèyīzhe tā zǎojiù liàodào le 。 tā kāishǐ róu qǐmiàn lái 。 tā bǎ lúzi cóng shàngmiàn chāikāi yīgè dòng , bǎ zhěngtuán fāmiàn zhíjiē dǎojìn le dònglǐ 。 hòugōng nǚpú gǎnjǐn pǎo huí guówáng de liǎnggè dàrxí nàli , bǐngbào le tā suǒ kànjiàn de yīqiè 。 zhè liǎnggè xífù yě xuézhe qīngwā de yàngzi zuò qǐlai 。 zhèshí , qīngwā yòu bèng dào táijiē shàng , biànchéng le wǎxī lìsà 。 tā pāi le yīxià bāzhang , shuō : “ nǎiniáng men , bǎomǔ men , shōushi bā , zhěngzhuāng bā ! qǐng zài tiānliàng qián gěi wǒ kǎo hǎo yīgè ruǎnruǎn de dà miànbāo , yào xiàng wǒ zài fùqīn nàr chī guò de nàzhǒng miànbāo yīyàng 。 ” yīwàn wángzǐ qīngzǎo xǐnglái , zhuōshàng yǐfànghǎo yīgè miànbāo , shàngmiàn yǒu jǐzuò dàiyǒu chéngmén de chéngbǎo , sìzhōu shì zhe gèzhǒng jīngqiǎo biézhì de huāyàng , liǎngcè shì yòng kèhuā múzi kèchū de huāwén 。 yīwàn wángzǐ gāoxìng jíle , tā yòng máojīn bǎmiàn bāoguǒ hǎo , sòngdào fùqīn nàli 。 zhèshí , guówáng zhèngzài jiēshòu liǎnggè dàrzi de miànbāo 。 tāliǎ de qīzi àn hòugōng lǎo nǚpú shuō de nàyàng zuò le , bǎ fāhǎo de miàntuán rēng dào lúzi lǐ , jiéguǒ dū kǎohú le 。 guówáng jiēguò dàrzi de miànbāo , kàn le yīxià , jiùràng rén nádào xiàfáng qù le 。 jiēguò èr érzi de miànbāo , yě tóngyàng sòngdào xiàfáng qù le 。 ér dāng yīwàn wángzǐ bǎ miànbāo chéng shàng shí , guówáng quèshuō : “ zhècái shì guòjié shí chī de miànbāo lī 。 ” guówáng xiàlìng yào sānge érzi míngtiān dài zhe qīzi yīqǐ dào tā zhèlǐ cānjiā yànhuì 。 yīwàn wángzǐ yòu chuítóusàngqì dì huídào jiāzhōng , nǎodài dū kuài dāla dào jiānbǎng xiàmiàn le 。 qīngwā zài dìbǎn shàng bèng zhe : “ guā , guā , yīwàn wángzǐ ya , wèishá yòu fāchóu ? shìbùshì yòu tīngdào fùqīn shuō le bù yúkuài dehuà ya ? ” “ qīngwā ya , qīngwā , wǒ zěnnéngbù fāchóu ! fùqīn yào wǒ míngtiān dàinǐqù cānjiā yànhuì , wǒ zěnnéng ràng nǐ jiàn rén ya ? ” qīngwā dádào : “ bié fāchóu , yīwàn wángzǐ , nǐ yīgè rénxiān qù fùyàn , wǒ suíhòujiùlái 。 dāng nǐ tīngdào qiāodǎ shēng hé léimíngshēng shí , bié hàipà 。 rénmen wèn nǐ , nǐ jiù shuō : ‘ zhè shì wǒ de xiǎo qīngwā chéngmǎ chēlái le ’ 。 ” yúshì , yīwàn wángzǐ yīgè rénxiān zǒu le 。 liǎnggè gēge dài zhe qīzi zǎoyǐ dàodá 。 tāmen chuānzhuó yāoyàn , zhuāngshì huálì , túzhīmǒfěn , hēifà shǎnliàng 。 tāmen zài táijiē shàng tíngtíngyùlì , qǔxiào zhe yīwàn wángzǐ : “ nǐ zěnme méi bǎ lǎopó dàilái ya ? nǎpà bǎ tā guǒ zài xiǎo shǒujuàn lǐ dàilái yěhǎo ya 。 zhèyàng de měirénr nǐ shì zài nǎr zhǎolái de ne ? dàgài zhǎobiàn le suǒyǒu de zhǎozé bā 。 ” guówáng hé sānge érzi liǎnggè érxífu yǐjí suǒyǒu de kèrén dū yīqí rùxí le 。 zhuōzi shì zhàmù zuò de , táibù shàng xiù zhe měilì de huāwén 。 tūrán , xiǎngshēng sìqǐ , léishēngdàzuò , zhěngzuò gōngdiàn dū yáohuàng qǐlai 。 kèrén men dū xiàdāile , cóng zuòwèi shàng tiào qǐlai 。 zhèshí yīwàn wángzǐ quèshuō : “ zūnjìng de kèrén men , bié hàipà ! zhè shì wǒ de xiǎo qīngwā chéngmǎ chēlái le 。 ” yīliàng liùpǐ báimǎ lā zhe de jīnsè jiàochē fēichíérlái , tíng zài táijiē qián 。 cóng lǐmiàn zǒuchū wǎxī lìsà pǔliè mùdé lāyà : tā shēnchuān lánsè liányīqún , yīshàng fánxīng shǎnshuò , tóudǐng shàng yīlún míngyuè xuányào , tā shì nàyàng de měilì , xiǎngxiàng bù chū , cāicè bùdào , zhǐyǒu tónghuà zhōngcái jiǎng dào 。 tā wǎnqǐ yīwàn wángzǐ de shǒu 。 zǒu dào zhàmù zhuōpáng , tíng zài huāwén měilì de zhuōbù biān 。 kèrén men kāishǐ chīhē qǐlai , shífēn kuàilè 。 wǎxī lìsà hē le yīkǒu jiǔ , bǎ shèngxià de dū dǎorù zìjǐ zuǒshǒu de yīxiù lǐ 。 tā yòu chī le yīxiē tiānéròu , bǎ gǔtou rēng dào yòushǒu de yīxiù lǐ 。 liǎnggè dàwángzi de qīzi kànjiàn le tā de zhè yī jǔdòng , yě xuézhe tā de yàngzi zuò le 。 dàjiā dū jiǔzuìfànbǎo , gāilún dào tiàowǔ le 。 wǎxī lì sàlā guò yīwàn wángzǐ tiào qǐlai 。 tā tiào ya , tiào ya , zhuǎn ya , zhuǎn ya — — jiǎnzhí tiàodé tàihǎole 。 tā huīdòng le yīxià zuǒbian de yīxiù , tūrán chūxiàn yīgè húpō 。 tā yòu huīdòng yīxià yòubian de yīxiù , hú shàngyóu lái yīqún báitiāné 。 guówáng hé kèrén men dàwéi jīngyà 。 liǎnggè dàrxí yě kāishǐ tiào qǐlai , tāmen yě huīdòng le yīxià yīxiù , jiǔjiàn le kèrén yīshēn ; zài huīdòng lìngyīzhǐ yīxiù , gǔtou sìmiàn fēiqù 。 yǒu yīkuài gǔtou zhènghǎo luòdào guówáng de yǎnjīng lǐ 。 guó wángdànù , gǎnzǒu le liǎnggè dàrxí 。 zhèshí , yīwàn wángzǐ què qiāoqiāo líqù , pǎo huíjiā zhōng , zài jiālǐ zhǎodào le qīngwā pí , bǎ tā rēng dào lúzi lǐ , shāodiào le 。 wǎxī lìsà huídào jiālǐ , lìkè xúnzhǎo qǐlai — — dàn qīngwā pí méiyǒu le 。 tā zài dèngzi shàng zuòxia , yòu tòngkǔ , yòu àosàng , duì yīwàn wángzǐ shuōdao : “ āi , yīwàn wángzǐ ya , nǐ dū zuò le xiē shénme ya ? zhǐyào nǐ zài děngdài wǒ sāntiān , wǒ jiù yǒngyuǎn shǔyú nǐ de le 。 kě xiànzài , zhǐhǎo yǒngbié le 。 nǐ dào nà yáoyuǎn yáoyuǎn de dìfāng , zài nà jíyuǎn de guódù lǐ , dào nàgè chángshēngbùlǎo de xiōng lǎotóu bié sīméiěr nèiyī nàli qù zhǎo wǒ bā ” wǎxī lìsà biàn wǒ le yīzhī huīsè bùgǔniǎo , cóng chuānghù fēizǒu le 。 yǐnwàn wángzǐ shāngxīndì kū ya , kū ya , cháo sìfāng bài le bài , wǎngqiánzǒu qù — — zhǎo qīzi wǎxī lìsà pǔliè mùdé lāyà qù le 。 tā zǒu le yě bùzhī yǒuduōyuǎn , zǒu le yě bùzhī yǒu duōcháng , xuēzi mópò le , chángshān chuānlàn le , yǔshuǐ cóngpò màozi lǐliú chūlái 。 zhèshí , yíngmiàn zǒulái yīwèi báifàcāngcāng de lǎotóu 。 “ nǐhǎo , shànliáng de xiǎohuǒzi ! nǐ zhǎo shénme ya ? shàng nǎr qù ya ? ” yīwàn wángzǐ bǎ zìjǐ de bùxìngzāoyù gàosu le lǎorén 。 lǎorén duì tā shuō : “ āi , yīwàn wángzǐ ya , nǐ gànmá bǎ qīngwā pí shāodiào ne ? bùshì nǐ gěi tā chuān shàng de , jiù bùgāi yóu nǐ gěi tā tuōxià a 。 wǎxī lìsà pǔliè mùdé lāyà shēnglái bǐ tā fùqīn jīling cōnghuì , yīncǐ , tā de fùqīn dùhèn tā , ràng tā biàn sānnián qīngwā 。 zhèxià kěhǎo , méizhé le 。 xiànzài , wǒ gěi nǐ yīgè xiàntuán : tā gǔn dào nǎr , nǐ jiù yǒnggǎn dì gēnzhe tā dào nǎr 。 ” yīwàn wángzǐ xiè guò lǎorén , gēnzhe xiàntuán zǒu qù 。 xiàntuán bùtíng dìgǔn zhe , tā zài hòumiàn jǐnjǐn gēnzhe 。 zài yīpiàn kāikuòdì shàng pèngjiàn yīzhī xióng , yīwàn wángzǐ bájiàn miáozhǔn , xiǎng dǎsǐ zhè zhǐ yěshòu 。 kěshì zhèshí xióng què yòngrén huà duì tā shuō : “ yīwàn wángzǐ , bié dǎsǐ wǒ , shuōbudìng shénme shíhou wǒ duì nǐ huì yǒuyòng de 。 ” yīwàn wángzǐ liánmǐn qǐxiónglái , méiyǒu shèsǐ tā 。 yòu jìxù wǎngqiánzǒu 。 yīkàn , zài tā tóudǐng shàng fēiguò yīzhī yěyā 。 tā miáozhǔn le , zhèshí yěyā yě yòngrén huà duì tā shuō : “ yīwàn wángzǐ , bié dǎsǐ wǒ bā ! wǒ jiānglái duì nǐ huì yǒuyòng de 。 ” tā yě liánmǐn yěyā , méiyǒu dǎsǐ tā 。 tā zài jìxù wǎngqiánzǒu , tūrán pǎo guò yīzhī tùzi , yīwàn wángzǐ yòu xiǎng shèsǐ zhè zhǐ tùzi , tùzi yě yòngrén huà duì tā shuō : “ yīwàn wángzǐ , bié dǎsǐ wǒ bā ! wǒ duì nǐ huì yǒuyòng de 。 ” tā kělián tùzi , jìxù zǒu le 。 tā láidào lánsè de hǎibiān , kànjiàn ànbiān shāzi shàng tǎng zhe yīzhī gǒuyú 。 gǒuyú hūxīkùnnan , duì tā shuō : “ a , yīwàn wángzǐ , kělián kělián wǒ ! qǐng bǎ wǒ rēng dào lánsè de dà hǎilǐ qù bā ! ” tā bǎ gǒuyú rēng dào lánsè de dà hǎilǐ , yòu jìxù yánzhe hǎibiān zǒu 。 yě bùzhī zǒu le duōjiǔ , xiàntuán gǔn dào yīpiàn sēnlín páng , nàli yǒu yīchuáng xiǎo fángzi , yòng jītuǐ zhīchēng zhe , zài bùtíng dì dǎzhuǎnzhuǎn 。 wángzǐ hǎndào : “ xiǎowū , xiǎowū , qǐng tíngzhù ! zhào yuányàng zhànzhù , xiàng nǐ mǔqīn cóngqián bǎ nǐ bǎi zhe de nàyàng : bèikào shùlín , liǎn duì zhe wǒ 。 ” xiǎowū zhuǎnxiàng tā , bèikào shùlín , tíngzhù le 。 yīwàn wángzǐ zǒujìn qù , tā kànjiàn zài lútái de dìjiǔ kuàizhuān shàng tǎng zhe yīgè múyàng kěpà de nǚyāo : chángzhe yītiáo shòugǔlínxún de cháng tuǐ , yǒukē yáchǐ dādào gébǎn shàng , bízi què shēnjìn le tiānhuābǎn 。 “ shànliáng de niánqīngrén , wèihé dàjiàguānglín ? ” nǚyāo wèndào , “ shì yǒushì yào bàn ne ? háishi yǒushì yào duǒbì ne ? ” yīwàn què huídá tā dào : “ wèi , lǎojiāhuo , nǐ zuìhǎo háishi xiāngěi wǒ nòng diǎn chī de hē de , ràng wǒ hǎohǎo xǐgè zhēngqìyù , ránhòu zài wèn bā ! ” nǚyāo ràng tā xǐ le gè zhēngqìyù , gěi tā chībǎohēzú le , ràng tā tǎng zài chuángshàng xiūxi 。 yīwàn wángzǐ zhèshí cái gàosu tā , tā shì lái zhǎo qīzi wǎxī lìsà pǔliè mùdé lāyà de 。 “ a , wǒ zhīdào , zhīdào 。 ” nǚyāo duì tā shuō , “ nǐ qīzi rújīn zài xiōng lǎotóu kǎxiè bié sīméiěr nèi nàli 。 yào jiù tā chūlái kěnán a 。 kǎxiè bùhǎo duìfu , tā de mìnggēn shì xì zài yīkē zhēnjiān shàng de , nàkē zhēncáng zài yīgè yādàn lǐ , dàn zài yīzhī mǔyā dùzi lǐ , mǔyā yòu dāi zài yīzhī tùzi de dùlǐ , nà zhǐ tùzi què dūn zài yīgè dàshítóu xiāngzi lǐ , ér shítou xiāngzi gē zài gāogāode xiàngshù shàng 。 èmó kǎxiè bǎohù zhe zhège xiāngzi jiù xiàng bǎohù tā zìjǐ de yǎnjīng yīyàng 。 ” yīwàn wángzǐ zài nǚyāo jiālǐ zhù le yīsù 。 zǎoshang nǚyāo cháo nàcháng zhe yīkē gāodà xiàngshù de dìfāng zhǐ le zhǐ 。 yīwàn wángzǐ yòu bùzhī zǒu le duōjiǔ , zhōngyú dào le nàli 。 yīkàn , gāodà de xiàngshù wēirán sǒnglì , shù yèhuāhuā zuòxiǎng 。 guǒrán , zài shùdǐngshàng yǒu yīgè dàshítóu xiāngzi , yàoqǔ xià tā lái kě zhēnshìtài nán lā 。 tūrán , yě bùzhī cóng nǎr pǎo lái yīzhī xióng , tā bǎ xiàngshù liángēnbáqǐ , xiāngzi diào le xiàlai , shuāisuì le 。 cóng xiāngzi lǐ bèngchū yīzhī tùzi , pīnmìng táopǎo 。 zhèshí , zài tā hòumiàn què yǒu lìngyīzhǐ tùzi jǐnzhuī bù fàng , zhuīshàng le tā , bǎ tā sīdé fěnsuì 。 cóng tùzi dùzhōng fēichū yīzhī mǔyā , téngkōngérqǐ , fēi xiàng tiānkōng 。 zài yīkàn , yǒu yīzhī yěyā měngrán cháo tā pū qù , gāngzhuàng le tā yīxià , dàn jiù cóng mǔyā dùzhōng diào le chūlái , diào jìn le lánsè de dàhǎi yīwàn wángzǐ shāngxīndì liúqǐ lèilái , dàhǎi mángmáng , nǎr qù zhǎo zhège dàn ya ! tūrán , xiàng ànbiān yóu lái yīzhī gǒuyú , tā de zuǐlǐ diāo zhe yīgè dàn , yīwàn wángzǐ lìkè dǎsuì dànké , qǔchū zhēn , bìng kāishǐ bāi zhèkē zhēn 。 jiù zài tā bāi zhēnjiān de dāngr , kǎxiè què zài chàndǒu zhēngzhá luàngǔn 。 dànshì bùguǎn tā zěnyàng zhēngzhá zhēteng , zhēnjiān zhōngyú bèi yīwàn wángzǐ bāiduàn le 。 kǎxiè sǐ le 。 yīwàn wángzicháo kǎxiè de báishítóu fángzi pǎo qù 。 wǎxī lìsà yíngmiàn xiàng tā pǎo lái , tiánmì dì qīnwěn le tā de zuǐchún 。 yīwàn wángzǐ hé wǎxī lìsà yītóng huídào zìjǐ de jiāzhōng , tāmen chángjiǔ dìguò zhe xìngfú de shēnghuó , yīzhí báitóudàolǎo 。
In ancient times, there was a king who had three sons. When they were grown up, the king called them together and said to them: "My beloved sons, while I am not old, I want to marry you and see your children, my grandchildren." The three sons answered their father together: "Okay, Dad. But who do you want us to marry?" "Children, let's do this. You each take an arrow and go to the open field to shoot the arrow. The place where the arrow falls is your destiny." The three sons bowed deeply to their father, took an arrow each, went to the open field, drew their bows tightly, and shot the arrows. The eldest son's arrow fell into the courtyard of a nobleman. The noble's daughter picked up the arrow. The second son's arrow fell into a merchant's yard, and the merchant's daughter picked it up. But the arrow of the youngest son, Prince Ivan, flew into the sky and went to nowhere. So he walked, walked, and came to a swamp. He saw a frog squatting there, holding his arrow. Prince Ivan said to it: "Frog, frog, please give me back the arrow!" But the frog answered him: "Marry me as your wife!" "What are you talking about! How can I marry a frog?" "Take me away and know that this is what you were meant to do." Prince Ivan became sad, but there was nothing he could do, so he picked up the frog and took it home. The king held three weddings: the eldest son married a nobleman's daughter, the second son married a merchant's daughter, but he married a frog to the unfortunate Prince Ivan. One day the king called his three sons together again and said to them: "I want to see whose wives are the best at sewing. Let them each sew me a shirt tomorrow morning." All three sons bowed to their father and left. Prince Ivan returned home and sat down, hanging his head. "Prince Ivan, why are you drooping your head? Why are you so sullen?" "Father wants you to sew him a shirt by early tomorrow morning." The frog replied: "Don't worry, Prince Ivan. Go to bed. The best plan is in the morning." Prince Ivan is asleep. But the frog jumped on the steps, shed its skin and became the beautiful Vasilisa Premudraya. She is so beautiful that she has never been heard of even in fairy tales. Vasilisa clapped her hands and exclaimed: "Nurses and nurses, tidy up and dress up! Please sew me a shirt before daylight, just like the one I saw at my father's." In the morning, Prince Ivan woke up, and the frog was hopping on the floor again, while the shirt was already on the table, wrapped in a towel. Prince Ivan was very happy, took the shirt and went to his father. At this time, the king was receiving gifts from his eldest and second sons. The eldest son opened his shirt, and the king took it and said: "This shirt can only be worn in a black hut." The second son opened the shirt, and the king said: "You can only go to the bathhouse with this shirt on." Prince Ivan opened the shirt inlaid with gold and silver ornaments and embroidered with various delicate patterns. The king saw it and exclaimed: "Hey, this shirt is for the holidays." The three brothers went home separately. The two brothers discussed: "It seems that it is wrong for us to make fun of Ivan's wife. She is not a frog at all, she seems to be a goblin..." The king called three more sons: "Ask your wives to each bake me a loaf before dawn tomorrow. I want to know who is the best cook." Prince Ivan returned home with his head bowed. The frog asked him: "Why are you so unhappy?" He replied: "A loaf must be baked for the king before dawn." "Don't worry. Prince Ivan, you'd better go to bed. The best plan is in the morning." At first the sisters-in-law laughed at the frog, but now they sent a maid in charge of the harem to see how the frog baked bread. The frog was very clever, and she had expected this move a long time ago. She began to knead the dough. She tore open a hole in the top of the stove and poured the whole ball of sourdough directly into the hole. The harem maid hurried back to the king's eldest daughters-in-law, and reported what she had seen. The two daughters-in-law also imitated the appearance of the frog. At this time, the frog jumped onto the steps again and became Vasilisa. She clapped her hands and said: "Nurses, nannies, tidy up and dress up! Bake me a big soft loaf before daylight, like the kind I ate at my father's." When Prince Ivan woke up early in the morning, there was a loaf of bread on the table, on which were several castles with gates, surrounded by various delicate patterns, and on both sides were patterns carved with engraved moulds. Prince Ivan was so happy that he wrapped the dough in a towel and sent it to his father. At this time, the king was receiving bread from his two oldest sons. Their wives did as the old maid in the harem told them to do, and threw the risen dough into the oven, and it burned.The king took the elder son's bread, looked at it, and sent it to the servants. After taking the second son's bread, he also sent it to the servant's room. And when Prince Ivan presented the bread, the king said: "That's the bread you eat at the festival." The king ordered that the three sons and their wives should come to him for a feast tomorrow. Prince Ivan returned home dejectedly, his head almost hanging below his shoulders. The frog hopped on the floor: "Quack, quack, Prince Ivan, why are you worrying again? Did you hear your father say something unpleasant again?" "Frog, frog, how can I not worry! Father wants me to take you to the banquet tomorrow, how can I let you see people?" The frog replied: "Don't worry, Prince Ivan, you go to the feast alone, and I will come later. When you hear the knocking and thunder, don't be afraid. When people ask you, say: 'This is my little frog Came in a carriage'." So Prince Ivan left alone. The two elder brothers and their wives had already arrived. They were flamboyantly dressed, ornately adorned, painted and painted, with shiny black hair. They stood gracefully on the steps and made fun of Prince Ivan: "Why didn't you bring your wife? You could have brought her wrapped in a handkerchief. Where did you find such a beauty? You must have searched all the swamps." The king was seated with his three sons, his two daughters-in-law, and all the guests. The table is made of oak wood, and the tablecloth is embroidered with beautiful patterns. Suddenly, there was noise and thunder, and the whole palace shook. The guests were petrified and jumped up from their seats. Then Prince Ivan said: "My dear guests, don't be afraid! This is my little frog coming in a carriage." A golden car pulled by six white horses sped up and stopped in front of the steps. Vasilisa Premudraya came out of it: she was wearing a blue dress with stars twinkling on it, and a bright moon above her head, she was so beautiful, I couldn't imagine, I couldn't guess, only It's only mentioned in fairy tales. She took Prince Ivan's hand. Walk to the oak wood table and stop by the beautifully patterned tablecloth. The guests began to eat and drink, very happy. Vasilisa took a sip of the wine and poured the rest into her left sleeve. She ate some more of the swan, and threw the bone into the sleeve of her right hand. The wives of the two eldest princes saw her move and followed her example. Everyone was drunk and full, and it was time to dance. Vasily Sarah danced past Prince Ivan. She danced and danced and spun and spun--just too well. She flicked her left sleeve, and suddenly a lake appeared. She waved her right sleeve again, and a group of white swans came from the upper reaches of the lake. The king and his guests were astonished. The two eldest daughters-in-law also started to jump up, and they also waved their sleeves, and the wine splashed all over the guest; they waved the other sleeve, and the bones flew in all directions. A bone fell right into the king's eye. The king was furious and drove away the two eldest daughters-in-law. At this time, Prince Ivan left quietly, ran home, found the frog skin at home, threw it into the stove, and burned it. Vasilisa went home and looked for it immediately—but the frog skin was gone. She sat down on the stool, and in pain and dejection said to Prince Ivan: "Oh, Prince Ivan, what have you done? As long as you wait for me for three more days, I will be yours forever. But now, I have to say goodbye forever. You go to that far, far away place, where In the faraway country, go find me with that immortal and fierce old man Besmerny..." Vasilisa transformed me into a gray cuckoo and flew away from the window. Prince Yinwan wept, wept, bowed in all directions, and went on—to his wife, Vasilisa Premudraya. He did not know how far he had traveled, nor how long he had traveled. His boots were worn out, his long gown was worn out, and the rain dripped from his ragged hat. At this time, a white-haired old man walked towards him. "Hello, good boy! What are you looking for? Where are you going?" Prince Ivan told the old man about his misfortune. The old man said to him: "Oh, Prince Ivan, why did you burn the frog's skin? You didn't put it on her, so you shouldn't have put it on her. Vasilisa Premudraya was born taller than her." Her father was smart and clever, so her father hated her and turned her into a three-year-old frog. This is good, there is nothing wrong with it. Now, I will give you a ball of thread: wherever it rolls, you follow it bravely where." Prince Ivan thanked the old man and followed the ball of thread. The ball of thread kept rolling, and he followed closely behind. Meeting a bear in an open field, Prince Ivan drew his arrow and took aim, intending to kill the beast. But at this time the bear said to him in human language: "Prince Ivan, don't beat me to death, maybe I will be useful to you sometime." Prince Ivan took pity on the bear and did not shoot it. And continue to move forward. At a glance, a wild duck flew over his head. He took aim, and the duck also said to him in human language: "Prince Ivan, don't kill me! I will be useful to you in the future." He also took pity on the wild duck and did not kill it.He continued to walk, and suddenly ran past a rabbit. Prince Ivan wanted to shoot the rabbit again, and the rabbit also said to him in human language: "Prince Ivan, don't kill me! I will be useful to you." He took pity on the rabbit and walked on. He came to the blue sea and saw a pike lying on the sand on the shore. The pike had difficulty breathing, and said to him: "Oh, Prince Ivan, have pity on me! Please throw me into the blue sea!" He threw the pike into the blue sea and walked on along the beach. After walking for an unknown amount of time, the ball of thread rolled to the side of a forest, where there was a small house supported by chicken legs, which kept turning around. the prince shouted: "Cabin, hut, stop! Stand still, as your mother once set you: Back against the woods, face to me. " The cabin turned toward him, backed against the trees, and stopped. When Prince Ivan went in, he saw that on the ninth brick of the hearth lay a ghastly-looking banshee with long, bony legs, a tooth that rested on the partition, and a nose that protruded into the ceiling. "Good young man, why do you come here?" the banshee asked, "Do you have something to do? Or something to avoid?" But Ivan answered her: "Hey, old guy, you'd better get me something to eat and drink first, let me take a good steam bath, and then ask!" The banshee made him take a steam bath, gave him enough food and drink, and let him lie down on the bed to rest. Only then did Prince Ivan tell her that he was looking for his wife Vasilisa Premudraya. "Oh, I know, I know," the banshee said to him, "your wife is now with the murderous old Kaser Besmerny. It will be difficult to get her out. Kasser is not easy to deal with, his life is It was tied to the point of a needle, and the needle was hidden in a duck's egg, and the egg was in the belly of a duck, and the duck was in the belly of a rabbit, and the rabbit was squatting in a big stone box, And the stone chest rested on a tall oak tree. The demon Kash guarded the chest as he guarded his own eyes." Prince Ivan stayed overnight at the banshee's house. In the morning the banshee pointed to the place where a tall oak tree grew. Prince Ivan walked for an unknown amount of time, and finally arrived there. At a glance, the tall oak trees stand tall and the leaves are rustling. Sure enough, there was a big stone box on the top of the tree, and it was really hard to take it down. Suddenly, out of nowhere, a bear came and uprooted the oak tree, and the box fell and broke into pieces. A rabbit jumped out of the box and ran away desperately. At this time, another rabbit was chasing after it, caught up with it, and tore it to pieces. A female duck flew out of the belly of the rabbit, soared into the sky, and flew to the sky. Looking again, there was a wild duck rushing towards it. As soon as it hit it, the egg fell out of the mother duck's belly and fell into the blue sea... Prince Ivan burst into tears sadly. In the middle of nowhere, where can I find this egg? ...Suddenly, a pike came swimming towards the shore with an egg in its mouth. Prince Ivan immediately broke the shell, took out the needle, and began to break the needle. While he was breaking off the tip of the needle, Kashe was trembling, struggling and rolling. But no matter how he struggled, the needle tip was finally broken by Prince Ivan. Kashe is dead. Prince Ivan ran towards the white stone house in Kasie. Vasilisa ran up to him and kissed him sweetly on the lips. Prince Ivan and Vasilisa returned to their home together, and they lived a happy life for a long time until they grew old. .
En la antigüedad, había un rey que tenía tres hijos. Cuando crecieron, el rey los reunió y les dijo: "Mis amados hijos, mientras no sea viejo, quiero casarme con ustedes y ver a sus hijos, mis nietos". Los tres hijos respondieron juntos a su padre: "Está bien, papá. ¿Pero con quién quieres que nos casemos?" "Niños, hagamos esto. Cada uno de ustedes toma una flecha y va al campo abierto para disparar la flecha. El lugar donde cae la flecha es su destino". Los tres hijos se inclinaron profundamente ante su padre, tomaron una flecha cada uno, fueron al campo abierto, tensaron sus arcos y dispararon las flechas. La flecha del hijo mayor cayó en el patio de un noble. La hija del noble recogió la flecha. La flecha del segundo hijo cayó en el patio de un comerciante, y la hija del comerciante la recogió. Pero la flecha del hijo menor, el príncipe Iván, voló hacia el cielo y no se fue a ninguna parte. Así que caminó, caminó y llegó a un pantano. Vio una rana en cuclillas allí, sosteniendo su flecha. El príncipe Iván le dijo: "¡Rana, rana, por favor devuélveme la flecha!" Pero la rana le respondió: "¡Cásate conmigo como tu esposa!" "¡De qué estás hablando! ¿Cómo puedo casarme con una rana?" "Llévame lejos y sé que esto es lo que estabas destinado a hacer". El príncipe Iván se puso triste, pero no había nada que pudiera hacer, así que recogió la rana y se la llevó a casa. El rey celebró tres bodas: el hijo mayor se casó con la hija de un noble, el segundo hijo se casó con la hija de un comerciante, pero se casó con una rana con el desafortunado príncipe Iván. Un día el rey volvió a reunir a sus tres hijos y les dijo: "Quiero ver qué esposas son las mejores para coser. Que cada una me cosa una camisa mañana por la mañana". Los tres hijos se inclinaron ante su padre y se fueron. El príncipe Iván regresó a casa y se sentó, bajando la cabeza. "Príncipe Iván, ¿por qué bajas la cabeza? ¿Por qué estás tan hosco?" "Padre quiere que le cosa una camisa mañana temprano". La rana respondió: "No te preocupes, príncipe Iván. Ve a la cama. El mejor plan es por la mañana". El príncipe Iván está dormido. Pero la rana saltó sobre los escalones, se despojó de su piel y se convirtió en la hermosa Vasilisa Premudraya. Es tan hermosa que nunca se ha oído hablar de ella, ni siquiera en los cuentos de hadas. Vasilisa aplaudió y exclamó: "¡Enfermeras y enfermeras, ordenen y vístanse! Por favor, cósenme una camisa antes del amanecer, como la que vi en casa de mi padre". Por la mañana, el príncipe Iván se despertó y la rana saltaba de nuevo en el suelo, mientras que la camiseta ya estaba sobre la mesa, envuelta en una toalla. El príncipe Iván estaba muy feliz, tomó la camiseta y se dirigió a su padre. En ese momento, el rey estaba recibiendo regalos de su hijo mayor y segundo. El hijo mayor abrió su camisa, y el rey la tomó y dijo: "Esta camisa solo se puede usar en una choza negra". El segundo hijo abrió la camisa y el rey dijo: "Solo puedes ir a la casa de baños con esta camisa puesta". El príncipe Iván abrió la camisa incrustada con adornos de oro y plata y bordada con varios patrones delicados. El rey lo vio y exclamó: "Oye, esta camiseta es para las fiestas". Los tres hermanos se fueron a casa por separado. Los dos hermanos discutieron: "Parece que está mal que nos burlemos de la esposa de Iván. Ella no es una rana en absoluto, parece un duende ..." El rey llamó a tres hijos más: "Pídeles a tus esposas que me horneen un pan mañana antes del amanecer. Quiero saber quién es el mejor cocinero". El príncipe Iván regresó a casa con la cabeza gacha. La rana le preguntó: "¿Por qué eres tan infeliz?" Respondió: "Se debe hornear un pan para el rey antes del amanecer". "No te preocupes. Príncipe Iván, será mejor que te vayas a la cama. El mejor plan es por la mañana". Al principio las cuñadas se reían de la rana, pero ahora enviaron a una criada a cargo del harén para ver cómo la rana horneaba el pan. La rana era muy inteligente y había esperado este movimiento desde hace mucho tiempo. Empezó a amasar la masa. Abrió un agujero en la parte superior de la estufa y vertió toda la bola de masa fermentada directamente en el agujero. La doncella del harén se apresuró a regresar con las nueras mayores del rey e informó lo que había visto. Las dos nueras también imitaron la apariencia de la rana. En ese momento, la rana saltó de nuevo a los escalones y se convirtió en Vasilisa. Ella aplaudió y dijo: "¡Enfermeras y niñeras, ordenen y vístanse! Háganme un pan grande y suave antes del amanecer, como el que comía en casa de mi padre". Cuando el Príncipe Iván se despertó temprano en la mañana, había una hogaza de pan sobre la mesa, en la que había varios castillos con puertas, rodeados de varios patrones delicados, y en ambos lados había patrones tallados con moldes de grabado. El príncipe Iván estaba tan feliz que envolvió la masa en una toalla y se la envió a su padre. En ese momento, el rey estaba recibiendo pan de sus dos hijos mayores. Sus esposas hicieron lo que la vieja doncella del harén les dijo que hicieran, y arrojaron la masa levantada al horno, y se quemó.El rey tomó el pan del hijo mayor, lo miró y lo envió a los sirvientes. Después de tomar el pan del segundo hijo, también lo envió a la habitación del sirviente. Y cuando el príncipe Iván presentó el pan, el rey dijo: "Ese es el pan que comes en el festival". El rey ordenó que los tres hijos y sus esposas fueran a él mañana para un banquete. El príncipe Iván regresó a casa abatido, con la cabeza casi colgando por debajo de los hombros. La rana saltó en el suelo: "Cuac, cuac, Príncipe Iván, ¿por qué te preocupas de nuevo? ¿Escuchaste a tu padre decir algo desagradable otra vez?" "Rana, rana, ¡cómo no voy a preocuparme! Padre quiere que mañana te lleve al banquete, ¿cómo puedo dejarte ver gente?" La rana respondió: "No se preocupe, príncipe Iván, vaya solo a la fiesta y yo vendré más tarde. Cuando escuche los golpes y los truenos, no tenga miedo. Cuando la gente le pregunte, diga: 'Esta es mi pequeña rana. Vino en un carruaje'". Así que el príncipe Iván se fue solo. Los dos hermanos mayores y sus esposas ya habían llegado. Estaban vestidos de manera extravagante, ornamentadamente adornados, pintados y pintados, con cabello negro brillante. Se pararon con gracia en los escalones y se burlaron del príncipe Iván: "¿Por qué no trajiste a tu esposa? Podrías haberla traído envuelta en un pañuelo. ¿Dónde encontraste tal belleza? Debes haber buscado en todos los pantanos". El rey estaba sentado con sus tres hijos, sus dos nueras y todos los invitados. La mesa está hecha de madera de roble y el mantel está bordado con hermosos diseños. De repente, hubo ruido y truenos, y todo el palacio tembló. Los invitados quedaron petrificados y saltaron de sus asientos. Entonces el príncipe Iván dijo: "Mis queridos invitados, ¡no tengan miedo! Esta es mi ranita que viene en un carruaje". Un carro dorado tirado por seis caballos blancos aceleró y se detuvo frente a los escalones. Vasilisa Premudraya salió de allí: llevaba un vestido azul con estrellas brillando y una luna brillante colgando sobre su cabeza, era tan hermosa, no podía imaginarlo, no podía adivinarlo, solo que es solo mencionado en los cuentos de hadas. Tomó la mano del príncipe Iván. Camine hasta la mesa de madera de roble y pase por el mantel bellamente estampado. Los invitados comenzaron a comer y beber, muy felices. Vasilisa tomó un sorbo de vino y vertió el resto en su manga izquierda. Comió un poco más de cisne y tiró el hueso a la manga de su mano derecha. Las esposas de los dos príncipes mayores la vieron moverse y siguieron su ejemplo. Todos estaban borrachos y llenos, y era hora de bailar. Vasily Sarah pasó bailando junto al príncipe Iván. Bailaba y bailaba y giraba y giraba, demasiado bien. Se sacudió la manga izquierda y de repente apareció un lago. Volvió a agitar la manga derecha y un grupo de cisnes blancos llegó desde la parte superior del lago. El rey y sus invitados estaban asombrados. Las dos nueras mayores también comenzaron a saltar, y también agitaron sus mangas, y el vino salpicó todo el invitado, agitaron la otra manga y los huesos volaron en todas direcciones. Un hueso cayó justo en el ojo del rey. El rey estaba furioso y ahuyentó a las dos nueras mayores. En este momento, el príncipe Iván se fue en silencio, corrió a casa, encontró la piel de rana en casa, la arrojó a la estufa y la quemó. Vasilisa fue a su casa y lo buscó de inmediato, pero la piel de rana no estaba. Se sentó en el taburete y, con dolor y abatimiento, le dijo al príncipe Iván: "Oh, príncipe Iván, ¿qué has hecho? Mientras me esperes tres días más, seré tuyo para siempre. Pero ahora, tengo que decirte adiós para siempre. Te vas a ese lugar muy, muy lejano, donde En el país lejano, ve a buscarme con ese inmortal y feroz anciano Besmerny..." Vasilisa me transformó en un cuco gris y se alejó volando de la ventana. El príncipe Yinwan lloró, lloró, hizo reverencias en todas direcciones y siguió hacia su esposa, Vasilisa Premudraya. No sabía qué tan lejos había viajado, ni cuánto tiempo había viajado. Sus botas estaban gastadas, su vestido largo estaba gastado y la lluvia goteaba de su sombrero andrajoso. En ese momento, un anciano de cabello blanco caminó hacia él. "¡Hola, buen chico! ¿Qué estás buscando? ¿Adónde vas?" El príncipe Iván le contó al anciano sobre su desgracia. El anciano le dijo: "Oh, príncipe Iván, ¿por qué quemaste la piel de la rana? No se la pusiste, así que no deberías habérsela puesto. Vasilisa Premudraya nació más alta que ella". Su padre era inteligente e inteligente, así que su padre la odió y la convirtió en una rana de tres años. Esto es bueno, no tiene nada de malo. Ahora, te daré un ovillo de hilo: dondequiera que ruede, lo sigues con valentía. El príncipe Iván agradeció al anciano y siguió el ovillo. El ovillo siguió rodando y él lo siguió de cerca. Al encontrarse con un oso en un campo abierto, el príncipe Iván sacó su flecha y apuntó, con la intención de matar a la bestia. Pero en ese momento el oso le dijo en lenguaje humano: "Príncipe Ivan, no me golpees hasta la muerte, tal vez te sea útil en algún momento". El príncipe Iván se apiadó del oso y no le disparó. Y seguir avanzando. De un vistazo, un pato salvaje voló sobre su cabeza. Apuntó, y el pato también le dijo en lenguaje humano: "¡Príncipe Iván, no me mates! Seré útil para ti en el futuro". También se compadeció del pato salvaje y no lo mató.Continuó caminando y de repente pasó junto a un conejo. El príncipe Iván quería dispararle al conejo nuevamente, y el conejo también le dijo en lenguaje humano: "¡Príncipe Iván, no me mates! Te seré útil". Se compadeció del conejo y siguió caminando. Llegó al mar azul y vio un lucio tirado en la arena de la orilla. El lucio tenía dificultad para respirar, y le dijo: "¡Oh, príncipe Iván, ten piedad de mí! ¡Por favor, arrójame al mar azul!" Arrojó la pica al mar azul y siguió andando por la playa. Después de caminar por un tiempo desconocido, la bola de hilo rodó hacia un lado de un bosque, donde había una pequeña casa sostenida por patas de pollo, que seguía dando vueltas. el príncipe gritó: "¡Cabaña, choza, detente! Quédate quieto, como tu madre te hizo una vez: De espalda contra el bosque, cara a mí. " La cabaña giró hacia él, retrocedió contra los árboles y se detuvo. Cuando el príncipe Iván entró, vio que en el noveno ladrillo de la chimenea yacía una banshee de aspecto espantoso con piernas largas y huesudas, un diente que descansaba en el tabique y una nariz que sobresalía del techo. "Buen joven, ¿por qué vienes aquí?", preguntó la banshee, "¿Tienes algo que hacer? ¿O algo que evitar?" Pero Iván le respondió: "Oye, viejo, será mejor que me traigas algo de comer y beber primero, déjame tomar un buen baño de vapor y luego pregunta". La banshee lo hizo tomar un baño de vapor, le dio suficiente comida y bebida y lo dejó acostarse en la cama para descansar. Solo entonces el Príncipe Ivan le dijo que estaba buscando a su esposa Vasilisa Premudraya. "Oh, lo sé, lo sé", le dijo la banshee, "tu esposa ahora está con el viejo asesino Kaser Besmerny. Será difícil sacarla. Kasser no es fácil de tratar, su vida es atado a la punta de una aguja, y la aguja estaba escondida en un huevo de pato, y el huevo estaba en el vientre de un pato, y el pato estaba en el vientre de un conejo, y el conejo estaba en cuclillas en una gran caja de piedra , Y el cofre de piedra descansaba sobre un roble alto. El demonio Kash protegía el cofre como protegía sus propios ojos. El príncipe Iván pasó la noche en la casa de la banshee. Por la mañana, la alma en pena señaló el lugar donde crecía un roble alto. El príncipe Iván caminó durante un tiempo desconocido y finalmente llegó allí. De un vistazo, los altos robles se yerguen y las hojas susurran. Efectivamente, había una gran caja de piedra en la parte superior del árbol, y fue muy difícil derribarla. De repente, de la nada, vino un oso y arrancó el roble, y la caja se cayó y se rompió en pedazos. Un conejo saltó de la caja y salió corriendo desesperado. En ese momento, otro conejo lo perseguía, lo alcanzó y lo destrozó. Un pato hembra salió volando del vientre del conejo, se elevó hacia el cielo y voló hacia el cielo. Mirando de nuevo, un pato salvaje de repente se precipitó hacia él, y tan pronto como lo golpeó, el huevo se cayó del vientre de la madre pato y cayó al mar azul... El Príncipe Iván se echó a llorar con tristeza, el mar En medio de en ninguna parte, ¿dónde puedo encontrar este huevo? ... De repente, un lucio llegó nadando hacia la orilla con un huevo en la boca. El príncipe Iván inmediatamente rompió la cáscara, sacó la aguja y comenzó a romper la aguja. Mientras rompía la punta de la aguja, Kashe temblaba, forcejeaba y rodaba. Pero no importa cuánto luchó, el príncipe Ivan finalmente rompió la punta de la aguja. Kashe está muerto. El príncipe Iván corrió hacia la casa de piedra blanca en Kasie. Vasilisa corrió hacia él y lo besó dulcemente en los labios. El príncipe Iván y Vasilisa regresaron juntos a su hogar y vivieron una vida feliz durante mucho tiempo hasta que envejecieron. .
Dans les temps anciens, il y avait un roi qui avait trois fils. Quand ils furent grands, le roi les rassembla et leur dit : "Mes fils bien-aimés, tant que je ne suis pas vieux, je veux vous épouser et voir vos enfants, mes petits-enfants." Les trois fils répondirent ensemble à leur père : "D'accord, papa. Mais avec qui veux-tu que nous nous mariions ?" "Les enfants, faisons ceci. Vous prenez chacun une flèche et allez dans le champ ouvert pour tirer la flèche. L'endroit où la flèche tombe est votre destin." Les trois fils s'inclinèrent profondément devant leur père, prirent chacun une flèche, se rendirent en plein champ, tirèrent fermement leurs arcs et décochèrent les flèches. La flèche du fils aîné est tombée dans la cour d'un noble. La fille du noble ramassa la flèche. La flèche du deuxième fils est tombée dans la cour d'un marchand et la fille du marchand l'a ramassée. Mais la flèche du plus jeune fils, le prince Ivan, a volé dans le ciel et n'est allée nulle part. Alors il marcha, marcha et arriva dans un marécage. Il y vit une grenouille accroupie, tenant sa flèche. Le prince Ivan lui dit : "Grenouille, grenouille, rends-moi la flèche s'il te plaît !" Mais la grenouille lui répondit : « Épouse-moi comme ta femme ! « De quoi parlez-vous ! Comment puis-je épouser une grenouille ? » "Emmène-moi et sache que c'est ce que tu étais censé faire." Le prince Ivan est devenu triste, mais il ne pouvait rien faire, alors il a ramassé la grenouille et l'a ramenée à la maison. Le roi a célébré trois mariages: le fils aîné a épousé la fille d'un noble, le deuxième fils a épousé la fille d'un marchand, mais il a épousé une grenouille avec le malheureux prince Ivan. Un jour, le roi réunit à nouveau ses trois fils et leur dit : "Je veux voir quelles femmes sont les meilleures en couture. Qu'elles me cousent chacune une chemise demain matin." Les trois fils se sont inclinés devant leur père et sont partis. Le prince Ivan rentra chez lui et s'assit, la tête baissée. « Prince Ivan, pourquoi baisses-tu la tête ? Pourquoi es-tu si maussade ? "Père veut que tu lui couses une chemise tôt demain matin." La grenouille répondit : "Ne vous inquiétez pas, Prince Ivan. Allez vous coucher. Le meilleur plan est le matin." Le prince Ivan dort. Mais la grenouille a sauté sur les marches, a perdu sa peau et est devenue la belle Vasilisa Premudraya. Elle est si belle qu'elle n'a jamais été entendue même dans les contes de fées. Vasilisa frappa dans ses mains et s'exclama : « Infirmières et infirmières, rangez et habillez-vous ! S'il vous plaît, cousez-moi une chemise avant le jour, comme celle que j'ai vue chez mon père. Le matin, le prince Ivan s'est réveillé et la grenouille sautillait à nouveau sur le sol, alors que la chemise était déjà sur la table, enveloppée dans une serviette. Le prince Ivan était très heureux, a pris la chemise et est allé voir son père. A cette époque, le roi recevait des cadeaux de ses fils aîné et second. Le fils aîné ouvrit sa chemise, le roi la prit et dit : « Cette chemise ne peut être portée que dans une hutte noire. » Le deuxième fils ouvrit la chemise et le roi dit : "Vous ne pouvez aller aux bains publics qu'avec cette chemise." Le prince Ivan a ouvert la chemise incrustée d'ornements d'or et d'argent et brodée de divers motifs délicats. Le roi le vit et s'écria : "Hey, cette chemise est pour les vacances." Les trois frères sont rentrés chez eux séparément. Les deux frères discutèrent : "Il semble que nous ayons tort de nous moquer de la femme d'Ivan. Elle n'est pas du tout une grenouille, elle semble être un gobelin..." Le roi appela trois autres fils : "Demandez à vos femmes de me faire cuire chacune un pain avant l'aube demain. Je veux savoir qui est le meilleur cuisinier." Le prince Ivan rentra chez lui la tête baissée. La grenouille lui demanda : "Pourquoi es-tu si malheureux ?" Il a répondu: "Un pain doit être cuit pour le roi avant l'aube." "Ne vous inquiétez pas. Prince Ivan, vous feriez mieux d'aller vous coucher. Le meilleur plan est le matin." Au début, les belles-sœurs se moquaient de la grenouille, mais maintenant elles envoyèrent une servante responsable du harem pour voir comment la grenouille cuisait du pain. La grenouille était très intelligente et elle s'attendait à ce mouvement depuis longtemps. Elle a commencé à pétrir la pâte. Elle a déchiré un trou dans le haut du poêle et a versé toute la boule de levain directement dans le trou. La servante du harem se hâta de retourner vers les belles-filles aînées du roi et rapporta ce qu'elle avait vu. Les deux belles-filles ont également imité l'apparence de la grenouille. À ce moment, la grenouille sauta à nouveau sur les marches et devint Vasilisa. Elle frappa dans ses mains et dit : « Infirmières et nourrices, rangez et habillez-vous ! Faites-moi cuire un gros pain moelleux avant le jour, comme celui que je mangeais chez mon père. Lorsque le prince Ivan s'est réveillé tôt le matin, il y avait une miche de pain sur la table, sur laquelle se trouvaient plusieurs châteaux avec des portes, entourés de divers motifs délicats, et des deux côtés se trouvaient des motifs sculptés avec des moules de gravure. Le prince Ivan était si heureux qu'il a enveloppé la pâte dans une serviette et l'a envoyée à son père. A cette époque, le roi recevait du pain de ses deux fils aînés. Leurs femmes firent ce que la vieille fille du harem leur avait dit de faire, et jetèrent la pâte levée dans le four, et elle brûla.Le roi prit le pain du fils aîné, le regarda et l'envoya aux serviteurs. Après avoir pris le pain du deuxième fils, il l'envoya également dans la chambre du serviteur. Et lorsque le prince Ivan présenta le pain, le roi dit : "C'est le pain que vous mangez au festival." Le roi ordonna que les trois fils et leurs femmes devaient venir à lui pour un festin demain. Le prince Ivan rentra chez lui découragé, la tête presque sous les épaules. La grenouille sauta par terre : « Coin, coin, prince Ivan, pourquoi t'inquiètes-tu encore ? As-tu encore entendu ton père dire quelque chose de désagréable ? "Grenouille, grenouille, comment puis-je ne pas m'inquiéter ! Père veut que je t'emmène au banquet demain, comment puis-je te laisser voir des gens ?" La grenouille répondit : "Ne vous inquiétez pas, prince Ivan, vous allez seul à la fête, et je viendrai plus tard. Quand vous entendez frapper et tonner, n'ayez pas peur. Quand les gens vous demandent, dites : 'C'est ma petite grenouille Venu en calèche'." Alors le prince Ivan est parti seul. Les deux frères aînés et leurs femmes étaient déjà arrivés. Ils étaient vêtus de manière flamboyante, richement ornés, peints et peints, avec des cheveux noirs brillants. Ils se tenaient gracieusement sur les marches et se moquaient du prince Ivan : « Pourquoi n'as-tu pas amené ta femme ? Tu aurais pu l'amener enveloppée dans un mouchoir. Où as-tu trouvé une telle beauté ? Tu as dû fouiller tous les marais. Le roi était assis avec ses trois fils, ses deux belles-filles et tous les convives. La table est en bois de chêne et la nappe est brodée de beaux motifs. Soudain, il y eut du bruit et du tonnerre, et tout le palais trembla. Les invités ont été pétrifiés et ont bondi de leurs sièges. Alors le prince Ivan dit : "Mes chers invités, n'ayez pas peur ! C'est ma petite grenouille qui arrive en calèche." Une voiture dorée tirée par six chevaux blancs accéléra et s'arrêta devant les marches. Vasilisa Premudraya en est sortie: elle portait une robe bleue avec des étoiles scintillantes dessus et une lune brillante suspendue au-dessus de sa tête, elle était si belle, je ne pouvais pas l'imaginer, je ne pouvais pas le deviner, seulement C'est seulement mentionné dans les contes de fées. Elle prit la main du prince Ivan. Marchez jusqu'à la table en bois de chêne et arrêtez-vous devant la nappe aux jolis motifs. Les invités commencèrent à manger et à boire, très heureux. Vasilisa but une gorgée de vin et versa le reste dans sa manche gauche. Elle mangea encore du cygne et jeta l'os dans la manche de sa main droite. Les épouses des deux princes aînés la virent bouger et suivirent son exemple. Tout le monde était ivre et rassasié, et il était temps de danser. Vasily Sarah a dansé devant le prince Ivan. Elle a dansé et dansé et tourné et tourné - trop bien. Elle a effleuré sa manche gauche, et soudain un lac est apparu. Elle agita de nouveau sa manche droite, et un groupe de cygnes blancs vint des parties supérieures du lac. Le roi et ses invités étaient étonnés. Les deux belles-filles aînées ont également commencé à sauter, et elles ont également agité leurs manches, et le vin a éclaboussé tout l'invité ; elles ont agité l'autre manche, et les os ont volé dans toutes les directions. Un os est tombé droit dans l'œil du roi. Le roi est furieux et chasse les deux belles-filles aînées. À ce moment-là, le prince Ivan est parti tranquillement, a couru chez lui, a trouvé la peau de grenouille à la maison, l'a jetée dans le poêle et l'a brûlée. Vasilisa est rentrée chez elle et l'a cherchée immédiatement, mais la peau de grenouille avait disparu. Elle s'assit sur le tabouret et, dans la douleur et l'abattement, dit au prince Ivan : "Oh, Prince Ivan, qu'as-tu fait? Tant que tu m'attends encore trois jours, je serai à toi pour toujours. Mais maintenant, je dois te dire au revoir pour toujours. Tu vas dans cet endroit très, très lointain, où Dans le pays lointain, va me trouver avec cet immortel et féroce vieillard Besmerny..." Vasilisa m'a transformé en coucou gris et s'est envolé par la fenêtre. Le prince Yinwan pleura, pleura, s'inclina dans toutes les directions et continua - vers sa femme, Vasilisa Premudraya. Il ne savait pas quelle distance il avait parcourue, ni combien de temps il avait parcouru : ses bottes étaient usées, sa longue robe était usée, et la pluie tombait de son chapeau en lambeaux. À ce moment, un vieil homme aux cheveux blancs s'avança vers lui. "Bonjour, bon garçon ! Que cherches-tu ? Où vas-tu ?" Le prince Ivan a raconté au vieil homme son malheur. Le vieil homme lui dit : "Oh, prince Ivan, pourquoi avez-vous brûlé la peau de la grenouille? Vous ne l'avez pas mise sur elle, donc vous n'auriez pas dû la mettre sur elle. Vasilisa Premudraya est née plus grande qu'elle. " Son père était intelligent et intelligent, alors son père l'a détestée et l'a transformée en grenouille de trois ans. C'est bien, il n'y a rien de mal à cela. Maintenant, je vais vous donner une pelote de fil : partout où elle roule, vous la suivez courageusement où. Le prince Ivan remercia le vieil homme et suivit la pelote de fil. La pelote de fil continuait à rouler et il suivait de près. Rencontrant un ours dans un champ ouvert, le prince Ivan a tiré sa flèche et a visé, dans l'intention de tuer la bête. Mais à ce moment l'ours lui dit en langage humain : "Prince Ivan, ne me battez pas à mort, peut-être que je vous serai utile un jour." Le prince Ivan a eu pitié de l'ours et ne l'a pas abattu. Et continuer à avancer. En un coup d'œil, un canard sauvage a survolé sa tête. Il visa, et le canard lui dit aussi en langage humain : « Prince Ivan, ne me tuez pas ! Je vous serai utile à l'avenir. Il eut aussi pitié du canard sauvage et ne le tua pas.Il a continué à marcher et a soudainement croisé un lapin. Le prince Ivan a voulu tirer à nouveau sur le lapin, et le lapin lui a également dit en langage humain : « Prince Ivan, ne me tuez pas ! Je vous serai utile. Il eut pitié du lapin et continua son chemin. Il est venu à la mer bleue et a vu un brochet allongé sur le sable sur le rivage. Le brochet avait du mal à respirer, et lui dit : "Oh, Prince Ivan, ayez pitié de moi ! S'il vous plaît, jetez-moi dans la mer bleue !" Il jeta le brochet dans la mer bleue et marcha le long de la plage. Après avoir marché pendant un temps indéterminé, la pelote de fil roula à côté d'une forêt, où se trouvait une petite maison soutenue par des cuisses de poulet, qui tournait sans cesse. le prince cria : "Cabane, hutte, arrêtez-vous ! Restez immobile, comme votre mère vous l'a fait une fois : Dos contre les bois, face à moi. " La cabane tourna vers lui, s'adossa aux arbres et s'arrêta. Lorsque le prince Ivan entra, il vit que sur la neuvième brique de l'âtre gisait une banshee d'aspect affreux avec de longues jambes osseuses, une dent qui reposait sur la cloison et un nez qui dépassait dans le plafond. « Bon jeune homme, pourquoi venez-vous ici ? » demanda la banshee, « Avez-vous quelque chose à faire ? Ou quelque chose à éviter ? » Mais Ivan lui répondit : "Hé, mon vieux, tu ferais mieux de me donner quelque chose à manger et à boire d'abord, laisse-moi prendre un bon bain de vapeur, et puis demande !" La banshee lui fit prendre un bain de vapeur, lui donna assez de nourriture et de boisson, et le laissa s'allonger sur le lit pour se reposer. Ce n'est qu'alors que le prince Ivan lui a dit qu'il cherchait sa femme Vasilisa Premudraya. "Oh, je sais, je sais," lui dit la banshee, "ta femme est maintenant avec le vieux meurtrier Kaser Besmerny. Il sera difficile de la faire sortir. Kasser n'est pas facile à gérer, sa vie est C'était attachée à la pointe d'une aiguille, et l'aiguille était cachée dans un œuf de cane, et l'œuf était dans le ventre d'un canard, et le canard était dans le ventre d'un lapin, et le lapin était accroupi dans une grande boîte en pierre , Et le coffre de pierre reposait sur un grand chêne. Le démon Kash gardait le coffre comme il gardait ses propres yeux. Le prince Ivan a passé la nuit chez la banshee. Au matin, la banshee montra du doigt l'endroit où poussait un grand chêne. Le prince Ivan a marché pendant un temps indéterminé et est finalement arrivé là-bas. En un coup d'œil, les grands chênes se dressent et les feuilles bruissent. Effectivement, il y avait une grosse boîte en pierre au sommet de l'arbre, et c'était vraiment difficile de l'enlever. Soudain, de nulle part, un ours est venu et a déraciné le chêne, et la boîte est tombée et s'est brisée en morceaux. Un lapin a sauté de la boîte et s'est enfui désespérément. A ce moment, un autre lapin le poursuivait, le rattrapa et le déchira. Une cane femelle a volé hors du ventre du lapin, s'est envolée dans le ciel et s'est envolée vers le ciel. En regardant à nouveau, un canard sauvage s'est soudainement précipité vers lui, et dès qu'il l'a touché, l'œuf est tombé du ventre de la cane mère et est tombé dans la mer bleue... Le prince Ivan a éclaté en sanglots tristement, la mer Au milieu de nulle part, où puis-je trouver cet oeuf? ... Soudain, un brochet est venu nager vers le rivage avec un œuf dans la bouche.Le prince Ivan a immédiatement brisé la coquille, a sorti l'aiguille et a commencé à casser l'aiguille. Pendant qu'il cassait le bout de l'aiguille, Kashe tremblait, se débattait et roulait. Mais peu importe comment il a lutté, la pointe de l'aiguille a finalement été brisée par le prince Ivan. Kashe est mort. Le prince Ivan a couru vers la maison en pierre blanche de Kasie. Vasilisa courut vers lui et l'embrassa doucement sur les lèvres. Le prince Ivan et Vasilisa sont retournés ensemble dans leur maison et ils ont vécu une vie heureuse pendant longtemps jusqu'à ce qu'ils vieillissent. .
むかしむかし、三人の息子を持つ王がいました。彼らが大きくなったとき、王は彼らを呼び集め、こう言いました。 「私の最愛の息子たち、私は年をとっていないうちに、あなたと結婚し、あなたの子供たち、私の孫たちに会いたいです。」 三人の息子は一緒に父親に答えた: 「わかった、お父さん。でも、誰と結婚してほしい?」 「子供たちよ、こうしよう。それぞれ矢を取り、野原へ矢を放ちに行く。矢が落ちた場所が運命だ」 3人の息子は父親に深く頭を下げ、それぞれ矢を取り、原野に行き、しっかりと弓を引き、矢を放ちました。 長男の矢が貴族の中庭に落ちた。貴族の娘が矢を拾った。商人の庭に落ちた次男の矢を、商人の娘が拾い上げた。 しかし、末っ子のイヴァン王子の矢は空に飛んで行き、どこにも行きませんでした。それで彼は歩いて歩いて沼に着きました。彼は矢を持ってしゃがんでいるカエルを見た。イヴァン王子はそれに言いました: 「かえる、かえる、矢を返してください!」 しかし、カエルは彼に答えました: 「私をあなたの妻にしてください!」 「何言ってるの!どうやってカエルと結婚できるの?」 「私を連れて行って、これがあなたがするつもりだったことだと知ってください。」 イワン王子は悲しくなりましたが、どうしようもなかったので、カエルを拾って家に持ち帰りました。長男は貴族の娘と結婚し、次男は商人の娘と結婚しましたが、不幸な王子イヴァンとカエルを結婚させました。 ある日、王様は三人の息子たちを再び集めて言いました。 「誰の奥さんが一番裁縫がうまいか知りたい。明日の朝、それぞれにシャツを縫わせて」 3人の息子全員が父親に頭を下げて去った。 イヴァン王子は家に帰り、頭を下げて座った。 「イヴァン王子、なぜ頭を垂れているのですか?どうしてそんなにむっつりしているのですか?」 「お父さんは、明日の朝までにシャツを縫ってほしいと言っています。」 カエルはこう答えました。 「ご心配なく、イヴァン王子。寝てください。朝が一番です」 イヴァン王子は眠っています。しかし、カエルは階段に飛び乗って脱皮し、美しいヴァシリサ・プレムドラヤになりました。おとぎ話にも出てこないほどの美女。 ヴァシリサは手をたたき、こう叫びました。 「ナースさん、ナースさん、お片付けしてドレスアップしてください! 父さんの家で見たシャツと同じように、日が暮れる前にシャツを縫ってください。」 朝、イヴァン王子が目を覚ますと、シャツがすでにテーブルの上にあり、タオルに包まれている間、カエルは再び床に飛び乗っていました。イワン王子はとても幸せで、シャツを持って父親のところに行きました。この時、王は長男と次男から贈り物を受け取っていました。長男がシャツを開け、王様はそれを手に取り、こう言いました。 「このシャツは黒い小屋でしか着ることができません。」次男がシャツを開け、王様は言いました: 「このシャツを着たままでは銭湯にしか行けない」 イヴァン王子は、金銀の装飾が散りばめられ、さまざまな繊細な模様が刺繍されたシャツを開きました。王はそれを見て、こう言いました。 「ねえ、このシャツは休日用です。」 三兄弟は別々に家に帰りました。二人の兄弟は次のように話し合いました。 「イヴァンの妻をからかうのは間違っているようです。彼女はカエルではありません。ゴブリンのようです...」 王はさらに 3 人の息子を呼びました。 「あなたの奥さんたちに、明日の夜明けまでにパンを一つずつ焼いてもらうように頼んでください。誰が料理が一番上手か知りたいのです。」 イワン王子は頭を下げて家に帰りました。 カエルは彼に尋ねました: 「どうしてそんなに不幸なの?」 彼は返事をした: 「夜明け前に王様のためにパンを焼かなければなりません。」 「心配はいりません。イヴァン王子はもう寝た方がいいですよ。朝が一番ですよ」 最初、義理の姉妹はカエルを笑っていましたが、今ではハーレムを担当するメイドを送って、カエルがパンを焼く様子を見ました。 カエルはとても頭が良く、ずっと前からこの動きを予想していました。彼女は生地をこね始めました。彼女はストーブの上部に穴を開け、サワードウのボール全体を穴に直接注ぎました。ハーレムのメイドは急いで王様の長女たちのところに戻り、見たことを報告しました。二人の嫁もカエルの姿を真似しました。 このとき、カエルは再び階段に飛び乗り、ヴァシリサになりました。彼女は手を叩いて言った: 「看護師さん、乳母さん、身だしなみを整えて着飾ってください! 父の家で食べたような、大きな柔らかいパンを日が暮れる前に焼いてください。」 イヴァン王子が朝早く目を覚ますと、テーブルの上にパンがあり、その上には門のある城がいくつかあり、さまざまな繊細な模様に囲まれ、両側には彫刻型で模様が彫られていました。 イヴァン王子はとても喜んで、生地をタオルに包んで父親に送りました。この時、王は二人の長男からパンを受け取っていました。彼らの妻たちは、ハーレムの老女に言われたとおりにし、膨らんだ生地をオーブンに投げ込み、それを焼きました。王様は長男のパンを取り、それを見て、しもべたちに送りました。次男のパンを取った後、召使いの部屋にも送った。 イワン王子がパンを差し出すと、王はこう言いました。 「それがお祭りで食べるパンです。」 王様は、三人の息子とその妻たちに、明日ごちそうを食べに来るように命じました。 イヴァン王子は意気消沈して家に帰り、頭はほとんど肩の下に垂れ下がっていました。カエルは床に飛び乗った: 「いんちき、イヴァン王子、どうしてまた心配しているのですか?またお父さんが嫌なことを言ったのを聞いたのですか?」 「かえる、かえる、どうして私は心配することができませんか。お父さんは私にあなたを明日の宴会に連れて行ってほしいと言っています。どうすればあなたを人に会わせることができますか?」 カエルはこう答えました。 「心配しないで、イワン王子、あなたは一人でごちそうに行きます。私は後で来ます。ノックや雷が聞こえたら、恐れないでください。人々があなたに尋ねたら、こう言います:「これは私の小さなカエルです.馬車で来た」 それで、イヴァン王子は一人で去りました。二人の兄夫婦はすでに到着していた。彼らは派手な服装をし、華麗に装飾され、塗装され、塗装され、光沢のある黒い髪をしていました。彼らは優雅に階段に立ち、イヴァン王子をからかった: 「どうして奥さんを連れて来なかったの? ハンカチを巻いて持ってきたのに。どこでこんな美人を見つけたの? 沼地を全部探し回ったに違いないわ」 王は、3人の息子、2人の義理の娘、およびすべてのゲストと一緒に座っていました.テーブルは樫の木でできており、テーブルクロスには美しい模様の刺繍が施されています。突然、騒音と雷鳴が起こり、宮殿全体が揺れました。ゲストは石化して席から飛び上がった。それからイワン王子は言いました: 「親愛なるゲストの皆さん、心配しないでください。これは私の小さなカエルが馬車でやって来ます。」 6頭の白馬に引かれた金色の車がスピードを上げて階段の前で止まった。 Vasilisa Premudrayaが出てきました。彼女は星がきらめく青いドレスを着ていて、明るい月が頭の上にぶら下がっていました。彼女はとても美しく、想像もできませんでした。推測できませんでした。おとぎ話で言及されています。彼女はイワン王子の手を取りました。オーク材のテーブルまで歩いて行き、美しい模様のテーブルクロスに立ち寄ってください。 ゲストはとても幸せで、食べたり飲んだりし始めました。 Vasilisa はワインを一口飲み、残りを左袖に注ぎました。彼女は白鳥をもう少し食べて、骨を右手の袖に投げ込みました。 2 人の年長の王子の妻たちは、彼女の動きを見て、彼女の模範に従いました。 みんな酔っぱらって満腹で、ダンスの時間になりました。 Vasily Sarah は王子 Ivan のそばを踊りました。彼女は踊って踊って、回転して回転しました - あまりにも上手でした。彼女が左袖をはじくと、突然湖が現れました。彼女が再び右袖を振ると、白鳥の群れが湖の上流からやってきた。王と彼のゲストは驚いた。 二人の長女も跳び上がり、袖を振り、ワインが客人全体に飛び散り、もう一方の袖を振り、骨が四方八方に飛び散った。骨が王の目の中に落ちました。王様は激怒し、二人の長女を追い払ってしまいました。 このとき、イワン王子は静かに家を出て家に帰り、家でカエルの皮を見つけ、ストーブに投げ入れて燃やしました。 Vasilisa は家に帰ってすぐに探しましたが、カエルの皮はなくなっていました。彼女はスツールに腰を下ろし、痛みと落胆のあまり、イヴァン王子にこう言いました。 「ああ、イワン王子、何をしたの? あと三日待ってくれれば、私は永遠にあなたのものです。でも今、私は永遠にさよならを言わなければなりません。あなたはあの遠く離れた場所に行きます。遠い国、あの不死身の獰猛な老人ベズメルニーと一緒に探しに行こう…」 Vasilisa は私を灰色のカッコウに変え、窓から飛び去りました。インワン王子は泣き、泣き、四方八方にお辞儀をし、続けて妻のヴァシリサ・プレムドラヤに向かった。 どれだけの距離を旅したか、どれくらいの時間旅をしたか、ブーツはすり減り、長いガウンはすり減り、ぼろぼろの帽子からは雨が滴り落ちていました。その時、白髪の老人が近づいてきた。 「やあ、いい子!何を探しているの?どこへ行くの?」 イワン王子は老人に彼の不幸について話しました。老人は彼に言った: 「ああ、イワン王子、なぜカエルの皮を燃やしたのですか?あなたは彼女にそれをつけなかったので、彼女につけるべきではありませんでした。ヴァシリサ・プレムドラヤは彼女より背が高く生まれました。」彼女の父親は頭が良くて頭がいい、それで父親は彼女を憎み、彼女を 3 歳のカエルに変えてしまいました。これでいいのです。何も悪いことはありません。さあ、糸の玉をあげましょう。どこに転がっても、勇敢に追いかけてください。」 イワン王子は老人に感謝し、糸の玉をたどりました。糸の玉は転がり続け、彼はすぐ後ろを追った。野原でクマに出会ったイワン王子は、獣を殺すつもりで矢を引き、狙いを定めました。しかし、このときクマは人間の言葉で彼に言いました: 「イワン王子、私を殴り殺すなよ、いつかお役に立てるかもしれない」 イヴァン王子はクマに同情し、撃たなかった。そして、前進し続けてください。ふと頭上を鴨が飛んでいた。彼は狙いを定め、アヒルも人間の言葉で彼に言いました: 「イワン王子、私を殺さないでください!私は将来あなたの役に立ちます。」 彼はまた、鴨を憐れみ、殺さなかった。彼は歩き続け、突然ウサギを通り過ぎました. イワン王子はウサギをもう一度撃ちたいと思っていました. ウサギも人間の言葉で彼に言いました: 「イワン王子、私を殺さないで!私はあなたの役に立ちます」 彼はうさぎを憐れみ、歩き続けました。彼は青い海に来て、海岸の砂の上にパイクが横たわっているのを見ました。パイクは呼吸が困難になり、彼に言いました: 「ああ、イヴァン王子、かわいそうに!青い海に放り込んでください!」 彼はパイクを青い海に投げ込み、浜辺を歩いた。しばらく歩いた後、糸の玉は森の脇に転がり、そこには鶏の足で支えられた小さな家がありました。 王子は叫んだ。 「キャビン、小屋、やめて!お母さんがかつてあなたに設定したように、じっと立ってください: 森に戻って、私に顔を向けてください。 " キャビンは彼の方を向き、木々に背を向けて止まりました。イヴァン王子が中に入ると、炉床の 9 番目のレンガの上に、骨ばった長い脚と、仕切りの上に歯があり、鼻が天井に突き出ている恐ろしい見た目のバンシーが横たわっているのを見ました。 「いい若者よ、どうしてここに来るの?」バンシーは尋ねた、「何かすることはありますか?それとも避けるべきことはありますか?」 しかし、イワンは彼女に答えました: 「ねえ、オヤジ、まず食べ物と飲み物を買ってきて、いい蒸し風呂に入らせてから頼んだほうがいいよ!」 バンシーは彼に蒸気浴をさせ、十分な食べ物と飲み物を与え、ベッドに横になって休ませました。その時初めて、イワン王子は妻のヴァシリサ・プレムドラヤを探していると彼女に話しました。 「ああ、わかった、わかった」とバンシーは彼に言った。針の先につながれ、針はアヒルの卵の中に隠され、卵はアヒルの腹の中にあり、アヒルはウサギの腹の中にあり、ウサギは大きな石の箱の中にしゃがんでいた. 、そして、石の胸は背の高い樫の木の上に置かれました. 悪魔カッシュは自分の目を守るように胸を守った. イワン王子はバンシーの家に一晩滞在しました。朝、バンシーは背の高い樫の木が生えている場所を指さしました。イヴァン王子は、未知の時間を歩き、ついにそこにたどり着きました。一見すると背の高い樫の木がそびえ立ち、葉がざわめく。案の定、木のてっぺんに大きな石箱があり、それを下ろすのが大変でした。 突然、どこからともなくクマがやってきて樫の木を根こそぎにし、箱が落ちてバラバラになりました。ウサギが箱から飛び出し、必死に逃げました。その時、別のうさぎが追いかけてきて、追いついてバラバラに引き裂いてしまいました。うさぎのお腹からメスのアヒルが飛び出し、空へと舞い上がり、空へと羽ばたきました。振り返ってみると、突然鴨が駆け寄ってきて、ぶつかった途端、卵が母鴨のお腹から落ちて青い海に落ちてしまいました…イヴァン王子は悲しそうに泣き崩れ、海の真ん中でこの卵はどこにありますか? ……突然、カワカマスが卵を咥えて岸に向かって泳いできたので、イワン王子はすぐに殻を割って針を取り出し、針を折ろうとした。彼が針の先端を折っている間、カシェは震え、もがき、転がっていた。 しかし、彼がどんなに苦労しても、針の先端はついにイワン王子によって壊されました.カシェは死んだ。 イヴァン王子はカシェの白い石造りの家に向かって走った。 Vasilisaは彼に駆け寄り、唇に優しくキスをしました。イワン王子とヴァシリサは一緒に家に帰り、年をとるまで幸せな生活を送っていました。 .
In der Antike gab es einen König, der drei Söhne hatte. Als sie erwachsen waren, rief der König sie zusammen und sagte zu ihnen: "Meine geliebten Söhne, obwohl ich noch nicht alt bin, möchte ich Sie heiraten und Ihre Kinder sehen, meine Enkelkinder." Die drei Söhne antworteten gemeinsam ihrem Vater: "Okay, Dad. Aber wen sollen wir heiraten?" „Kinder, lasst uns das tun. Ihr nehmt jeweils einen Pfeil und geht auf das offene Feld, um den Pfeil zu schießen. Der Ort, wo der Pfeil fällt, ist euer Schicksal.“ Die drei Söhne verbeugten sich tief vor ihrem Vater, nahmen jeder einen Pfeil, gingen auf das offene Feld, spannten ihre Bögen fest und schossen die Pfeile. Der Pfeil des ältesten Sohnes fiel in den Hof eines Adligen. Die Tochter des Adligen hob den Pfeil auf. Der Pfeil des zweiten Sohnes fiel in den Hof eines Kaufmanns, und die Tochter des Kaufmanns hob ihn auf. Aber der Pfeil des jüngsten Sohnes, Prinz Ivan, flog in den Himmel und ging ins Nirgendwo. Also ging er, ging und kam zu einem Sumpf. Dort sah er einen Frosch hocken, der seinen Pfeil hielt. Prinz Ivan sagte dazu: "Frosch, Frosch, bitte gib mir den Pfeil zurück!" Aber der Frosch antwortete ihm: "Heirate mich als deine Frau!" "Wovon redest du! Wie kann ich einen Frosch heiraten?" "Bring mich weg und wisse, dass es das ist, was du tun solltest." Prinz Ivan wurde traurig, aber er konnte nichts tun, also hob er den Frosch auf und nahm ihn mit nach Hause. Der König hielt drei Hochzeiten ab: Der älteste Sohn heiratete die Tochter eines Adligen, der zweite Sohn heiratete die Tochter eines Kaufmanns, aber er heiratete einen Frosch mit dem unglücklichen Prinzen Ivan. Eines Tages rief der König seine drei Söhne wieder zusammen und sagte zu ihnen: „Ich will sehen, wessen Frauen am besten nähen. Lass sie mir morgen früh jeweils ein Hemd nähen.“ Alle drei Söhne verneigten sich vor ihrem Vater und gingen. Prinz Ivan kehrte nach Hause zurück und setzte sich mit hängendem Kopf. „Prinz Ivan, warum lässt du deinen Kopf hängen? Warum bist du so mürrisch?“ "Vater möchte, dass du ihm bis morgen früh ein Hemd nähst." Der Frosch antwortete: "Mach dir keine Sorgen, Prinz Ivan. Geh ins Bett. Der beste Plan ist morgens." Prinz Ivan schläft. Aber der Frosch sprang auf die Stufen, häutete sich und wurde zur wunderschönen Vasilisa Premudraya. Sie ist so schön, dass man sie noch nie in Märchen gehört hat. Vasilisa klatschte in die Hände und rief: "Krankenschwestern und Schwestern, räumt auf und zieht euch an! Bitte näht mir vor Tagesanbruch ein Hemd, so wie ich es bei meinem Vater gesehen habe." Am Morgen wachte Prinz Ivan auf und der Frosch hüpfte wieder auf dem Boden, während das Hemd bereits auf dem Tisch lag, in ein Handtuch gewickelt. Prinz Ivan war sehr glücklich, nahm das Hemd und ging zu seinem Vater. Zu dieser Zeit erhielt der König Geschenke von seinem ältesten und zweiten Sohn. Der älteste Sohn öffnete sein Hemd, und der König nahm es und sagte: „Dieses Hemd kann nur in einer schwarzen Hütte getragen werden.“ Der zweite Sohn öffnete das Hemd und der König sagte: "Du kannst nur mit diesem Hemd ins Badehaus gehen." Prinz Ivan öffnete das mit Gold- und Silberornamenten eingelegte und mit verschiedenen zarten Mustern bestickte Hemd. Der König sah es und rief: "Hey, dieses Shirt ist für die Feiertage." Die drei Brüder gingen getrennt nach Hause. Die beiden Brüder diskutierten: "Es scheint, dass es falsch ist, sich über Ivans Frau lustig zu machen. Sie ist überhaupt kein Frosch, sie scheint ein Kobold zu sein ..." Der König rief drei weitere Söhne herbei: „Bitten Sie Ihre Frauen, mir morgen vor Tagesanbruch jeweils ein Brot zu backen. Ich möchte wissen, wer der beste Koch ist.“ Prinz Ivan kehrte mit gesenktem Kopf nach Hause zurück. Der Frosch fragte ihn: "Warum bist du so unglücklich?" Er antwortete: "Vor Sonnenaufgang muss ein Brot für den König gebacken werden." „Mach dir keine Sorgen. Prinz Ivan, du solltest besser ins Bett gehen. Zuerst lachten die Schwägerinnen über den Frosch, aber jetzt schickten sie ein Haremsmädchen, um zu sehen, wie der Frosch Brot backt. Der Frosch war sehr schlau und sie hatte diesen Schachzug schon vor langer Zeit erwartet. Sie begann den Teig zu kneten. Sie riss oben im Ofen ein Loch auf und goss die ganze Sauerteigkugel direkt in das Loch. Die Haremsmagd eilte zurück zu den ältesten Schwiegertöchtern des Königs und berichtete, was sie gesehen hatte. Auch die beiden Schwiegertöchter ahmten das Aussehen des Frosches nach. Zu diesem Zeitpunkt sprang der Frosch wieder auf die Stufen und wurde zu Vasilisa. Sie klatschte in die Hände und sagte: "Krankenschwestern, Kindermädchen, räumt auf und zieht euch an! Backt mir vor Tagesanbruch ein großes weiches Brot, wie ich es bei meinem Vater gegessen habe." Als Prinz Iwan am frühen Morgen aufwachte, lag auf dem Tisch ein Laib Brot, auf dem mehrere Burgen mit Toren waren, umgeben von verschiedenen zarten Mustern, und auf beiden Seiten waren Muster mit gravierten Formen geschnitzt. Prinz Ivan war so glücklich, dass er den Teig in ein Handtuch wickelte und seinem Vater schickte. Zu dieser Zeit erhielt der König Brot von seinen beiden ältesten Söhnen. Ihre Frauen taten, was ihnen die alte Jungfer im Harem befohlen hatte, und warfen den aufgegangenen Teig in den Ofen, und er brannte.Der König nahm das Brot des älteren Sohnes, betrachtete es und schickte es den Dienern. Nachdem er das Brot des zweiten Sohnes genommen hatte, schickte er es auch in das Zimmer des Dieners. Und als Prinz Ivan das Brot überreichte, sagte der König: "Das ist das Brot, das man auf dem Fest isst." Der König befahl, dass die drei Söhne und ihre Frauen morgen zu einem Festessen zu ihm kommen sollten. Prinz Ivan kehrte niedergeschlagen nach Hause zurück, sein Kopf hing fast unter seinen Schultern. Der Frosch hüpfte auf den Boden: „Quak, Quack, Prinz Ivan, warum machst du dir schon wieder Sorgen? Hast du deinen Vater wieder etwas Unangenehmes sagen hören?“ "Frosch, Frosch, wie kann ich mir keine Sorgen machen! Vater will, dass ich dich morgen zum Bankett mitnehme, wie kann ich dich Leute sehen lassen?" Der Frosch antwortete: „Keine Sorge, Prinz Ivan, du gehst alleine zum Fest, und ich komme später. Wenn du das Klopfen und Donnern hörst, fürchte dich nicht. Wenn die Leute dich fragen, sag: ‚Das ist mein kleiner Frosch Kam in einer Kutsche'." So blieb Prinz Ivan allein. Die beiden älteren Brüder und ihre Frauen waren bereits eingetroffen. Sie waren extravagant gekleidet, kunstvoll geschmückt, bemalt und bemalt, mit glänzendem schwarzem Haar. Sie standen anmutig auf den Stufen und machten sich über Prinz Ivan lustig: „Warum hast du deine Frau nicht mitgebracht? Du hättest sie in ein Taschentuch gewickelt mitbringen können. Wo hast du so eine Schönheit gefunden? Du musst alle Sümpfe abgesucht haben.“ Der König saß mit seinen drei Söhnen, seinen beiden Schwiegertöchtern und allen Gästen. Der Tisch besteht aus Eichenholz und die Tischdecke ist mit schönen Mustern bestickt. Plötzlich gab es Lärm und Donner, und der ganze Palast erbebte. Die Gäste waren wie versteinert und sprangen von ihren Sitzen auf. Dann sagte Prinz Ivan: "Meine lieben Gäste, haben Sie keine Angst! Das ist mein kleiner Frosch, der in einer Kutsche kommt." Ein goldenes Auto, das von sechs weißen Pferden gezogen wurde, beschleunigte und hielt vor der Treppe. Wassilissa Premudraya kam heraus: Sie trug ein blaues Kleid mit funkelnden Sternen und einem hellen Mond, der über ihrem Kopf hing, sie war so schön, ich konnte es mir nicht vorstellen, ich konnte es nicht erraten, nur Es ist nur in Märchen erwähnt. Sie nahm Prinz Ivans Hand. Gehen Sie zum Eichenholztisch und schauen Sie bei der wunderschön gemusterten Tischdecke vorbei. Die Gäste begannen sehr glücklich zu essen und zu trinken. Vasilisa nahm einen Schluck Wein und goss den Rest in ihren linken Ärmel. Sie aß noch etwas von dem Schwan und warf den Knochen in den Ärmel ihrer rechten Hand. Die Frauen der beiden ältesten Prinzen sahen ihre Bewegung und folgten ihrem Beispiel. Alle waren betrunken und satt, und es war Zeit zum Tanzen. Vasily Sarah tanzte an Prinz Ivan vorbei. Sie tanzte und tanzte und drehte und drehte sich – einfach zu gut. Sie schnippte mit ihrem linken Ärmel, und plötzlich erschien ein See. Sie wedelte noch einmal mit ihrem rechten Ärmel, und eine Gruppe weißer Schwäne kam aus dem Oberlauf des Sees. Der König und seine Gäste waren erstaunt. Die beiden ältesten Schwiegertöchter fingen auch an aufzuspringen, und sie wedelten auch mit den Ärmeln, und der Wein spritzte über den Gast, sie wedelten mit dem anderen Ärmel, und die Knochen flogen in alle Richtungen. Ein Knochen fiel direkt in das Auge des Königs. Der König war wütend und vertrieb die beiden ältesten Schwiegertöchter. Zu dieser Zeit ging Prinz Ivan leise, rannte nach Hause, fand die Froschhaut zu Hause, warf sie in den Ofen und verbrannte sie. Vasilisa ging nach Hause und suchte sofort danach – aber die Froschhaut war weg. Sie setzte sich auf den Schemel und sagte voller Schmerz und Niedergeschlagenheit zu Fürst Iwan: „Oh, Prinz Ivan, was hast du getan? Solange du noch drei Tage auf mich wartest, werde ich für immer dein sein. Aber jetzt muss ich mich für immer verabschieden. Du gehst an diesen weit, weit entfernten Ort, wo Finde mich im fernen Land mit diesem unsterblichen und wilden alten Mann Besmerny..." Vasilisa verwandelte mich in einen grauen Kuckuck und flog vom Fenster weg. Prinz Yinwan weinte, weinte, verneigte sich in alle Richtungen und ging weiter – zu seiner Frau Vasilisa Premudraya. Er wusste nicht, wie weit er gereist war, noch wie lange er gereist war, seine Stiefel waren abgetragen, sein langes Kleid war abgetragen, und der Regen tropfte von seinem zerlumpten Hut. Zu diesem Zeitpunkt kam ein weißhaariger alter Mann auf ihn zu. "Hallo, guter Junge! Was suchst du? Wohin gehst du?" Prinz Ivan erzählte dem alten Mann von seinem Unglück. Der alte Mann sagte zu ihm: "Oh, Prinz Ivan, warum hast du die Haut des Frosches verbrannt? Du hast es ihr nicht angezogen, also hättest du es ihr nicht anziehen sollen. Vasilisa Premudraya wurde größer als sie geboren. also hat ihr Vater sie gehasst und sie in einen dreijährigen Frosch verwandelt. Das ist gut, daran ist nichts auszusetzen. Jetzt gebe ich dir ein Garnknäuel: Wo es hinrollt, folgst du ihm tapfer wohin.“ Prinz Ivan dankte dem alten Mann und folgte dem Fadenknäuel. Das Garnknäuel rollte weiter, und er folgte ihm dicht auf den Fersen. Prinz Ivan begegnete einem Bären auf freiem Feld, zog seinen Pfeil und zielte, um das Tier zu töten. Aber zu diesem Zeitpunkt sagte der Bär in Menschensprache zu ihm: "Prinz Ivan, schlag mich nicht tot, vielleicht werde ich dir irgendwann nützlich sein." Prinz Ivan hatte Mitleid mit dem Bären und erschoss ihn nicht. Und weiter vorankommen. Auf einen Blick flog eine Wildente über seinen Kopf. Er zielte, und auch die Ente sagte in Menschensprache zu ihm: "Prinz Ivan, töte mich nicht! Ich werde dir in Zukunft nützlich sein." Er hatte auch Mitleid mit der Wildente und tötete sie nicht.Er ging weiter und rannte plötzlich an einem Hasen vorbei, Prinz Ivan wollte den Hasen noch einmal erschießen, und der Hase sagte auch in Menschensprache zu ihm: "Prinz Ivan, töte mich nicht! Ich werde dir nützlich sein." Er hatte Mitleid mit dem Kaninchen und ging weiter. Er kam an das blaue Meer und sah einen Hecht im Sand am Ufer liegen. Der Hecht hatte Atemnot und sagte zu ihm: "Oh, Prinz Ivan, hab Mitleid mit mir! Bitte wirf mich ins blaue Meer!" Er warf den Hecht ins blaue Meer und ging am Strand entlang weiter. Nachdem er eine unbekannte Zeit lang gelaufen war, rollte der Fadenknäuel an die Seite eines Waldes, wo ein kleines Haus stand, das von Hühnerbeinen getragen wurde, die sich ständig drehten. rief der Prinz: „Hütte, Hütte, halt! Steh still, wie dich deine Mutter einst gesetzt hat: Zurück gegen den Wald, Gesicht zu mir. " Die Kabine drehte sich zu ihm um, lehnte sich gegen die Bäume und blieb stehen. Als Prinz Ivan eintrat, sah er, dass auf dem neunten Stein des Kamins eine grässlich aussehende Banshee mit langen, knochigen Beinen, einem Zahn, der auf der Trennwand ruhte, und einer Nase, die in die Decke ragte, lag. „Guter junger Mann, warum kommst du hierher?“ fragte die Banshee, „Hast du etwas zu tun? Aber Ivan antwortete ihr: "Hey, Alter, du besorgst mir besser erst etwas zu essen und zu trinken, lass mich ein gutes Dampfbad nehmen und frag dann!" Die Banshee zwang ihn, ein Dampfbad zu nehmen, gab ihm genug zu essen und zu trinken und ließ ihn auf dem Bett liegen, um sich auszuruhen. Erst dann teilte Prinz Ivan ihr mit, dass er nach seiner Frau Vasilisa Premudraya suche. „Oh, ich weiß, ich weiß“, sagte die Banshee zu ihm, „Ihre Frau ist jetzt bei dem mörderischen alten Kaser Besmerny. Es wird schwierig sein, sie herauszuholen. Mit Kasser ist nicht leicht umzugehen, sein Leben ist Es war an eine Nadelspitze gebunden, und die Nadel war in einem Entenei versteckt, und das Ei war im Bauch einer Ente, und die Ente war im Bauch eines Kaninchens, und das Kaninchen hockte in einer großen Kiste aus Stein , Und die steinerne Truhe ruhte auf einer hohen Eiche. Der Dämon Kash bewachte die Truhe, wie er seine eigenen Augen bewachte." Prinz Ivan übernachtete im Haus der Todesfee. Am Morgen zeigte die Todesfee auf die Stelle, wo eine hohe Eiche wuchs. Prinz Ivan ging für eine unbekannte Zeit und kam schließlich dort an. Auf einen Blick stehen die hohen Eichen hoch und die Blätter rascheln. Tatsächlich stand oben auf dem Baum eine große Kiste aus Stein, und es war wirklich schwer, sie herunterzunehmen. Plötzlich, aus dem Nichts, kam ein Bär und entwurzelte die Eiche, und die Kiste fiel und zerbrach in Stücke. Ein Hase sprang aus der Kiste und rannte verzweifelt davon. Zu dieser Zeit jagte ihm ein anderes Kaninchen nach, holte es ein und riss es in Stücke. Eine weibliche Ente flog aus dem Bauch des Kaninchens, stieg in den Himmel und flog zum Himmel. Als sie noch einmal hinsah, stürmte plötzlich eine Wildente auf sie zu, und sobald sie sie traf, fiel das Ei aus dem Bauch der Entenmutter und fiel ins blaue Meer ... Prinz Ivan brach traurig in Tränen aus, das Meer mitten in nirgendwo, wo finde ich dieses Ei? ...Plötzlich kam ein Hecht mit einem Ei im Maul ans Ufer geschwommen, Prinz Ivan zerbrach sofort die Schale, nahm die Nadel heraus und begann, die Nadel zu zerbrechen. Während er die Spitze der Nadel abbrach, zitterte Kashe, kämpfte und wälzte sich. Aber so sehr er sich auch wehrte, die Nadelspitze wurde schließlich von Prinz Ivan gebrochen. Kash ist tot. Prinz Ivan rannte auf das weiße Steinhaus in Kasie zu. Vasilisa rannte auf ihn zu und küsste ihn süß auf die Lippen. Prinz Ivan und Vasilisa kehrten zusammen in ihre Heimat zurück und lebten lange Zeit ein glückliches Leben, bis sie alt wurden. .