Show Pīnyīn
很古很古的时候,世界上有很多妖怪和巫婆,河里流着牛奶,岸边有很多果子羹,田野上飞着烤熟了的沙鸡。那时有一个国王叫戈洛赫,皇后叫阿娜斯塔西雅。他们有三个儿子。 有一天,发生了一件不幸的事情。坏人把皇后偷走了。大儿子对国王说: “父王,为我祝福吧,我去找妈妈。” 大儿子走了,三年没有消息。 二儿子请求说: “父王,祝福我一路平安吧,也许我的运气好,能找到哥哥和妈妈。” 国王为儿子祝福,把他送走;谁知他也是一去三年,没有音讯。 小儿子对国王说: “尊敬的父王,祝福我一路平安吧,也许我能找到哥哥和妈妈。” “去吧,儿子。” 小儿子走呵,走呵,走到了很远的地方。他来到一个大海边,在岸边停下来,想来想去,不知道往哪儿走。 突然有三十三只白鹭向大海飞来,落到地上,变成了漂亮的姑娘,一个比一个漂亮。姑娘们脱掉衣服,到海里玩水。 她们在水里玩了很久,小王子悄悄走过去,偷走最漂亮的姑娘的腰带,藏到自己怀里。 姑娘们游完水,走上岸穿衣服,发现少了一条腰带。 “喂,把我的腰带还来。”丢了腰带的姑娘喊道。 “你得先告诉我,我妈妈在哪里。”小王子说。 “你妈妈在我父亲那里。他是乌鸦精。你沿着海边往上走,你会看到一只银灰色的小鸟,它的头是金黄的。它往哪儿飞,你就跟它往哪儿走。 王子把腰带还给姑娘,沿着海边往上走,遇到了他的两个哥哥,他们互相安慰一番,三个人一块儿往前走。 他们沿着海边走,看到一只银灰色的小鸟,头是金黄色的,立即跟上去。 鸟儿飞呵,飞呵,钻进铁板下面的地洞里。 “喏,弟兄们,”小王子说,“你们代表爸爸妈妈祝福我吧,我到洞里去看看妈妈是不是在里边。” 哥哥为他祝福,他用丝弦琴做梯子,下到很深很深的洞里。不多不少,整整三年,他才下到洞底,找到一条路,沿着这条路往前走去。 走呵,走呵,他走到了铜国,看见三十三个美女坐在院子里绣毛巾,绣出的图很漂亮,有城市,也有城市附近的农村。 “你好,王子。”铜国公主说:“你上哪儿去?” “我找妈妈。” “你妈妈在我父亲那里,他是乌鸦精,他诡计多端,经常在山上飞,洞里藏,云中飘。小伙子,他会吃掉你。给你一个线团,拿去找我的二妹,她会告诉你怎么办。回来的时候别忘了我。” 小王子滚着线团,跟在它后面走。 小王子来到银国,看到三十三个美女。银国公主说: “从来没有见过俄国人,也没有听说过,现在亲眼看到了。怎么,你是有事还是偷懒来了?” “呵,美丽的姑娘,我找妈妈。” “你妈妈在我父亲那里。他是乌鸦精,很狡猾,诡计多端。他在山上飞,洞里藏,云中飘。王子,他会杀死你的。给你一个线团,去找我的小妹妹,她会告诉你往前走还是往后退。” 王子走到了金国,看到三十三个美女在绣毛巾。金国公主长得最高,最漂亮,简直无法形容。她说: “你好,王子,上哪儿去?” “我找妈妈。” “你妈妈在我父亲那里。他是乌鸦精,很狡猾,诡计多端。他在山上飞,洞里藏,云中飘。王子,他会杀死你的。给你个线团,你到珍珠国去,你妈妈住在那里。她见到你一定很高兴,而且会立即告诉保姆:快给我儿子拿新葡萄酒来。你不要接,你要放在柜子里存了三年的酒,还要烤糊了的面包皮下酒。不要忘了,我爸爸在院子里放着两桶水,一桶喝了长力气,一桶喝了没有力气。你把它们调换一个位置,喝长力气的那桶水。” 王子和公主谈了很久,两人相爱了,不愿分手。但是没有办法,王子只好向公主告别,去赶自己的路。 走呵,走呵,王子走到了珍珠国。妈妈见到了他,高兴极了,大声吩咐佣人: “给我儿子拿新葡萄酒来!” “我不喝新葡萄酒,要喝存了三年的酒,还要烤糊了的面包皮下酒。” 王子喝了存放三年的陈酒,吃了面包皮,走到很大很大的院子里。他把木桶调了个位置,喝了长力气的那桶水。 国王突然飞来了。他全身闪光,像晴天的阳光。国王一见到王子,马上变成了黑夜,走到木桶边,喝减力气的那桶水。 这时,王子爬到国王的翅膀上。国王飞起来,在山上飞,在洞里钻,在云中飘。他问王子: “你要什么?王子。你要财产我可以分给你。” “我什么也不要,只要你的羽毛。” “这不行,王子,我会痛的。” 国王驮着王子又飞起来,在山上飞、在岩洞里钻,在云中飘。王子紧紧抓住他,全身压在国王身上,几乎把国王的翅膀都压断了。国王大喊大叫起来: “别压断我的翅膀,给你羽毛。” 国王交出羽毛,露出原形,变成普通的乌鸦,向山顶飞走了。 王子来到珍珠国,带上妈妈往回走,发现珍珠公主的线团跟在他后边滚。 他来到金国,又到了银国,最后到了铜国,带上三个漂亮的公主。三个公主滚着线团,跟在他后边。他站到一块高地上,吹起金喇叭。 “亲爱的哥哥!如果你们还活着,就把我拉出去。” 两个哥哥听到了喇叭声,把丝弦琴拉出洞,救出铜国公主。两兄弟见到她,争吵起来,谁也不让谁。 “你们吵什么!好小伙子,下面还有比我更漂亮的姑娘。” 他们放下丝弦琴,救出银国公主,又争吵起来,还动了手。一个说: “要归我!” “不行,要归我!” “别吵了,好小伙子,下面还有比我更漂亮的。”银公主说。 两人停止争吵,放下丝弦琴,救出金国公主。这时他们又吵起来,金国公主立即制止他们: “你们的妈妈在等着哩!” 他们救出母亲,放下丝弦琴救弟弟,拉到一半的时候,绳子断了,小王子掉下去了,狠狠地摔在地上,半年昏迷不醒。到他清醒过来的时候,看了看四周,明白了是怎么掉下来的。 他从口袋里拿出羽毛、扔在地上,眼前立即出现十二个小伙子。 “您有什么吩咐,王子。” “把我抬到洞外边去。” 小伙子架着他,把他抬到了洞外面。 小王子打听两个哥哥的情况,原来他们都结婚了:铜国公主嫁给了二哥,银国公主嫁给了大哥,而他的未婚妻谁也不肯嫁。老国王自己想和金国公主结婚,想出了一个理由,说妻子和坏人在一起呆过,命令手下杀了她。老国王问金国公主: “愿意嫁给我吗?” “如果你能不要鞋样给我做双皮鞋,我就嫁给你。” 国王下令,要寻找一个不要鞋样能给公主做皮鞋的人。 这时,小王子回到了自己的国家。他去给一位老人打工,请老人去告诉国王: “爷爷,你去接下这个活,我帮你做好鞋,但是不要说是我做的。” 老人来到了国王面前,对国王说: “我准备接这个活。” 国王给了他一双皮鞋的料子,问他: “你是鞋匠吗?老头。” “别担心,陛下。我儿子是鞋匠。” 老人回到家,把料子交给小王子。小王子裁好料子,扔到窗户外边,打开金国大门,取出一双皮鞋。 “爷爷,你拿去交给国王。” 国王收到皮鞋后高兴极了,把身子靠近公主说: “可以举行婚礼了吧?” 公主回答说:“不量尺寸给我做件连衣裙,才结婚。” 国王又忙开了,召来很多高明的裁缝,给了很多钱,要他们不量尺寸做出一件给金公主穿的连衣裙。” 消息传到了王子的耳朵里,王子对老人说: “爷爷,你去找国王,把衣料拿回来,我给你做好,只是不要说是我做的。” 老人来到皇宫,接下衣料,回到家里交给王子。王子马上拿起剪刀,裁好衣料,扔到窗外边,打开金国的大门,挑出最好的一件连衣裙交给老人,请他送到宫里去。 国王见了裙子非常高兴。对公主说: “怎么样,我心爱的人,是不是该举行婚礼了?” 公主回答说:“你把老头的儿子找来,下令把他用牛奶煮死,我才嫁给你。” 国王不加思索,立即下了命令,当天从各家各户征收牛奶,倒进大槽,用猛火烧开。 王子被带来了,他向大家告别,深深地鞠躬。王子被投进槽里,他扎了几个猛子,就跳出来了,就成了举世无双的美男子。公主说:“你看,国王,我该嫁给谁,是你这样的老头,还是他那样的小伙子?” 国王心里想:“如果我到牛奶里去泡一泡,也会变成美男子。”想到做到,国玉“扑嗵”一声,跳进牛奶槽里,结果烫死了。 王子和公主离开了王国,举行了婚礼,过着恩爱的日子。
hěngǔ hěn gǔ de shíhou , shìjiè shàng yǒu hěnduō yāoguài hé wūpó , hélǐ liúzhe niúnǎi , ànbiān yǒu hěnduō guǒzi gēng , tiányě shàngfēi zhe kǎoshú le de shājī 。 nàshí yǒu yīgè guówáng jiàogē luòhè , huánghòu jiào ānàsī tǎxī yǎ 。 tāmen yǒu sānge érzi 。 yǒu yītiān , fāshēng le yījiàn bùxìng de shìqing 。 huàirén bǎ huánghòu tōuzǒu le 。 dàrzi duì guówáng shuō : “ fùwáng , wéi wǒ zhùfú bā , wǒ qù zhǎo māma 。 ” dàrzi zǒu le , sānnián méiyǒu xiāoxi 。 èr érzi qǐngqiú shuō : “ fùwáng , zhùfú wǒ yīlùpíngān bā , yěxǔ wǒ de yùnqi hǎo , néng zhǎodào gēge hé māma 。 ” guówáng wéi érzi zhùfú , bǎ tā sòngzǒu ; shéizhī tā yě shì yīqù sānnián , méiyǒu yīnxùn 。 xiǎorzi duì guówáng shuō : “ zūnjìng de fùwáng , zhùfú wǒ yīlùpíngān bā , yěxǔ wǒnéng zhǎodào gēge hé māma 。 ” “ qù bā , érzi 。 ” xiǎorzi zǒu hē , zǒu hē , zǒudào le hěn yuǎn de dìfāng 。 tā láidào yīgè dà hǎibiān , zài ànbiān tíngxiàlái , xiǎngláixiǎngqù , bù zhīdào wǎng nǎr zǒu 。 tūrán yǒu sānshísān zhǐ báilù xiàng dàhǎi fēilái , luòdào dìshang , biànchéng le piàoliang de gūniang , yīgè bǐ yīgè piàoliang 。 gūniang men tuōdiào yīfú , dào hǎilǐ wánshuǐ 。 tāmen zài shuǐlǐ wán le hěn jiǔ , xiǎowángzi qiāoqiāo zǒu guòqu , tōuzǒu zuì piàoliang de gūniang de yāodài , cángdào zìjǐ huáilǐ 。 gūniang men yóu wánshuǐ , zǒu shàngàn chuānyīfú , fāxiàn shǎo le yītiáo yāodài 。 “ wèi , bǎ wǒ de yāodài huánlái 。 ” diū le yāodài de gūniang hǎndào 。 “ nǐ dé xiān gàosu wǒ , wǒ māma zài nǎlǐ 。 ” xiǎowángzi shuō 。 “ nǐ māma zài wǒ fùqīn nàli 。 tā shì wūyā jīng 。 nǐ yánzhe hǎibiān wǎngshàngzǒu , nǐ huì kàndào yīzhī yínhuīsè de xiǎoniǎo , tā de tóu shì jīnhuáng de 。 tā wǎng nǎr fēi , nǐ jiù gēn tā wǎng nǎr zǒu 。 wángzǐ bǎ yāodài huángěi gūniang , yánzhe hǎibiān wǎngshàngzǒu , yùdào le tā de liǎnggè gēge , tāmen hùxiāng ānwèi yīfān , sānge rén yīkuàir wǎngqiánzǒu 。 tāmen yánzhe hǎibiān zǒu , kàndào yīzhī yínhuīsè de xiǎoniǎo , tóu shì jīnhuángsè de , lìjí gēnshàngqù 。 niǎor fēi hē , fēi hē , zuānjìn tiěbǎn xiàmiàn de dìdòng lǐ 。 “ rě , dìxiōngmen , ” xiǎowángzi shuō , “ nǐmen dàibiǎo bàbàmāmā zhùfú wǒ bā , wǒdào dònglǐ qù kànkan māma shìbùshì zài lǐbian 。 ” gēge wéi tā zhùfú , tā yòng sīxián qín zuò tīzi , xiàdào hěn shēn hěn shēn de dònglǐ 。 bùduōbùshǎo , zhěngzhěng sānnián , tā cái xià dào dòngdǐ , zhǎodào yītiáo lù , yánzhe zhètiáo lù wǎngqiánzǒu qù 。 zǒu hē , zǒu hē , tā zǒu dào le tóngguó , kànjiàn sānshísāngè měinǚ zuòzài yuànzi lǐ xiù máojīn , xiù chū de tú hěnpiāoliàng , yǒu chéngshì , yě yǒu chéngshì fùjìn de nóngcūn 。 “ nǐhǎo , wángzǐ 。 ” tóngguó gōngzhǔ shuō : “ nǐ shàng nǎr qù ? ” “ wǒ zhǎo māma 。 ” “ nǐ māma zài wǒ fùqīn nàli , tā shì wūyā jīng , tā guǐjìduōduān , jīngcháng zài shānshàng fēi , dònglǐ cáng , yúnzhōng piāo 。 xiǎohuǒzi , tāhuì chīdiào nǐ 。 gěi nǐ yīgè xiàntuán , ná qù zhǎo wǒ de èrmèi , tā huì gàosu nǐ zěnmebàn 。 huílai de shíhou biéwàngle wǒ 。 ” xiǎowángzi gǔn zhe xiàntuán , gēn zài tā hòumiàn zǒu 。 xiǎowángzi láidào yínguó , kàndào sānshísāngè měinǚ 。 yínguó gōngzhǔ shuō : “ cónglái méiyǒu jiànguò éguórén , yě méiyǒu tīngshuō guò , xiànzài qīnyǎnkàndào le 。 zěnme , nǐ shì yǒushì háishi tōulǎn lái le ? ” “ hē , měilì de gūniang , wǒ zhǎo māma 。 ” “ nǐ māma zài wǒ fùqīn nàli 。 tā shì wūyā jīng , hěnjiǎohuá , guǐjìduōduān 。 tā zài shānshàng fēi , dònglǐ cáng , yúnzhōng piāo 。 wángzǐ , tāhuì shāsǐ nǐ de 。 gěi nǐ yīgè xiàntuán , qù zhǎo wǒ de xiǎomèimei , tā huì gàosu nǐ wǎngqiánzǒu háishi wǎng hòutuì 。 ” wángzǐ zǒudào le jīnguó , kàndào sānshísāngè měinǚ zài xiù máojīn 。 jīnguó gōngzhǔ zhǎngde zuìgāo , zuì piàoliang , jiǎnzhí wúfǎxíngróng 。 tā shuō : “ nǐhǎo , wángzǐ , shàng nǎr qù ? ” “ wǒ zhǎo māma 。 ” “ nǐ māma zài wǒ fùqīn nàli 。 tā shì wūyā jīng , hěnjiǎohuá , guǐjìduōduān 。 tā zài shānshàng fēi , dònglǐ cáng , yúnzhōng piāo 。 wángzǐ , tāhuì shāsǐ nǐ de 。 gěinǐgè xiàntuán , nǐ dào zhēnzhū guóqù , nǐ māma zhù zài nàli 。 tā jiàndào nǐ yīdìng hěn gāoxìng , érqiě huì lìjí gàosu bǎomǔ : kuàigěiwǒ érzi ná xīn pútaojiǔ lái 。 nǐ bùyào jiē , nǐ yào fàngzài guìzi lǐcún le sānnián de jiǔ , huányào kǎohú le de miànbāopí xiàjiǔ 。 bùyào wàng le , wǒ bàba zài yuànzi lǐ fàng zhe liǎngtǒng shuǐ , yītǒng hē le cháng lìqì , yītǒng hē le méiyǒu lìqì 。 nǐ bǎ tāmen diàohuàn yīgè wèizhi , hēcháng lìqì de nàtǒng shuǐ 。 ” wángzǐ hé gōngzhǔ tán le hěn jiǔ , liǎngrén xiāngài le , bùyuàn fēnshǒu 。 dànshì méiyǒu bànfǎ , wángzǐ zhǐhǎo xiàng gōngzhǔ gàobié , qù gǎn zìjǐ de lù 。 zǒu hē , zǒu hē , wángzǐ zǒudào le zhēnzhū guó 。 māma jiàndào le tā , gāoxìng jíle , dàshēng fēnfù yōngrén : “ gěi wǒ érzi ná xīn pútaojiǔ lái ! ” “ wǒ bù hē xīn pútaojiǔ , yào hēcún le sānnián de jiǔ , huányào kǎohú le de miànbāopí xiàjiǔ 。 ” wángzǐ hē le cúnfàng sānnián de chénjiǔ , chī le miànbāopí , zǒu dào hěndà hěndà de yuànzi lǐ 。 tā bǎ mùtǒng diào le gè wèizhi , hē le cháng lìqì de nàtǒng shuǐ 。 guówáng tūrán fēilái le 。 tā quánshēn shǎnguāng , xiàng qíngtiān de yángguāng 。 guówáng yī jiàndào wángzǐ , mǎshàng biànchéng le hēiyè , zǒu dào mùtǒng biān , hējiǎn lìqì de nàtǒng shuǐ 。 zhèshí , wángzǐ pá dào guówáng de chìbǎng shàng 。 guówáng fēi qǐlai , zài shānshàng fēi , zài dònglǐ zuān , zài yúnzhōng piāo 。 tā wèn wángzǐ : “ nǐ yào shénme ? wángzǐ 。 nǐ yào cáichǎn wǒ kěyǐ fēngěi nǐ 。 ” “ wǒ shénme yě bùyào , zhǐyào nǐ de yǔmáo 。 ” “ zhè bùxíng , wángzǐ , wǒhuì tòng de 。 ” guówáng tuó zhe wángzǐ yòu fēi qǐlai , zài shānshàng fēi zài yándòng lǐ zuān , zài yúnzhōng piāo 。 wángzǐ jǐnjǐnzhuāzhù tā , quánshēn yāzài guówáng shēnshang , jīhū bǎ guówáng de chìbǎng dū yāduàn le 。 guówáng dàhǎndàjiào qǐlai : “ biéyāduàn wǒ de chìbǎng , gěi nǐ yǔmáo 。 ” guówáng jiāochū yǔmáo , lùchūyuánxíng , biànchéng pǔtōng de wūyā , xiàng shāndǐng fēizǒu le 。 wángzǐ láidào zhēnzhū guó , dàishàng māma wǎnghuí zǒu , fāxiàn zhēnzhū gōngzhǔ de xiàntuán gēn zài tā hòubian gǔn 。 tā láidào jīnguó , yòu dào le yínguó , zuìhòu dào le tóngguó , dàishàng sānge piàoliang de gōngzhǔ 。 sānge gōngzhǔ gǔn zhe xiàntuán , gēn zài tā hòubian 。 tā zhàn dào yīkuài gāo dìshang , chuī qǐjīn lǎbā 。 “ qīnài de gēge ! rúguǒ nǐmen huán huózhe , jiù bǎ wǒ lāchūqù 。 ” liǎnggè gēge tīngdào le lǎbashēng , bǎ sīxián qínlāchū dòng , jiùchū tóngguó gōngzhǔ 。 liǎng xiōngdì jiàndào tā , zhēngchǎo qǐlai , shéi yě bùràng shéi 。 “ nǐmen chǎo shénme ! hǎo xiǎohuǒzi , xiàmiàn háiyǒu bǐ wǒ gēng piàoliang de gūniang 。 ” tāmen fàngxià sīxián qín , jiùchū yínguó gōngzhǔ , yòu zhēngchǎo qǐlai , huándòng le shǒu 。 yīgè shuō : “ yào guī wǒ ! ” “ bùxíng , yào guī wǒ ! ” “ biéchǎo le , hǎo xiǎohuǒzi , xiàmiàn háiyǒu bǐ wǒ gēng piàoliang de 。 ” yín gōngzhǔ shuō 。 liǎngrén tíngzhǐ zhēngchǎo , fàngxià sīxián qín , jiùchū jīnguó gōngzhǔ 。 zhèshí tāmen yòu chǎoqǐlái , jīnguó gōngzhǔ lìjí zhìzhǐ tāmen : “ nǐmen de māma zài děng zhe lī ! ” tāmen jiùchū mǔqīn , fàngxià sīxián qínjiù dìdi , lā dào yībàn de shíhou , shéngzi duàn le , xiǎowángzi diàoxiàqù le , hěnhěn dì shuāi zài dìshang , bànnián hūnmíbùxǐng 。 dào tā qīngxǐngguòlái de shíhou , kàn le kàn sìzhōu , míngbai le shì zěnme diàoxiàlái de 。 tā cóng kǒudài lǐ náchū yǔmáo rēng zài dìshang , yǎnqián lìjí chūxiàn shíèrgè xiǎohuǒzi 。 “ nín yǒu shénme fēnfù , wángzǐ 。 ” “ bǎ wǒ tái dào dòng wàibian qù 。 ” xiǎohuǒzi jià zhe tā , bǎ tā tái dào le dòng wàimiàn 。 xiǎowángzi dǎting liǎnggè gēge de qíngkuàng , yuánlái tāmen dū jiéhūn le : tóngguó gōngzhǔ jiàgěi le èrgē , yínguó gōngzhǔ jiàgěi le dàgē , ér tā de wèihūnqī shéi yě bùkěn jià 。 lǎo guówáng zìjǐ xiǎng hé jīnguó gōngzhǔ jiéhūn , xiǎngchū le yīgè lǐyóu , shuō qīzi hé huàirén zài yīqǐ dāi guò , mìnglìng shǒuxià shā le tā 。 lǎo guówáng wèn jīnguó gōngzhǔ : “ yuànyì jiàgěi wǒ ma ? ” “ rúguǒ nǐ néng bùyào xiéyàng gěi wǒ zuò shuāng píxié , wǒ jiù jiàgěi nǐ 。 ” guówáng xiàlìng , yào xúnzhǎo yīgè bùyào xiéyàng néng gěi gōngzhǔ zuò píxié de rén 。 zhèshí , xiǎowángzi huídào le zìjǐ de guójiā 。 tā qù gěi yīwèi lǎorén dǎgōng , qǐng lǎorén qù gàosu guówáng : “ yéye , nǐ qù jiēxià zhège huó , wǒ bāng nǐ zuòhǎo xié , dànshì bùyào shuō shì wǒ zuò de 。 ” lǎorén láidào le guówáng miànqián , duì guówáng shuō : “ wǒ zhǔnbèi jiē zhège huó 。 ” guówáng gěi le tā yīshuāng píxié de liàozi , wèn tā : “ nǐ shì xiéjiang ma ? lǎotóu 。 ” “ bié dānxīn , bìxià 。 wǒ érzi shì xiéjiang 。 ” lǎorén huídào jiā , bǎ liàozi jiāogěi xiǎowángzi 。 xiǎowángzi cáihǎo liàozi , rēng dào chuānghù wàibian , dǎkāi jīnguó dàmén , qǔchū yīshuāng píxié 。 “ yéye , nǐ ná qù jiāogěi guówáng 。 ” guówáng shōudào píxié hòu gāoxìng jíle , bǎ shēnzi kàojìn gōngzhǔ shuō : “ kěyǐ jǔxíng hūnlǐ le bā ? ” gōngzhǔ huídá shuō : “ bù liángchǐcùn gěi wǒ zuòjiàn liányīqún , cái jiéhūn 。 ” guówáng yòu máng kāi le , zhào lái hěnduō gāomíng de cáiféng , gěi le hěnduō qián , yào tāmen bù liángchǐcùn zuòchū yījiàn gěi jīn gōngzhǔ chuān de liányīqún 。 ” xiāoxi chuándào le wángzǐ de ěrduo lǐ , wángzǐ duì lǎorén shuō : “ yéye , nǐ qù zhǎo guówáng , bǎ yīliào ná huílai , wǒ gěi nǐ zuòhǎo , zhǐshì bùyào shuō shì wǒ zuò de 。 ” lǎorén láidào huánggōng , jiēxià yīliào , huídào jiālǐ jiāogěi wángzǐ 。 wángzǐ mǎshàng ná qǐ jiǎndāo , cáihǎo yīliào , rēng dào chuāngwài biān , dǎkāi jīnguó de dàmén , tiāochū zuìhǎo de yījiàn liányīqún jiāogěi lǎorén , qǐng tā sòngdào gōnglǐ qù 。 guówáng jiàn le qúnzi fēichánggāoxīng 。 duì gōngzhǔ shuō : “ zěnmeyàng , wǒ xīnài de rén , shìbùshì gāi jǔxíng hūnlǐ le ? ” gōngzhǔ huídá shuō : “ nǐ bǎ lǎotóu de érzi zhǎo lái , xiàlìng bǎ tā yòng niúnǎi zhǔ sǐ , wǒ cái jiàgěi nǐ 。 ” guówáng bùjiāsīsuǒ , lìjí xià le mìnglìng , dàngtiān cóng gèjiāgèhù zhēngshōu niúnǎi , dǎo jìndàcáo , yòng měng huǒshāo kāi 。 wángzǐ bèi dàilái le , tā xiàng dàjiā gàobié , shēnshēndì jūgōng 。 wángzǐ bèi tóujìn cáo lǐ , tā zhā le jǐge měngzi , jiù tiào chūlái le , jiù chéng le jǔshìwúshuāng de měinánzi 。 gōngzhǔ shuō : “ nǐ kàn , guówáng , wǒgāi jiàgěi shéi , shì nǐ zhèyàng de lǎotóu , háishi tā nàyàng de xiǎohuǒzi ? ” guówáng xīnli xiǎng : “ rúguǒ wǒ dào niúnǎi lǐ qù pào yīpào , yě huì biànchéng měinánzi 。 ” xiǎngdào zuòdào , guóyù “ pū tōng ” yīshēng , tiàojìn niúnǎi cáo lǐ , jiéguǒ tàngsǐ le 。 wángzǐ hé gōngzhǔ líkāi le wángguó , jǔxíng le hūnlǐ , guò zhe ēnài de rìzi 。
In very ancient times, there were many monsters and witches in the world, milk flowed in the river, there was a lot of fruit soup on the bank, and roasted sand chickens flew in the fields. At that time there was a king named Goloch and a queen named Anastasia. They have three sons. One day, an unfortunate thing happened. The villain stole the Queen. The elder son said to the king: "Father, please bless me, I will go find my mother." The eldest son is gone, and there is no news for three years. The second son pleaded: "Father, wish me a safe journey. Maybe I'm lucky enough to find my brother and mother." The king blessed his son and sent him away; who knows that he has been away for three years and has not heard from him. The younger son said to the king: "Dear father, wish me a safe journey, maybe I can find my brother and mother." "Go, son." The younger son walked, walked, and walked a long way. He came to a big sea and stopped on the shore, thinking about it, not knowing where to go. Suddenly thirty-three egrets flew towards the sea, landed on the ground, and turned into beautiful girls, each more beautiful than the last. The girls took off their clothes and went to play in the sea. They played in the water for a long time, and the little prince walked over quietly, stole the belt of the most beautiful girl, and hid it in his arms. After swimming, the girls went ashore to put on their clothes, only to find that a belt was missing. "Hey, give me back my belt," cried the girl who had lost her belt. "You must first tell me where my mother is," said the little prince. "Your mother is with my father. He is a crow spirit. You walk up the sea and you will see a silver-gray bird with a golden head. Wherever it flies, you go with it." where to go. The prince returned the sash to the girl, and walking up the sea, he met his two brothers, who comforted each other, and the three of them walked on together. They were walking along the seashore, and they saw a silver-grey bird with a golden head, and they followed immediately. The birds flew, flew, and burrowed into the holes under the iron plates. "Here, brothers," said the little prince, "bless me on behalf of my father and mother. I will go to the cave to see if my mother is in there." His elder brother blessed him, and he used a silk harp as a ladder to descend into a very deep hole. No more, no less, it took him three full years before he went down to the bottom of the cave, found a road, and walked along this road. Let's go, let's go, he came to the Copper Country, and saw thirty-three beauties sitting in the yard embroidering towels. The embroidered pictures were very beautiful, there were cities, and there were also rural areas near the cities. "Hello, Prince." said the Princess of the Copper Kingdom, "Where are you going?" "I'm looking for my mother." "Your mother is with my father. He is a crow spirit. He is scheming. He often flies on the mountains, hides in holes, and floats in the clouds. Boy, he will eat you. Here is a ball of thread for you. Take it to my second son." Sister, she will tell you what to do. Don't forget me when you come back." The little prince rolled the ball of thread and followed it. When the little prince came to Yin Country, he saw thirty-three beauties. Princess Silver said: "I have never seen or heard of Russians, but now I have seen them with my own eyes. What, are you busy or lazy?" "Oh, beautiful girl, I'm looking for my mother." "Your mother is with my father. He is a crow spirit, very cunning and scheming. He flies on the mountains, hides in holes, and floats in the clouds. Prince, he will kill you. Give you a ball of thread and go find me little sister, she'll tell you whether to go forward or backward." The prince went to the Kingdom of Jin and saw thirty-three beauties embroidering towels. Princess Jin is the tallest and most beautiful, beyond description. she says: "Hello, prince, where are you going?" "I'm looking for my mother." "Your mother is with my father. He is a crow spirit, very cunning and scheming. He flies on the mountains, hides in holes, and floats in the clouds. Prince, he will kill you. Give you a ball of thread, and you will find pearls." Go to the country, your mother lives there. She must be very happy to see you, and she will tell the nanny immediately: "Get my son new wine. You don't want to pick it up. You want the wine that has been in the cabinet for three years. What's the matter?" You need to drink the burnt bread. Don’t forget, my dad has two buckets of water in the yard. One bucket gets stronger after drinking, and the other bucket has no strength. You change their positions and drink the one that increases strength. bucket of water." The prince and the princess talked for a long time, and they fell in love and did not want to break up. But there was no other way, so the prince had to bid farewell to the princess and go on his own way. Go, go, the prince has come to Pearl Country. Mother was very happy to see him, and told the servant loudly: "Bring me new wine for my son!" "I don't drink new wine, I drink wine that has been stored for three years, and I drink it with burnt bread." The prince drank the three-year-old wine, ate the bread, and walked out into the large courtyard. He adjusted the position of the wooden barrel and drank the bucket of water with great strength. Suddenly the king flew up. His whole body shone like sunshine on a sunny day. As soon as the king saw the prince, it turned into night, and he went to the cask, and drank from the cask of water which had weakened his strength. At this time, the prince climbed onto the king's wings. The king flew up, flew over the mountains, burrowed into holes, and floated among the clouds. He asked the prince: "What do you want? Prince. You want property and I can give it to you." "I want nothing but your feathers." "No, Prince, I will be hurt." The king flew up again with the prince on his back, flying on the mountains, drilling in the caves, and floating in the clouds. The prince held him so tightly that his whole body fell on the king, and almost broke the king's wings. The king cried out: "Don't break my wings, give you feathers." The king surrendered his feathers, revealed his original shape, turned into an ordinary crow, and flew away to the top of the mountain. The prince came to the Pearl Country, took his mother and walked back, and found that Princess Pearl's ball of thread was rolling behind him. He came to the Kingdom of Gold, then to the Kingdom of Silver, and finally to the Kingdom of Bronze, taking with him three beautiful princesses. The three princesses rolled the ball of thread and followed him. He stood on a high ground and blew the golden trumpet. "Dear brother! Pull me out if you are alive." The two elder brothers heard the sound of the trumpet, pulled the silk stringed instrument out of the hole, and rescued the princess of Tongguo. When the two brothers saw her, they quarreled and neither would let the other go. "What are you arguing about! Good boy, there are girls more beautiful than me below." They put down the silk harps, rescued Princess Yin, and quarreled again, even fighting. One said: "It's mine!" "No, it's mine!" "Stop arguing, good boy, there is someone prettier than me down here." Princess Silver said. The two stopped their quarrel, put down the silk stringed instrument, and rescued Princess Jin. At this time they quarreled again, and Princess Jin immediately stopped them: "Your mother is waiting!" They rescued the mother, put down the silk string instrument to save the younger brother, but halfway through the stretch, the rope broke, and the little prince fell down and fell to the ground hard, unconscious for half a year. When he came to his senses, he looked around and understood how he fell. He took the feather out of his pocket and threw it on the ground, and twelve young men appeared in front of him immediately. "What are your orders, Prince." "Carry me out of the cave." The young man supported him and carried him outside the cave. The little prince inquired about the situation of the two older brothers, and it turned out that they were both married: the princess of the Tong Kingdom married the second brother, the princess of the Yin Kingdom married the eldest brother, and his fiancée refused to marry anyone. The old king wanted to marry Princess Jin himself, and he came up with a reason, saying that his wife had been with bad guys, and ordered his men to kill her. The old king asked Princess Jin: "Will you marry me?" "If you can make me a pair of leather shoes without a shoe sample, I will marry you." The king ordered to find someone who could make leather shoes for the princess without shoe samples. At this time, the little prince returned to his country. He went to work for an old man and asked the old man to tell the king: "Grandpa, go and take over this job. I'll make the shoes for you, but don't say I did it." The old man came before the king and said to the king: "I'm ready to take the job." The king gave him the material of a pair of leather shoes and asked him: "Are you a shoemaker, old man?" "Don't worry, Your Majesty. My son is a shoemaker." The old man returned home and gave the material to the little prince. The little prince cut the material, threw it out of the window, opened the gate of the Kingdom of Jin, and took out a pair of leather shoes. "Grandpa, you take it to the king." The king was very happy when he received the leather shoes, and he leaned close to the princess and said: "Is it possible to have a wedding?" The princess replied, "Make me a dress if you don't want to measure it, so I can get married." The king was in a hurry again, summoned many skilled tailors, and gave them a lot of money, asking them to make a dress for the golden princess without measuring the size. " The news reached the ears of the prince, who said to the old man: "Grandpa, go to the king and bring back the cloth, and I'll make it for you, just don't say I made it." The old man came to the palace, took the clothes, and returned home to the prince. The prince immediately picked up the scissors, cut the material, threw it out of the window, opened the gate of the Kingdom of Jin, picked out the best dress and gave it to the old man, asking him to send it to the palace. The king was very happy to see the dress. said to the princess: "How about it, my beloved, is it time for a wedding?" The princess replied: "You find the old man's son and order him to be boiled in milk, so I will marry you." Without thinking about it, the king immediately issued an order to collect milk from every household that day, pour it into a large tank, and boil it over a strong fire. The prince was brought, and he bid farewell to everyone, bowing deeply. The prince was thrown into the trough, and after a few stabs, he jumped out and became a handsome man unparalleled in the world. The princess said, "Look, king, who should I marry, an old man like you, or a young man like him?" The king thought to himself: "If I soak it in milk, I will become a beautiful man." Thinking of it, Guoyu jumped into the milk tank with a "thump", and was scalded to death. The prince and princess left the kingdom, held a wedding, and lived a loving life. .
En tiempos muy antiguos, había muchos monstruos y brujas en el mundo, la leche fluía en el río, había mucha sopa de frutas en la orilla y los pollos de arena asados volaban en los campos. En ese momento había un rey llamado Goloch y una reina llamada Anastasia. Tienen tres hijos. Un día, sucedió algo desafortunado. El villano robó la Reina. El hijo mayor le dijo al rey: "Padre, por favor bendíceme, iré a buscar a mi madre". El hijo mayor se ha ido y no hay noticias durante tres años. El segundo hijo suplicó: "Padre, deséame un buen viaje. Tal vez tenga la suerte de encontrar a mi hermano y mi madre". El rey bendijo a su hijo y lo despidió, quien sabe que ha estado ausente tres años y no ha sabido nada de él. El hijo menor le dijo al rey: "Querido padre, deséame un buen viaje, tal vez pueda encontrar a mi hermano y a mi madre". "Ve, hijo". El hijo menor caminó, caminó y caminó un largo camino. Llegó a un gran mar y se detuvo en la orilla, pensando en ello, sin saber a dónde ir. De repente, treinta y tres garcetas volaron hacia el mar, aterrizaron en el suelo y se convirtieron en hermosas niñas, cada una más hermosa que la anterior. Las niñas se quitaron la ropa y fueron a jugar al mar. Jugaron en el agua durante mucho tiempo, y el principito se acercó en silencio, robó el cinturón de la niña más hermosa y lo escondió en sus brazos. Después de nadar, las niñas bajaron a tierra para vestirse, solo para descubrir que faltaba un cinturón. "Oye, devuélveme mi cinturón", gritó la niña que había perdido su cinturón. "Primero debes decirme dónde está mi madre", dijo el principito. "Tu madre está con mi padre. Es un espíritu de cuervo. Caminas por el mar y verás un pájaro gris plateado con una cabeza dorada. Dondequiera que vuele, tú vas con él". El príncipe le devolvió la faja a la muchacha y, caminando por el mar, se encontró con sus dos hermanos, quienes se consolaron mutuamente, y los tres siguieron caminando juntos. Iban caminando por la orilla del mar, y vieron un pájaro gris plateado con una cabeza dorada, y lo siguieron de inmediato. Los pájaros volaron, volaron y se enterraron en los agujeros debajo de las placas de hierro. "Aquí, hermanos", dijo el principito, "bendíganme en nombre de mi padre y mi madre. Iré a la cueva para ver si mi madre está allí". Su hermano mayor lo bendijo y usó un arpa de seda como escalera para descender a un pozo muy profundo. Ni más ni menos, le tomó tres años completos antes de bajar al fondo de la cueva, encontrar un camino y caminar por este camino. Vamos, vamos, llegó al País del Cobre, y vio treinta y tres bellezas sentadas en el patio bordando toallas, los cuadros bordados eran muy hermosos, había ciudades, y también había zonas rurales cerca de las ciudades. "Hola, Príncipe", dijo la Princesa del Reino de Cobre, "¿A dónde vas?" "Estoy buscando a mi madre". "Tu madre está con mi padre. Es un espíritu cuervo. Es intrigante. A menudo vuela en las montañas, se esconde en agujeros y flota en las nubes. Chico, te comerá. Aquí hay un ovillo de hilo para ti. . Llévaselo a mi segundo hijo. "Hermana, ella te dirá qué hacer. No me olvides cuando regreses". El principito hizo rodar el ovillo y lo siguió. Cuando el principito llegó al País Yin, vio treinta y tres bellezas. Princesa Silver dijo: "Nunca he visto ni oído hablar de los rusos, pero ahora los he visto con mis propios ojos. ¿Qué, estás ocupado o eres perezoso?" "Oh, hermosa niña, estoy buscando a mi madre". "Tu madre está con mi padre. Es un espíritu cuervo, muy astuto e intrigante. Vuela en las montañas, se esconde en agujeros y flota en las nubes. Príncipe, te matará. Te daré un ovillo de hilo y te irás". encuéntrame hermanita, ella te dirá si avanzar o retroceder". El príncipe fue al Reino de Jin y vio a treinta y tres bellezas bordando toallas. La princesa Jin es la más alta y hermosa, más allá de toda descripción. ella dice: "Hola, príncipe, ¿adónde vas?" "Estoy buscando a mi madre". "Tu madre está con mi padre. Es un espíritu cuervo, muy astuto e intrigante. Vuela en las montañas, se esconde en agujeros y flota en las nubes. Príncipe, te matará. Te dará un ovillo de hilo y encontrarás perlas". Ve al campo, tu madre vive allí. Ella debe estar muy feliz de verte, y le dirá a la niñera inmediatamente: "Consíguele vino nuevo a mi hijo. No quieres recogerlo. Quieres el vino que ha estado en el gabinete durante tres años. ¿Qué pasa?" Necesitas beber el pan quemado. No olvides, mi papá tiene dos baldes de agua en el patio. Un balde se vuelve más fuerte después de beber, y el otro balde no tiene fuerza. Cambias sus posiciones y bebes el que aumenta la fuerza. balde de agua. El príncipe y la princesa hablaron durante mucho tiempo, se enamoraron y no querían separarse. Pero no había otra manera, por lo que el príncipe tuvo que despedirse de la princesa y seguir su propio camino. Vaya, vaya, el príncipe ha venido al País de las Perlas. La madre se alegró mucho de verlo y le dijo al sirviente en voz alta: "¡Tráeme vino nuevo para mi hijo!" "Yo no bebo vino nuevo, bebo vino que ha estado guardado durante tres años, y lo bebo con pan quemado". El príncipe bebió el vino de tres años, comió el pan y salió al gran patio. Ajustó la posición del barril de madera y bebió el balde de agua con mucha fuerza. De repente, el rey voló. Todo su cuerpo brillaba como la luz del sol en un día soleado. Tan pronto como el rey vio al príncipe, se hizo de noche, y él fue al tonel y bebió del tonel el agua que había debilitado sus fuerzas. En ese momento, el príncipe se subió a las alas del rey. El rey voló, voló sobre las montañas, se metió en agujeros y flotó en las nubes. Le preguntó al príncipe: "¿Qué quieres? Príncipe. Quieres una propiedad y puedo dártela". "No quiero nada más que tus plumas". "No, Príncipe, me lastimaré." El rey voló de nuevo con el príncipe sobre su espalda, volando sobre las montañas, perforando en las cuevas y flotando en las nubes. El príncipe lo abrazó con tanta fuerza que todo su cuerpo cayó sobre el rey y casi le rompió las alas. El rey gritó: "No me rompas las alas, te doy plumas". El rey entregó sus plumas, reveló su forma original, se convirtió en un cuervo ordinario y se fue volando a la cima de la montaña. El príncipe llegó al País de las Perlas, tomó a su madre y caminó de regreso, y descubrió que el ovillo de hilo de la Princesa Perla estaba rodando detrás de él. Llegó al Reino de Oro, luego al Reino de Plata y finalmente al Reino de Bronce, llevándose consigo a tres hermosas princesas. Las tres princesas hicieron rodar el ovillo y lo siguieron. Se paró en un terreno alto y tocó la trompeta de oro. "¡Querido hermano! Sácame si estás vivo". Los dos hermanos mayores escucharon el sonido de la trompeta, sacaron el instrumento de cuerda de seda del agujero y rescataron a la princesa de Tongguo. Cuando los dos hermanos la vieron, se pelearon y ninguno dejaba ir al otro. "¡De qué están discutiendo! Buen chico, hay chicas más hermosas que yo abajo". Dejaron las arpas de seda, rescataron a la princesa Yin y volvieron a pelear, incluso peleando. Uno dijo: "¡Es mio!" "¡No es mío!" "Deja de discutir, buen chico, hay alguien más bonita que yo aquí abajo", dijo la princesa Silver. Los dos detuvieron su pelea, dejaron el instrumento de cuerda de seda y rescataron a la princesa Jin. En ese momento volvieron a pelear, y la princesa Jin los detuvo de inmediato: "¡Tu madre está esperando!" Rescataron a la madre, dejaron el instrumento de cuerda de seda para salvar al hermano menor, pero a la mitad del tramo, la cuerda se rompió y el principito cayó, cayó con fuerza al suelo y cayó en coma durante medio año. Cuando recobró el sentido, miró a su alrededor y comprendió cómo había caído. Sacó la pluma de su bolsillo y la arrojó al suelo, y doce jóvenes aparecieron frente a él de inmediato. "¿Cuáles son sus órdenes, Príncipe?" "Sácame de la cueva". El joven lo sostuvo y lo llevó fuera de la cueva. El principito preguntó por la situación de los dos hermanos mayores y resultó que ambos estaban casados: la princesa Tong se casó con el segundo hermano, la princesa Yin se casó con el hermano mayor y su prometida se negó a casarse con nadie. El viejo rey quería casarse con la princesa Jin él mismo, y se le ocurrió una razón, diciendo que su esposa había estado con malos y ordenó a sus hombres que la mataran. El viejo rey le preguntó a la princesa Jin: "¿Quieres casarte conmigo?" "Si puedes hacerme un par de zapatos de cuero sin una muestra de zapatos, me casaré contigo". El rey ordenó encontrar a alguien que pudiera hacer zapatos de cuero para la princesa sin muestras de zapatos. En este momento, el principito regresó a su país. Fue a trabajar para un anciano y le pidió al anciano que le dijera al rey: "Abuelo, ve y hazte cargo de este trabajo. Te haré los zapatos, pero no digas que lo hice yo". El anciano se presentó ante el rey y le dijo al rey: "Estoy listo para aceptar el trabajo". El rey le dio el material de un par de zapatos de cuero y le preguntó: "¿Eres zapatero, viejo?" "No se preocupe, Su Majestad. Mi hijo es zapatero". El anciano volvió a casa y entregó el material al principito. El principito cortó el material, lo arrojó por la ventana, abrió la puerta del Reino de Jin y sacó un par de zapatos de cuero. "Abuelo, llévaselo al rey". El rey estaba muy feliz cuando recibió los zapatos de cuero, y se inclinó hacia la princesa y dijo: "¿Es posible tener una boda?" La princesa respondió: "Hazme un vestido si no quieres medirlo, para que pueda casarme". El rey tenía prisa nuevamente, convocó a muchos sastres hábiles y les dio mucho dinero, pidiéndoles que hicieran un vestido para la princesa dorada sin medir el tamaño. " La noticia llegó a oídos del príncipe, quien le dijo al anciano: "Abuelo, ve con el rey y trae la tela, y yo la haré para ti, pero no digas que la hice yo". El anciano llegó al palacio, tomó la ropa y regresó a casa con el príncipe. El príncipe inmediatamente recogió las tijeras, cortó el material, lo arrojó por la ventana, abrió la puerta del Reino de Jin, eligió el mejor vestido y se lo entregó al anciano, pidiéndole que lo enviara al palacio. El rey estaba muy feliz de ver el vestido. dijo a la princesa: "¿Qué tal, mi amado, es hora de una boda?" La princesa respondió: "Encuentra al hijo del anciano y ordena que lo hiervan en leche, así me casaré contigo". Sin pensarlo, el rey inmediatamente emitió una orden para recolectar leche de todos los hogares ese día, verterla en un tanque grande y hervirla sobre un fuego fuerte. Trajeron al príncipe, que se despidió de todos con una profunda reverencia. El príncipe fue arrojado al abrevadero y, después de algunas puñaladas, saltó y se convirtió en un hombre apuesto sin igual en el mundo. La princesa dijo: "Mira, rey, ¿con quién debo casarme, con un anciano como tú o con un joven como él?" El rey pensó para sí mismo: "Si lo remojo en la leche, me convertiré en un hombre guapo". Pensando en ello, Guoyu saltó al tanque de leche con un "golpe" y murió escaldado. El príncipe y la princesa abandonaron el reino, celebraron una boda y vivieron una vida amorosa. .
Dans des temps très anciens, il y avait beaucoup de monstres et de sorcières dans le monde, du lait coulait dans la rivière, il y avait beaucoup de soupe de fruits sur la rive et des poulets de sable rôtis volaient dans les champs. A cette époque, il y avait un roi nommé Goloch et une reine nommée Anastasia. Ils ont trois fils. Un jour, une chose malheureuse s'est produite. Le méchant a volé la reine. Le fils aîné dit au roi : "Père, s'il te plaît, bénis-moi, j'irai trouver ma mère." Le fils aîné est parti, et il n'y a pas de nouvelles pendant trois ans. Le deuxième fils a plaidé: "Père, souhaite-moi un bon voyage. Peut-être que j'ai la chance de retrouver mon frère et ma mère." Le roi bénit son fils et le renvoya, qui sait qu'il est parti depuis trois ans et n'a pas eu de ses nouvelles. Le fils cadet dit au roi : "Cher père, souhaite-moi un bon voyage, peut-être que je pourrai retrouver mon frère et ma mère." "Va, fils." Le fils cadet a marché, marché et marché longtemps. Il arriva à une grande mer et s'arrêta sur le rivage, pensant à cela, ne sachant pas où aller. Soudain trente-trois aigrettes s'envolèrent vers la mer, se posèrent sur le sol, et se transformèrent en belles filles toutes plus belles les unes que les autres. Les filles ont enlevé leurs vêtements et sont allées jouer dans la mer. Ils jouèrent longtemps dans l'eau, et le petit prince s'avança tranquillement, vola la ceinture de la plus belle fille et la cacha dans ses bras. Après avoir nagé, les filles sont allées à terre pour mettre leurs vêtements, seulement pour constater qu'il manquait une ceinture. "Hé, rends-moi ma ceinture", cria la fille qui avait perdu sa ceinture. "Tu dois d'abord me dire où est ma mère", dit le petit prince. "Ta mère est avec mon père. C'est un esprit corbeau. Tu remontes la mer et tu verras un oiseau gris argenté avec une tête dorée. Partout où il vole, tu vas avec lui." où aller. Le prince rendit l'écharpe à la jeune fille, et remontant la mer, il rencontra ses deux frères, qui se consolèrent, et tous les trois marchèrent ensemble. Ils marchaient le long du bord de la mer, et ils virent un oiseau gris argenté avec une tête dorée, et ils suivirent immédiatement. Les oiseaux volaient, volaient et s'enfouissaient dans les trous sous les plaques de fer. « Tenez, mes frères, dit le petit prince, bénissez-moi de la part de mon père et de ma mère. J'irai à la grotte pour voir si ma mère y est. Son frère aîné le bénit et il utilisa une harpe de soie comme échelle pour descendre dans un trou très profond. Ni plus, ni moins, il lui a fallu trois années complètes avant de descendre au fond de la grotte, de trouver une route et de marcher le long de cette route. Allons-y, allons-y, il est venu au pays du cuivre et a vu trente-trois beautés assises dans la cour en train de broder des serviettes.Les images brodées étaient très belles, il y avait des villes et il y avait aussi des zones rurales près des villes. "Bonjour, Prince." dit la Princesse du Royaume du Cuivre, "Où allez-vous ?" "Je cherche ma mère." "Ta mère est avec mon père. C'est un esprit corbeau. Il intrigue. Il vole souvent sur les montagnes, se cache dans les trous et flotte dans les nuages. Garçon, il va te manger. Voici une pelote de fil pour toi . Apportez-le à mon deuxième fils. Ma sœur, elle te dira quoi faire. Ne m'oublie pas quand tu reviendras. Le petit prince roula la pelote de fil et la suivit. Lorsque le petit prince est venu au pays Yin, il a vu trente-trois beautés. Princesse Silver a dit : "Je n'ai jamais vu ou entendu parler de Russes, mais maintenant je les ai vus de mes propres yeux. Quoi, êtes-vous occupé ou paresseux?" "Oh, belle fille, je cherche ma mère." "Votre mère est avec mon père. C'est un esprit corbeau, très rusé et intrigant. Il vole sur les montagnes, se cache dans les trous et flotte dans les nuages. Prince, il vous tuera. Donnez-vous une pelote de fil et partez trouve-moi petite sœur, elle te dira si tu dois avancer ou reculer." Le prince est allé au royaume de Jin et a vu trente-trois beautés broder des serviettes. La princesse Jin est la plus grande et la plus belle, au-delà de toute description. elle dit: "Bonjour, prince, où allez-vous?" "Je cherche ma mère." "Votre mère est avec mon père. C'est un esprit corbeau, très rusé et intrigant. Il vole sur les montagnes, se cache dans des trous et flotte dans les nuages. Prince, il vous tuera. Donnez-vous une pelote de fil, et tu trouveras des perles. » Va à la campagne, ta mère y habite. Elle doit être très contente de te voir, et elle dira aussitôt à la nounou : « Va chercher du vin nouveau à mon fils. Tu ne veux pas le ramasser. Tu veux le vin qui est dans l'armoire depuis trois ans. Qu'y a-t-il ?" Tu dois boire le pain brûlé. N'oublie pas, mon père a deux seaux d'eau dans la cour. Un seau devient plus fort après avoir bu, et l'autre seau n'a aucune force. Vous changez leurs positions et buvez celui qui augmente la force. seau d'eau. Le prince et la princesse ont parlé longtemps, et ils sont tombés amoureux et ne voulaient pas se séparer. Mais il n'y avait pas d'autre moyen, alors le prince a dû faire ses adieux à la princesse et continuer son propre chemin. Allez, allez, le prince est venu à Pearl Country. Maman fut très contente de le voir et dit à haute voix à la servante : « Apportez-moi du vin nouveau pour mon fils ! "Je ne bois pas de vin nouveau, je bois du vin qui a été stocké pendant trois ans, et je le bois avec du pain brûlé." Le prince but le vin de trois ans, mangea le pain et sortit dans la grande cour. Il a ajusté la position du tonneau en bois et a bu le seau d'eau avec une grande force. Soudain, le roi s'envola. Tout son corps brillait comme un rayon de soleil par une journée ensoleillée. Dès que le roi vit le prince, il se transforma en nuit, et il alla au tonneau, et but du tonneau d'eau qui avait affaibli sa force. A cette époque, le prince monta sur les ailes du roi. Le roi s'envola, survola les montagnes, s'enfouit dans des trous et flotta dans les nuages. Il demanda au prince : « Que voulez-vous ? Prince. Vous voulez une propriété et je peux vous la donner. "Je ne veux rien d'autre que tes plumes." "Non, Prince, je serai blessé." Le roi s'envola de nouveau avec le prince sur son dos, volant sur les montagnes, forant dans les grottes et flottant dans les nuages. Le prince le serra si fort que tout son corps tomba sur le roi et brisa presque les ailes du roi. Le roi cria : "Ne me brise pas les ailes, donne-toi des plumes." Le roi a rendu ses plumes, a révélé sa forme originale, s'est transformé en corbeau ordinaire et s'est envolé vers le sommet de la montagne. Le prince est venu au pays des perles, a emmené sa mère et est revenu à pied, et a constaté que la pelote de fil de la princesse Pearl roulait derrière lui. Il est venu au Royaume d'Or, puis au Royaume d'Argent, et enfin au Royaume de Bronze, emmenant avec lui trois belles princesses. Les trois princesses roulèrent la pelote de fil et le suivirent. Il se tenait sur un terrain élevé et sonnait de la trompette d'or. "Cher frère! Sortez-moi si vous êtes vivant." Les deux frères aînés ont entendu le son de la trompette, ont sorti l'instrument à cordes en soie du trou et ont sauvé la princesse de Tongguo. Quand les deux frères l'ont vue, ils se sont disputés et aucun n'a voulu lâcher l'autre. "De quoi tu te disputes ! Bon garçon, il y a des filles plus belles que moi en dessous." Ils ont posé les harpes de soie, ont sauvé la princesse Yin et se sont de nouveau disputés, se battant même. L'un a dit : "C'est à moi!" "Non, c'est le mien!" "Arrête de te disputer, mon bon garçon, il y a quelqu'un de plus beau que moi ici-bas", a déclaré la princesse Silver. Les deux ont arrêté leur querelle, ont posé l'instrument à cordes en soie et ont sauvé la princesse Jin. À ce moment-là, ils se sont de nouveau disputés et la princesse Jin les a immédiatement arrêtés : « Ta mère attend ! Ils ont sauvé la mère, posé l'instrument à cordes en soie pour sauver le jeune frère, mais à mi-chemin, la corde s'est cassée et le petit prince est tombé, est tombé durement au sol et est tombé dans le coma pendant six mois. Quand il revint à lui, il regarda autour de lui et comprit comment il était tombé. Il sortit la plume de sa poche et la jeta par terre, et douze jeunes hommes apparurent aussitôt devant lui. "Quels sont vos ordres, Prince." « Portez-moi hors de la grotte. Le jeune homme le soutint et le porta à l'extérieur de la grotte. Le petit prince s'est enquis de la situation des deux frères aînés, et il s'est avéré qu'ils étaient tous les deux mariés : la princesse Tong a épousé le deuxième frère, la princesse Yin a épousé le frère aîné et sa fiancée a refusé d'épouser qui que ce soit. Le vieux roi voulait épouser la princesse Jin lui-même, et il a trouvé une raison, disant que sa femme avait été avec des méchants, et a ordonné à ses hommes de la tuer. Le vieux roi demanda à la princesse Jin : "Veux-tu m'épouser?" "Si vous pouvez me faire une paire de chaussures en cuir sans échantillon de chaussure, je vous épouserai." Le roi a ordonné de trouver quelqu'un qui pourrait fabriquer des chaussures en cuir pour la princesse sans échantillons de chaussures. A cette époque, le petit prince retourna dans son pays. Il est allé travailler pour un vieil homme et a demandé au vieil homme de dire au roi : "Grand-père, va reprendre ce travail. Je vais te fabriquer les chaussures, mais ne dis pas que c'est moi qui l'ai fait." Le vieil homme vint devant le roi et dit au roi : "Je suis prêt à accepter le poste." Le roi lui donna l'étoffe d'une paire de chaussures en cuir et lui demanda : « Êtes-vous cordonnier, vieil homme ? « Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté. Mon fils est cordonnier. Le vieil homme rentra chez lui et donna le matériel au petit prince. Le petit prince coupa le tissu, le jeta par la fenêtre, ouvrit la porte du royaume de Jin et en sortit une paire de chaussures en cuir. "Grand-père, tu l'apportes au roi." Le roi était très heureux quand il a reçu les chaussures en cuir, et il s'est penché près de la princesse et a dit : "Est-il possible d'avoir un mariage?" La princesse a répondu: "Faites-moi une robe si vous ne voulez pas la mesurer, pour que je puisse me marier." Le roi était à nouveau pressé, convoqua de nombreux tailleurs qualifiés et leur donna beaucoup d'argent, leur demandant de confectionner une robe pour la princesse dorée sans mesurer la taille. " La nouvelle parvint aux oreilles du prince, qui dit au vieil homme : "Grand-père, va voir le roi et rapporte le tissu, et je te le ferai, mais ne dis pas que je l'ai fait." Le vieil homme vint au palais, prit les vêtements et retourna chez le prince. Le prince ramassa immédiatement les ciseaux, coupa le tissu, le jeta par la fenêtre, ouvrit la porte du royaume de Jin, choisit la meilleure robe et la donna au vieil homme, lui demandant de l'envoyer au palais. Le roi était très heureux de voir la robe. dit à la princesse : « Que dis-tu, ma bien-aimée, est-ce l'heure d'un mariage ? La princesse répondit: "Tu trouves le fils du vieil homme et ordonnes de le faire bouillir dans du lait, alors je vais t'épouser." Sans y penser, le roi a immédiatement donné l'ordre de collecter le lait de chaque ménage ce jour-là, de le verser dans un grand réservoir et de le faire bouillir sur un feu puissant. Le prince fut amené et il fit ses adieux à tout le monde en s'inclinant profondément. Le prince a été jeté dans l'abreuvoir, et après quelques coups de poignard, il a sauté et est devenu un bel homme sans précédent dans le monde. La princesse dit : « Écoute, roi, qui devrais-je épouser, un vieil homme comme toi ou un jeune homme comme lui ? Le roi s'est dit: "Si je le trempe dans le lait, je deviendrai un bel homme." En y pensant, Guoyu a sauté dans le réservoir de lait avec un "coup", et a été ébouillanté à mort. Le prince et la princesse ont quitté le royaume, se sont mariés et ont vécu une vie aimante. .
太古の昔、世界にはたくさんの怪物や魔女がいて、川には牛乳が流れ、川岸にはたくさんのフルーツスープがあり、野原には焼いた砂鶏が飛んでいました。当時、ゴロクという王とアナスタシアという王妃がいました。彼らには3人の息子がいます。 ある日、不幸なことが起こりました。悪役は女王を盗んだ。長男は王様にこう言いました。 「お父さん、私を祝福してください。お母さんを探しに行きます。」 長男が亡くなり、3年間消息不明。 次男はこう嘆願した。 「お父さん、旅の無事を祈って。お兄さんとお母さんを見つけられてラッキーかも」 王は息子を祝福して送り出しましたが、彼は、彼が 3 年間離れていて、彼から連絡がないことを知っています。 次男は王様にこう言いました。 「お父さん、無事に旅ができますように。兄と母を見つけられるかもしれません。」 「行け、息子よ」 下の息子は、歩いて、歩いて、長い道のりを歩きました。彼は大きな海に来て、海岸に立ち寄り、どこへ行くべきか分からず、それについて考えました。 突然、33 匹の白鷺が海に向かって飛んでいき、地面に着地して美しい少女になりました。女の子たちは服を脱いで海に遊びに行きました。 二人は長い間水遊びをしていましたが、王子さまは静かに歩いてきて、一番美しい女の子のベルトを盗み、腕の中に隠しました。 泳いだ後、女の子たちは上陸して服を着ましたが、ベルトがなくなっていることに気づきました。 「おい、ベルトを返してくれ」ベルトをなくした少女は叫んだ。 「まず、お母さんがどこにいるか教えてください」と王子さまは言いました。 「あなたのお母さんは私のお父さんと一緒にいます。彼はカラスの精霊です。あなたが海を歩いていると、金色の頭を持つ銀灰色の鳥が見えるでしょう。それが飛ぶところはどこでも、あなたはそれと一緒に行きます。」どこへ行く. 王子は帯を少女に返し、海を歩いていると、二人の兄弟に出会い、兄弟は慰め合い、三人は一緒に歩きました。 彼らは海辺を歩いていて、頭が金色の銀灰色の鳥を見つけ、すぐにあとを追った。 鳥は飛んで、飛んで、鉄板の下の穴に穴を掘った。 「さあ、兄弟たち」と王子さまは言いました。 彼の兄は彼を祝福し、彼はシルクハープをはしごとして使って非常に深い穴に降りました。それどころか、洞窟の底に降りて道を見つけ、その道を歩くまでに丸3年かかりました。 行こう、行こう、彼は銅の国に来て、庭に座ってタオルを刺繍している33人の美女を見た. 刺繍された絵はとても美しく、都市があり、都市の近くの農村地域もあった. 「こんにちは、王子様。」 銅の国の王女は、「どこへ行くの?」と言いました。 「お母さんを探しています。」 「あなたのお母さんは私のお父さんと一緒にいます。彼はカラスの精霊です。彼は陰謀を企てています。彼はよく山を飛び、穴に隠れ、雲の中に浮かんでいます。少年、彼はあなたを食べるでしょう。ここに糸の玉があります。 . 次男に持っていって。 星の王子さまは糸の玉を転がして追いかけました。 星の王子さまが陰の国に来たとき、33人の美女を見ました。シルバー王女は次のように述べています。 「私はロシア人を見たことも聞いたこともありませんでしたが、今では自分の目で彼らを見てきました。あなたは忙しいですか、それとも怠け者ですか?」 「ああ、美しい娘よ、私は私の母を探しています。」 「あなたのお母さんは私のお父さんと一緒です。彼はカラスの精霊で、とても狡猾で陰謀を企てています。彼は山を飛び、穴に隠れ、雲の中に浮かんでいます。王子、彼はあなたを殺します。糸の玉を渡して行きましょう」私の妹を見つけてください、彼女は前進するか後退するかを教えてくれます。」 王子はジン王国に行き、33人の美女が手ぬぐいを刺繍しているのを見ました。プリンセス・ジンは、言葉では言い表せないほど、最も背が高く、最も美しいです。彼女が言います: 「やあ、王子様、どこへ行くの?」 「お母さんを探しています。」 「あなたのお母さんは私のお父さんと一緒です。彼はカラスの精霊で、とても狡猾で陰謀を企てています。彼は山を飛び、穴に隠れ、雲の中に浮かんでいます。王子、彼はあなたを殺します。糸の玉をあげて、そして母はあなたに会えてとても喜んでいるにちがいなく、すぐに乳母にこう言います。 3年間キャビネットにあったワインが欲しい. どうしたの?」焦げたパンを飲む必要があります. 忘れないでください, 私の父は庭に2つのバケツの水を持っています.もう一方のバケツには力がありません。位置を変えて、力が増す方のバケツの水を飲みます。」 王子と王女は長い間話し、恋に落ち、別れたくなかった.しかし、仕方がなかったので、王子様はお姫様に別れを告げ、自分の道を歩まなければなりませんでした。 行って、行って、王子様が真珠の国に来ました。母は彼に会えてとてもうれしくて、しもべに大声で言いました: 「息子のために新しいワインを持ってきて!」 「私は新しいワインは飲みません。3年間保存されたワインを飲み、焼きたてのパンと一緒に飲みます。」 王子は三歳のワインを飲み、パンを食べ、広い中庭に出ました。彼は木製の樽の位置を調整し、バケツの水を勢いよく飲んだ。 突然、王様が飛び上がりました。彼の全身は晴れた日の太陽のように輝いていました。王様は王子を見るとすぐに夜になり、樽に行き、力を弱めた水を樽から飲みました。 このとき、王子は王の翼に乗りました。王様は飛び立ち、山を越え、穴を掘り、雲の中に浮かびました。彼は王子に尋ねました: 「何が欲しいの?王子。あなたは財産を欲しがっています。私はそれをあなたにあげることができます。」 「私はあなたの羽だけが欲しい。」 「いいえ、王子様、私は怪我をします。" 王様は王子を背負って、山を飛び、洞窟を掘り、雲に浮かんで、再び飛び立ちました。王子は彼をきつく抱きしめたので、彼の全身が王の上に落ち、王の翼をほとんど壊しました。王は叫びました: 「私の翼を折らないで、あなたに羽をください。」 王様は羽を降ろし、元の形を現し、普通のカラスになって山の頂上に飛び去りました。 王子は真珠の国に来て、母親を連れて戻ってきて、真珠姫の糸の玉が彼の後ろに転がっていることに気づきました。 黄金の王国、銀の王国、そして青銅の王国へと、3人の美しい王女を連れてやってきた。 3人の姫が糸玉を転がして後を追った。彼は高台に立ち、金のラッパを吹いた。 「お兄ちゃん!生きてたら引き抜いて」 二人の兄はトランペットの音を聞いて、絹の弦楽器を穴から引き抜き、通国の王女を救出しました。二人の兄弟は彼女を見て喧嘩し、どちらももう一方を手放しませんでした。 「何を言い争っているんだ! いい子だ、俺よりも美しい娘が下にいる」 彼らは竪琴を降ろし、殷姫を救出し、再び喧嘩をし、喧嘩もしました。一人は言った: 「それは私のものです!」 「いいえ、私のです!」 「言い争いはやめて、いい子、ここに私よりかわいい人がいる」とシルバー王女は言った. 二人は口論をやめ、絹の弦楽器を下に置き、ジン王女を救出しました。この時点で、彼らは再び口論になり、ジン王女はすぐに彼らを止めました。 「お母さん待ってるよ!」 彼らは母親を救出し、弟を救うために絹の弦楽器を降ろしましたが、ストレッチの途中でロープが切れ、王子さまは倒れ、地面に激しく倒れ、半年間昏睡状態に陥りました.気がついたとき、彼は周りを見回して、自分がどのように倒れたかを理解しました。 彼がポケットから羽を取り出して地面に投げると、すぐに12人の若者が彼の前に現れました。 「ご命令は何ですか、王子様」 「私を洞窟から連れ出してください。」 若い男は彼を支え、洞窟の外に運びました。 星の王子さまが二人の兄の状況を尋ねたところ、二人とも結婚していることがわかりました。トン姫は次兄と結婚し、陰姫は長兄と結婚し、婚約者は誰とも結婚することを拒否しました。年老いた王様はジン王女と結婚したかったのですが、彼は理由を思いつき、妻が悪者と一緒にいたと言って、部下に彼女を殺すように命じました。年老いた王はジン王女に尋ねました: "結婚して下さい?" 「靴のサンプルなしで革靴を作ってくれたら結婚します。」 王様は、靴のサンプルなしで王女のために革靴を作ることができる人を見つけるように命じました. この時、王子様は国に帰りました。彼は老人のために働きに行き、老人に王に話すように頼んだ: 「おじいちゃん、行ってこの仕事を引き継いでください。私はあなたのために靴を作りますが、私がやったとは言わないでください。」 老人は王様の前に来て、王様に言いました: 「私はその仕事を引き受ける準備ができています。」 王様は彼に革靴の材料を渡し、こう尋ねました。 「おじいさん、靴屋ですか?」 「ご心配なく、陛下。息子は靴屋です」 おじいさんは家に帰り、素材を王子様に渡しました。星の王子さまは材料を切って窓から投げ捨て、ジン王国の門を開け、革靴を取り出しました。 「おじいちゃん、王様のところに持っていきなさい」 革靴を受け取った王様はとても喜び、お姫様に寄りかかってこう言いました。 「結婚式は可能ですか?」 お姫様は、「測りたくないなら、結婚できるようにドレスを作ってください」と答えました。 王様は再び急いで、多くの熟練した仕立て屋を呼び、彼らに大金を渡し、サイズを測定せずに黄金の王女のドレスを作るように頼みました. " そのニュースは王子の耳に届き、王子は老人にこう言いました: 「おじいちゃん、王様のところに行って布を持ってきて、私が作ってあげるから、私が作ったなんて言わないで」 老人は宮殿に来て、服を取り、王子の家に帰りました。王子はすぐにハサミを手に取り、材料を切り取り、窓から投げ捨て、ジン王国の門を開け、最高のドレスを選んで老人に渡し、宮殿に送るように頼みました。 王様はドレスを見てとても喜んでいました。王女に言った: 「どうですか、最愛の人、結婚式の時間ですか?」 王女は、「おじいさんの息子を見つけて、牛乳で煮るように命じたので、私はあなたと結婚します」と答えました。 王様は何も考えず、その日のうちに全世帯から牛乳を集めて大きなタンクに注ぎ、強火で沸騰させるようにとの命令を出しました。 王子は連れて来られ、深くおじぎをして、みんなに別れを告げました。どん底に放り込まれた王子様は、数発の刺し傷の末に飛び出し、世界に類を見ない美男子となった。王女は、「見て、王様、あなたのような老人と彼のような若者のどちらと結婚すればいいですか?」と言いました。 王様は「これを牛乳に浸せばイケメンになれる」と思い、「ドスン」と牛乳の槽に飛び込み、やけどを負った。 王子と王女は王国を離れ、結婚式を挙げ、愛に満ちた生活を送っていました。 .
In sehr alten Zeiten gab es viele Monster und Hexen auf der Welt, Milch floss im Fluss, es gab viel Fruchtsuppe am Ufer und gebratene Sandhühner flogen über die Felder. Damals gab es einen König namens Goloch und eine Königin namens Anastasia. Sie haben drei Söhne. Eines Tages geschah etwas Unglückliches. Der Bösewicht hat die Königin gestohlen. Der ältere Sohn sagte zum König: "Vater, bitte segne mich, ich werde meine Mutter finden." Der älteste Sohn ist fort, und seit drei Jahren gibt es keine Neuigkeiten. Der zweite Sohn flehte: "Vater, wünsche mir eine gute Reise. Vielleicht habe ich das Glück, meinen Bruder und meine Mutter zu finden." Der König segnete seinen Sohn und schickte ihn fort; wer weiß, dass er drei Jahre fort war und nichts von ihm gehört hat. Der jüngere Sohn sagte zum König: "Lieber Vater, wünsche mir eine gute Reise, vielleicht finde ich meinen Bruder und meine Mutter." "Geh, mein Sohn." Der jüngere Sohn ging, ging und ging einen langen Weg. Er kam an ein großes Meer und blieb am Ufer stehen, dachte darüber nach und wusste nicht, wohin er gehen sollte. Plötzlich flogen dreiunddreißig Reiher zum Meer, landeten auf dem Boden und verwandelten sich in wunderschöne Mädchen, eine schöner als die andere. Die Mädchen zogen sich aus und gingen zum Spielen ins Meer. Sie spielten lange im Wasser, und der kleine Prinz ging leise hinüber, stahl dem schönsten Mädchen den Gürtel und versteckte ihn in seinen Armen. Nach dem Schwimmen gingen die Mädchen an Land, um sich anzuziehen, nur um festzustellen, dass ein Gürtel fehlte. „Hey, gib mir meinen Gürtel zurück“, rief das Mädchen, das seinen Gürtel verloren hatte. „Du musst mir erst sagen, wo meine Mutter ist“, sagte der kleine Prinz. "Deine Mutter ist bei meinem Vater. Er ist ein Krähengeist. Du gehst das Meer hinauf und siehst einen silbergrauen Vogel mit einem goldenen Kopf. Wo immer er hinfliegt, gehst du mit ihm." Der Prinz gab dem Mädchen die Schärpe zurück, und als er das Meer hinaufging, begegnete er seinen beiden Brüdern, die einander trösteten, und die drei gingen zusammen weiter. Sie gingen am Meeresufer entlang, und sie sahen einen silbergrauen Vogel mit goldenem Kopf, und sie folgten ihm sofort. Die Vögel flogen, flogen und gruben sich in die Löcher unter den Eisenplatten. "Hier, Brüder", sagte der kleine Prinz, "segnet mich im Namen meines Vaters und meiner Mutter. Ich werde in die Höhle gehen und nachsehen, ob meine Mutter dort drin ist." Sein älterer Bruder segnete ihn und er benutzte eine Seidenharfe als Leiter, um in ein sehr tiefes Loch hinabzusteigen. Nicht mehr und nicht weniger, er brauchte volle drei Jahre, bis er zum Grund der Höhle hinabstieg, einen Weg fand und diesen Weg entlangging. Gehen wir, gehen wir, er kam ins Kupferland und sah dreiunddreißig Schönheiten im Hof sitzen und Handtücher sticken, die gestickten Bilder waren sehr schön, es gab Städte, und es gab auch ländliche Gegenden in der Nähe der Städte. „Hallo, Prinz“, sagte die Prinzessin des Kupferkönigreiches, „Wohin gehst du?“ "Ich suche meine Mutter." „Deine Mutter ist bei meinem Vater. Er ist ein Krähengeist. Er ist intrigant. Er fliegt oft auf den Bergen, versteckt sich in Löchern und schwebt in den Wolken. Junge, er wird dich fressen. Hier ist ein Fadenknäuel für dich . Bring es meinem zweiten Sohn." Schwester, sie wird dir sagen, was zu tun ist. Vergiss mich nicht, wenn du zurückkommst." Der kleine Prinz rollte das Garnknäuel und folgte ihm. Als der kleine Prinz ins Yin-Land kam, sah er dreiunddreißig Schönheiten. Prinzessin Silber sagte: "Ich habe noch nie Russen gesehen oder von ihnen gehört, aber jetzt habe ich sie mit eigenen Augen gesehen. Was, bist du beschäftigt oder faul?" "Oh, schönes Mädchen, ich suche meine Mutter." „Deine Mutter ist bei meinem Vater. Er ist ein Krähengeist, sehr listig und intrigant. Er fliegt auf den Bergen, versteckt sich in Löchern und schwebt in den Wolken. Prinz, er wird dich töten. Gib dir ein Garnknäuel und geh Finde mich kleine Schwester, sie wird dir sagen, ob du vorwärts oder rückwärts gehen sollst." Der Prinz ging in das Königreich Jin und sah dreiunddreißig Schönheiten, die Handtücher bestickten. Prinzessin Jin ist unbeschreiblich die Größte und Schönste. Sie sagt: "Hallo, Prinz, wohin gehst du?" "Ich suche meine Mutter." „Deine Mutter ist bei meinem Vater. Er ist ein Krähengeist, sehr listig und intrigant. Er fliegt auf den Bergen, versteckt sich in Löchern und schwebt in den Wolken. Prinz, er wird dich töten du wirst Perlen finden.“ Geh aufs Land, dort wohnt deine Mutter. Sie muss sich sehr freuen, dich zu sehen, und sie wird dem Kindermädchen sofort sagen: „Bring meinem Sohn neuen Wein. Du willst ihn nicht abholen. Du willst den Wein, der seit drei Jahren im Schrank ist. Was ist los?" Du musst das verbrannte Brot trinken. Vergiss nicht, mein Vater hat zwei Eimer Wasser im Hof. Ein Eimer wird stärker nach dem Trinken, und der andere Eimer hat keine Kraft. Sie ändern ihre Position und trinken den, der die Kraft erhöht. Eimer Wasser. Der Prinz und die Prinzessin unterhielten sich lange, und sie verliebten sich und wollten sich nicht trennen. Aber es ging nicht anders, also musste der Prinz sich von der Prinzessin verabschieden und seiner eigenen Wege gehen. Geh, geh, der Prinz ist nach Pearl Country gekommen. Mutter freute sich sehr, ihn zu sehen, und sagte dem Diener laut: "Bring mir neuen Wein für meinen Sohn!" "Ich trinke keinen neuen Wein, ich trinke Wein, der drei Jahre gelagert wurde, und ich trinke ihn zu verbranntem Brot." Der Prinz trank den dreijährigen Wein, aß das Brot und ging hinaus in den großen Hof. Er korrigierte die Position des Holzfasses und trank den Wassereimer mit großer Kraft aus. Plötzlich flog der König auf. Sein ganzer Körper strahlte wie Sonnenschein an einem sonnigen Tag. Als der König den Prinzen sah, wurde es Nacht, und er ging zum Fass und trank aus dem Fass Wasser, das seine Kräfte geschwächt hatte. Zu dieser Zeit kletterte der Prinz auf die Flügel des Königs. Der König flog auf, flog über die Berge, grub sich in Löcher und schwebte zwischen den Wolken. Er fragte den Prinzen: "Was willst du? Prinz. Du willst Eigentum und ich kann es dir geben." "Ich will nichts als deine Federn." „Nein, Prinz, ich werde verletzt werden." Der König flog mit dem Prinzen auf dem Rücken wieder auf, flog auf den Bergen, bohrte in den Höhlen und schwebte in den Wolken. Der Prinz hielt ihn so fest, dass sein ganzer Körper auf den König fiel und dem König fast die Flügel brachen. Der König rief: "Brich mir nicht die Flügel, gib dir Federn." Der König gab seine Federn ab, enthüllte seine ursprüngliche Gestalt, verwandelte sich in eine gewöhnliche Krähe und flog davon auf die Spitze des Berges. Der Prinz kam ins Perlenland, nahm seine Mutter und ging zurück und stellte fest, dass Prinzessin Pearls Fadenknäuel hinter ihm rollte. Er kam in das Königreich aus Gold, dann in das Königreich aus Silber und schließlich in das Königreich aus Bronze und nahm drei wunderschöne Prinzessinnen mit. Die drei Prinzessinnen rollten das Garnknäuel und folgten ihm. Er stand auf einer Anhöhe und blies die goldene Trompete. "Lieber Bruder! Zieh mich raus, wenn du lebst." Die beiden älteren Brüder hörten den Klang der Trompete, zogen das seidenbesaitete Instrument aus dem Loch und retteten die Prinzessin von Tongguo. Als die beiden Brüder sie sahen, stritten sie sich und keiner ließ den anderen gehen. "Worüber streitet ihr euch? Guter Junge, da unten gibt es Mädchen, die schöner sind als ich." Sie legten die Seidenharfen ab, retteten Prinzessin Yin und stritten sich erneut, kämpften sogar. Einer sagte: "Es gehört mir!" "Nein es gehört mir!" „Hör auf zu streiten, guter Junge, hier unten ist jemand hübscher als ich“, sagte Prinzessin Silver. Die beiden beendeten ihren Streit, legten das Seidensaiteninstrument ab und retteten Prinzessin Jin. Zu diesem Zeitpunkt stritten sie sich erneut und Prinzessin Jin hielt sie sofort auf: "Deine Mutter wartet!" Sie retteten die Mutter, legten das seidene Saiteninstrument ab, um den jüngeren Bruder zu retten, aber auf halbem Weg riss das Seil, und der kleine Prinz stürzte, fiel hart zu Boden und fiel für ein halbes Jahr ins Koma. Als er wieder zu Sinnen kam, sah er sich um und verstand, wie er gefallen war. Er nahm die Feder aus seiner Tasche und warf sie auf den Boden, und sofort erschienen zwölf junge Männer vor ihm. "Was sind Ihre Befehle, Prinz." "Trag mich aus der Höhle." Der junge Mann stützte ihn und trug ihn aus der Höhle. Der kleine Prinz erkundigte sich nach der Situation der beiden älteren Brüder, und es stellte sich heraus, dass sie beide verheiratet waren: Prinzessin Tong heiratete den zweiten Bruder, Prinzessin Yin heiratete den ältesten Bruder und seine Verlobte weigerte sich, jemanden zu heiraten. Der alte König wollte Prinzessin Jin selbst heiraten, und er fand einen Grund, indem er sagte, dass seine Frau mit Bösewichten zusammen gewesen sei, und befahl seinen Männern, sie zu töten. Der alte König fragte Prinzessin Jin: "Willst du mich heiraten?" „Wenn du mir ohne Schuhmuster ein Paar Lederschuhe machen kannst, werde ich dich heiraten.“ Der König befahl, jemanden zu finden, der ohne Schuhmuster Lederschuhe für die Prinzessin herstellen konnte. Zu dieser Zeit kehrte der kleine Prinz in sein Land zurück. Er ging für einen alten Mann arbeiten und bat den alten Mann, dem König zu sagen: "Opa, geh und übernimm diesen Job. Ich mache die Schuhe für dich, aber sag nicht, ich hätte es getan." Der alte Mann trat vor den König und sagte zum König: "Ich bin bereit, den Job anzunehmen." Der König gab ihm den Stoff für ein Paar Lederschuhe und fragte ihn: "Bist du Schuhmacher, alter Mann?" "Keine Sorge, Majestät. Mein Sohn ist Schuhmacher." Der alte Mann kehrte nach Hause zurück und gab dem kleinen Prinzen das Material. Der kleine Prinz zerschnitt den Stoff, warf ihn aus dem Fenster, öffnete das Tor des Königreichs Jin und holte ein Paar Lederschuhe heraus. "Großvater, du bringst es zum König." Der König war sehr glücklich, als er die Lederschuhe erhielt, und er beugte sich zu der Prinzessin und sagte: "Ist es möglich, eine Hochzeit zu haben?" Die Prinzessin antwortete: "Mach mir ein Kleid, wenn du es nicht messen willst, damit ich heiraten kann." Der König hatte es wieder eilig, rief viele geschickte Schneider herbei, gab ihnen viel Geld und bat sie, ein Kleid für die goldene Prinzessin zu machen, ohne die Größe zu messen. " Die Nachricht erreichte die Ohren des Prinzen, der zu dem alten Mann sagte: "Opa, geh zum König und bring das Tuch zurück, und ich mache es für dich, sag nur nicht, ich hätte es gemacht." Der alte Mann kam zum Palast, nahm die Kleider und kehrte zum Prinzen nach Hause zurück. Der Prinz nahm sofort die Schere, schnitt den Stoff ab, warf ihn aus dem Fenster, öffnete das Tor des Königreichs Jin, suchte das beste Kleid heraus und gab es dem alten Mann mit der Bitte, es zum Palast zu schicken. Der König war sehr glücklich, das Kleid zu sehen. sagte zu der Prinzessin: "Wie wär's, meine Geliebte, ist es Zeit für eine Hochzeit?" Die Prinzessin antwortete: "Du findest den Sohn des alten Mannes und befiehlst, ihn in Milch zu kochen, damit ich dich heiraten werde." Ohne darüber nachzudenken, erließ der König sofort den Befehl, an diesem Tag Milch aus allen Haushalten zu sammeln, sie in einen großen Tank zu gießen und über einem starken Feuer zu kochen. Der Prinz wurde gebracht und verabschiedete sich von allen mit einer tiefen Verbeugung. Der Prinz wurde in den Trog geworfen, und nach ein paar Stichen sprang er heraus und wurde zu einem auf der Welt unvergleichlichen gutaussehenden Mann. Die Prinzessin sagte: "Schau, König, wen soll ich heiraten, einen alten Mann wie dich oder einen jungen Mann wie ihn?" Der König dachte bei sich: „Wenn ich es in der Milch einweiche, werde ich ein gutaussehender Mann.“ Als er daran dachte, sprang Guoyu mit einem „Bumm“ in den Milchtank und wurde zu Tode verbrüht. Der Prinz und die Prinzessin verließen das Königreich, feierten eine Hochzeit und lebten ein liebevolles Leben. .