Show Pīnyīn
从前,有一位国王,膝下有一个女儿,美丽非凡,却因此而傲慢无理,目中无人,求婚的人里没有谁中她的意。她不但一个接一个地拒绝他们的美意,而且还对人家冷嘲热讽。 有一回,国王举行盛大宴会,邀请了各地所有希望结婚的男子。先入席的是几个国王,接着入席的是王子、公爵、伯爵和男爵,最后入席的是其余所有应邀而来男子。 公主走过这个行列,可对每一位横挑鼻子竖挑眼,这位太胖啦,她就用轻蔑的口气说道:“好一个啤酒桶。”那个呢,又高又瘦,她就评头论足地说道:“活像一只大蚊子。”下一个呢,太矮啦……“五大三粗,笨手笨脚。”她又说道。第四个呢,脸色太苍白啦,“一具死尸。”;第五个,脸太红润……“一只公火鸡。”第六个呢,身板儿不够直……“像一快放在炉子后面烤干的弯木头。”就这样,她看谁都不顺眼。 有一位国王,下巴长得有点儿翘,更是免不了遭到她的大肆嘲笑挖苦。“我的天哪!”她一边放声大笑一边高声地说,“瞧这家伙的下巴呀,长得跟画眉嘴一模一样啊!” 打那以后,这位国王就落了个诨名——画眉嘴。老国王发现女儿只是在嘲弄人家,对每个前来求婚的人都嗤之以鼻,便大动肝火,发誓要把她嫁给第一个上门来讨饭的叫花子。 几天以后,一个走街窜巷卖唱的人在王宫的窗下唱起歌来,想讨一点儿施舍。国王听见了歌声,便吩咐把这个人带来见他。卖唱的衣衫褴褛,肮脏龌龊,来到国王和公主面前唱了起来,唱完便恳求给他一点儿赏赐。 国王对他说:“你的歌让我很开心,我就把我的女儿许配给你吧。” 公主一听,吓得浑身发抖,国王却接着说:“我发过誓,要把她嫁给第一个到这儿来讨饭的叫花子,我得言而有信。” 抗旨不遵完全是徒劳的。于是,请来了牧师,为公主和这个走街窜巷卖唱的人举行了婚礼。 婚礼结束后,国王说道:“现在你已是一个叫花子的老婆了,不宜再留宫中。你和你丈夫快上路吧。” 叫花子牵着她的手往外就走,公主不得不跟着他离开了王宫。他们俩来到一片大树林前面,公主问:“这片树林是谁的?” 卖唱的便回答道:“是那位心地善良的画眉嘴国王的呀,要是你当初嫁给他,现在不就是你的吗?” 公主听了回答说:“我这个可怜的女孩子啊,当初有点儿翘尾巴,要是嫁给画眉嘴国王就好啦。” 随后,他们俩来到一片绿草地,公主又问:“这片美丽的绿草地是谁的?” “是那位心地善良的画眉嘴国王的呀,要是你当初嫁给他,现在不就是你的吗?” 于是,公主又唉声叹气地说:“我这个可怜的女孩子啊,当初有点儿翘尾巴,要是嫁给画眉嘴国王就好啦。” 接着,他们俩来到一座大城市,公主又问:“这座美丽的城市是谁的?” “是那位心地善良的画眉嘴国王的呀,要是你当初嫁给他,现在不就是你的吗?” 公主听了说:“我这个可怜的女孩子啊,当初有点儿翘尾巴,要是嫁给画眉嘴国王该多好啦。” “你老是渴望嫁给另一个男人,”卖唱的说,“我听了真气愤。难道我配不上你吗?” 最后,他们俩来到一所很小的房子前,她大声地问:“这么小的房子我还没见过,天哪,它会是什么人的窝?” 卖唱的回答说:“这是我的房子,也是你的家,我们就共同生活在这里。” 房门又矮又小,公主进去时,不得不弯下腰来,不然就会碰了头。 “佣人在哪儿呢?”公主问道。 “哪来的佣人呀。”叫花子回答说,“干什么事你都得自己动手。喏,你得快点儿把火生起来,把水烧开,然后给我煮饭。我已经累得不行了。” 可是,公主哪里会生火煮饭呀,叫花子只得自己动手,不然就得挨饿。他们的晚饭很简单,晚饭后,就休息了。谁知第二天一大早,他就把她赶下床,逼着她做家务事。 他们就这样过了几天,吃完了所有的存粮,丈夫于是说:“老婆,你看,咱们这样光吃饭,不挣钱,可怎么活下去呀,你来编筐子吧。” 说罢,他就出去砍了些柳枝,扛回家来。公主开始编筐子,可柳枝又粗又硬,把她娇嫩的双手全弄伤了。 “我觉得,”丈夫说,“这样不行啊,别编筐子啦,你还是纺线吧,也许你会在行些。” 于是,她开始坐下来试着纺线,可是纱线很粗糙,把她柔软的手指勒得鲜血直流。 “你看看,”丈夫又说道,“这算怎么一回事嘛。你什么也干不了,娶了你当老婆,我算倒霉透啦。现在我得做一做陶器生意,卖锅碗瓢盆什么的。你呢,得到市场上去叫卖。” “天哪,”她心想,“要是我父亲王国里的人来赶集,看到我在那儿叫卖锅碗瓢盆,他们一定会嘲笑我的!” 可是,又有什么别的出路呢?不然就得活活饿死。一开始,她的生意还不错。人们见她长得漂亮,都来买她的东西,而且连价也不还。的确,有几个人付了钱,却又把锅子作为礼物送给她。 夫妻俩靠她卖来的钱生活了一段时间,然后丈夫又进了一批陶器。她坐在市场的一个角落里,把锅碗瓢盆什么的摆放在自己的周围,叫卖起来。谁知一个喝得醉熏熏的骑兵突然打这儿急驰而过,那匹马冲进她的货摊,把所有的陶器踩得粉碎。公主放声大哭,束手无策。“我的天呀,我该怎么办哪?”她呜咽着说,“我丈夫会怎么骂我呀。”于是,她跑回家里,跟丈夫说了自己的遭遇。 “你是一个卖陶器的小贩子,哭管什么用,”她丈夫说,“你什么活儿也干不了。我只得跑到咱们国王的宫殿里,打听了一下你能不能在那儿当个帮厨女佣。人家答应先试用一段时间,还有,你在那里可以白吃饭。” 这样一来,公主就变成了帮厨女佣。她给大师傅打下手,干各种最脏的活儿。她在衣服里缝了一个口袋,在口袋里放了一只带盖的罐子,每天把残羹剩饭盛在里面,带回家中糊口。 为了庆祝国王的长子满十八岁,国王举行了盛大的舞会。在那个不同寻常的夜晚,可怜的年轻女佣躲在上面大厅的门后,偷偷地观望。她目睹着蜡烛一根根点燃,宾客们一个个步入大厅,全都衣着华丽,光彩照人。面对眼前富丽堂皇、令人眼花缭乱的景象,她不无哀伤地想起自己悲惨的命运,站在那里几乎泣不成声。自己一向傲慢无理,目中无人,才落到今天这般贫穷凄惨的境地,她感到痛悔不已。美味佳肴端进端出,香味扑鼻,她馋得口水直流,仆人们不时扔给她一些残渣剩菜,她便装进罐子里,准备带回家去。 国王的长子身着天鹅绒和绸缎衣服,衣服上镶嵌着钻石,脖子上挂着金项链,正朝大厅走去,发现这个可怜的女子站在门后,正偷偷地观望着舞会的情景,王子一把抓住她的手,要和她跳舞,她却不肯。她认出这位王子正是曾经向她求过婚,被她嘲弄侮辱过的那个画眉嘴国王,不禁吓得浑身发抖。可是,不管她怎样挣扎,王子还是硬将她拉进了舞厅。不料,她用来系口袋的线绳,就在这时断了,罐子一下子滚了出来,汤汤水水流了一地,残渣剩菜撒得到处都是。人们一见哄堂大笑,她成了众人的笑柄,羞愧得恨不得有个地缝钻进去。 她朝门口冲了过去,想要逃走,可在台阶上被一个男子拦住了去路,又给拉了回来。她定睛一看,这个男子又是画眉嘴国王,国王用亲切和蔼的语气对她说:“别怕,我和那个跟你生活在破破烂烂的小房子里的叫花子,原本是一个人哪。我很爱你,才乔装打扮成叫花子;那个喝得醉熏熏的、冲进你的货摊,把陶器踩得粉碎的骑兵,也是我呀。我做这些,全是为了克服你的傲慢无礼,惩罚你对新郎的嘲弄。” 公主听罢,痛哭流涕,抽泣着对国王说:“我真是太不应该了,不配做您的妻子。” 画眉嘴国王却安慰她说:“过去的已经过去了。现在我们就举行婚礼吧。” 话音刚落,宫女们随即走了过来,给她打扮得花枝招展。她父亲和宫里的人也来了,祝贺她和画眉嘴国王新婚幸福。
cóngqián , yǒu yīwèi guówáng , xīxià yǒu yīgè nǚér , měilì fēifán , què yīncǐ ér àomàn wúlǐ , mùzhōngwúrén , qiúhūn de rénlǐ méiyǒu shéi zhōng tā de yì 。 tā bùdàn yīgè jiē yīgè dì jùjué tāmen de měiyì , érqiě huán duì rénjiā lěngcháorèfěng 。 yǒu yīhuí , guówáng jǔxíng shèngdàyànhuì , yāoqǐng le gèdì suǒyǒu xīwàng jiéhūn de nánzǐ 。 xiān rùxí de shì jǐge guówáng , jiēzhe rùxí de shì wángzǐ gōngjué bójué hé nánjué , zuìhòu rùxí de shì qíyú suǒyǒu yìngyāoérlái nánzǐ 。 gōngzhǔ zǒuguò zhège hángliè , kě duì měi yīwèi héngtiāobízishùtiāoyǎn , zhèwèi tàipàng lā , tā jiù yòng qīngmiè de kǒuqì shuōdao : “ hǎo yīgè píjiǔ tǒng 。 ” nàgè ne , yòu gāo yòu shòu , tā jiù píngtóulùnzú dì shuōdao : “ huóxiàng yīzhī dà wénzi 。 ” xià yīgè ne , tàiǎi lā “ wǔdàsāncū , bènshǒubènjiǎo 。 ” tā yòu shuōdao 。 dìsìgè ne , liǎnsè tài cāngbái lā , “ yījù sǐshī 。 ” ; dìwǔgè , liǎntài hóngrùn “ yīzhī gōng huǒjī 。 ” dìliùgè ne , shēnbǎnr bùgòu zhí “ xiàng yīkuài fàngzài lúzi hòumiàn kǎogān de wān mùtou 。 ” jiù zhèyàng , tā kàn shéi dū bù shùnyǎn 。 yǒu yīwèi guówáng , xiàba zhǎngde yǒudiǎnr qiáo , gēngshì miǎnbùliǎo zāodào tā de dàsì cháoxiào wākǔ 。 “ wǒ de tiān nǎ ! ” tā yībiān fàngshēng dàxiào yībiān gāoshēng deshuō , “ qiáo zhè jiāhuo de xiàba ya , zhǎngde gēn huàméi zuǐ yīmúyīyàng a ! ” dǎ nà yǐhòu , zhèwèi guówáng jiù luò le gè hùnmíng — — huàméi zuǐ 。 lǎo guówáng fāxiàn nǚér zhǐshì zài cháonòng rénjiā , duì měige qiánlái qiúhūn de rén dū chīzhīyǐbí , biàn dàdònggānhuǒ , fāshì yào bǎ tā jiàgěi dìyīgè shàngménlái tǎofàn de jiàohuāzi 。 jǐtiān yǐhòu , yīgè zǒujiē cuàn xiàng màichàng de rén zài wánggōng de chuāngxià chàngqǐgē lái , xiǎngtǎo yīdiǎnr shīshě 。 guówáng tīngjiàn le gēshēng , biàn fēnfù bǎ zhège rén dàilái jiàn tā 。 màichàng de yīshānlánl3 , āngzāng wòchuò , láidào guówáng hé gōngzhǔ miànqián chàng le qǐlai , chàng wán biàn kěnqiú gěi tā yīdiǎnr shǎngcì 。 guówáng duì tā shuō : “ nǐ de gē ràng wǒ hěn kāixīn , wǒ jiù bǎ wǒ de nǚér xǔpèigěi nǐ bā 。 ” gōngzhǔ yītīng , xià dé húnshēnfādǒu , guówáng què jiēzhe shuō : “ wǒ fāguò shì , yào bǎ tā jiàgěi dìyīgè dào zhèr lái tǎofàn de jiàohuāzi , wǒ dé yánéryǒuxìn 。 ” kàngzhǐ bù zūn wánquán shì túláo de 。 yúshì , qǐnglái le mùshī , wéi gōngzhǔ hé zhège zǒujiē cuàn xiàng màichàng de rén jǔxíng le hūnlǐ 。 hūnlǐ jiéshù hòu , guówáng shuōdao : “ xiànzài nǐ yǐ shì yīgè jiàohuāzi de lǎopó le , bùyí zàiliú gōngzhōng 。 nǐ hé nǐ zhàngfu kuài shànglù bā 。 ” jiàohuāzi qiānzhe tā de shǒuwǎng wài jiù zǒu , gōngzhǔ bùdébù gēnzhe tā líkāi le wánggōng 。 tāmen liǎ láidào yīpiàn dàshùlín qiánmiàn , gōngzhǔ wèn : “ zhèpiàn shùlín shì shéi de ? ” màichàng de biàn huídá dào : “ shì nàwèi xīndìshànliáng de huàméi zuǐ guówáng de ya , yàoshi nǐ dāngchū jiàgěi tā , xiànzài bù jiùshì nǐ de ma ? ” gōngzhǔ tīng le huídá shuō : “ wǒ zhège kělián de nǚháizi a , dāngchū yǒudiǎnr qiàowěiba , yàoshi jiàgěi huàméi zuǐ guówáng jiù hǎo lā 。 ” suíhòu , tāmen liǎ láidào yīpiàn lǜ cǎodì , gōngzhǔ yòu wèn : “ zhèpiàn měilì de lǜ cǎodì shì shéi de ? ” “ shì nàwèi xīndìshànliáng de huàméi zuǐ guówáng de ya , yàoshi nǐ dāngchū jiàgěi tā , xiànzài bù jiùshì nǐ de ma ? ” yúshì , gōngzhǔ yòu āishēngtànqì deshuō : “ wǒ zhège kělián de nǚháizi a , dāngchū yǒudiǎnr qiàowěiba , yàoshi jiàgěi huàméi zuǐ guówáng jiù hǎo lā 。 ” jiēzhe , tāmen liǎ láidào yīzuò dàchéngshì , gōngzhǔ yòu wèn : “ zhèzuò měilì de chéngshì shì shéi de ? ” “ shì nàwèi xīndìshànliáng de huàméi zuǐ guówáng de ya , yàoshi nǐ dāngchū jiàgěi tā , xiànzài bù jiùshì nǐ de ma ? ” gōngzhǔ tīng le shuō : “ wǒ zhège kělián de nǚháizi a , dāngchū yǒudiǎnr qiàowěiba , yàoshi jiàgěi huàméi zuǐ guówáng gāi duō hǎo lā 。 ” “ nǐlǎo shì kěwàng jiàgěi lìng yīgè nánrén , ” màichàng de shuō , “ wǒ tīng le zhēn qìfèn 。 nándào wǒ pèibùshàng nǐ ma ? ” zuìhòu , tāmen liǎ láidào yīsuǒ hěnxiǎo de fángzi qián , tā dàshēng dìwèn : “ zhème xiǎo de fángzi wǒ huán méijiàn guò , tiān nǎ , tāhuì shì shénme rén de wō ? ” màichàng de huídá shuō : “ zhè shì wǒ de fángzi , yě shì nǐ de jiā , wǒmen jiù gòngtóng shēnghuó zài zhèlǐ 。 ” fángmén yòu ǎi yòu xiǎo , gōngzhǔ jìnqù shí , bùdébù wān xiàyāo lái , bùrán jiù huì pèng le tóu 。 “ yōngrén zài nǎr ne ? ” gōngzhǔ wèndào 。 “ nǎlái de yōngrén ya 。 ” jiàohuāzi huídá shuō , “ gànshénme shì nǐ dū dé zìjǐ dòngshǒu 。 rě , nǐ dé kuàidiǎnr bǎ huǒshēng qǐlai , bǎ shuǐ shāokāi , ránhòu gěi wǒ zhǔfàn 。 wǒ yǐjīng lěi dé bùxíng le 。 ” kěshì , gōngzhǔ nǎlǐ huì shēnghuǒ zhǔfàn ya , jiàohuāzi zhǐdé zìjǐ dòngshǒu , bùrán jiù dé áiè 。 tāmen de wǎnfàn hěn jiǎndān , wǎnfàn hòu , jiù xiūxi le 。 shéizhī dìèrtiān yīdàzǎo , tā jiù bǎ tā gǎnxiàchuáng , bī zhe tā zuò jiāwùshì 。 tāmen jiù zhèyàng guò le jǐtiān , chī wán le suǒyǒu de cúnliáng , zhàngfu yúshì shuō : “ lǎopó , nǐ kàn , zánmen zhèyàng guāng chīfàn , bù zhèngqián , kě zěnme huóxiàqù ya , nǐ lái biān kuāngzi bā 。 ” shuō bà , tā jiù chūqù kǎn le xiē liǔzhī , káng huíjiā lái 。 gōngzhǔ kāishǐ biān kuāngzi , kě liǔzhī yòu cū yòu yìng , bǎ tā jiāonen de shuāngshǒu quán nòngshāng le 。 “ wǒ juéde , ” zhàngfu shuō , “ zhèyàng bùxíng a , biébiān kuāngzi lā , nǐ háishi fǎngxiàn bā , yěxǔ nǐ huì zài xíngxiē 。 ” yúshì , tā kāishǐ zuòxia láishì zhe fǎngxiàn , kěshì shāxiàn hěn cūcāo , bǎ tā róuruǎn de shǒuzhǐ lèdé xiānxuè zhíliú 。 “ nǐ kànkan , ” zhàngfu yòu shuōdao , “ zhèsuàn zěnme yī huíshì ma 。 nǐ shénme yě gānbùle , qǔ le nǐ dāng lǎopó , wǒsuàn dǎoméi tòu lā 。 xiànzài wǒ dé zuò yī zuò táoqì shēngyi , mài guōwǎnpiáopén shénme de 。 nǐ ne , dédào shìchǎng shàngqu jiàomài 。 ” “ tiān nǎ , ” tā xīnxiǎng , “ yàoshi wǒ fùqīn wángguólǐ de rénlái gǎnjí , kàndào wǒ zài nàr jiàomài guōwǎnpiáopén , tāmen yīdìng huì cháoxiào wǒ de ! ” kěshì , yòu yǒu shénme biéde chūlù ne ? bùrán jiù dé huóhuó èsǐ 。 yī kāishǐ , tā de shēngyi huán bùcuò 。 rénmen jiàn tā zhǎngde piàoliang , dū lái mǎi tā de dōngxi , érqiě liánjià yě bù huán 。 díquè , yǒu jǐge rénfù le qián , què yòu bǎ guōzi zuòwéi lǐwù sònggěi tā 。 fūqīliǎ kào tā mài lái de qián shēnghuó le yīduànshíjiān , ránhòu zhàngfu yòu jìn le yīpī táoqì 。 tā zuòzài shìchǎng de yīgè jiǎoluòlǐ , bǎ guōwǎnpiáopén shénme de bǎifàng zài zìjǐ de zhōuwéi , jiàomài qǐlai 。 shéizhī yīgè hē dé zuìxūnxūn de qíbīng tūrán dǎ zhèr jíchí ér guò , nàpǐ mǎchōngjìn tā de huòtān , bǎ suǒyǒu de táoqì cǎidé fěnsuì 。 gōngzhǔ fàngshēngdàkū , shùshǒuwúcè 。 “ wǒ de tiānya , wǒgāi zěnmebàn nǎ ? ” tā wūyè zhe shuō , “ wǒ zhàngfu huì zěnme mà wǒ ya 。 ” yúshì , tā pǎo huíjiā lǐ , gēn zhàngfu shuō le zìjǐ de zāoyù 。 “ nǐ shì yīgè mài táoqì de xiǎo fànzi , kūguǎn shénme yòng , ” tā zhàngfu shuō , “ nǐ shénme huór yě gānbùle 。 wǒ zhǐdé pǎo dào zánmen guówáng de gōngdiàn lǐ , dǎting le yīxià nǐ néng bùnéng zài nàr dāng gè bāngchú nǚyōng 。 rénjiā dāying xiān shìyòng yīduànshíjiān , háiyǒu , nǐ zài nàli kěyǐ bái chīfàn 。 ” zhèyàngyīlái , gōngzhǔ jiù biànchéng le bāngchú nǚyōng 。 tā gěi dàshīfù dǎxiàshǒu , gān gèzhǒng zuìzàng de huór 。 tā zài yīfú lǐ fèng le yīgè kǒudài , zài kǒudài lǐ fàng le yīzhī dàigài de guànzi , měitiān bǎ cángēngshèngfàn shèng zài lǐmiàn , dàihuí jiāzhōng húkǒu 。 wèile qìngzhù guówáng de zhǎngzǐ mǎn shíbāsuì , guówáng jǔxíng le shèngdà de wǔhuì 。 zài nàgè bùtóngxúncháng de yèwǎn , kělián de niánqīng nǚyōng duǒ zài shàngmiàn dàtīng de mén hòu , tōutōudì guānwàng 。 tā mùdǔ zhe làzhú yīgēn gēn diǎnrán , bīnkè men yīgègè bùrù dàtīng , quándōu yīzhuó huálì , guāngcǎizhàorén 。 miànduì yǎnqián fùlìtánghuáng lìngrén yǎnhuāliáoluàn de jǐngxiàng , tā bùwú āishāng dì xiǎngqǐ zìjǐ bēicǎn de mìngyùn , zhàn zài nàli jīhū qìbùchéngshēng 。 zìjǐ yīxiàng àomàn wúlǐ , mùzhōngwúrén , cái luòdào jīntiān zhèbān pínqióng qīcǎn de jìngdì , tā gǎndào tònghuǐ bùyǐ 。 měiwèijiāyáo duān jìnduān chū , xiāngwèipūbí , tā chán dé kǒushuǐzhíliú , púrén men bùshí rēnggěi tā yīxiē cánzhā shèngcài , tā biànzhuāng jìn guànzi lǐ , zhǔnbèi dàihuíjiā qù 。 guówáng de zhǎngzǐ shēnzhuó tiānéróng hé chóuduàn yīfú , yīfú shàng xiāngqiàn zhe zuànshí , bózi shàng guà zhe jīnxiàngliàn , zhèngcháo dàtīng zǒu qù , fāxiàn zhège kělián de nǚzǐ zhàn zài mén hòu , zhèng tōutōudì guānwàng zhe wǔhuì de qíngjǐng , wángzǐ yībǎ zhuāzhù tā de shǒu , yào hé tā tiàowǔ , tā què bùkěn 。 tā rènchū zhèwèi wángzǐ zhèngshì céngjīng xiàng tā qiú guòhūn , bèi tā cháonòng wǔrǔ guò de nàgè huàméi zuǐ guówáng , bùjīn xià dé húnshēnfādǒu 。 kěshì , bùguǎn tā zěnyàng zhēngzhá , wángzǐ háishi yìng jiàng tā lājìn le wǔtīng 。 bùliào , tā yònglái xì kǒudài de xiànshéng , jiù zài zhèshí duàn le , guànzi yīxiàzi gǔn le chūlái , tāngtāngshuǐshuǐ liú le yīdì , cánzhā shèngcài sā dédào chù dū shì 。 rénmen yījiàn hōngtángdàxiào , tā chéng le zhòngrén de xiàobǐng , xiūkuì dé hènbude yǒugè dìfèng zuānjìnqù 。 tā cháo ménkǒu chōng le guòqu , xiǎngyào táozǒu , kě zài táijiē shàng bèi yīgè nánzǐ lánzhù le qùlù , yòu gěi lā le huílai 。 tā dìngjīngyīkàn , zhège nánzǐ yòu shì huàméi zuǐ guówáng , guówáng yòng qīnqiè héǎi de yǔqì duì tā shuō : “ biépà , wǒ hé nàgè gēn nǐ shēnghuó zài pòpòlànlàn de xiǎo fángzi lǐ de jiàohuāzi , yuánběn shì yīgè rén nǎ 。 wǒ hěn ài nǐ , cái qiáozhuāngdǎbàn chéng jiàohuāzi ; nàgè hē dé zuìxūnxūn de chōngjìn nǐ de huòtān , bǎ táoqì cǎidé fěnsuì de qíbīng , yě shì wǒ ya 。 wǒ zuò zhèxiē , quánshì wèile kèfú nǐ de àomànwúlǐ , chéngfá nǐ duì xīnláng de cháonòng 。 ” gōngzhǔ tīngbà , tòngkūliútì , chōuqì zhe duì guówáng shuō : “ wǒ zhēnshìtài bù yīnggāi le , bùpèi zuò nín de qīzi 。 ” huàméi zuǐ guówáng què ānwèi tā shuō : “ guòqu de yǐjīng guòqu le 。 xiànzài wǒmen jiù jǔxíng hūnlǐ bā 。 ” huàyīngāngluò , gōngnǚ men suíjí zǒu le guòlái , gěi tā dǎbàn dé huāzhīzhāozhǎn 。 tā fùqīn hé gōnglǐ de rén yě lái le , zhùhè tā hé huàméi zuǐ guówáng xīnhūn xìngfú 。
Once upon a time, there was a king who had a daughter who was extremely beautiful, but because of this she was arrogant and arrogant, and none of the suitors liked her. She not only rejected their offers one by one, but also ridiculed them. Once, the king held a great banquet, and invited all the men who wished to marry from all over the country. First came the kings, then princes, dukes, earls, and barons, and last all the rest of the invited men. The princess walked through this procession, but she picked her nose and eyes at everyone. This one was too fat, so she said in a contemptuous tone: "What a beer barrel." That one was tall and thin, so she commented Said: "It looks like a big mosquito." The next one is too short... "Five big and three thick, clumsy." She said again. The fourth, too pale, "a dead body." The fifth, too ruddy... "A male turkey." The sixth, not straight enough... "Like a quick put Bent logs drying behind the stove." That's how she disliked everyone. There was a king whose chin was a little raised, and he couldn't help being ridiculed by her. "My God!" she cried, laughing loudly, "look at that fellow's chin, it's just like a thrush!" Since then, the king has been nicknamed Thrushcross Mouth. When the old king found out that his daughter was just mocking others and sneered at everyone who proposed, he became very angry and vowed to marry her to the first beggar who came to beg. A few days later, a peddler sang under the window of the palace, begging for alms. The king heard the singing, and ordered the man to be brought to him. The singer, dressed in rags and filth, came to the King and Princess and sang, and begged him for a reward when he had finished. The king said to him: "Your song makes me very happy, so I will marry my daughter to you." When the princess heard this, she trembled with fright, but the king continued, "I swore that I would marry her to the first beggar who came here to beg, and I must keep my word." Defiance and non-compliance are utterly futile. So, a priest was invited, and a wedding was held for the princess and the singer. After the wedding, the king said: "Now you are a beggar's wife, and you should not stay in the palace anymore. You and your husband will go on the road." The beggar walked out holding her hand, and the princess had to follow him out of the palace. When they came to a large forest, the princess asked, "Whose forest is it?" The singer replied: "It belongs to the kind-hearted King Thrushcross. If you had married him, wouldn't it be yours now?" After hearing this, the princess replied: "I am a poor girl, I was a little bit cocky at the beginning, I wish I could marry the Thrushcross King." Then they came to a green meadow, and the princess asked again, "Whose is this beautiful green meadow?" "It belongs to the kind-hearted Thrushcross King. If you had married him, wouldn't it be yours now?" So, the princess sighed again and said: "I am a poor girl, I was a little bit cocky at the beginning, I wish I could marry the Thrushcross King." Then the two of them came to a great city, and the princess asked again, "Whose is this beautiful city?" "It belongs to the kind-hearted Thrushcross King. If you had married him, wouldn't it be yours now?" The princess heard this and said: "I am a poor girl, I was a little bit cocky at the beginning, if only I could marry the Thrushcross King." "You're always longing to marry another man," said the singer, "and it makes me angry. Am I not good enough for you?" Finally, the two of them came to a very small house, and she asked loudly, "I've never seen such a small house before, my God, what kind of house could it be?" The singer replied: "This is my house, and it is also your home. We live here together." The door was short and small, and when the princess entered, she had to bend down, otherwise she would bump her head. "Where is the servant?" asked the princess. "Where is the servant?" The beggar replied, "You have to do everything yourself. Here, you must quickly light the fire, boil the water, and cook for me. I am already very tired. up." However, how could the princess know how to light a fire and cook? The beggar had to do it himself, or he would starve. Their dinner is very simple, after dinner, they rest. Unexpectedly, early the next morning, he kicked her out of bed and forced her to do housework. They lived like this for a few days and finished eating all the stored food. The husband then said: "Honey, look, we only eat and don't make money. How can we survive? Come weave baskets." After that, he went out and cut some willow branches and carried them home. The princess began to weave a basket, but the willow branches were so thick and hard that her delicate hands were all hurt. "I think," said the husband, "it won't do. Don't weave baskets. You'd better spin. Maybe you'll be better at it." So she sat down and tried to spin, but the yarn was so rough that it bloodied her soft fingers. "Look," said the husband again, "what's the matter? You can't do anything, and I'm so unlucky to have you as my wife. Now I have to get into a pottery business and sell pots and pans." Pots, etc. And you, you have to go to the market to sell them." "My God," she thought, "if people from my father's kingdom come to the fair and see me selling pots and pans there, they'll laugh at me!" But what other way out? Otherwise, you will have to starve to death. At first, her business was fine. People saw that she was pretty, and they all came to buy her things, and they didn't even return the price. Indeed, several people paid and gave her the pot as a gift. The couple lived on the money she sold for a while, and then the husband bought another batch of pottery. She sat in a corner of the market, placed pots and pans around her, and began to sell them. Suddenly a drunken cavalry galloped by, and the horse rushed into her stall and crushed all the pottery to pieces. The princess burst into tears, helpless. "My God, what should I do?" she whimpered, "what will my husband call me?" So she ran home and told her husband what had happened. "You're a pottery peddler, what's the use of crying," said her husband, "you can't do anything. I had to go to our king's palace and ask if you could be a cook there." Maid. They promised to try it out for a period of time first, and you can eat for free there.” In this way, the princess becomes a kitchen maid. She works for the master master and does all kinds of the dirtiest jobs. She sewed a pocket in her clothes, and put a jar with a lid in the pocket, put the leftovers in it every day, and took them home to make ends meet. In order to celebrate the king's eldest son turned eighteen, the king held a grand ball. On that uncharacteristic night the poor young maid was watching furtively from behind the door of the upper hall. She watched as the candles were lit one by one and the guests entered the hall one by one, all richly dressed and radiant. Facing the magnificent and dazzling scene in front of her, she remembered her tragic fate sadly, and stood there almost weeping. She had always been arrogant and unreasonable, and had no one in her eyes, so she fell into such a poor and miserable situation today, and she felt extremely regretful. The delicious food came in and out, and the smell was so strong that she was so greedy that the servants threw her some leftovers from time to time, and she put them into jars and prepared to take them home. The king's eldest son, dressed in velvet and satin, studded with diamonds, and with a gold necklace around his neck, was walking towards the hall, and found the poor woman standing behind the door, secretly watching the ball, and the prince grabbed her. He held her hand and wanted to dance with her, but she refused. She recognized that the prince was the Thrushmouth King who had proposed to her and was mocked and insulted by her, and she couldn't help trembling with fright. However, no matter how she struggled, the prince forced her into the ballroom. Unexpectedly, the string she used to tie the pocket broke at this moment, and the pot rolled out all of a sudden, the soup and water flowed all over the floor, and the leftovers were scattered everywhere. People burst into laughter when they saw her, and she became the laughing stock of everyone. She was so ashamed that she wished she could slip through a crack in the ground. She rushed towards the door, trying to escape, but was stopped by a man on the steps and pulled back. She took a closer look, and found that the man was the Thrushcross King again, and the king said to her in a kind tone: "Don't be afraid, I was originally alone with that beggar who lived with you in a dilapidated little house. I love you so much that I disguised myself as a beggar; I was the horseman who got drunk and stormed into your stall and trampled the crockery to pieces. I did all this to overcome your insolence , to punish you for mocking the bridegroom." After hearing this, the princess wept bitterly, sobbing and said to the king: "I really shouldn't be your wife." But King Thrushcross comforted her and said, "The past is over. Now let's have a wedding." As soon as the words were finished, the maids came over and dressed her up beautifully. Her father and people from the palace also came to congratulate her on her happy wedding with King Thrushcross. .
Había una vez un rey que tenía una hija que era extremadamente hermosa, pero debido a esto era arrogante y arrogante, y ninguno de los pretendientes la quería. Ella no solo rechazó sus ofertas una por una, sino que también las ridiculizó. Una vez, el rey celebró un gran banquete e invitó a todos los hombres que deseaban casarse de todo el país. Primero venían los reyes, luego los príncipes, duques, condes y barones, y por último el resto de los invitados. La princesa caminó en esta procesión, pero se hurgaba la nariz y los ojos a todos, éste era demasiado gordo, por lo que dijo en tono despectivo: "Qué barril de cerveza". Ese era alto y delgado, por lo que comentó Dijo: “Parece un mosquito grande.” El siguiente es demasiado corto… “Cinco grandes y tres gruesos, torpe.” Dijo de nuevo. El cuarto, demasiado pálido, "un cadáver". El quinto, demasiado rojizo... "Un pavo macho". El sexto, no lo suficientemente derecho... "Como un tronco doblado que se seca rápidamente detrás de la estufa". Así es como ella odiaba a todos. Había un rey cuya barbilla estaba un poco levantada, y no pudo evitar ser ridiculizado por ella. "¡Dios mío!", exclamó riendo a carcajadas, "¡mira la barbilla de ese tipo, es como un zorzal!" Desde entonces, el rey ha sido apodado Thrushcross Mouth. Cuando el viejo rey descubrió que su hija solo se burlaba de los demás y se burlaba de todos los que le proponían matrimonio, se enojó mucho y juró casarla con el primer mendigo que viniera a mendigar. Unos días después, un vendedor ambulante cantó bajo la ventana del palacio, pidiendo limosna. El rey escuchó el canto y ordenó que le trajeran al hombre. El cantor, vestido con harapos y mugre, se acercó al Rey y la Princesa y cantó, y le suplicó una recompensa cuando hubo terminado. El rey le dijo: "Tu canción me hace muy feliz, así que casaré a mi hija contigo". Cuando la princesa escuchó esto, tembló de miedo, pero el rey continuó: "Juré que la casaría con el primer mendigo que viniera aquí a mendigar, y debo cumplir mi palabra". El desafío y el incumplimiento son absolutamente inútiles. Entonces, se invitó a un sacerdote y se celebró una boda para la princesa y el cantante. Después de la boda, el rey dijo: "Ahora eres la esposa de un mendigo, y no debes quedarte más en el palacio. Tú y tu esposo irán por el camino". El mendigo salió tomándola de la mano y la princesa tuvo que seguirlo fuera del palacio. Cuando llegaron a un gran bosque, la princesa preguntó: "¿De quién es el bosque?" El cantante respondió: "Pertenece al bondadoso Rey Zorzal Cruz. Si te hubieras casado con él, ¿no sería tuyo ahora?" Después de escuchar esto, la princesa respondió: "Soy una niña pobre, fui un poco engreída al principio, ojalá pudiera casarme con el Rey Zorzal". Luego llegaron a un prado verde y la princesa volvió a preguntar: "¿De quién es este hermoso prado verde?" Pertenece al bondadoso rey de los tordos cruzados. Si te hubieras casado con él, ¿no sería tuyo ahora? Entonces, la princesa volvió a suspirar y dijo: "Soy una niña pobre, fui un poco engreída al principio, desearía poder casarme con el Rey Zorzal". Entonces los dos llegaron a una gran ciudad, y la princesa volvió a preguntar: "¿De quién es esta hermosa ciudad?" Pertenece al bondadoso rey de los tordos cruzados. Si te hubieras casado con él, ¿no sería tuyo ahora? La princesa escuchó esto y dijo: "Soy una niña pobre, fui un poco engreída al principio, si tan solo pudiera casarme con el Rey Zorzal". "Siempre anhelas casarte con otro hombre", dijo el cantante, "y eso me enoja. ¿No soy lo suficientemente bueno para ti?" Finalmente, los dos llegaron a una casa muy pequeña y ella preguntó en voz alta: "Nunca antes había visto una casa tan pequeña, Dios mío, ¿qué tipo de casa podría ser?" El cantante respondió: "Esta es mi casa, y también es tu hogar. Aquí vivimos juntos". La puerta era corta y pequeña, y cuando la princesa entraba, tenía que agacharse, de lo contrario se golpeaba la cabeza. "¿Dónde está el sirviente?" preguntó la princesa. "¿Dónde está el sirviente?", respondió el mendigo: "Tienes que hacer todo tú mismo. Aquí, debes encender rápidamente el fuego, hervir el agua y cocinar para mí. Ya estoy muy cansado". Sin embargo, ¿cómo podría la princesa saber cómo encender un fuego y cocinar?, el mendigo tenía que hacerlo él mismo, o moriría de hambre. Su cena es muy sencilla, después de cenar descansan. Inesperadamente, temprano a la mañana siguiente, la echó de la cama y la obligó a hacer las tareas del hogar. Así vivieron unos días y terminaron de comer toda la comida almacenada, entonces el esposo dijo: "Cariño, mira, solo comemos y no ganamos dinero. ¿Cómo vamos a sobrevivir? Ven a tejer canastas". Después de eso, salió y cortó algunas ramas de sauce y las llevó a casa. La princesa comenzó a tejer una canasta, pero las ramas del sauce eran tan gruesas y duras que sus delicadas manos se lastimaron. "Creo", dijo el marido, "que no funcionará. No tejes canastas. Será mejor que hilas. Tal vez seas mejor en eso". Así que se sentó y trató de hilar, pero el hilo era tan áspero que le hizo sangrar los dedos suaves. "Mira", dijo de nuevo el marido, "¿qué te pasa? Tú no puedes hacer nada y yo tengo tanta mala suerte de tenerte como esposa. Ahora tengo que entrar en un negocio de cerámica y vender ollas y sartenes". Macetas, etc. Y tú, tienes que ir al mercado a venderlas." "Dios mío", pensó, "si la gente del reino de mi padre viene a la feria y me ve vendiendo ollas y sartenes allí, ¡se reirán de mí!" Pero, ¿qué otra salida? De lo contrario, tendrás que morirte de hambre. Al principio, su negocio estaba bien. La gente vio que era bonita, y todos vinieron a comprarle cosas, y ni siquiera devolvieron el precio. Efectivamente, varias personas pagaron y le regalaron la olla. La pareja vivió durante un tiempo del dinero que ella vendió, y luego el esposo compró otro lote de cerámica. Se sentó en un rincón del mercado, colocó ollas y sartenes a su alrededor y comenzó a venderlas. De repente, una caballería borracha pasó al galope, y el caballo se precipitó en su establo y aplastó toda la cerámica en pedazos. La princesa se echó a llorar, impotente. “Dios mío, ¿qué debo hacer?”, gimió, “¿cómo me llamará mi esposo?” Así que corrió a casa y le contó a su esposo lo que había sucedido. "Eres un vendedor ambulante de cerámica, ¿de qué sirve llorar", dijo su esposo, "no puedes hacer nada. Tuve que ir al palacio de nuestro rey y preguntar si podrías ser un cocinero allí ". Sirvienta. Ellos prometieron para probarlo por un período de tiempo primero, y puedes comer gratis allí”. De esta forma, la princesa se convierte en ayudante de cocina. Ella trabaja para el maestro maestro y hace todo tipo de los trabajos más sucios. Cosió un bolsillo en su ropa y puso un frasco con tapa en el bolsillo, puso las sobras todos los días y se las llevó a casa para llegar a fin de mes. Para celebrar que el hijo mayor del rey cumplió dieciocho años, el rey celebró un gran baile. En esa noche atípica, la pobre joven doncella miraba furtivamente desde detrás de la puerta del salón superior. Observó cómo las velas se encendían una por una y los invitados entraban al salón uno por uno, todos ricamente vestidos y radiantes. Frente a la escena magnífica y deslumbrante frente a ella, recordó con tristeza su trágico destino y se quedó allí casi llorando. Siempre había sido arrogante e irrazonable, y no tenía a nadie en sus ojos, por lo que hoy cayó en una situación tan pobre y miserable, y se sintió extremadamente arrepentida. La deliciosa comida entraba y salía, y el olor era tan fuerte que estaba tan glotona que los sirvientes le arrojaban algunas sobras de vez en cuando, y ella las ponía en frascos y se disponía a llevárselas a casa. El hijo mayor del rey, vestido de terciopelo y raso, tachonado de diamantes y con un collar de oro alrededor del cuello, caminaba hacia el salón y encontró a la pobre mujer parada detrás de la puerta, mirando el baile en secreto, y el príncipe la agarró. Él tomó su mano y quiso bailar con ella, pero ella se negó. Reconoció que el príncipe era el Rey Boca de Tordo que le había propuesto matrimonio y fue burlado e insultado por ella, y no pudo evitar temblar de miedo. Sin embargo, sin importar cuánto luchó, el príncipe la obligó a entrar al salón de baile. Inesperadamente, la cuerda que usó para atar el bolsillo se rompió en este momento, y la olla rodó de repente, la sopa y el agua se derramaron por todo el piso y las sobras se esparcieron por todas partes. La gente se echaba a reír cuando la veían y se convertía en el hazmerreír de todos, estaba tan avergonzada que deseaba poder deslizarse por una grieta en el suelo. Corrió hacia la puerta, tratando de escapar, pero un hombre la detuvo en los escalones y la hizo retroceder. Miró más de cerca y descubrió que el hombre era el Rey Zorzal nuevamente, y el rey le dijo en un tono amable: "No tengas miedo, originalmente estaba solo con ese mendigo que vivía contigo en un pequeño y ruinoso lugar". casa. Te amo tanto que me disfracé de mendigo. Fui el jinete que se emborrachó tanto y asaltó tu puesto y pisoteó la vajilla en pedazos. Hice todo esto para superar tu arrogancia, para castigarte por burlarte de la novio." Después de escuchar esto, la princesa lloró amargamente, sollozando y le dijo al rey: "Realmente no debería ser tu esposa". Pero el Rey Zorzal la consoló y dijo: "El pasado ha terminado. Ahora celebremos una boda". Tan pronto como terminaron las palabras, las criadas se acercaron y la vistieron hermosamente. Su padre y gente de palacio también acudieron a felicitarla por su feliz boda con el Rey Zorzal. .
Il était une fois un roi qui avait une fille extrêmement belle, mais à cause de cela, elle était arrogante et arrogante, et aucun des prétendants ne l'aimait. Elle a non seulement rejeté leurs offres une par une, mais les a également ridiculisées. Une fois, le roi organisa un grand banquet et invita tous les hommes qui souhaitaient se marier de tout le pays. D'abord vinrent les rois, puis les princes, les ducs, les comtes et les barons, et enfin tous les autres hommes invités. La princesse a traversé ce cortège, mais elle a jeté son nez et ses yeux sur tout le monde. Celui-ci était trop gros, alors elle a dit d'un ton méprisant : "Quel baril de bière." Celui-là était grand et mince, alors elle a commenté Said : " On dirait un gros moustique. " Le suivant est trop court... " Cinq gros et trois gros, maladroit ", dit-elle encore. Le quatrième, trop pâle, " un cadavre. " Le cinquième, trop vermeil... " Un dindon mâle. " Le sixième, pas assez droit... " Comme une bûche tordue qui sèche derrière le poêle. " C'est comme ça elle n'aimait pas tout le monde. Il y avait un roi dont le menton était un peu relevé, et il ne pouvait s'empêcher d'être ridiculisé par elle. « Mon Dieu, s'écria-t-elle en riant fort, regarde le menton de ce type, c'est comme une grive ! Depuis lors, le roi a été surnommé Thrushcross Mouth. Lorsque le vieux roi a découvert que sa fille se moquait des autres et se moquait de tous ceux qui le proposaient, il est devenu très en colère et a juré de l'épouser avec le premier mendiant venu mendier. Quelques jours plus tard, un colporteur chantait sous la fenêtre du palais, mendiant l'aumône. Le roi entendit le chant et ordonna de lui amener l'homme. Le chanteur, vêtu de haillons et de crasse, est venu vers le roi et la princesse et a chanté, et lui a demandé une récompense quand il avait fini. Le roi lui dit : "Votre chanson me rend très heureux, alors je vais vous marier ma fille." Quand la princesse a entendu cela, elle a tremblé de peur, mais le roi a poursuivi: "J'ai juré que je la marierais au premier mendiant qui est venu ici pour mendier, et je dois tenir parole." La défiance et la non-conformité sont totalement futiles. Ainsi, un prêtre a été invité et un mariage a eu lieu pour la princesse et le chanteur. Après le mariage, le roi a dit: "Maintenant, tu es la femme d'un mendiant, et tu ne devrais plus rester dans le palais. Toi et ton mari irez sur la route." Le mendiant sortit en lui tenant la main et la princesse dut le suivre hors du palais. Lorsqu'ils arrivèrent dans une grande forêt, la princesse demanda : "A qui appartient cette forêt ?" Le chanteur a répondu: "Il appartient au roi Thrushcross au bon cœur. Si vous l'aviez épousé, ne serait-il pas le vôtre maintenant?" Après avoir entendu cela, la princesse a répondu: "Je suis une pauvre fille, j'étais un peu arrogante au début, j'aimerais pouvoir épouser le roi Thrushcross." Puis ils arrivèrent à un pré vert, et la princesse demanda à nouveau : « À qui est ce beau pré vert ? "Il appartient au roi Thrushcross au bon cœur. Si vous l'aviez épousé, ne serait-il pas le vôtre maintenant?" Alors, la princesse soupira encore et dit: "Je suis une pauvre fille, j'étais un peu arrogante au début, j'aimerais pouvoir épouser le roi Thrushcross." Puis ils arrivèrent tous les deux dans une grande ville, et la princesse demanda de nouveau : "A qui appartient cette belle ville ?" "Il appartient au roi Thrushcross au bon cœur. Si vous l'aviez épousé, ne serait-il pas le vôtre maintenant?" La princesse a entendu cela et a dit: "Je suis une pauvre fille, j'étais un peu arrogante au début, si seulement je pouvais épouser le roi Thrushcross." "Vous avez toujours envie d'épouser un autre homme", a déclaré le chanteur, "et cela me met en colère. Ne suis-je pas assez bien pour vous?" Finalement, ils arrivèrent tous les deux dans une très petite maison, et elle demanda à haute voix : « Je n'ai jamais vu une si petite maison auparavant, mon Dieu, quel genre de maison cela pourrait-il être ? Le chanteur a répondu: "C'est ma maison, et c'est aussi votre maison. Nous vivons ici ensemble." La porte était courte et petite, et quand la princesse entra, elle dut se baisser, sinon elle se cognerait la tête. « Où est le serviteur ? » demanda la princesse. "Où est le serviteur?" Le mendiant répondit: "Tu dois tout faire toi-même. Ici, tu dois rapidement allumer le feu, faire bouillir l'eau et cuisiner pour moi. Je suis déjà très fatigué. debout." Cependant, comment la princesse pouvait-elle savoir allumer un feu et cuisiner ? Le mendiant devait le faire lui-même, sinon il mourrait de faim. Leur dîner est très simple, après le dîner, ils se reposent. De manière inattendue, tôt le lendemain matin, il l'a chassée du lit et l'a forcée à faire le ménage. Ils ont vécu ainsi pendant quelques jours et ont fini de manger toute la nourriture stockée. Le mari a alors dit : "Chérie, regarde, nous ne faisons que manger et ne gagnons pas d'argent. Comment pouvons-nous survivre ? Viens tresser des paniers." Après cela, il est sorti et a coupé des branches de saule et les a ramenées à la maison. La princesse a commencé à tresser un panier, mais les branches de saule étaient si épaisses et dures que ses mains délicates étaient toutes blessées. "Je pense," dit le mari, "ça ne va pas. Ne tisse pas de paniers. Tu ferais mieux de filer. Peut-être que tu seras meilleure à ça." Alors elle s'assit et essaya de filer, mais le fil était si rugueux qu'il saignait ses doigts mous. « Écoute, reprit le mari, qu'y a-t-il ? Tu ne peux rien faire, et je suis tellement malchanceux de t'avoir pour femme. Maintenant, je dois me lancer dans une entreprise de poterie et vendre des pots et des casseroles. Des pots, etc. Et toi, tu dois aller au marché pour les vendre." « Mon Dieu, pensa-t-elle, si des gens du royaume de mon père viennent à la foire et me voient y vendre des casseroles et des poêles, ils se moqueront de moi ! Mais quelle autre issue ? Sinon, vous devrez mourir de faim. Au début, ses affaires allaient bien. Les gens ont vu qu'elle était jolie, et ils sont tous venus lui acheter des choses, et ils n'ont même pas rendu le prix. En effet, plusieurs personnes ont payé et lui ont offert la marmite en cadeau. Le couple a vécu sur l'argent qu'elle a vendu pendant un certain temps, puis le mari a acheté un autre lot de poterie. Elle s'est assise dans un coin du marché, a placé des casseroles et des poêles autour d'elle et a commencé à les vendre. Soudain, une cavalerie ivre passa au galop, et le cheval se précipita dans sa stalle et écrasa toute la poterie en morceaux. La princesse éclata en sanglots, impuissante. " Mon Dieu, que dois-je faire ? " gémit-elle, " comment mon mari va-t-il m'appeler ? " Alors elle courut à la maison et raconta à son mari ce qui s'était passé. "Tu es un colporteur de poterie, à quoi ça sert de pleurer," dit son mari, "tu ne peux rien faire. J'ai dû aller au palais de notre roi et demander si tu pouvais y être cuisinière." pour l'essayer d'abord pendant un certain temps, et vous pourrez y manger gratuitement.” De cette façon, la princesse devient une fille de cuisine. Elle travaille pour le maître maître et fait toutes sortes de travaux les plus sales. Elle a cousu une poche dans ses vêtements et a mis un pot avec un couvercle dans la poche, y a mis les restes tous les jours et les a ramenés à la maison pour joindre les deux bouts. Afin de célébrer les dix-huit ans du fils aîné du roi, le roi organisa un grand bal. En cette nuit inhabituelle, la pauvre jeune fille observait furtivement derrière la porte de la salle supérieure. Elle regarda les bougies s'allumer une à une et les invités entrer un par un dans la salle, tous richement vêtus et rayonnants. Face à la scène magnifique et éblouissante qui s'offrait à elle, elle se souvenait tristement de son destin tragique et se tenait là presque en larmes. Elle avait toujours été arrogante et déraisonnable, et n'avait personne à ses yeux, alors elle est tombée dans une situation si pauvre et misérable aujourd'hui, et elle en ressentait extrêmement de regret. La délicieuse nourriture entrait et sortait, et l'odeur était si forte qu'elle était si gourmande que les domestiques lui jetaient de temps en temps des restes, et elle les mettait dans des bocaux et se préparait à les ramener à la maison. Le fils aîné du roi, vêtu de velours et de satin, serti de diamants, et avec un collier d'or autour du cou, se dirigeait vers la salle, et trouva la pauvre femme debout derrière la porte, regardant secrètement le bal, et le prince l'attrapa. Il lui a tenu la main et a voulu danser avec elle, mais elle a refusé. Elle reconnut que le prince était le roi grive-gueule qui lui avait proposé et avait été moqué et insulté par elle, et elle ne put s'empêcher de trembler de peur. Cependant, peu importe ses difficultés, le prince l'a forcée à entrer dans la salle de bal. De manière inattendue, la ficelle qu'elle utilisait pour attacher la poche s'est cassée à ce moment-là, et le pot s'est déroulé tout d'un coup, la soupe et l'eau ont coulé partout sur le sol et les restes ont été éparpillés partout. Les gens éclataient de rire en la voyant et elle devenait la risée de tout le monde, elle avait tellement honte qu'elle souhaitait pouvoir se glisser par une fissure dans le sol. Elle s'est précipitée vers la porte, essayant de s'échapper, mais a été arrêtée par un homme sur les marches et a reculé. Elle regarda de plus près et découvrit que l'homme était à nouveau le roi Thrushcross, et le roi lui dit d'un ton gentil: "N'aie pas peur, j'étais à l'origine seule avec ce mendiant qui vivait avec toi dans un petit maison. Je t'aime tellement que je me suis déguisé en mendiant ; j'étais le cavalier qui s'est tellement ivre et a pris d'assaut votre étal et a piétiné la vaisselle en morceaux. J'ai fait tout cela pour surmonter votre arrogance , pour vous punir de vous moquer de la jeune marié." Après avoir entendu cela, la princesse pleura amèrement, sanglotant et dit au roi: "Je ne devrais vraiment pas être ta femme." Mais le roi Thrushcross l'a réconfortée et a dit: "Le passé est révolu. Maintenant, célébrons un mariage." Dès que les mots ont été finis, les femmes de chambre sont venues et l'ont habillée magnifiquement. Son père et des gens du palais sont également venus la féliciter pour son heureux mariage avec le roi Thrushcross. .
むかしむかし、とても美しい娘を持つ王がいましたが、そのせいで彼女は傲慢で傲慢で、求婚者の誰も彼女を好きではありませんでした。彼女は彼らの申し出を一つ一つ断っただけでなく、嘲笑もしました。 ある時、国王は盛大な宴会を催し、国中から結婚を希望するすべての男性を招待しました。最初に王が来て、次に王子、公爵、伯爵、男爵、そして残りの招待されたすべての男性が最後に来ました. 王女はこの行列を通り抜けましたが、彼女は鼻と目をみんなに向けました. これは太りすぎていたので、彼女は軽蔑的な口調で言った: 「なんてビール樽だ. 「大きな蚊みたい」 次は短すぎる… 「大きいのが5匹、太いのが3匹、ぎこちない」 彼女はまた言った。 4つ目はあまりにも青白い「死体」 5つ目は赤みが強すぎる... 「オスの七面鳥」 6つ目は真っ直ぐではありません...彼女はみんなが嫌いだった。 あごを少し上げた王様がいて、彼女に嘲笑されずにはいられませんでした。 「なんてこった!」彼女は大声で笑いながら叫んだ、「あの男のあごを見てください、ツグミのようです!」 それ以来、王はツグミの口と呼ばれています。年老いた王様は、娘が他人を嘲笑しているだけだと知り、プロポーズした人すべてを嘲笑したとき、非常に怒って、物乞いに来た最初の乞食と彼女を結婚させることを誓いました。 数日後、行商人が宮殿の窓の下で歌を歌い、施しを乞いました。王様はその歌声を聞いて、男を連れてくるように命じました。ぼろきれと汚れた服を着た歌手は王様と王女のところに来て歌い、歌が終わったらご褒美をねだりました。 王様は彼に言った:「あなたの歌は私をとても幸せにするので、娘をあなたと結婚させます。」 王女はこれを聞いて恐怖で震えましたが、王様は続けて、「ここに物乞いをしに来た最初の乞食と結婚させると誓った。約束を守らなければならない」と言いました。 反抗と不遵守はまったく無駄です。そこで神父を招いて、姫と歌手の結婚式を挙げた。 結婚式の後、王様はこう言いました。 物乞いは手をつないで出て行ったので、王女は彼について宮殿から出なければなりませんでした。大きな森に来ると、お姫様は「誰の森?」と尋ねました。 歌手は答えた:「それは心の優しいツグミ王のものです。もしあなたが彼と結婚していたら、それは今あなたのものではないでしょうか?」 これを聞いた王女は、「私は貧しい女の子です。最初は少し生意気でした。ツグミの王様と結婚できたらいいのに」と答えました。 それから彼らは緑の牧草地に来ました、そして王女は再び尋ねました、「この美しい緑の牧草地は誰ですか?」 「心優しいツグミの王様のものです。もし彼と結婚していたら、今はあなたのものではないでしょうか?」 それで王女はまたため息をつき、こう言いました。 それから二人は大きな街にやって来て、王女は再び尋ねました、「この美しい街は誰のものですか?」 「心優しいツグミの王様のものです。もし彼と結婚していたら、今はあなたのものではないでしょうか?」 王女はこれを聞いて、「私は貧しい女の子です。最初は少し生意気でした。ツグミの王様と結婚できれば」と言いました。 「あなたはいつも別の男性と結婚したいと思っています」と歌手は言いました。 最後に、二人はとても小さな家にたどり着き、彼女は大声でこう尋ねました。 歌手は、「これは私の家であり、あなたの家でもあります。私たちはここに一緒に住んでいます」と答えました。 ドアは短くて小さかったので、王女が入るときはかがまなければなりませんでした。 「しもべはどこ?」と王女はたずねました。 「しもべはどこ?」乞食は答えました、「あなたはすべて自分でしなければなりません。ここで、あなたはすぐに火をつけ、水を沸騰させ、私のために料理をしなければなりません。私はすでにとても疲れています.up.」 しかし、王女はどうして火をつけて料理をすることができるのでしょうか? 物乞いは自分でやらなければなりませんでした。彼らの夕食はとてもシンプルで、夕食後は休息します。思いがけず、翌朝早く、彼は彼女をベッドから追い出し、家事を強要しました。 このような生活を数日続け、蓄えた食料をすべて食べ終わると、夫は「ねえ、ほら、私たちは食べるだけでお金は稼げない。どうやって生きていけるの? かごを編んで来て」と言いました。 その後、彼は外に出て柳の枝を切り、家に持ち帰りました。お姫様はかごを編み始めましたが、柳の枝はとても太くて硬く、繊細な手はすべてけがをしました。 夫は言いました。 それで彼女は腰を下ろして糸を紡ごうとしましたが、糸がとても粗く、柔らかい指が血まみれになりました。 「ほら」夫はまた言いました。ポットなど。 そして、あなたはそれらを売るために市場に行かなければなりません。" 「なんてこった、私の父の王国の人々が市に来て、そこで鍋やフライパンを売っているのを見たら、彼らは私を笑うでしょう!」 しかし、他にどのような方法がありますか?さもなければ、あなたは餓死しなければなりません。最初は、彼女のビジネスは順調でした。人々は彼女がかわいいのを見て、みんな彼女の物を買いに来て、値段も返さなかった。実際、何人かの人々がお金を払って彼女にポットをプレゼントしました。 夫婦は彼女が売ったお金でしばらく暮らしていましたが、夫は別の陶器を購入しました。彼女は市場の隅に座って、周りに鍋やフライパンを置き、売り始めました。突然、酔っ払った騎兵隊が駆け寄り、馬が馬小屋に駆け込み、すべての陶器を粉々に砕きました。王女は涙を流しました。 「なんてこった、どうしたらいいの?」彼女は泣き言を言った、「私の夫は私を何と呼ぶでしょうか?」それで彼女は家に走り、夫に何が起こったのかを話しました。 「あなたは陶器の行商人です。泣いても何の役にも立ちません。あなたには何もできません。私は王の宮殿に行って、そこで料理人になってくれるかどうか尋ねなければなりませんでした。」メイド. 彼らは約束した.最初に一定期間試してみると、そこで無料で食べることができます. こうしてお姫様はキッチンメイドに。彼女はマスターマスターのために働き、あらゆる種類の最も汚い仕事をします。彼女は服にポケットを縫い付け、ポケットに蓋付きの瓶を入れ、残り物を毎日入れて家に持ち帰り、生計を立てていました。 王様の長男が18歳になったことを祝うために、王様は盛大な舞踏会を開催しました。その風変わりな夜、可哀想な若い女中は上のホールのドアの後ろからひそかに見ていました。彼女はろうそくが次々と灯され、豪華な衣装を着て輝いているゲストが一人ずつホールに入るのを見ました.目の前に広がる壮大でまばゆい光景に、彼女は悲しい運命を思い出し、泣きそうになった。彼女はいつも傲慢で理不尽で、誰も目を向けていなかったので、今日はとても貧しく悲惨な状況に陥り、非常に後悔しました。おいしい食べ物が出入りし、においが強すぎて貪欲だったので、使用人は時々残り物を彼女に投げつけました。 王様の長男は、ベルベットとサテンの服を着て、ダイヤモンドがちりばめられ、金のネックレスを首にかけ、ホールに向かって歩いていました. . 彼は彼女の手を握り、彼女と一緒に踊りたいと思ったが、彼女は拒否した.彼女は王子が彼女にプロポーズし、彼女に嘲笑され、侮辱されたつぐみの王であることに気づき、恐怖で震えずにはいられなかった.しかし、彼女がどんなにもがいても、王子は彼女をボールルームに押し込みました.思いがけず、ポケットを結んでいた紐が切れて、突然鍋が転がり出て、スープと水が床一面に流れ、残り物があちこちに散らばっていました。人々は彼女を見て大笑いし、彼女はみんなの笑いものになりました.彼女はとても恥ずかしくて、地面の割れ目をすり抜けたいと思っていました. 彼女は逃げようとしてドアに向かって急いだが、階段で男に止められて引き戻された.彼女がよく見てみると、その男は再びツグミの王であることがわかり、王様は優しい口調で彼女に言いました:「怖がらないでください、私はもともとあなたと一緒に荒れ果てた小さな家に住んでいた物乞いと二人きりでした.家. 私はあなたをとても愛しているので、物乞いに変装しました. 私はとても酔ってあなたの屋台を襲撃し、食器をバラバラに踏みつけた騎手でした. 私はあなたの傲慢さを乗り越えるために, を嘲笑したことであなたを罰するために.花婿。" これを聞いた王女は、すすり泣きながら王様に言いました。 しかし、スラッシュクロス王は彼女を慰め、「過去は終わった。さあ、結婚式を挙げよう」と言いました。 言葉が終わるとすぐにメイドさんたちがやってきて、綺麗に着飾ってくれました。彼女の父親と宮殿の人々も、スラッシュクロス王との幸せな結婚を祝福するために彼女にやって来ました. .
Es war einmal ein König, der hatte eine Tochter, die sehr schön war, aber deswegen war sie arrogant und arrogant, und keiner der Freier mochte sie. Sie lehnte ihre Angebote nicht nur einzeln ab, sondern machte sich darüber lustig. Einst veranstaltete der König ein großes Bankett und lud alle Männer aus dem ganzen Land ein, die heiraten wollten. Zuerst kamen die Könige, dann Prinzen, Herzöge, Grafen und Barone und zuletzt alle anderen geladenen Männer. Die Prinzessin ging durch diese Prozession, aber sie stocherte bei jedem in Nase und Augen herum. Dieser war zu dick, also sagte sie in einem verächtlichen Ton: „Was für ein Bierfass.“ Dieser war groß und dünn, also kommentierte sie: „Sieht aus wie eine große Mücke.“ Die nächste ist zu kurz… „Fünf groß und drei dick, ungeschickt“, sagte sie noch einmal. Der vierte, zu blass, „ein toter Körper.“ Der fünfte, zu rötlich … „Ein männlicher Truthahn.“ Der sechste, nicht gerade genug … „Wie ein schnell gelegtes, gebogenes Holz, das hinter dem Ofen trocknet.“ So sie mochte alle nicht. Da war ein König, dessen Kinn ein wenig erhoben war, und er konnte nicht anders, als von ihr verspottet zu werden. „Mein Gott!" rief sie und lachte laut, „schau dir das Kinn des Kerls an, das ist wie eine Drossel!" Seitdem trägt der König den Spitznamen Thrushcross Mouth. Als der alte König herausfand, dass seine Tochter nur andere verspottete und jeden verspottete, der ihr einen Antrag machte, wurde er sehr wütend und schwor, sie dem ersten Bettler zu verheiraten, der zum Betteln kam. Ein paar Tage später sang ein Hausierer unter dem Fenster des Palastes und bettelte um Almosen. Der König hörte den Gesang und befahl, den Mann zu ihm zu bringen. Der Sänger, in Lumpen und Dreck gekleidet, kam zum König und zur Prinzessin und sang und bat ihn um eine Belohnung, wenn er fertig war. Der König sagte zu ihm: "Dein Lied macht mich sehr glücklich, also werde ich meine Tochter mit dir verheiraten." Als die Prinzessin das hörte, zitterte sie vor Schreck, aber der König fuhr fort: „Ich habe geschworen, dass ich sie dem ersten Bettler verheiraten werde, der hierher kam, um zu betteln, und ich muss mein Wort halten.“ Trotz und Nichteinhaltung sind völlig zwecklos. Also wurde ein Priester eingeladen und eine Hochzeit für die Prinzessin und den Sänger abgehalten. Nach der Hochzeit sagte der König: „Nun bist du die Frau eines Bettlers und solltest nicht mehr im Palast bleiben. Du und dein Mann werden auf die Straße gehen.“ Der Bettler ging mit ihrer Hand heraus, und die Prinzessin musste ihm aus dem Palast folgen. Als sie zu einem großen Wald kamen, fragte die Prinzessin: "Wessen Wald ist das?" Der Sänger antwortete: „Es gehört dem gutherzigen King Thrushcross. Wenn du ihn geheiratet hättest, wäre es jetzt nicht deins?“ Nachdem sie dies gehört hatte, antwortete die Prinzessin: "Ich bin ein armes Mädchen, ich war am Anfang ein bisschen übermütig, ich wünschte, ich könnte den Thrushcross-König heiraten." Dann kamen sie zu einer grünen Wiese, und die Prinzessin fragte wieder: "Wem gehört diese schöne grüne Wiese?" „Es gehört dem gutherzigen König von Thrushcross. Wenn du ihn geheiratet hättest, würde es jetzt nicht dir gehören?“ Also seufzte die Prinzessin wieder und sagte: "Ich bin ein armes Mädchen, ich war am Anfang ein bisschen übermütig, ich wünschte, ich könnte den Thrushcross-König heiraten." Dann kamen die beiden in eine große Stadt, und die Prinzessin fragte erneut: „Wem gehört diese schöne Stadt?“ „Es gehört dem gutherzigen König von Thrushcross. Wenn du ihn geheiratet hättest, würde es jetzt nicht dir gehören?“ Die Prinzessin hörte das und sagte: "Ich bin ein armes Mädchen, ich war am Anfang ein bisschen übermütig, wenn ich nur den Thrushcross-König heiraten könnte." "Du sehnst dich immer danach, einen anderen Mann zu heiraten", sagte die Sängerin, "und das macht mich wütend. Bin ich dir nicht gut genug?" Schließlich kamen die beiden zu einem sehr kleinen Haus und sie fragte laut: „Ich habe noch nie zuvor so ein kleines Haus gesehen, mein Gott, was für ein Haus könnte das sein?“ Der Sänger antwortete: „Das ist mein Haus, und es ist auch dein Zuhause. Wir leben hier zusammen.“ Die Tür war kurz und klein, und als die Prinzessin eintrat, musste sie sich bücken, sonst würde sie sich den Kopf stoßen. „Wo ist der Diener?“ fragte die Prinzessin. „Wo ist der Diener?" Der Bettler antwortete: „Du musst alles selbst machen. Hier musst du schnell das Feuer anzünden, das Wasser kochen und für mich kochen. Ich bin schon sehr müde. auf." Aber wie konnte die Prinzessin wissen, wie man ein Feuer anzündet und kocht, der Bettler musste es selbst tun, sonst würde er verhungern. Ihr Abendessen ist sehr einfach, nach dem Abendessen ruhen sie sich aus. Unerwartet warf er sie früh am nächsten Morgen aus dem Bett und zwang sie zur Hausarbeit. Sie lebten ein paar Tage so und aßen alle Vorräte auf, dann sagte der Mann: „Schatz, schau, wir essen nur und verdienen kein Geld. Wie sollen wir überleben? Danach ging er hinaus und schnitt einige Weidenzweige und trug sie nach Hause. Die Prinzessin fing an, einen Korb zu flechten, aber die Weidenzweige waren so dick und hart, dass ihre zarten Hände alle verletzt wurden. "Ich glaube", sagte der Mann, "das geht nicht. Flechte keine Körbe. Du spinnen besser. Vielleicht kannst du es besser." Also setzte sie sich hin und versuchte zu spinnen, aber das Garn war so rau, dass es ihre weichen Finger blutete. „Schau“, sagte der Mann wieder, „was ist los? Du kannst nichts machen, und ich habe so ein Pech, dich zur Frau zu haben. Töpfe usw. Und Sie müssen auf den Markt gehen, um sie zu verkaufen." "Mein Gott", dachte sie, "wenn Leute aus dem Reich meines Vaters auf den Jahrmarkt kommen und sehen, wie ich dort Töpfe und Pfannen verkaufe, werden sie mich auslachen!" Aber welchen anderen Ausweg? Andernfalls müssen Sie verhungern. Anfangs lief ihr Geschäft gut. Die Leute sahen, dass sie hübsch war, und sie kamen alle, um ihre Sachen zu kaufen, und sie gaben nicht einmal den Preis zurück. Tatsächlich zahlten mehrere Leute und überreichten ihr den Topf als Geschenk. Das Paar lebte eine Zeit lang von dem Geld, das sie verkaufte, und dann kaufte der Ehemann eine weitere Ladung Töpferwaren. Sie saß in einer Ecke des Marktes, stellte Töpfe und Pfannen um sich herum und fing an, sie zu verkaufen. Plötzlich galoppierte eine betrunkene Kavallerie vorbei, und das Pferd stürzte in ihren Stall und zerschmetterte alle Töpferwaren in Stücke. Die Prinzessin brach hilflos in Tränen aus. „Mein Gott, was soll ich tun?“ wimmerte sie, „wie wird mein Mann mich nennen?“ Also rannte sie nach Hause und erzählte ihrem Mann, was passiert war. "Du bist ein Töpfer, was sollst du weinen", sagte ihr Mann, "du kannst nichts tun. Ich musste zu unserem Königspalast gehen und dich fragen, ob du dort kochen könntest." erst mal ausprobieren, dann isst man dort umsonst.“ So wird die Prinzessin zur Küchenmagd. Sie arbeitet für den Meistermeister und macht alle möglichen schmutzigsten Jobs. Sie nähte eine Tasche in ihre Kleider und steckte ein Glas mit Deckel in die Tasche, legte jeden Tag die Reste hinein und nahm sie mit nach Hause, um über die Runden zu kommen. Um den achtzehnten Geburtstag des ältesten Sohnes des Königs zu feiern, veranstaltete der König einen großen Ball. In dieser ungewöhnlichen Nacht schaute das arme junge Mädchen verstohlen hinter der Tür des oberen Saals zu. Sie sah zu, wie die Kerzen eine nach der anderen angezündet wurden und die Gäste einzeln den Saal betraten, alle reich gekleidet und strahlend. Angesichts der großartigen und schillernden Szene vor ihr erinnerte sie sich traurig an ihr tragisches Schicksal und stand fast weinend da. Sie war immer arrogant und unvernünftig gewesen und hatte niemanden in ihren Augen, also geriet sie heute in eine so ärmliche und elende Situation, und sie empfand es sehr bedauerlich. Das köstliche Essen ging ein und aus, und der Geruch war so stark, dass sie so gierig war, dass die Diener ihr von Zeit zu Zeit einige Reste zuwarfen, und sie sie in Gläser tat und bereit war, sie mit nach Hause zu nehmen. Der älteste Sohn des Königs, in Samt und Satin gekleidet, mit Diamanten besetzt und mit einer goldenen Halskette um den Hals, ging auf die Halle zu und fand die arme Frau hinter der Tür stehen und heimlich den Ball beobachten, und der Prinz packte sie Er hielt ihre Hand und wollte mit ihr tanzen, aber sie weigerte sich. Sie erkannte, dass der Prinz der Thrushmouth-König war, der ihr einen Heiratsantrag gemacht hatte und von ihr verspottet und beleidigt wurde, und sie konnte nicht anders, als vor Angst zu zittern. Doch egal wie sie sich wehrte, der Prinz zwang sie in den Ballsaal. Unerwarteterweise riss in diesem Moment die Schnur, mit der sie die Tasche zugebunden hatte, und der Topf rollte plötzlich heraus, die Suppe und das Wasser flossen über den ganzen Boden, und die Essensreste waren überall verstreut. Die Leute brachen in Gelächter aus, als sie sie sahen, und sie wurde zum Gespött aller, sie schämte sich so sehr, dass sie sich wünschte, sie könnte durch eine Ritze im Boden schlüpfen. Sie eilte zur Tür und versuchte zu fliehen, wurde aber von einem Mann auf der Treppe aufgehalten und zurückgezogen. Sie schaute genauer hin und stellte fest, dass der Mann wieder der Thrushcross-König war, und der König sagte in freundlichem Ton zu ihr: „Hab keine Angst, ich war ursprünglich allein mit diesem Bettler, der mit dir in einem heruntergekommenen kleinen lebte Haus. Ich liebe dich so sehr, dass ich mich als Bettler verkleidet habe. Ich war der Reiter, der so betrunken war und deinen Stand gestürmt und das Geschirr zertrümmert hat. Ich habe das alles getan, um deine Arroganz zu überwinden, um dich dafür zu bestrafen, dass du dich verhöhnt hast Bräutigam." Als die Prinzessin das hörte, weinte sie bitterlich, schluchzte und sagte zum König: "Ich sollte wirklich nicht deine Frau sein." Aber König Thrushcross tröstete sie und sagte: „Die Vergangenheit ist vorbei. Sobald die Worte beendet waren, kamen die Mägde herüber und kleideten sie wunderschön an. Ihr Vater und Leute aus dem Palast kamen auch, um ihr zu ihrer glücklichen Hochzeit mit König Thrushcross zu gratulieren. .